NEB 400

Microlife NEB 400 Руководство пользователя

  • Я прочитал инструкцию по эксплуатации компрессорного небулайзера Microlife NEB 400. Готов ответить на ваши вопросы о его использовании, техническом обслуживании и устранении неполадок. В инструкции описаны все детали устройства, его сборка, применение, очистка, а также возможные неисправности и способы их устранения.
  • Как часто нужно менять воздушный фильтр?
    Как очистить и продезинфицировать небулайзер?
    Что делать, если небулайзер работает плохо?
    Какой режим работы у компрессора?
NEB 400
IB NEB 400 UA-V3 3618
Date of production: first 8 digits of the serial number of the device. First 4 digits: year / 5th and 6th digit: month /
7th and 8th digit: day of production.
Дата производства: первые восемь цифр серийного номера прибора. Первые четыре цифрыгод
производства, пятая и шестаямесяц производства, седьмая и восьмаядень производства.
Дата виготовлення: перші вісім цифр серійного номера приладу. Перші чотири цифри - рік виготовлення,
п'ята і шоста - місяць виготовлення сьома і восьма - день виготовлення.
Уповноважений представник в Ук
раїні: ТОВ «Торговий Дім «ВЕГА УКРАЇНА»,
вул. Шевченка, буд. 17, м. Дніпро, 49044, Україна,
телефон (0562) 36-77-58, office@vega-healthlife.com
Globalcare Medical Technology Со., Ltd., 7th Building 39 Middle lndustrial
Main Road European lndustrial Zone Xiaolan Town 528415 Zhongshan City,
Guangdong Province, China
Глобалкеа Медiкал Технолоджi Ко., Лтд., 7 Бiлдінг 39 Мідл lндастрiал
Мейн Роуд Европiан lндастрiал Зоун Ксiаолан Таун 528415 Жонгшан
Ciтi, Гуандун Провiнс, Китай
Тel: (86) 760 22589901; Fax: (86) 760 22589002; www.globalcare.сom.hk/
contact, для Microlife AG (Espenstrasse 139, 9443 Widnau, Switzerland)/
Мікролайф АГ (Еспенштрассе 139, 9443 Віднау, Швейцарiя)
Donawa
Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
-a
-a
-
Particle Size (μm)
Cumulative Undersize (%)
UA.TR.114
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
This device has been specifically designed to make
treatment more pleasant for children, whilst ensuring all
the quality and safety standards of Microlife products.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document
thoroughly before using the device and keep for
future reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper instal-
lation can cause damage to persons, animals or
objects, for which the manufacturer cannot be held
responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of
a power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with
regard to dosage, duration and frequency of the
therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of
3.3
m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in case
this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
This device is not a toy! Keep out of reach of
children and do not leave children alone during
treatment.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 6 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult 8 or child face mask 9
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AL
as prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece
7
and the nose piece
AL
by using tap water;
dip in boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 5-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10 - 12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into
the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
Make sure that the device has been operating within
operating limits indicated in this manual (30 min On /
30 min Off).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the
colored vaporiser head 5-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
7. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-a: Vaporiser head
6
Air hose
7
Mouthpiece
8
Adult face mask
9
Child face mask
AT
Replacing air filter
AK
Assembling nebuliser kit
AL
Nose piece
AM
Air filter
Read the instructions for use
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
Date of manufacture
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
59% < 5 µm
3.1
µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight of the device
(without accessories):
1424 g
Dimensions of the
device (without
accessories): 200 x 183 x 153 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 5 years
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнего использования. Этот прибор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для
терапии верхних и нижних дыхательных путей.
Этот прибор специально разработан для того, чтобы
делать терапию детей более приятной ивто же
время обеспечиватькачество и от
вечать стандартам
безопасности приборов Microlife.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Будьте здоровы
– Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документесодержатся важные сведения о работе
и безопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ и сохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Храните ин
струкцию в надежном месте для даль-
нейшего использования.
Не используйте прибор в непосредственной близости
от обезболивающих растворов, которые могут
воспламеняться при взаимодействии с кислородом
или закисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляционного
наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он повре-
жден, или если вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из электророзетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть дост
упна при
использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убеди-
тесь, что требования к электропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей электророзетке,
обратитесь к квалифицированным специалистам
для замены вилки на подходящую. Вообще, исполь-
зование адаптеров, простых или универсальных, а
также удлиннителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то в этом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответвующие требова-
ниям безопасности, и следить за тем, чтобы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлиннителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку;
доставайте вилку из электророзетки, когда прибор
не используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная уста-
новка может причинить вред людям, животнымили
предметам, за что производитель не несет ответст-
венности.
Не модифицируйте отвод питания этого прибора.
В случае повреждения отвода питания, свяжитесь
с сервисным центром, авторизированным произ-
водителем, для его замены.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не
допускайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку
в непосредственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препядствий для использования в обычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор таким образом, чтобы его
было трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте
один и тот
же аксессуар (насадку) только для одного и того
же человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников
сильных электромагнитных полей, например
рядом с мобильными телефонами или радио-
станциями. Во время использования устройства
минимальное расстояние от источников таких
полей должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и шлан-
гами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
Этот прибор не игрушка!
Храните в недо-
ступном для детей месте. Не оставляйте ребёнка
одного в течении терапии.
3. Подготовка к работе и применение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и
после каждой процедуры согласно следующим
указаниям в разделе «Очистка и дезинфекция».
1. Соберите распылитель AK. Убедитесь в наличии
всех составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором
в соответствии с указаниями Вашего лечащего
врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг
6
к компрессор-
ному ингалятору
1
и подключите прибор к элек-
тросети (
230V 50 Hz AC
Гц) при помощи сетевого
кабеля
2
.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
в положение
«I»
.
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
8
или
маски детской
9
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
AL
, так как было предписано
Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и рассла-
бленно за столом, не в кресле, чтобы дыхательные
пути не были сжаты и не ухудшалсятерапевтический
эффект.
При проведении ингаляционной терапии,
не ложитесь.
Прекратите ингаляцию, если почувст-
вуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите
тумблер Вкл/Выкл 3 в положение «O» и отсоеди-
ните прибор от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя и произведите дезинфекционную
обработку комплектующих в соответствии с
указаниями в разделе«Очистка и дезинфекция».
Этот прибор предназначен для периодиче-
ского режима работы:
30
мин. ВКЛ/
30
мин.
ВЫКЛ.
Выключите прибор через
30
мин.
использования и подождите
30
мин. перед
началом следующей процедуры лечения.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные
изменения.
4. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренные части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что
вилка отсоединена от электророзетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель
5
, повернув против часовой
стрелки, и извлеките конус. Промойте компмоненты
разобранного распылителя, мундштук
7
и насадку
для носа
AL
под проточной водой; поместите в
кипящую воду на
5
минут. Соберите компоненты
распылителя и присоедините воздушный шланг, вклю-
чите прибор и дайте ему поработать
10-15
минут.
Промывайте маски и воздушный шланг теплой
водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный
шланг и маски.
5. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать
у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель
5
после того, как он долго не
использовался, если есть видимые деформации,
трещины, или если головка распылителя
5
-a засорена
высохшим лекарством, пылью, и пр. Мы рекомендуем
заменить распылитель после периода использования 6
месяцев и до 1 года, в зависимости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный
фильтр
AM
должен быть заменен после
500
рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые
10 - 12
исполь-
зований), и если фильтр будет иметь серый или бурый
цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките
фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
6. Возможные неисправности и
способы их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно
включен в розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
Убедитесь, что прибор используется согласно огра-
ничениям, указанным в инструкции (
30
мин. ВКЛ /
30
мин. ВЫКЛ).
В случае, если прибор не работает или
функционирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 6 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг
6
не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель
5
полностью собран,
и конус испарителя
5
-a правильно вставлен, и ему
ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение
5
лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор. Гарантия
не распространяется на комплектующие, расходные
детали, подверженные износу: распылитель, маска
детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный
шланг, фильтры, а также упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят
к утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание
не производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.
8. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы
ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Сетевой кабель
3
Тумблер Вкл./Выкл.
4
Отсек для воздушного фильтра
5
Распылитель
-a: Головка распылителя
6
Воздушный шланг
7
Мундштук для ингаляции через рот
8
Маска для взрослого
9
Маска детская
AT
Замена воздушного фильтра
AK
Сборка распылителя
AL
Насадка для носа
AM
Воздушный фильтр
Ознакомьтесь с инструкциями по использо-
ванию
Оборудование ІІ класса защиты
Регистрационный номер
Номер по каталогу
Производитель
Дата изготовления
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
N
IP21
0123
Скорость
распыления:
0,4 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
59% < 5 мкм
3,1 мкм (MMAD)
Максимальный
воздушный поток:
15 л/мин.
Рабочий
воздушный поток: 5.31 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума:
52 дБА
Источник питания:
230V 50 Hz AC
Длина шнура
питания:
1,6 м
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл;
максимальный 8 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,8 мл
Режим работы:
30 мин. ВКЛ / 30 мин. ВЫКЛ
Условия
применения:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 30 - 85 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Условия транспор-
тировки и
хранения:
от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Вес прибора (без
комплектующих): 1424 г
Pазмеры прибора
(без комплекту-
ющих): 200 x 183 x 153 мм
Класс защиты:
IP21
Соответствие
стандартам:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый
срок службы:
5 лет
Шановний покупець,
Цей небулайзер є системою аерозольної терапії для
домашнього використання. Цей прилад призначений
для розпилювання рідин та рідких лікарських засобів
(аерозолей), а також для терапії верхніх та нижніх
дихальних шляхів.
Цей прилад спеціально розроблений для того, щоб
робити лікування дітей більш приємним івтой же час
забеспечувати якість і ві
дповідати стандартам
безпеки приладів Microlife.
Якщо у Вас виникли запитання чи проблеми, або Ви
бажаєте замовити запасні частини приладу, будь
ласка, зверніться до місцевoго сервісного центру
Microlife. Ваш дилер чи аптека зможуть надати Вам
адресу представника Microlife у Вашій країні. Або Ви
можете відвідати інтернет-сайт www.microlife.ua, де
знайдете безліч корисної інформації про наші
вироби.
Будьте здорові! Microlife AG
1. Пояснення символів
Eлектронні прилади слід утилізувати відпо-
відно до прийнятих норм і не викидати разом
із побутовими відходами.
Виріб типу BF
2. Важливі інструкції з безпеки
Дотримуйтесь інструкцій з використання. Цей
документ надає важливу інформацію про роботу
та безпеку стосовно цього приладу. Будь ласка,
уважно прочитайте цей документ, перш ніж кори-
стуватися приладом, і зберігайте його для подаль-
шого використання.
Прилад може використовуватися тільки з метою,
що описана в даному буклеті. Виробник не несе
відповідальності за пошк
одження, які викликані
некоректним використанням.
Зберігайте ці вказівки у безпечному місці для викори-
стання у майбутньому.
Не використовуйте прилад поруч із будь-якими
анестезійними сумішами, що можуть зайнятися
при взаємодії із киснем або закисом азоту.
Цей прилад не підходить для проведення анестезії
та штучної вентиляції легенів.
Цей прилад можна використовувати лише з оригіналь-
ними комплектуючими так, як описано в інструкції.
Не використовуйте прилад, якщо Вам здається, що
він пошкоджений, або якщо Ви помітили що-небудь
незвичайне.
Ніколи не відкривайте корпус приладу.
До складу приладу входять чутливі компоненти, що
вимагають обережного поводження. Дотримуйтесь
умов зберігання та експлуатації, що описані в
розділі
«
Технічні характеристики
»
!
Оберігайте прилад від впливу:
- води й вологи
- екстремальних температур
- ударів і падінь
- забруднення й пилу
- прямого сонячного випромінювання
- спеки й холоду
Дотримуйтеся вимог безпеки, які пред'являються
до електричних приладів, зокрема:
- Ніколи не торкайтеся приладу мокрими або
вологими руками.
- Для роботи, ставте прилад на стійкі горизон-
тальні поверхні.
- Не тягніть за шнур живлення, або сам прилад,
щоб витягти вилку з електророзетки.
- Вилка живлення
є елементом, окремим від
електромережі; вилка повинна бу
ти доступна
при використанні приладу.
Перед тим, як підключити прилад до мережі, переко-
найтесь, що вимоги до електроживлення, зазначені
на табличці на нижній поверхні приладу, відповідають
параметрам електромережі.
У випадку, якщо вилка живлення, що постачається в
комплекті, не підходить до вашої електророзетки,
зверніться до кваліфікованих фахівців для заміни
вилки на відповідну. Взагалі, використання адаптерів,
простих або універсальних, а також подовжувачів, не
рекомендується. Якщо цього не можна уникнути, то в
такому випадку слід використовувати засоби, які
відповідають вимогам безпеки, і ст
ежити за тим, щоб
не порушувалися ліміти максимального наванта-
ження, зазначені на адаптерах та подовжувачах.
Не залишайте прилад включеним у розетку; діста-
вайте вилку з електророзетки, коли прилад не
використовується.
Установка приладу повинна виконуватися згідно
інструкцій виробника. Неправильна установка
може завдати шкоди людям, тваринам або пред-
метам, за що виробник не несе відповідальності.
Не модифікуйте відведення живлення цього
приладу. У разі ушкодження відведення
живлення, зв'яж
іться з сервісним центром, авто-
ризованим виробником, для його заміни.
Кабель живлення приладу повинен бути повністю
розмотаний, для запобігання перегріву.
Перед тим, як розпочинати обслуговування або
чищення приладу, вимкніть його і від'єднайте від
електромережі.
Будь ласка, використовуйте тільки ті лікарські
засоби, які призначив Ваш лікар. Дотримуйтесь
його рекомендацій що
до використання ліків,
тривалості та частоти лікувальних процедур.
У залежності від патології, використовуйте терапію,
рекомендовану вашим лікарем.
Використовуйте тільки ту насадку, яка прямо
рекомендована вашим лікарем і приділяйте
особливу увагу тому, щоб НІКОЛИ не вставляти
роздвоєний наконечник просто в ніздрі, натомість
розташовуйте його якомога ближче до носа.
Вивчіть інструкцію про використання лікарського
засобу, для визначення можливих перешкод для
використання зі звичайними системами загальної
аерозольної терапії.
Не ставте прилад таким чином, щоб його було важко
від'єднати від мережі.
З міркувань гігієни, використовуйте один і той же
аксесуар (насадку) тільки для однієї і тієї ж людини.
Ніколи не нахиляйте розпилювач під кутом більш 60°.
Не використовуйте прилад поблизу сильних елек-
тромагнітних полів, наприклад, поряд із мобіль-
ними телефонами або радіостанціями. Тримайте
мінімальну дистанцію 3,3 м від таких приладів під
час використання цього приладу.
Подбайте про те, щоб діти не могли викори-
стовувати прилад без нагляду, оскільки діти
можуть проковтнути деякі його дрібні частини.
Майте на увазі, що існує ризик задушення, у
разі якщо прилад використовується зкабелем
чи трубкою.
Перед використанням цього приладу прокон-
сультуйтеся з лікарем.
Цей прилад не є іграшкою! Зберігайте його
подалі від дітей і не залишайте дітей самих
протягом лікування.
3. Підготовка до роботи та використання
приладу
Перед першим використанням даного приладу ми
рекомендуємо провести його очищення, як вказано в
розділі «Очищення і дезінфекція».
1. Зберіть комплект розпилювача
AK
. Переконайтесь,
що всі його частини на своєму місці.
2. Наповніть розпилювач розчином для інгаляції,
дотримуючисьвказівок лікаря. Переконайтеся, що
максимальний рівень не перевищено.
3. За допомогою повітряної трубки 6 зєднайте
розпилювач з компресором 1 . Під'єднайте шнур
живлення 2 до мережі (230В~ / 50Гц).
4. Щоб почати лікування, встановіть перемикач
УВІМК/ВИМК 3 в положення «I».
- Використання насадки для ротової інгаляції забе-
зпечує більш якісну доставку ліків до легенів.
- Обираючи аерозольну маску для дорослих 8
або дітей 9, переконайтеся, що вона повністю
закриває області носа та рота.
- Використовуйте усі комплектуючі частини,
включаючи насадку для носа AL, так як це
прописано Вашим лікарем.
5. Під час інгаляції, сядьте прямо і розслаблено за
столом, а не в кріслі, щоб уникнути стиснення ваших
дихальних шляхів і не знизити ефективність ліку-
вання.
Не можна лежати під час інгаляцій.
Зупиніть процедуру, якщо Ви почуваєтесь недобре.
6. Після завершення часу інгаляційної процедури,
встановленого за вказівками Вашого лікаря,
вимкніть прилад, встановивши перемикач УВІМК/
ВИМК 3 у позицію «O». Відєднайте прилад від
мережі живлення.
7. Звільніть ємність розпилювача від залишків ліків.
Проведіть очищення приладу, як це вказано в
розділі «Очищення і дезінфекція».
4. Очищення і дезінфекція
Ретельно очищуйте всі компоненти приладу, приби-
раючи залишки медичних препаратів та можливі
домішки, після кожної лікувальної процедури.
Використовуйте м'яку суху тканину з неабразивними
очисниками для очищення компресора.
Переконайтеся, що внутрішні частини приладу
не контактують з рідиною і що шнур живлення
відключений від джерела живлення.
Очищення і дезінфекція аксесуарів
Уважно читайте інструкції з очищення і дезінфекції
аксесуарів, оскільки вони дуже важливі для успішного
виконання терапії приладом.
Перед і після кожної процедури
Розберіть розпилювач
5
, повертаючи за годинни-
ковою стрілкою, зніміть кришку та дістаньте конус для
розпилювання ліків. Промийте всі компоненти розібра-
ного розпилювача, мундштук
7
і насадку для носа
AL
,
використовуючи проточну воду; занурте в киплячу
воду на
5
хвилин. Знову зберіть компоненти розпилю-
вача і під'єднайте до повітряної трубки, увімкніть
прилад і дайте йому попрацювати
10-15
хвилин.
Промивайте маски та повітряну трубку теплою
водою.
Використовуйте тільки холодні дезінфікуючі
рідини згідно з інструкціями виробника.
Не кип'ятіть та не автоклавуйте повітряну
трубку і маски.
5. Технічне обслуговування та догляд
Замовляйте всі необхідні запчастини у Вашого дилера
чи у Вашій аптеці, або зверніться до сервісного центру
Microlife
(див. вступну частину цієї інструкції).
Заміна розпилювача
Слід замінити розпилювач
5
після тривалого періоду
невикористання, також у випадках, якщо є деформації,
тріщини або коли голівка розпилювача
5
-a засмічена
засохлими ліками, пилом і т.д. Ми рекомендуємо замі-
нити розпилювач після періоду від 6 місяців до 1 року в
залежності від використання.
Використовуйте тільки оригінальні розпилювачі!
Заміна повітряного фільтра
За нормальних умов використання, повітряний
фільтр AM слід замінити приблизно після 500 годин
роботи або щорічно. Ми рекомендуємо періодично
перевіряти повітряний фільтр (після 10 - 12
процедур) і якщо фільтр має сіре або коричневе
забарвлення, або ж мокрий, - слід його замінити.
Не намагайтеся почистити фільтр для
повторного використання.
Не можна обслуговувати або міняти повітряний
фільтр під час використання пацієнтом.
Використовуйте тільки оригінальні фільтри!
Не використовуйте прилад без фільтру!
6. Несправності та їх усунення
Якщо прилад не вмикається
Переконайтеся, що шнур живлення
2
підключений
до розетки мережі живлення.
Переконайтеся, що перемикач УВІМК/ВИМК 3
встановлено у позицію «I».
Переконайтеся, що прилад використовується
згідно з обмеженнями експлуатації, що вказані у
інструкції (30 хв. УВІМК / 30 хв. ВИМК).
Якщо розпилювач функціонує з перебоями або
не функціонує взагалі
Переконайтеся, що повітряна трубка
6
правильно
підєднана з обох сторін.
Переконайтеся, що повітряну трубку не стиснуто і
не зігнуто, що вона не є забрудненою або заблоко-
ваною. При необхідності замініть повітряну трубку.
Переконайтеся, що розпилювач 5 повністю
зібраний та кольорова головка розпилювача 5-a
вставлена правильно і не заблокована.
Переконайтеся, що у ємності розпилювача наявний
медичний препарат.
7. Гарантія
На прилад поширюється гарантія протягом 5 років з
дати придбання. Гарантія дійсна лише за наявності
гарантійного талона, заповненого дилером, що
підтверджує дату продажу, або касового чека.
Гарантія розповсюджується лише на компресор.
Змінні частини (розпилювач, аерозольні маски,
насадка для ротової інгаляції, повітряна трубка та
фільтри) гарантією не забезпечуються.
Відкриття корпусу або внесення змін у конструкцію
приладу призводить до втрати гарантії.
Гарантія не розповсюджується на пошкодження,
завдані внаслідок використання приладу не за
призначенням, стихійного лиха або недотримання
інструкцій з експлуатації.
8. Технічні характеристики
Цей прилад відповідає вимогам Директиви 93/42/EEC
щодо медичних пристроїв.
Клас безпеки II пристрою згідно вимог захисту від
ураження електричним струмом.
Розпилювач, мундштук і маски є виробами типу BF.
Технічні характеристики можуть змінюватися
без попереднього повідомлення.
Дата останнього перегляду. 10.07.2018 p.
Компресорний небулайзер
UA
1
Поршневий компресор
2
Шнур живлення
3
Перемикач УВІМК/ВИМК
4
Відсік для повітряного фільтра
5
Розпилювач
-a: Голівка розпилювача
6
Повітряна трубка
7
Насадка для ротової інгаляції
8
Маска для дорослих
9
Маска для дітей
AT
Заміна повітряного фільтра
AK
Сборка розпилювача
AL
Насадка для носа
AM
Повітряний фільтр
Ознайомлення з інструкціями для застосу-
вання
Обладнання ІІ класу захисту
Реєстраційний номер
Номер за каталогом
Виробник
Дата виготовлення
УВІМК
ВИМК
Захист від сторонніх предметів і шкідливих
впливів, обумовлених проникненням води
Сeртифікація CE
S
N
IP21
Швидкість
розпилення:
0,4 мл/хв (NaCI 0,9%)
Розмір часток:
59
% < 5 мкм
3,1
мкм (MMAD)
Максимальний
повітряний потік
компресора:
15 л/хв
Робочий
повітряний потік
компресора:
5,31 л/хв
Рівень акустич-
ного шуму:
52 дБА
Джерело
живлення:
230V 50 Hz AC
Довжина шнуру
живлення:
1,6 м
Обєм ліків:
від 2 мл до 8 мл
Залишковий
обєм ліків:
0,8 мл
Режим роботи:
30 хв. УВІМК / 30 хв. ВИМК
Умови
експлуатації:
10 - 40 °C
відносна вологість у межах 30 - 85 %
700 - 1060 гПа атмосферного
тиску
Умови транспор-
тування та
зберігання:
-20 - +60 °C
відносна вологість у межах 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
тиску
Вага приладу
(без комплекту-
ючих): 1424 г
Pозміри приладу
(без комплекту-
ючих): 200 x 183 x 153 мм
IP Клас:
IP21
Відповідність
стандартам:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Строк служби:
5 років
NEB400
Children Nebuliser
EN RU UA
/