SOLUTION M-FIX

CYBEX SOLUTION M-FIX Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я прочитал руководство пользователя для автокресла CYBEX SOLUTION M-FIX и готов ответить на ваши вопросы. В руководстве подробно описывается установка, использование системы ISOFIX Connect, регулировка подголовника, система L.S.P. и другие важные моменты, касающиеся безопасности вашего ребенка.
  • Как правильно установить автокресло CYBEX SOLUTION M-FIX?
    Как отрегулировать подголовник?
    Как очистить чехол автокресла?
    Можно ли использовать автокресло на переднем пассажирском сиденье?
    Что делать после аварии?
C233_027-3_01A
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
CYBEX GmbH
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
USER GUIDE
SOLUTION
M-FIX
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
EETR
AR
LV ENRULTHE
UA
2
1
3 4 5
6
8 9
10
12 13
7
2
2
1
3
CLICK!
11
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Краткая инструкция Гр. 2/3 (15-36 кг) Інструкція для Групи 2/3 (15-36 кг)EN – | RU – | UA
Özet Talimatlar Grup 2/3 (15-36 kg)TR –
Trumpa instrukcija, Grupė 2/3 (15-36 kg)Īsa pamācība Grupa 2/3 (15-36 kg) | LT –
| AR
| LV –
| HE –
Lühike juhis Grupp 2/3 (15-36 kg)EE –
Brief instructionsBrief instructions
3
RU
Внимание! Без подтверждения сертификата, детское автокресло не может быть изменено или дополнено. Ремонт может выполняться только уполномоченным
для этого лицом. Только оригинальные запчасти могут быть использованы при ремонте. Несоблюдение вышеуказанных правил может привести к отмене
действия гарантии на продукт.
Внимание! Автокресло обеспечивает безопасность вашего ребенка только в том случае, если вы внимательно следовали инструкциям по использованию.
УВАГА! Без схвалення офісу з сертифікації, дитяче автокрісло не може бути змінене жодним чином. Ремонт може виконуватися тільки уповноваженою особою.
Можна використовувати тільки оригінальні аксесуари та запасні частини. Недотримання вищезгаданих умов призводить до того, що захисна функція автокрісла
не гарантується.
УВАГА! Дитяче автокрісло забезпечить оптимальний захист вашої дитини лише якщо ви чітко будете слідувати інструкціям по застосуванню.
UA
Hoiatus! Turvatooli ei tohi mitte mingit moodi modifitseerida, välja arvatud selleks tootjalt loa saanud isik Parandusi tohib teostada ainult selleks volitatud isik.
Parandusteks tohib kasutada ainult originaal varuosi ja lisatarvikuid. Kui eelnevalt toodud nõudeid ei täideta ei kehti turvatoolile enam garantii.
Hoiatus! Turvatool pakub optimaalset kaitset teie lapsele ainult siis, kui te järgite väga täpselt kasutusjuhendis olevaid instruktsioone.
EE
EN
Warning! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car
seat no longer being guaranteed.
Warning! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
Įspėjimas! Be gamintojo leidimo autokėdutė negali būti niekaip modifikuojama ar perdaroma. Remontas atliekamas tik autorizuoto asmens. Taisymui gali būti naudojamos
tik originalios detalės ir aksesuarai. Aukščiau išvardintų nurodymų nepaisymas įtakos apsauginę kėdutės funkciją ir jai nebebus taikomas garantija.
Įspėjimas! Autokėdutė garantuoja optimalią apsaugą tik tuo atveju, jei detaliai laikomasi instrukcijos.
LT
Brīdinājums! Bez sertifikācijas iestādes atļaujas, autosēdeklis nedrīkst tikt modificēts vai papildināts jebkādā veidā. Autosēdekļa remontu drīkst veikt tikai šim mērķim
pilnvarota persona. Tikai oriģinālās detaļas un daļas var tikt izmantotas preces remontam. Neievērojot augstāk minēto, vairs netiek garantētas autosēdekļa drošības
funkcijas.
Brīdinājums! Autosēdeklis nodrošina optimālu aizsardzību Jūsu bērnam, ja Jūs precīzi vadāties pēc lietošanas norādījumiem.
LV
Uyarı! Sertifikasyon ofisinin onayı olmadan çocuk oto koltuğu değiştirilemez veya koltuğun üzerine ekleme yapılamaz. Onarımlar yalnızca bu yetkiye sahip kişiler
tarafından gerçekleştirilebilir. Onarımlarda yalnızca orijinal parça ve aksesuarlar kullanılır. Yukarıdakilere uyulmaması halinde çocuk oto koltuğunun koruyucu işlevi garanti
kapsamından çıkacaktır.
Uyarı! Kullanım talimatlarını düzgün bir şekilde izlediğiniz takdirde çocuk oto koltuğu çocuğunuz için üst düzey koruma sunar.
TR
HE
Warning! Without the approval of the certication ofce, the child car seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the
.child car seat no longer being guaranteed
.Warning! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely
AR
.Warning! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely
Warning! Without the approval of the certication ofce, the child car seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the
.child car seat no longer being guaranteed
Благодарим вас за то, что вы выбрали детское автокресло CYBEX SOLUTION M-FIX. Безопасность, комфорт и
простота в использовании были основными принципами, примененными к разработке детского автокресла CYBEX
SOLUTION M-FIX. Данный продукт изготовлен с учетом специальных мер по обеспечению качества и удовлетворяет
самым строгим требованиям безопасности.
Уважаемый покупатель,
Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost
principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to
special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Dear customer,
Дякуємо, що обрали дитяче автокрісло CYBEX SOLUTION M-FIX. Безпека, комфорт і простота використання були
передовими принципами при розробці дитячого автокрісла Cybex Solution M-FIX. Даний товар виготовлений з
урахуванням дотримання спеціальних умов забезпечення якості і задовольняє найсуворіші вимоги правил безпеки.
Шановний покупець,
6
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
12/2014
Одобрение
CYBEX SOLUTION M-FIX с подушкой
безопасности, спинкой и подголовником
Рекомендовано для:
Возраст: примерно с 3 до 12 лет
Вес: от 15 до 36 кг
Рост: до 150 см
Подходит только для машин с автоматической
трехточечной системой ремней безопасности
в соответствии с правилом ECE R16 или со
стандартом ECE R 44/04, группа 2/3, от 15 до 36 кг
Certication
CYBEX SOLUTION M-FIX
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with ECE
regulation R16 or a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Опис
CYBEX SOLUTION M-FIX
подушка сидіння зі спинкою і підголівником
Рекомендовано для:
Вік: приблизно від 3 до 12 років
Вага: від 15 до 36 кг
Зріст: до 150 см
Підходить тільки для сидінь транспортних засобів з
автоматичими трьохточковими ременями безпеки,
що затверджені відповідно до правила ECE R16
або стандарту ECE R 44/04, група 2/3, від 15 до
36 кг
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX
SOLUTION M-FIX must be used as described in these instructions.
Note! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not
affect the product in its correct function.
Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
ContentsEN
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) ........................................................................................2
Certification .....................................................................................................................................6
First installation ............................................................................................................................... 8
Positioning the seat correctly in the vehicle .............................................................................10
Securing the child car seat using the ISOFIX Connect system .............................................12
Activating the L.S.P. .....................................................................................................................14
Adapting to body size .................................................................................................................14
Removal of the CYBEX SOLUTION M-FIX ............................................................................. 14
Placing the seat in the vehicle ...................................................................................................16
Fastening your child’s seatbelt ...................................................................................................16
Is your child correctly secured? ..................................................................................................18
Reclining headrest ......................................................................................................................20
Care & maintenance ...................................................................................................................20
Removing the seat cover ............................................................................................................22
Removing the cover from the headrest flap ..............................................................................22
Removing the cover from the head support .............................................................................22
Removing the cover from the shoulder part .............................................................................22
Removing the cover from the booster .......................................................................................24
Cleaning ........................................................................................................................................24
How to act following an accident ................................................................................................24
Product service life .......................................................................................................................24
Disposal ........................................................................................................................................26
Warranty conditions .....................................................................................................................26
7
ВНИМАНИЕ! Чтобы обеспечить безопасность вашего ребенка, CYBEX
SOLUTION M-FIX должно использоваться следую данным инструкциям.
УВАГА! Для забезпечення оптимального захисту вашої дитини, Cybex
Solution M-FIX необхідно використовувати згідно даної інструкції.
Обратите внимание! Соответствуя региональным правилам (например,
различиям в цвете детских автокресел), характеристики продукта могут
отличаться по внешнему виду. Это не влияет на потребительские свойства
продукта.
Зверніть увагу! Згідно специфічних нормативних вимог кожної країни
(наприклад, щодо кодів кольорів дитячих автокрісел) характеристики товару
можуть відрізнятись зовні. Це не вплине на функціонування продукту.
Обратите внимание! Всегда храните данные инструкции под рукой (напр. в
специальном отделении на спинке).
Зверніть увагу! Завжди зберігайте цю інструкцію при собі (наприклад, у
спеціальному відсіку на задній частині спинки).
Контент ЗмістRU
Краткая инструкция Гр. 2/3 (15-36 кг) ....................................................................................... 2
Одобрение.....................................................................................................................................6
Первая установка ........................................................................................................................9
Positioning the seat correctly in the vehicle .............................................................................11
Защита автокресла с помощью системы ISOFIX Connect .............................................. 13
Активация Л.С.З. ........................................................................................................................15
подстройка под размер тела ..................................................................................................15
Демонтаж CYBEX SOLUTION M-FIX ....................................................................................15
Помещение сидения в автомобиль ......................................................................................17
закрепление ремня безопасности .........................................................................................17
Ваш ребенок правильно пристегнут? ...................................................................................19
Откидывающийся подголовник .............................................................................................21
Уход и установка ........................................................................................................................21
Снятие чехла Кресла ................................................................................................................23
Снятие чехла с подголовника .................................................................................................23
Снятие чехла с подголовника .................................................................................................23
Снятие чехла с подплечника ...................................................................................................23
Снятие чехла с бустера ............................................................................................................ 25
Чистка ........................................................................................................................................... 25
как вести себя после аварии ...................................................................................................25
Срок службы продукта ..............................................................................................................25
Утилизация ..................................................................................................................................27
Условия гарантии .......................................................................................................................27
UA
Інструкція для Групи 2/3 (15-36 кг) ............................................................................................ 2
Опис ................................................................................................................................................6
Перша установка .........................................................................................................................9
Positioning the seat correctly in the vehicle .............................................................................11
Установка дитячого автокрісла з системою ISOFIX Connect ..........................................13
Активація системи L.S.P. ..........................................................................................................15
Налаштування відповідно до розміру тіла ..........................................................................15
Демонтаж the CYBEX SOLUTION M-FIX .............................................................................. 15
Розташування крісла в автомобілі ........................................................................................17
Закріплення вашої дитини ременем безпеки ......................................................................17
Чи надійно захищена ваша дитина? .....................................................................................19
Відкидний підголівник ...............................................................................................................21
Догляд та зберігання .................................................................................................................21
Знімання чохла з сидіння .........................................................................................................23
Знімання чохла із зовнішньої частини підголовника .......................................................... 23
знімання чохла з підголовника ................................................................................................23
знімання чохла з плечової частини ........................................................................................ 23
Зняття чохла з бустеру .............................................................................................................25
Чистка ........................................................................................................................................... 25
Як діяти після аварії ................................................................................................................... 25
Термін використання товару ...................................................................................................25
Утилізація .....................................................................................................................................27
Гарантійні умови .........................................................................................................................27
8
FIRST INSTALLATION
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX must not be used
alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or from different product series. In such instances, the
certification expires immediately.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with a height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and
comfort to your child.
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never
compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis
(c) of the booster (d).
b
c
a
a
d
d
9
ENRU
UA
ПЕРВАЯ УСТАНОВКА ПЕРША УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! Части CYBEX SOLUTION M-FIX не должны быть
использованы отдельно или в комбинации с подушками сидения,
спинками или подголовниками других производителей или в продуктах
других серий выпуска. В таких случаях сертификат теряет силу.
УВАГА! Частини CYBEX SOLUTION M не повинні використовуватись
окремо або у комбінації з подушками сидіння, спинками чи підголівниками
інших виробників або у продуктах інших серій випуску. У таких випадках,
дія сертифікації негайно спливає.
Детское кресло состоит из доп. подушки сидения (d) и спинки (a) с
регулируемым подголовником. Только вместе обе составляющие обеспечивают
наилучшую защиту и комфорт вашего ребенка.
Дитяче сидіння складається з подушки для сидіння (г) і спинки (а), з
регульованим по висоті підголівником. Тільки у поєднанні ці частини
забезпечують найкращий захист і комфорт вашої дитини.
ВНИМАНИЕ! Пожалуйста, убедитесь, что все пластиковые части
автокресла не зажимаются (напр. при закрытии двери машины или при
регулировке заднего сидения).
УВАГА! Будь ласка, переконайтеся, що всі пластикові частини дитячого
автокрісла не зажимаються (наприклад, при закритті двері автомобіля
або регулюванні заднього сидіння).
Прикрепите спинку (a) к подушке сидения (d), подключив направляющий выступ
(b) к оси (c) подушки сидения (d).
Прикрепіть спинку (a) до подушки сидіння (d) підключив направляючу ручку (b)
до осі (c) подушки сидіння (d).
10
o
f
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The CYBEX SOLUTION M-FIX with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved for the transport of adult persons.
A ‘semi-universal’ certi cation is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX Connect can
only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list
for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be rmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing
fatal injuries.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle.
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear-
facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child
set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
11
ENRU
UA
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА ПРАВИЛЬНЕ РОЗТАШУВАННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ
Автокресло CYBEX SOLUTION M-x с системой ISOFIX CONNECT
может быть установлено на сидения с автоматическими
трехточечными ремнями/
Крісло CYBEX SOLUTION M-x із системою ISOFIX CONNECT можна
використовувати у всіх автомобілях з трьохточковими ременями
безпеки.
Утверждение о «полууниверсальности» предоставляется для креплений
с использованием блокируемых ручек CONNECT ISOFIX (о). По
этой причине, CONNECT ISOFIX может быть использован только в
определенных транспортных средствах. Пожалуйста, обратитесь
к списку утвержденных автомобилей. Последний список можно найти в
Интернете на www.cybex-online.com.
В исключительных случаях, автокресло может быть установлено на переднем
пассажирском сидении. Пожалуйста, обратите внимание на следующее:
«Напів універсальна» група дозволяє використовувати фіксуючі
механізми (о) ISOFIX CONNECT. Саме тому, ISOFIX CONNECT можна
використовувати тільки у певних автомобілях. Використовуйте список
схвалених до використання автомобілів. Ви можете переглянути
останню версію на сайті www.cybex-online.com.
В особливих випадках - крісло можна використовувати на пердньому сидінні.
Для цього запам’ятайте наступне:
В автомобиле с подушкой безопасности, сидение должно быть отодвинуто как
можно дальше назад. При этом, однако, убедитесь, что верхняя точка опоры
ремня безопасности находится за точкой подачи ремня детского сиденья.
Всегда следовать рекомендациям производителя автомобиля.
Для автомобілів з подушками безпеки, відсуньте переднє сидіння якомога
далі. При цьому,переконайтеся, що верхня точка закріплення ременя безпеки
знаходиться позаду точки подачі ременя дитячого крісла
Дотримуйтесь рекомендацій виробника вашого автомобіля.
ВНИМАНИЕ! Автокресло не подходит для использования с
двухточечными или поясными ремнями. Если автокресло закреплено
двухточечным ремнем, любая авария может привести к травмам.
УВАГА! Крісло не підходить для двохточкових поясних ременів безпеки.
Якщо крісло закріплене двохточковим ременем безпеки, під час аварії -
дитина може зазнати летальних ушкоджень.
ВНИМАНИЕ! Диагональный ремень (f) должен находиться на наклонной
поверхности и никогда не должен находиться спереди верхней точки
ремня в автомобиле. Если невозможно отрегулировать сиденье
данным образом, например, использовать его на другом сидении,
представленное детское кресло не подходит для вашего автомобиля.
УВАГА! Діагональний ремінь (f) повинен проходити ззаду та під нахилом, а
не зпереду верхньої точки закріплення ременя у вашому автомобілі. Якщо
це неможливо, навіть на іншому сидінні - тоді дане крісло не підходить
для вашого автомобіля.
Багаж или другие объекты, находящиеся в автомобиле, могут привести
к травмам в случае аварии, поэтому они должны быть всегда прочно
закреплены. В противном случае это может привсети к смертельному исходу.
Багаж та інші сторонні пердмети, які можуть завдати ушкоджень під час аварії,
повинні бути надійно закріплені. У іншому випадку, вони можуть завдати
фатальних ушкоджень.
Внимание! Никогда не оставляйте ребенка одного в машине без присмотра.
Увага! Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
ВНИМАНИЕ! Детское сиденье не может быть использовано на
автомобильных сидениях, стоящих в сторону направления движения.
Использование детского кресла разрешается на задних сидениях,
например в фургоне или микроавтобусе, при условии, что взрослый
имеет право на перевозку кресла. Пожалуйста, обратите внимание, что
подголовники автомобиля не должны быть удалены при установке
кресла на задних сидениях! Даже если оно не используется, детское
сиденье всегда должно быть пристегнуто ремнем безопасности. Это
распространяется даже на те случаи, когда ребенок уже был пристегнут с
использованием системы CONNECT ISOFIX. Непристегнутое автокресло
может травмировать пассажиров и вас, даже если вы жмете на тормоз
или попадаете в незначительную аварию.
УВАГА! Крісло не можна використовувати на бокових сидіннях, по
відношенню до напрямку руху. Крісло можна використовувати на
сидіннях, які розташовані проти напряму руху, як у автобусах, якщо вони
схвалені до використання дорослими. Підголовник автомобільного
сидіння не треба знімати перед встановленням дитячого крісла! Крісло
завжди повинно бути закріплене ременями безпеки. Це треба робити,
навіть якщо крісло вже зафіксоване системою ISOFIX CONNECT.
Незафіксоване крісло може зашкодити вам або пасажирам під час
екстренної зупинки або незначної аварії.
12
u
j
v
y
b
y
o
v
b
y
d
CLICK!
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING THE ISOFIX CONNECT
SYSTEM
Note! The ISOFIX  xture points (j) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case
of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
Note! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX
xture points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are
visible, you must  rst release the ISOFIX Connect locking arms before joining by
pressing and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary
with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX  xture points.
Note! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into place
in the ISOFIX  xture points with an audible ‘click’.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release
buttons (y).
You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX
SOLUTION M-FIX child car seat position.
Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two
ISOFIX  xture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
aids (u) in the opposite direction.
Use the adjustment lever (v) under the seat cushion (d)
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (u).
Using the ISOFIX Connect system, you can  x the CYBEX SOLUTION
M-FIX to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still
needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
13
ENRU
UA
ЗАЩИТА АВТОКРЕСЛА С ПОМОЩЬЮ СИСТЕМЫ ISOFIX
CONNECT
УСТАНОВКА ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА З СИСТЕМОЮ ISOFIX
CONNECT
Обратите внимание! Точки крепежа ISOFIX (j) это два металлических зажима
для каждого сиденья, и они расположены между спинкой и сидением машины.
В случае сомнений, обратитесь к «руководству водителя».
Зверніть увагу! Місця кріплення ISOFIX (j) складаються з 2 металевих кілець
для кожного сидіння і розташовані між спинкою і системою безпеки сидіння
вашого автомобіля. Якщо у вас виникли сумніви - зверніться до інструкції
вашого автомобіля.
Обратите внимание! Перед присоединением запорных рычагов ISOFIX-
CONNECT (o) к точкам крепежа ISOFIX (j), проверьте кнопку деблокировки (y).
Если зеленые индикаторы безопасности (b) видимы, первым делом вы должны
отпустить запорные рычаги ISOFIX-CONNECT перед присоединением, далее
нажмите и удерживайте кнопку деблокировки (b). Повторите то же самое со
вторым запорным рычагом, если требуется.
Вы услышите щелчок, когда запорный рычаг ISOFIX-CONNECT правильно
встанет на место точек опоры ISOFIX.
Зверніть увагу! Перед натисненням на ручки блоку ISOFIX Connect (o) у
місцях кріплення ISOFIX (j), перевірте кнопку розмикання (y). Якщо зелений
індикатор безпеки (b) видно, ви повинні в першу чергу розімкнути ручки
блоку ISOFIX Connect перед приєднанням, натиснувши і потягнувши назад
кнопку розмикання(y) Повторіть процес з іншим фіксуючим механізмом, якщо
необхідно.
Коли ручки блоку ISOFIX Connect правильно встали на місце разом з точками
кріплення ISOFIX буде чутне клацання.
Обратите внимание! Обратите внимание на информацию в разделе
«Помещение сидения в автомобиль».
Зверніть увагу! Більш повна інформація у розділі «Розташування крісла в
автомобілі».
Вставьте два рычага запора (о) в комплектующее (u) пока они не встанут на
место в крепежных точках, и вы не услышите щелчок.
Убедитесь, что сидение установлено: попробуйте вытолкнуть его из
держателей (u).
Зеленый индикатор безопасности (b) должен быть отчетливо виден на двух
красных кнопках деблокировки (y).
Теперь вы можете использовать регулировочный рычаг (v) на раме (d)
детского CYBEX SOLUTION M-FIX.
Штовхніть ручки блоку(o) в направляючі ISOFIX (u) поки вони не стануть на
місце у точках кріплення ISOFIX із заклацуванням.
Переконайтесь, що сидіння закріплене, намагаючись витягнути його з
направляючих ISOFIX (u).
Зелений індикатор (b) повинно бути чітко видно на двох кнопках (у).
Тепер ви можете використовувати рукоятку регулювання(v) на базі (d)
положення дитячого атвокрісла CYBEX SOLUTION M-FIX.
Вставьте комплектующее (u) с ремнем вверх в двух точках крепежа ISOFIX
(j). В некоторых автомобилях, лучше монтировать комплектующее (u) в
обратном направлении.
Вставте направляючі ISOFIX (u) (довгі частини, направлені вгору) у місця
кріплення ISOFIX (j). У деяких автомобілях краще закріпити направляючі
ISOFIX(u) у протилежному напрямку.
Используйте рычаг регулировки (v) под подушкой сидения (d).
Потяните за два запорных рычага ISOFIX-CONNECT (о) пока они не
сдвинуться.
Прокрутите рычаги ISOFIX-CONNECT (o) на 180° так, чтобы они были
повернуты к комплектующим (u).
Використовуйте регулятор(v) під подушкою сидіння (d)
Витягніть фіксуючі механізми (о) системи ISOFIX-CONNECT якомога далі.
Тепер поверніть ручки блоку ISOFIX Connect (o) на 180° так, щоб вони були
направлені у сторону направляючих ISOFIX (u).
С помощью системы ISOFIX-CONNECT, вы можете закрепить CYBEX
SOLUTION M-FIX в автомобиле, тем самым увеличивая безопасность
вашего ребенка. Ваш ребенок будет в безопасности с помощью
трехточечного ремня безопасности вашего автомобиля.
Використання системи ISOFIX Connect разом з CYBEX SOLUTION
M-FIX у вашому траспортному засобі запезбечить вищий рівень безпеки
дитини. Дитина має бути закріплена за допомогою трьохточкового
ременя безпеки вашого транспортного засобу.
14
L.S.P.
PRESS!
2
1
3
A
y
o
ACTIVATING THE L.S.P.
The “Linear Side-impact Protection” system (L.S.P.) can be extended in two steps by
pressing the L.S.P. button(s).Together with the initial position, this provides a total of
three different L.S.P. settings.
To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the
L.S.P. back into the starting position.
Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door.
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION M-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
Note! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat
but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red
release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
Rotate the locking arms (o) 180°.
Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION M-FIX
and push the locking arms in as far as they will go.
h
e
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smoothly
(f). The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX can be adjusted to one of twelve
positions.
ADAPTING TO BODY SIZE
The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
Adjust it so that there is space for two  ngers between the lower edge of the
headrest (e) and the shoulder of the child.
15
ENRU
UA
АКТИВАЦИЯ Л.С.З. АКТИВАЦІЯ СИСТЕМИ L.S.P.
Система «Линейная Сторона Защиты» (ЛСЗ) может быть проведена в
два этапа, нажав ЛСЗ кнопку(ки).Вместе с начальным положением, это
обеспечивает в общей сложности три различных ЛСЗ настройки.
Система захисту L.S.P. (захист від бокових ударів) може бути активована в два
кроки натисканням кнопки L.S.P.(s). Разом с початковою позицією, в цілому
застосовуються 3 різні види налаштування L.S.P. системи.
Чтобы подтолкнуть Л.С.З. обратно в корпус, нажмите кнопку еще раз и
подтолкните обратно в исходное положение.
Щоб повернути механізм L.S.P. у вихідне положення, натисніть на фіксуючу
кнопку L.S.P. та переведіть механізм у вихідне положення.
Обратите внимание! Всегда активируйте ЛСЗ на сидении со стороны двери. Зверність увагу! Завжди активовуйте L.S.P. на тій стороні автокрісла, що
виходить на сторону двері автомобіля.
ДЕМОНТАЖ CYBEX SOLUTION M-FIX ДЕМОНТАЖ THE CYBEX SOLUTION M-FIX
Выполните действия по установке в обратном порядке. Виконайте етапи встановлення у зворотньому порядку.
Обратите внимание! При складывании запорных рычагов (о), вы не только
защищает сиденье автомобиля, но и рычаги системы CONNECT ISOFIX от
грязи и повреждений.
Зверніть увагу! При складанні фіксуючих механізмів (о), ви не тільки
захищаєте сидіння автомобіля від ушкоджень , а й механізми системи ISOFIX
CONNECT від бруду і пошкоджень.
Разблокируйте запорные рычаги ISOFIX (o) на обеих сторонах,
нажав красные кнопки деблокировки (y) и одновременно потянув их.
Вытащите сидение из крепежных комплектующих ISOFIX (u).
Поверните запорные рычаги (о) на 180 градусов.
Используйте рычаг регулировки (v) на раме (d) CYBEX SOLUTION M-FIX и
потяните запорные рычаги, пока они не сдвинутся.
Розблокуйте фіксуючі механізми (о) ISOFIX з обох сторін, натиснувши
на червоні кнопки (у) та одночасно потягнувши їх.
Потягніть сидіння з направляючих ISOFIX (u).
Поверніть фіксуючі механізми (o) на 180°.
Використовуйте рукоятку регуляювання(v) на базі (d) CYBEX SOLUTION M-FIX
і штовхніть якомога сильніше ручки блоку.
Обратите внимание! Только оптимально настроенный подголовник (е) может
обеспечить ребенку максимальную защиту и комфорт, при этом диагональный
ремень может быть установлен плавно (f). Высота CYBEX SOLUTION M-FIX
может быть отрегулирована в одно из 12 положений.
Зверніть увагу! Тільки правильно відрегульований підголовник (е) може
забезпечити дитині максимальний захист і комфорт забезпечуючи при цьому
чітке розміщення діагонального ременя безпеки(F). Висота CYBEX SOLUTION
M-FIX може бути налаштована на одну з дванадцяти позицій.
ПОДСТРОЙКА ПОД РАЗМЕР ТЕЛА НАЛАШТУВАННЯ ВІДПОВІДНО ДО РОЗМІРУ ТІЛА
Кресло легко может быть построено под вашего ребенка с использованием
регулируемого подголовника (e). Для этого потяните уровень регулировки (h)
вверх, чтобы разблокировать подголовник (е).
Регулируйте его таким образом, чтобы было место для двух пальцев между
нижним краем подголовника (e) и плечом ребенка.
Сидіння може бути відрегульоване під тіло вашої дитини, завдяки підголівнику,
що регулюється(е). Для цього потягніть регулятор (h) вгору, щоб розблокувати
підголовник (е).
Регулюйте його таким чином, щоб було місце для двох пальців між нижнім
краєм підголівника (E) і плечем дитини.
16
v
a
l
k
m
CLICK!
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Note! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the
use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this,
you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX
SOLUTION M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can
adjust the distance using the adjustment lever (v).
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, turn it away
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l),
the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt
guide (k).
WARNING! Never twist the belt.
17
ENRU
UA
ПОМЕЩЕНИЕ СИДЕНИЯ В АВТОМОБИЛЬ РОЗТАШУВАННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ
Обратите внимание! В некоторых автомобилях сидения изготовлены из
чувствительных материалов (например, замша, кожа и т.п.), использование
детских сидений может оставить следы и / или привести к изменению цвета.
Чтобы избежать этого, вы можете положить по него одеяло или полотенце.
Пожалуйста, обратитесь к инструкции по очистке; эти инструкции по очистки
необходимо соблюдать перед использованием кресла впервые.
Зверніть увагу! На деяких автомобільних сидіннях із чутливих матеріалів
(наприклад, замша, шкіра і т.д.), використання дитячих автокрісел може
залишити сліди і / або призвести до зміни кольору. Щоб запобігти цьому,
ви можете покласти ковдру або рушник під нього. З цього приводу також
звертайтесь до порад чистки, зазначених в цій інструкції з використання ;
ознайомтесь з даною інструкцією перед першим використанням автокрісла.
Поместите детское кресло на подходящее сидение в машине. Помістіть дитяче автокрісло на відповідне сидіння в автомобілі.
. Всегда проверяйте, чтобы вся поверхность спинки (а) CYBEX
SOLUTION M-FIX полностью соприкасалась со спинкой сиденья
автомобиля. Детское кресло не должно находиться в вертикальном
положении. При необходимости, вы можете отрегулировать расстояние
с помощью запорного рычага (v).
Если подголовник автомобиля мешается, вытащите его, поверните его в
сторону или демонтируйте полностью (пожалуйста, обратитесь к разделу
«ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ»). Спинка (а)
подойдет к практически любому наклону сидения автомобиля.
Завжди переконуйтесь, що вся поверхня спинки (а) Cybex Solution
M-FIX повністю прилягає до спинки сидіння автомобіля. Дитяче
автокрісло ніколи не повинне бути в лежачому положенні. При
необхідності, регулюйте відстань, використовуючи регулятор(v).
Якщо в автомобілі є підголівник , витягніть його під час подорожі, складіть
його або зніміть повністю (стосовно виключень дивіться розділ “Правильне
налаштування сидіння в автомобілі”) .Спинка (a) ідеально адаптується під
будь-який нахил сидіння.
ВНИМАНИЕ! Вся поверхность спинки кресла CYBEX должна полностью
соприкасаться со спинкой сиденья автомобиля. Для обеспечения
максимальной защиты для вашего ребенка, место должно быть в
нормальном вертикальном положении!
УВАГА! Вся поверхня спинки автокрісла CYBEX повинна буди звернена
до спинки сидіння в автомобілі. Для максимального захисту вашої
дитини, крісло повинно знаходитись у вертикальному положенні!
ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЗАКРІПЛЕННЯ ВАШОЇ ДИТИНИ РЕМЕНЕМ БЕЗПЕКИ
1. Посадите ребенка в автокресло. Потяните трехточечный ремень вправо и
подведите его вдоль пряжки (l) перед вашим ребенком.
1. Розмістіть дитину в дитяче автокрісло. Витягніть трьохточковий ремінь, та
протягніть його перед вашою дитиною до пряжки (l).
2. Вставьте язычок ремня (m) в пряжку ремня (l). Вы услышите щелчок.
3. Далее, поместите поясной ремень (n) в нижние направляющие ремня (k)
детского автокресла.
4. Теперь вытяните диагональный ремень (f) плотно до затягивания поясного
ремня (n). Чем плотнее ремень сидит, тем лучше он обеспечивает защиту
от травм. На стороне замка ремня (l), диагональный ремень (f) и поясной
ремень (n) должны быть вставлены вместе в нижней направляющей ремня
(k).
2. Вставте язичок ременя (М) в пряжку ременя (L). Він повинен зафіксуватися із
заклацуванням.
3. Далі, помістіть поясний ремінь (n) в нижні направляючі ременя (К) дитячого
автокрісла.
4. Тепер, потягніть за діагональний ремінь (f), тим самим, затягнувши поясний
ремінь (n). Чим тугіше затягнутий ремінь, тим краще він захищає. Зі сторони
замочної застібки (l), діагональний ремінь (f) та поясний ремінь (n), повинні
проходити через нижню направляючу ременя(k).
ВНИМАНИЕ! Никогда не перекручивайте ремень. УВАГА! Ніколи не перекручуйте ремінь.
18
f
k
f
l
k
k
f
k
n
n
n
n
g
g
f
s
e
f
d
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt
guide (k) of the seat.
the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the
position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the
car.
Note! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
19
ENRU
UA
Для обеспечения оптимальной безопасности для вашего ребенка, пожалуйста,
всегда проверяйте перед началом путешествия, что:
Щоб переконатись у надійному захисті вашої дитини, перед кожною подорожжю
перевіряйте наступне:
поясной ремень (n) был проведен через нижние направляющие ремня (k) по
обе стороны от подушки сиденья (d).
диагональный ремень (е) на стороне пряжки ремня также подается через
нижнюю направляющую ремня (k) сидения.
диагональный ремень (е) был подан через направляющую ремня (g),
отмеченную красным цветом на подплечнике (е).
диагональный ремень (f) откинут назад.
весь ремень плотно прилегает к телу вашего ребенка и не скручивается.
Поясний ремінь (n) проходить через направляючі ременя (k) з обох сторін
подушки сидіння (d).
Діагональний ремінь (f), зі сторони ремінної застібки, повинен також проходити
через нижню направляючу ременя (k).
Діагональний ремінь (f) проходить через направляючу ременя (g), який
помічено червоним кольором на предплічнику (е).
Діагональний ремень (f) іде по горизонталі назад.
Ремінь надійно затягнутий та не перекручений.
ВАШ РЕБЕНОК ПРАВИЛЬНО ПРИСТЕГНУТ? ЧИ НАДІЙНО ЗАХИЩЕНА ВАША ДИТИНА?
ВНИМАНИЕ! Поясной ремень (n) должен идти как можно ниже с обеих
сторон вдоль паха вашего ребенка, чтобы достичь оптимального
эффекта в случае аварии.
УВАГА! Поясний ремінь (n)повинен проходити якомога нижче з обох
сторін, уздовж пахової зони дитини, щоб оптимально виконувати свої
захисні фінкції.
Убедитесь, что диагональный ремень (f) проходит между внешней стороной
плеча и шеи вашего ребенка. Если необходимо, отрегулируйте высоты
подголовника, чтобы изменить положение ремня. Высота подголовника (е)
может быть отрегулирована прямо в машине.
Переконайтеся, що діагональний ремінь (f) розташований між зовнішньою
стороною плеча та шиєю дитини. Якщо необхідно, відрегулюйте висоту
підголівника, щоб змінити положення ременя. Висота підголівника (е) може бути
змінена коли ви в машині.
Обратите внимание! Научите ребенка с самого начала проверять плотно ли
сидит ремень и, при необходимости, как затянуть пояс самому.
Зверніть увагу! З самого початку, навчайте вашу дитину самостійно перевіряти
натяг ременя та підтягувати його у разі необхідності.
5. Поясной ремень (n) должен проходить через нижние направляющие ремня
(k) на обеих сторонах подушки сиденья (d).
5. Поясний ремінь (n) повинен проходити через направляючу ременя (k), з обох
сторін сидіння (d).
6. Теперь проведите диагональный ремень (f) через верхнюю направляющую
ремня (g) в подплечник (е), пока он не окажется внутри направляющей
ремня.
6. Протягніть діагональний ремень (f)через верхню направляючу ременя (g) у
підголовнику (e) доки він не буде знаходитись у направлючій ременя.
ВНИМАНИЕ! Пряжка ремня автомобиля (l) не должна пересекать
подлокотник. Если ремни слишком длинные, детское автокресло не
подходит для использования в данном положении в автомобиле.
Пожалуйста, обратитесь к производителю вашего автомобиля.
УВАГА! Застібка автомобільного ременя (l) ніколи не повинна перетинати
підлокітник. Якщо ремені безпеки занадто довгі, автокрісло не може
використовуватись у даному положенні в транспортному засобі. У разі
сумнівів, зверніться до виробника вашого транспортного засобу.
/