NEB 400

Microlife NEB 400 Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я ознакомился с инструкцией по эксплуатации компрессорного небулайзера Microlife NEB 400. Готов ответить на ваши вопросы о его сборке, использовании, очистке и технических характеристиках. В инструкции описаны важные меры предосторожности и приведены ответы на часто задаваемые вопросы.
  • Как часто нужно менять воздушный фильтр?
    Как часто нужно менять небулайзер?
    Какие меры предосторожности следует соблюдать при использовании устройства?
Kjære kunde,
Denne forstøveren er et aerosolt behandlingssystem
som er egnet for hjemmebruk. Denne enheten brukes til
forstøving av væsker og flytende medisin (aerosoler) og
for behandling av øvre og nedre luftveier.
Dette apparatet er spesielt designet for en mer behagelig
behandling for barn, mens samtidig sikrer kvalitet og
sikkerhetsstandarder Microlife produkter.
Dersom du har noen spørsmål, problemer eller behov for
reservedeler, bes du vennligst ta kontakt med deres
lokale Microlife-kundeservice. Forhandleren eller
apoteket kan gi deg adressen til representanten for
Microlife der du bor. Gå inn på www.microlife.com der
det finnes en lang rekke verdifulle opplysninger om våre
apparater.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
1. Betydning av symboler
Elektroniske produkter må kastes i samsvar med
lokale forskrifter, men ikke sammen med
husholdningsavfall.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
2. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Følg instruksjonene for bruk. Dette dokumentet inne-
holder viktig informasjon om driften av denne
enheten samt sikkerhetsinformasjon. Les dette doku-
mentet nøye før du bruker enheten, og lagre den for
senere bruk.
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Oppbevar instrusjonshefte på en sikker plass for senere
bruk.
Ikke bruk enheten nær noen brennbar blanding av
anestesimidler med oksygen eller nitrogenoksid.
Apparatet er ikke egnet for anestesi og lungeventile-
ring.
Apparatet må kun brukes med originalt tilleggsutstyr
slik det er vist i instruksjonsheftet.
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke
om at det er skadet eller dersom det er tegn på noe
unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
- slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Overhold sikkerhetsforskriftene angående elektriske
enheter og spesielt:
- Berør aldri produktet med våte eller fuktige hender.
- Plasser enheten på en stabil og horisontal overflate
under bruk.
- Ikke trekk i strømledningen eller selve enheten for
å koble den fra stikkontakten.
- Kontakten er et separat element i forhold til nett-
spenningen; ha kontakten tilgjengelig mens
enheten er i bruk.
Før enheten kobles til må det kontrolleres at elektrisk
ytelse, som vises på merkeplaten nederst på
enheten, samsvarer med ytelsen på strømnettet.
Hvis strømkontakten som følger med enheten ikke
passer til ditt vegguttak må du kontakte kvalifisert
personel for å bytte ut den kontakten med en som
passer. Generelt anbefales ikke bruk av adaptere, enkle
eller flerdoble, og/eller skjøteledninger. Hvis slik bruk
ikke kan unngås må det brukes typer som er i overens-
stemmelse med sikkerhetsforskrifter og være
oppmerksom på at de ikke overskrider maksimale effekt-
grenser som er angitt på adaptere og skjøteledninger.
Ikke gå fra enheten tilkoblet når den ikke er i bruk;
koble enheten fra vegguttaket når den ikke er i drift.
Installering må utføres i henhold til instruksjonene fra
produsenten. Feil installering kan føre til skade på
personer, dyr eller objekter, dette kan ikke produsenten
holdes ansvarlig for.
Ikke bytt ut strømledningen til denne enheten. Ved
skade på strømledningen må man kontakte et teknisk
servicesenter med autorisasjon fra produsenten for
utskifting.
Strømledningen skal alltid rulles helt ut for å forhindre
farlig overoppheting.
Før det utføres noen form for vedlikehold eller rengjø-
ring må enheten slås av og kontakten kobles fra
vegguttaket.
Bruk kun medisiner forskrevet av din lege og følg
legens instrukser med hensyn til dosering, varighet og
hvor ofte behandlingen skal gjøres.
Avhengig av patologi, bruk kun behandling som er
anbefalt av legen din.
Bruk bare nesedelen hvis din lege uttrykkelig har indi-
kert dette, vær da spesielt oppmerksom på å ALDRI
innføre rørene i nesen men kun plassere dem så nær
som mulig.
Se i den medisinske instruksjonsbrosjyren for mulige
kontraindikasjoner for bruk med vanlige forstøversys-
temer.
Ikke plasser utstyret slik at det er vanskelig å betjene
frakoblingsenheten.
For større hygienisk sikkerhet, bruk ikke samme
tilbehør for mer enn én person.
Ikke bøy inhalatoren over 60°.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagne-
tiske felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstalla-
sjoner. Hold en minimumsavstand på
3,3
meter fra
elektroniske apparater når du bruker dette apparatet.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn
fordi noen deler er så små at de kan svelges.
Vær oppmerksom på fare for kvelning hvis appa-
ratet leveres med kabler eller slanger.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
Dette apparatet er ikke et leketøy! Hold util-
gjengelig for barn og ikke la barn alene under
behandling.
3. Innstilling og bruken av apparatet
Før førstegangs bruk anbefales vasking som forklart i
denne delen «Rengjøring og desinfisering».
1. Sett sammen forstøversettet AK. Forsikre deg om at
alle deler er tilstede.
2. Fyll forstøveren med væsken til inhalasjon etter
legens instrukser. Forsikre deg om å ikke fylle mer
enn til maksimum nivå.
3. Koble forstøveren
med lufteslange
6
med
kompressor
1
og lednin
gen 2 settes i stikkontakten
(230V 50 Hz AC).
4. Sett PÅ/AV knappen 3 til innstilling «I» for å starte
apparatet.
- Munnstykket gir bedre forsyning av legemiddel til
lungene.
- Velg mellom voksen 8 eller barnemaske 9 og
forsikre om at munn og nese er dekket helt.
- Bruk alt tilbehør, inkludert nesedel AL slik som
beskrevet av legen.
5. Under inhalering må man sitte oppreist og avslappet
ved et bord og ikke i en lenestor, dette for å unngå av
luftveiene komprimeres og påvirker behandlingens
effektivitet. Ligg ikke under inhalasjonen. Stopp
inhalasjonen ved ubehag.
6. Etter ferdig inhalasjonsperiode anbefalt av legen, slå
PÅ/AV knappen 3 til posisjon «O» for å slå av appa-
ratet og ta ut ledningen fra stikkontakten.
7. Tøm restene av medisinen i forstøveren og vask utstyret
som forklart i del
«
Rengjøring og desinfisering
»
.
Dette apparatet er laget for intermitterende
bruk på 30 min. På/30 min. Av. Slå av appa-
ratet etter 30 min. bruk og vent 30 min. før du
fortsetter behandlingen.
Apparatet krever ingen kalibrering.
Ingen endringer på apparatet er tillatt.
4. Rengjøring og desinfisering
Vask grundig etter hver behandling alle delene for å
fjerne medisinrester og mulige forurensninger.
Bruk en myk og tørr klut med rengjøringsmiddel som ikke
sliper for å rengjøre kompressoren.
Kontroller at innsiden av enheten ikke er i
kontakt med væsker og at støpselet er frakoblet.
Rengjøring og desinfeksjon av tilbehør
Følg instruksjonene for rengjøring og desinfisering av
tilbehøret nøye, dette er veldig viktig for enhetens ytelse
og hvor vellykket behandlingen blir.
Før og etter hver behandling
Demonter forstøveren
5
ved å dreie toppen mot urviseren
og fjerne medisintilførselskonen. Vask den demonterte
forstøverens komponenter, munnstykket
7
og nesedelen
AL
med vann fra kranen; dypp i kokende vann i 5 minutter.
Monter sammen forstøverens komponenter igjen og koble
den til luftslangens kobling, slå på enheten og la den virke
i 10-15 minutter.
Vask masker og luft rør med varmt vann.
Bruk kun kald desinfiserende væske og følge
instruksjonene fra produsenten.
Ikke koke eller autoklaver luft røret og masker.
5. Vedlikehold, beskyttelse og service
Bestill alle reservedeler fra forhandler eller apotek, eller
ta kontakt med Microlife-Service (se forord).
Utskifting av forstøveren
Skift ut forstøveren
5
etter en lang periode uten aktivitet,
hvis den viser tegn til deformering, beskadigelse, eller når
forstøverhodet
5
-a hindres av uttørket medisin, støv etc.
Vi anbefaler at forstøveren skiftes ut etter en periode på
mellom 6 måneder og 1 år, avhengig av bruken.
Bruk bare originale forstøvere!
Utskifting av luftfilteret
Ved normale bruksforhold må luftfilteret
AM
skiftes ut etter
omtrent 500 arbeidstimer eller etter hvert år. Vi anbefaler
at luftfilteret kontrolleres jevnlig (
10-12
behandlinger) og at
det skiftes ut hvis det er vått eller har fått en grå eller brun
farge. Trekk ut filteret og skift det ut med et nytt.
Ikke prøv å rengjøre filteret for å bruke det om igjen.
Det skal ikke utføres service eller vedlikehold på
luftfilteret mens det er i bruk med en pasient.
Bruk bare originale filter! Ikke bruk enheten uten
filter!
6. Funksjonsfeil og tiltak
Apparatet kan ikke slåes på
Sørg for at ledingen 2 er korrekt plassert i støpselet.
Forsikre om at PÅ/AV knapp 3 er i posisjon «I».
Sørg for at apparatet har vært i drift innenfor drifts
grenser som er angitt i denne instruksjonen (30 min.
På / 30 min. Av).
Inhalatoren virker dårlig eller ikke i det hele tatt
Sørg for at lufteslangen 6 er korrekt festet i begge
ender.
Sørg for at lufteslangen ikke er klemt eller bøyd, uren
eller blokkert. Hvis nødvendig, skiftes med ny.
Sørg for at forstøversettet 5 er riktig sammensatt og
at det fargede forstøverhodet 5-a er plassert riktig
og ikke hindret.
Sørg for at anbefalt medisinering har blitt tilført.
7. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 5 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Garantien er bare gyldig når det forevises
et garantikort som er fylt ut av forhandleren (se baksiden)
med bekreftelse av kjøpsdatoen, eller en kvittering.
Garantien dekker bare kompressoren. Reservedeler
som forstøver, maske, munnstykke, lufteslange, og
filter er ikke inkludert.
Åpning eller endring av enheten ugyldiggjør garantien.
Garantien dekker ikke skade som skyldes feil hånd-
tering, uhell eller forsømmelser med hensyn til å
overholde betjeningsinstruksene.
8. Tekniske spesifikasjoner
Dette apparatet oppfyller kravene til Rådsdirektiv om
medisinsk utstyr 93/42/EØS.
Klasse II enhet med hensyn til beskyttelse mot elektrisk
støt.
Forstøver, munnstykke og maske er av type BF-deler.
De tekniske spesifikasjonene kan endres uten
forvarsel.
Kompressor forstøver
NO
1
Stempel kompressor
2
Strømledning
3
PÅ/AV Knapp
4
Rom for luftfilter
5
Forstøver
-a: Forstøverhode
6
Luftslange
7
Munnstykke
8
Voksenmaske
9
Barnemaske
AT
Bytte ut luftfilter
AK
Montere forstøver utstyret
AL
Nesedel
AM
Luftfilter
Klasse II utstyr
Serienummer
Referansenummer
Produsent
På (ON)
Av (OFF)
Beskyttet mot faste fremmedlegemer og skade-
lige effekter på grunn av vanninntrenging
CE samsvarsmerking
S
NN
IP21
0123
Forstøver verdi:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikkelstørrelse:
63
% < 5 µm
2,83
µm (MMAD)
Maks. fri luftflyt:
15 l/min.
Drift luftstrøm:
5.31 l/min.
Akustisk lydnivå:
52 dBA
Strømkilde:
230V 50 Hz AC
Lengde strømlengde:
1,6 m
Inhalasjonskapasitet:
min. 2 ml; max. 8 ml
Gjenværene volum:
0,8 ml
Driftsbegrensninger:
30 min. På / 30 min. Av
Arbeidsforhold:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativ maksimal
fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Lagring og
fraktforhold:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relativ maksimal
fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Vekt:
1424
g
Dimensjoner:
200 x 183 x 153
mm
IP klasse:
IP21
Referanse til
standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Forventet levetid:
1000 timer
Cien./god. lietotāj!
Šis inhalators ir aerosolu terapijas sistēma, kas piemērota
lietošanai mājas apstākļos. Šo ierīci izmanto šķidrumu un
šķidro medikamentu (aerosolu) inhalācijai, kā arī augšējo
un apakšējo elpceļu ārstēšanai.
Šī ierīce ir īpaši izstrādāta, lai apdarītu ārstēšanu patīka-
māku tieši bērniem, vienlaicīgi pilnā mērā nodrošinot
Microlife produktu kvalitāti un drošību.
Ja Jums rodas kādi jautājumi, problēmas, vai ja vēlaties
pasūtīt rezerves daļas, lūdzam sazināties ar Microlife
vietējo klientu apkalpošanas dienestu. Ierīces pārdevējs
vai aptiekārs palīdzēs Jums noskaidrot Microlife izplatī-
tāja adresi Jūsu valstī. Jūs varat arī apmeklēt tīmekļa
vietni www.microlife.lv, kur atradīsiet plašu un vērtīgu
informā
ciju par mūsu produktiem.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
1. Simbolu skaidrojums
Elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē saskaņā ar
vietējo likumdošanu, nevis jāizmet sadzīves
atkritumos.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasīt
instrukciju.
Aizsardzības klase: BF
2. Svarīgi drošības norādījumi
Sekojiet lietošanas instrukcijām. Šajā dokumentā ir
sniegta svarīga informācija par produkta ekspluatā-
ciju un tā drošības noteikumiem. Pirms ierīces lieto-
šanas uzmanīgi izlasiet šo dokumentu un saglabājiet
to turpmākai lietošanai.
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā minē-
tajam nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par bojāju-
miem, kas radušies nepareizas lietošanas dēļ.
Saglabājiet lietošanas pamācību drošā vietā turpmākai
uzziņai.
Nelietojiet ierīci jebkādu anestētisku maisījumu klāt-
būtnē, kas viegli uzliesmo skābekļa vai slāpekļa dioksīda
klātbūtnē.
Šī ierīce nav piemērota anestēzijai un plaušu ventilē-
šanai.
Šī ierīce ir jālieto tikai kopā ar oriģinālajiem piederumiem,
kas ir parādīti šajās norādēs.
Neizmantot instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts,
vai ja pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatvērt instrumentu.
Šajā instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas,
tādēļ pret to ir jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabā-
šanas un darba apstākļus, kas aprakstīti sadaļā
«Tehniskās specifikācijas».
Aizsargāt to pret:
- ūdeni un mitrumu
-galējām temperatūrām
- triecieniem un nosviešanas zemē
-piesārņojumu un putekļiem
- tiešu saules gaismu
- karstumu un aukstumu
Ievērojiet uz elektroierīcēm attiecināmas drošības
prasības, jo īpaši:
- Neaizskariet ierīci ar slapjām vai mitrām rokā
m.
- Lietošanas laikā novietojiet ierīci uz stabilas hori-
zontālas virsmas.
- Lai atvienotu ierīci no elektrības kontakta, nekādā
gadījumā nevelciet aiz elektrības vada vai pašas
ierīces.
- Kontaktdakša nav elektrotīkla sastāvdaļa, tādēļ
ierīces lietošanas laikā nodrošiniet, lai kontaktdakša
būtu viegli aizsniedzama.
Pirms ierīces pieslēgšanas strāvas raksturlielumi
saskanētu ar strāvas tīklā esošajiem.
Gadījumā, ja ierīcei pievienotā kontaktdakša neatbilst
sienas rozetei, sazinieties ar kvalificētu personālu, lai
nomainītu kontaktdakšu ar atbilstošu. Vispārinot – adap-
teru, gan vienkāršu gan daudzkārtīgu, un/vai pagarinā-
tāju izmantošana nav ieteicama. Ja no to izmantošanas
nav iespējams izvairīties, tad nepieciešams izvēlēties
drošības prasībām atbilstošu, pievēršot uzmanību, lai
netiktu pārsniegti maksimālie strāvas ierobežojumi, kas
norādīti uz adapteriem un pagarinātājiem.
Laikā, kad ierīce netiek lietota, neatstājiet to pievienotu
strāvas padevei. Vienmēr pēc ierīces lietošanas atvie-
nojiet kontaktdakšu no rozetes.
Uzstādīšana jāveic atbilstoši ražotāja norādījumiem.
Nepareiza uzstādīšana var radīt kaitējumu cilvēkiem,
dzīvniekiem vai īpašumam, par kuriem ražotājs
nenes atbildību.
Strāvas vada nomaiņu neveiciet paša spēkiem. Strāvas
vada bojājumu gadījumā tā nomaiņai sazinieties ar
ražotāja autorizētu tehniskā servisa centru.
Strāvas vadam vienmēr jābūt pilnībā iztītam, lai
novērstu tā pārkaršanu.
Pirms jebkādas apkopes vai tīrīšanas uzsākšanas
vienmēr izslēdziet ierīci un atvienojiet to no strāvas
padeves.
Lietojiet tikai tos medikamentus, kurus ir izrakstījis
Jūsu ārsts, un sekojiet Jūsu ārsta norādījumiem attie-
cībā uz ārstēšanas devām, ilgumu un biežumu.
Vienmēr ievērojiet Jūsu ārsta nozīmēto ārstēšanu
atbilstoši saslimšanai.
Degunam paredzēto aprīkojumu izmantojiet tikai un
vienīgi ārsta parakstītajos gadījumos, īpaši ievērojot,
ka deguna uzgali NEKĀDĀ GADĪJUMĀ NEDRĪKST
ievadīt degunā, tas jātur pēc iespējas tuvāk degunam.
Lietojot vispārējās aerosolu terapiju sistēmas, pārbaudiet
zāļu informāciju attiecībā uz noteiktajām kontrindikācijām.
Nenovietojiet ierīci stāvoklī, kurā apgrūtināta tās vadība
vai atvienošana.
Lielākai drošībai no higiēnas viedokļa vienus un tos
pašus piederumus neizmantojiet vairākām personām.
Nekad nesagāzt smidzinātāju vairāk par 60°.
Neizmantojiet instrumentu tuvu spēcīgiem elektromag-
nētiskiem laukiem, piemēram, mobilajiem telefoniem
un radiouztvērējiem. Lietojot šo ierīci, ievērot minimāli
3,3 m attālumu līdz šādām ierīcēm.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez
uzraudzības! Dažas tā sastāvdaļas ir pietiekami
sīkas, lai tās varētu norīt. Jāapzinās, ka ir iespē-
jams nožņaugšanās risks, ja ierīce ir piegādāta
kopā ar kabeļiem vai caurulēm.
Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta konsultācijas.
Šī ierīce nav rotaļlieta! Turiet bērniem neaiz-
sniedzamā vietā un ārstēšanas laikā neatstājiet
bērnus bez uzraudzības.
3. Šīs ierīces sagatavošana un lietošana
Pirms ierīces lietošanas pirmo reizi, mēs iesakām to
notīrīt, kā aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un dezinficēšana».
1. Samontējiet smidzinātāja komplektu AK. Pārliecinie-
ties, ka visas detaļas ir sakomplektētas.
2. Piepildiet smidzinātāju ar inhalācijas šķīdumu atbilstoši
ārsta norādēm. Pārliecinieties, ka Jūs nepārsniedzat
maksimāli pieļaujamo līmeni.
3. Pievienojiet smidzinātāju ar gaisa cauruli 6 kompre-
soram 1 un pieslēdziet strāvas vadu 2 kontakt-
ligzdai (230V 50 Hz AC).
4. Pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzi 3 «I»
pozīcijā, lai ieslēgtu ierīci.
- Iemutis sniedz labāku medikamentu piegādi
plaušām.
-Izvēlieties sejas masku pieaugušajam 8 vai
bērnam 9 un pārliecinieties, ka tā pilnībā nosedz
mutes un deguna daļu.
- Izmantot visus piederumus, ieskaitot degunam
paredzēto detaļu AL saskaņā ar Jūsu ārsta
norādēm.
5. Inhalācijas laikā sēdiet taisni un atbrīvoti pie galda
krēslā bez roku balstiem, lai izvairītos no jūsu elpvadu
saspiešanas, kas samazina ārstēšanas efektivitāti.
Inhalācijas laikā neatgulieties.
Pārtrauciet inhalāciju,
ja nejūtaties labi.
6. Pēc inhalācijas pabeigšanas, Jūsu ārsta ieteiktajā
laikā, pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) 3 slēdzi
«O» pozīcijā, lai izslēgtu ierīci, un atslēdziet to no
kontaktligzdas.
7. Izlejiet atlikušos medikamentus no smidzinātāja un
iztīriet ierīci, kā tas ir aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un
dezinficēšana».
Šī ierīce paredzēta neregulārai lietošanai
30 min. ieslēgts / 30 min. izslēgts. Izslēgt ierīci
pēc 30 min. lietošanas un pagaidīt 30 min. pirms
procedūras turpināšanas.
Ierīcei nav nepieciešama kalibrācija.
Nav pieļaujama ierīces modifikācija.
4. Tīrīšana un dezinficēšana
Pēc katras pielietošanas reizes rūpīgi iztīriet visas
sastāvdaļas, lai atbrīvotos no medikamentu atliekām un
iespējamajiem piesārņojumiem.
Kompresora tīrīšanai lietojiet mīkstu un sausu drānu un
neabrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
Nodrošiniet, lai ierīces ieējās daļas nenonāktu
saskarē ar šķidrumu un strāvas vads ir atvienots
no rozetes.
Piederumu tīrīšana un dezinfekcija
Rūpīgi ievērojiet piederumu tīrīšanas un dezinfekcijas
norādījumus, jo tiem ir liela nozīme šīs ierīces darbības
un ārstēšanas efektivitātes nodrošināšanā.
Pirms un pēc katras lietošanas
Atvienojiet smidzinātāju
5
pagriežot tā virspusi pretēji
pulksteņa rādītāja virzienam un noņemiet zāļu ievadīšanas
konusu. Nomazgājiet izjauktā inhalatora sastāvdaļas,
iemuti
7
un deguna aprīkojumu
AL
ar krāna ūdeni,
iegremdējiet vārošā ūdenī uz 5 minūtēm. Salieciet atpakaļ
inhalatoru un pievienojiet pie gaisa padeves vada, ieslē-
dziet ierīci un ļaujiet tai darboties 10-15 minūtes.
Masku un gaisa caurulītes mazgājiet siltā ūdenī.
Lietojiet dezinfekcijas līdzekļus tikai saskaņā ar
ražotāja norādījumiem.
Gaisa caurulīti un maskas nekādā gadījumā
nevāriet un neievietojiet autoklāvā.
5. Uzglabāšana, kopšana un apkalpošana
Pasūtiet visas rezerves daļas pie sava tirdzniecības
aģenta vai farmaceita, vai arī sazinieties ar Microlife
apkalpošanas dienestu (skat. priekšvārdu).
Smidzinātāja nomaiņa
Nomainiet smidzinātāju
5
pēc ilgas dīkstāves, gadījumos,
ja tam parādījušās deformācijas, lūzumi vai arī smidzinā-
šanas uzgali
5
-a aizsprostojušas zāļu izžuvušās paliekas.
Ieteicams mainīt smidzinātāju ik pēc 6 mēnešiem – līdz
1 gadam atkarībā no lietošanas.
Izmantojiet tikai oriģinālos smidzinātājus!
Gaisa filtra nomaiņa
Parastos lietošanas apstākļos gaisa filtrs AM jānomaina
aptuveni pēc 500 darba stundām vai reizi gadā. Ietei-
cams regulāri pārbaudīt gaisa filtru (ik pēc 10-12 lieto-
šanas reizēm). Ja filtra krāsa kļūst pelēka vai brūngana,
vai arī tas ir mitrs, nomainiet to. Izņemiet filtru un tā vietā
ievietojiet jaunu.
Necentieties filtru tīrīt atkārtotai lietošanai.
Laikā, kamēr pacients lietos ierīci, gaisa filtrs nav
pārbaudāms vai maināms.
Izmantojiet tikai oriģinālos filtrus! Nekādā gadī-
jumā nelietojiet ierīci bez gaisa filtra!
6. Bojājumi un veicamie pasākumi
Ierīci nevar ieslēgt
Pārliecinieties, ka strāvas vads 2 ir pareizi pieslēgts
kontaktligzdai.
Pārliecinieties, ka ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
3
atrodas
«I»
pozīcijā.
Pārliecinieties, lai ierīce tiktu lietota atbilstoši šajā
instrukcijā norādītajam (30 min. On (Ieslēgts) /
30 min. Off (Izslēgts)).
Smidzināšanas funkcija ir vāja vai tā pavisam
nedarbojas
Pārliecinieties, ka gaisa caurule
6
ir pareizi savienota
abos galos.
Pārliecinieties, ka gaisa caurule nav saspiesta,
saliekta, netīra vai nosprostota. Ja nepieciešams,
nomainiet pret jaunu.
Pārliecinieties, ka smidzinātājs 5 ir pareizi samon-
tēts un krāsainais iztvaikotājs 5-a ir pareizi ievietots
un nav aizsprostots.
Pārliecinieties, ka ir pievienoti nepieciešamie medi-
kamenti.
7. Garantija
Uz šo instrumentu attiecas
garantija, kas ir spēkā 5
gadus
pēc iegādes dienas. Garantija ir derīga, uzrādot
garantijas talonu, ko aizpildījis pārdevējs (skatīt aizmugurē)
un kurā apstiprināts iegādes datums, vai uzrādot čeku.
Garantija attiecas tikai uz kompresoru. Nomaināmās
sastāvdaļas, tādas kā smidzinātājs, maskas, iemutis,
gaisa caurule un filtri, tajā neietilpst.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek
izmainīts, garantija zaudē spēku.
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies
nepareizas rīkošanās, negadījumu vai darbības
norādījumu neievērošanas rezultātā.
8. Tehniskās specifikācijas
Šī ierīce atbilst direktīvas 93/42/EEC prasībām par medi-
cīnas ierīcēm.
II klases ierīce attiecībā uz aizsardzību pret elektriskās
strāvas triecienu.
Smidzinātājs, iemutis un maskas ir BF tipa pielietojamās
sastāvdaļas.
Tehniskā specifikācija var tikt mainīta bez
iepriekšēja brīdinājuma.
Kompresora inhalators
LV
1
Virzuļkompresors
2
Strāvas vads
3
ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
4
Gaisa filtra nodalījums
5
Smidzinātājs
-a: Smidzināšanas uzgalis
6
Gaisa caurule
7
Iemutis
8
Sejas maska pieaugušajam
9
Sejas maska bērnam
AT
Gaisa filtra nomaiņa
AK
Smidzinātāja komplekta montēšana
AL
Degunam paredzētā detaļa
AM
Gaisa filtrs
II klases ierīce
Sērijas numurs
Atsauces numurs
Ražotājs
Ieslēgts (ON)
Izslēgts (OFF)
Aizsardzība pret cietiem svešķermeņiem un
ūdens iekļūšanas radītu kaitīgu ietekmi.
CE Atbilstības zīme
S
NN
IP21
0123
Izsmidzināšanas rādītājs:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Daļiņu izmērs:
63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Maksimālā brīvā
gaisa plūsma: 15 l/min.
Darbības gaisa
plūsma: 5.31 l/min.
Akustiskā trokšņa
līmenis:
52 dBA
Strāvas avots:
230V 50 Hz AC
Strāvas vada garums:
1.6 m
Smidzinātāja Ietilpība:
minimums
2
ml; maksimums
8
ml
Atlikuma apjoms:
0.8 ml
Darbības ierobežojumi: 30 min. On (Ieslēgts) / 30 min.
Off (Izslēgts)
Darbības
nosacījumi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relatīvais maksimā-
lais gaisa mitrums
700 - 1060 hPa atmosfēras
spiediens
Uzglabāšanas un pārva-
dāšanas nosacījumi:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relatīvais maksimā-
lais gaisa mitrums
700 - 1060 hPa atmosfēras
spiediens
Svars:
1424 g
Izmēri:
200 x 183 x 153 mm
IP klase: IP21
Atsauce uz standartiem:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Paredzētais lietderīgās
kalpošanas termiņš: 1000 stundu
Gerb. Pirkėjau,
Šis inhaliatorius yra aerozolinės terapijos sistema, skirta
naudoti namų sąlygomis. Įrenginys skirtas skysčių ir
skystų medikamentų (aerozolių) inhaliacijai ir viršutinių
bei apatinių kvėpavimo takų gydymui.
Šis prietaisas buvo kuriamas, siekiant gydymo procesą
padaryti vaikams malonesniu. Tuo pačiu prietaisas
atitinka visus Microlife kokybės ir saugos standartus.
Iškilus klausimams ar norėdami įsigyti atsarginių dalių,
kreipkitės į Microlife klientų aptarnavimo tarnybą. Prie-
taisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums praneš Microlife
vietinės serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija
apie mūsų produktus pateikta internete adresu
www.microlife.lt.
Būkite sveiki su Microlife AG!
1. Simbolių reikšmė
Elektroniniai prietaisai turi būti utilizuojami
laikantis aplinkosaugos reikalavimų. Negalima
prietaiso išmesti su buitinėmis šiukšlėmis.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją.
Panaudotos BF tipo dalys
2. Atsargumo priemonės
Laikykitės naudojimo instrukcijų. Šiame dokumente
pateikta svarbi prietaiso saugos ir naudojimosi infor-
macija. Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perskai-
tykite šį dokumentą ir išsaugokite jį ateičiai.
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurody-
tais tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl
neteisingo prietaiso naudojimo.
Instrukciją išsaugokite – jos gali prireikti ateityje.
Nenaudokite įrenginio, jeigu anestetikai sudaro degų
mišinį su deguonimi ar azoto oksidu.
Šis prietaisas netinka anestezijai bei plaučių ventiliacijai.
Su šiuo prietaisu naudokite tik originalius aksesuarus,
parodytus iliustracijose.
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugadintas,
ar pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo
labai atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisy-
klių, išdėstytų
«
Techninės specifikacijos
»
skyriuje!
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
-dulkių ir purvo
- tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
Laikykitės elektros įrenginių naudojimo saugumo
technikos reikalavimų:
- Niekada nesilieskite prie prietaiso drėgnomis
rankomis.
-Veikiantį prietaisą laikykite ant stabilaus ir hori-
zontalaus paviršiaus.
- Netraukite už maitinimo laido ar paties prietaiso,
norėdami atjungti jį nuo elektros rozetės.
- Maitinimo kištukas yra atskiras maitinimo
sistemos elementas, prietaiso veikimo metu jis
turi būti pasiekiamas.
Prieš įjungdami prietaisą įsitikinkite, kad maitinimo
tinklas atitinka prietaiso apatinėje dalyje esančioje
plokštelėje nurodytas maitinimo tinklo charakteristikas.
Tuo atveju, jeigu prietaiso maitinimo kištukas netinka
jūsų rozetei, kreipkitės į kvalifikuotą specialistą, kuris
pakeis kištuką. Vieno ar kelių adapterių ir (arba) ilgintuvų
naudojimas yra nerekomenduojamas. Jeigu jų naudo-
jimas yra neišvengiamas, reikia naudoti tokius ilgintuvus,
kurie atitinka saugumo technikos reikalavimus. Atkreip-
kite dėmesį, kad prietaiso galingumas neviršytų maksi-
malios leistinos adapterių ir ilgintuvų galios.
Nepalikite į elektros tinklą įjungto nenaudojamo prie-
taiso. Kai baigiate procedūrą, atjunkite prietaisą nuo
maitinimo.
Prietaisas darbui turi būti parengtas pagal gamintojo
pateiktas instrukcijas. Netinkamai parengtas prietaisas
gali padaryti žalos žmonėms, gyvūnams ar objektams,
už kurią gamintojas nėra atsakingas.
Nekeiskite prietaiso maitinimo kabelio. Jeigu maitinimo
kabelis pažeistas, kreipkitės į gamintojo autorizuotą
techninės priežiūros centrą, kuriame jums pakeis maiti-
nimo kabelį.
Maitinimo kabelis visada turi būti ištiestas, kad pavo-
jingai neįkaistų.
Prieš atlikdami bet kokias techninės priežiūros ar
valymo operacijas išjunkite prietaisą ir atjunkite jį nuo
maitinimo rozetės.
Naudokite tik Jums Jūsų gydytojo paskirtus vaistus,
laikydamiesi dozavimo, dažnumo ir gydymo trukmės
nurodymų.
Taikykite tik tokį gydymo būdą, kurį nurodė jus gydantis
gydytojas.
Naudokite tik tą dalį nosies, kurią nurodė jūsų gydytojas.
NIEKADA nekiškite išsišakojimo į nosį, tik laikykite jį kiek
galima arčiau jos.
Susipažinkite su medicininiais galimų aerozolinės tera-
pijos sistemos naudojimo kontraindikacijų aprašymais.
Prietaisą laikykite tokioje vietoje, kad jį būtų galima
nesunkiai išjungti.
Siekiant higieninio saugumo tų pačių aksesuarų
nenaudokite keliems žmonėms.
Neleiskite inhaliatoriaus galvutei pasvirti daugiau nei 60°.
Nesinaudokite prietaisu stiprių elektromagnetinių laukų
zonoje, pvz. prie mobiliojo ryšio telefono ar radijo apara-
tūros. Naudodamiesi prietaisu išlaikykite bent
3.3
m
atstumą nuo tokios aparatūros.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prie-
taisu; kai kurios datalės yra labai smulkios ir
vaikai jas gali praryti. Prietaisų, tiekiamų su
laidais ir vamzdeliais, atveju yra pasismaugimo
pavojus.
Naudojimasis šiuo prietaisu nepakeičia gydytojo
konsultacijos.
Šis prietasas nėra žaislas! Laikykite vaikams
nepasiekiamoje vietoje ir neleiskite naudotis
prietaisu be suaugusiųjų priežiūros.
3. Prietaiso paruošimas darbui ir naudojimas
Prieš naudodamiesi prietaisu pirmą kartą, jį išvalykite.
Laikykitės skyriuje «Valymas ir dezinfekcija» nurodytų
instrukcijų.
1. Surinkite inhaliatoriaus galvutę AK. Patikrinkite, ar yra
visos dalys.
2. Užpildykite inhaliatoriaus kamerą gydytojo nurodytais
vaistais. Neviršykite maksimalios skysčio ribos.
3. Sujunkite vamzdeliu 6 inhaliatoriaus galvutę su
kompresoriumi 1. Inhaliatoriaus laidą 2 įjunkite į
elektros tinklą (230V 50 Hz AC).
4. Pradėkite procedūrą įjunkdami jungiklį
3
į poziciją
«I»
.
-Jei įmanoma, naudokite kandiklį, nes taip vaistai
geriau pasiekia plaučius.
-Jūs galite naudoti ir kaukę 8 ar 9, tik jos kraštai
turi gerai priglusti prie veido ir pilnai uždengti
burnos ir nosies zoną.
- Naudokitės visais priedais, įskaitant nosies
antgalį AL, laikydamiesi gydytojo nurodymų.
5. Inhaliacijos metu sėdėkite tiesiai ir atsipalaidavę prie
stalo, o ne fotelyje, kad nebūtų suspausti kvėpavimo
takai ir sumėtų gydymo efektyvumas. Inhaliacijos
metu negulėkite. Nutraukite inhaliaciją, jei pasijun-
tate blogai.
6. Baigę gydytojo nurodytą inhaliaciją, pasukdami
jungiklį 3 į padėtį «O», prietaisą išjunkite. Ištraukite
kištuką iš rozetės.
7. Išpilkite vaistų likučius ir išvalykite inhaliatorių, kaip
nurodyta valymo instrukcijoje
«
Valymas ir dezinfekcija
»
.
Šis prietaisas skirtas darbui
30
min. intervalais.
Pasinaudoję prietaisu
30
min., jį išjunkite. Vėl
naudotis prietaisu galite po
30
min. pertraukos.
Prietaisui nereikalingas kalibravimas.
Bet koks prietaiso pakeitimas yra draudžiamas.
4. Valymas ir dezinfekcija
Po inhaliacijos seanso kruopščiai nuvalykite visas inha-
liatoriaus dalis.
Kompresoriaus valymui naudokite minkštą ir sausą
audinį su paviršių nebraižančiu valikliu.
Kompresoriaus valymui naudokite minkštą ir
sausą audinį su paviršių nebraižančiu valikliu.
Aksesuarų valymas ir dezinfekavimas
Tiksliai laikykitės aksesuarų valymo ir dezinfekavimo
taisyklių, nes jos labai svarbios tinkamam prietaiso
veikimui ir gydymo sėkmei.
Prieš ir po kiekvienos gydymo procedūros
Atjunkite purkštuką 5, pasukdami jį prieš laikrodžio
rodyklę ir pašalinkite vaistų talpą. Nuplaukite išardyto
purkštuko dalis, kandiklį 7 ir nosies aksesuarus AL
vandeniu iš čiaupo; palaikykite verdančiame vandenyje
5 minutes. Surinkite visas purkštuko dalis ir prijunkite
prie oro padavimo žarnos, įjunkite prietaisą ir leiskite jam
veikti 10-15 minučių.
Kaukes ir oro vamzdelius išplaukite šiltu
vandeniu.
Naudokite tik šaltus dezinfekavimo skysčius
pagal gamintojo nurodymus.
Oro vamzdelių ir kaukių virinti negalima.
5. Priežiūra bei aptarnavimas
Dėl atsarginių dalių užsakymo teiraukitės prietaisą parda-
vusioje įstaigoje, vaistinėje ar Microlife serviso tarnyboje
(Žr. įžangą).
Purkštuko pakeitimas
Purkštuką pakeiskite
5
, jeigu jis ilgai nebuvo naudojamas,
deformavosi, sulūžo arba kai garintuvo galvutė
5
-a užsi-
kišo sausais vaistais, dulkėmis ir pan. Rekomenduojame
purkštuką keisti kas 6-12 mėnesių, atsižvelgiant į naudojimo
dažnumą.
Naudokite tik originalius purkštukus!
Oro filtro keitimas
Esant normalioms naudojimo sąlygoms, oro filtras
AM
turi
būti keičiamas vidutiniškai po 500 darbo valandų arba
kiekvienais metais. Rekomenduojame periodiškai pati-
krinti oro filtrą (po10-12 procedūrų). Jeigu filtras yra pilkas
ar rudas arba yra drėgnas, jį reikia pakeisti. Išimkite filtrą ir
pakeiskite jį nauju.
Nebandykite valyti filtro ir vėl jį naudoti.
Oro filtras negali būti apžiūrimas ar keičiamas,
kai jį naudoja pacientas.
Naudokite tik originalius filtrus! Nenaudokite
prietaiso be filtro!
6. Gedimai ir priemonės jiems šalinti
Prietaiso neįmanoma įjungti
Patikrinkite elektros maitinimo laido 2 pajungimą.
Patikrinkite, ar į jungimo/išjungimo jungiklis 3 yra
padėtyje «I».
Įsitikinkite, kad prietaiso darbo režimas atitinka šioje
instrukcijoje nurodytus prietaiso darbo apribojimus
(30 minučių įjungtas / 30 minučių išjungtas).
Inhaliatorius veikia silpnai arba visai neveikia
Patikrinkite, ar vamzdelis
6
gerai sujungtas abiejuose
galuose.
Patikrinkite, ar vamzdelis neužspaustas, nepersuktas,
neužterštas. Reikalui esant, pakeiskite jį nauju.
Patikrinkite, ar gerai surinkta inhaliatoriaus galvutė
5
ir visos vidinės dalys
5
-a yra vietoje ir nepažeistos.
Patikrinkite, ar kameroje yra inhaliuojamo vaisto.
7. Garantija
Prietaisui suteikiama 5 metų garantija nuo pardavimo
datos. Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos
kortelę bei pirkimo čekį.
Garantija negalioja keičiamoms detalėms – inhaliato-
riaus galvutei, kaukėms, kandikliams, prailginimo
vamzdeliams bei filtrams.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas
nutraukia garantijos galiojimą.
Garantija negalioja, jei prietaisas buvo sugadintas
naudojamas ne pagal paskirtį, nesilaikant instrukcijų
ar dėl nelaimingų atsitikimų.
8. Techninės specifikacijos
Šis prietaisas atitinka Medicinos prietaisų Direktyvos 93/
42/EEB reiklavimus.
II klasės prietaisas apsaugos nuo elektros srovės poveikio.
Purkštukas, kandiklis ir kaukės yra BF tipo dalys.
Techniniai parametrai gali būti keičiami be
išankstinio įspėjimo.
Kompresorinis inhaliatorius
LT
1
Kompresorius
2
Maitinimo laidas
3
Įjungimo/išjungimo jungiklis
4
Oro filtro skyrelis
5
Inhaliatoriaus galvutė
-a: Purkštukas
6
Oro vamzdelis
7
Kandiklis
8
Kaukė suaugusiesiems
9
Kaukė vaikams
AT
Oro filtro keitimas
AK
Inhaliatoriaus galvutės surinkimas
AL
Antgalis nosiai
AM
Oro filtras
II klasė įranga
Serijos numeris
Nuorodos numeris
Gamintojas
Įjungimo (ON) mygtukas
Išjungimo (OFF) mygtukas
Apsauga nuo kietų pašalinių daiktų patekimo ir
kenksmingo vandens patekimo poveikio.
CE atitikties ženklas
S
NN
IP21
0123
Inhaliacijos greitis:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dalelių dydis:
63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Maksimalus oro
srautas:
15 l/min.
Darbinis oro srautas:
5.31 l/min.
Triukšmo lygis:
52 dBA
Maitinimo šaltinis:
230V 50 Hz AC
Maitinimo laido ilgis:
1,6 m
Inhaliacinis pajėgumas:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Likutinis tūris:
0,8 ml
Naudojimo ribos:
30 min. On / 30 min. Off
Darbinės salygos:
10 - 40 °C
30 - 85 % santykinė maksimali
drėgmė
700 - 1060 hPa atmosferos
slėgis
Saugojimo ir
gabenimo sąlygos:
-20 - +60 °C
10 - 95 % santykinė maksimali
drėgmė
700 - 1060 hPa atmosferos
slėgis
Svoris:
1424 g
Dydis:
200 x 183 x 153 mm
Saugos klasė:
IP21
Standartų nuorodos:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Tinkamumo laikas:
1000 valandų
Austatud klient,
Antud nebulisaator kujutab endast aerosoolteraapiasüs-
teemi, mis on sobiv koduseks kasutamiseks. Seadet
kasutatakse vedelike ja ravimvedelike (aeosoolide)
pihustamiseks ning alumiste ja ülemiste hingamisteede
haiguste raviks.
Antud seade on kujundatud nii, et ravi oleks lapsele
võimalikult meeldiv, seejuures kindlustades kõik Microlife
toodetele omased kvaliteedi ja ohutuse standardid.
Kui teil tekib küsimusi või probleeme või soovite tagava-
raosi tellida, võtke ühendust oma kohaliku Microlife esin-
dajaga. Kohaliku Microlife esindaja aadressi saate oma
müügiesindajalt või apteekrilt. Teise võimalusena külas-
tage meie veebilehte www.microlife.ee, kust leiate väär-
tuslikku teavet meie toodete kohta.
Tugevat tervist – Microlife AG!
1. Sümbolite tähendused
Elektroonikaseadmed tuleb hävitada kooskõlas
asjakohaste kohalike seadustega. Ärge visake
neid olmeprügi hulka.
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
BF-tüüpi kontaktosa
2. Tähtsad ohutusjuhised
Järgige kasutusjuhendit. Antud dokument sisaldab
tähtsat informatsiooni seadme kasutuse ja ohutuse
kohta. Enne seadme kasutamist palun lugege hooli-
kalt juhendit ja hoidke seda edasisteks juhisteks.
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjel-
datud otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige
kasutamise tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
Hilisemaks kasutamiseks säilitage juhiseid kindlas
kohas.
Mitte kasutada seadet süttivate narkoosisegude
läheduses, mis sisaldavad hapnikku ja lämmastikpro-
toksiide.
See seade ei ole mõeldud anesteesiaks ja kopsu
ventileerimiseks.
Seda seadet võib kasutada ainult selles juhendis
näidatud tarvikutega.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest
kahjustunud või täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege
seda ettevaatlikult. Järgige alalõigus «Tehnilised
andmed» kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning
- kuuma ja külma eest.
Järgige ohtusnõudeid elektrisedmete suhtes ja eriti:
- Mitte puudatada seadet märgade või niiskete
kätega.
- Töö ajaks paigaldage seade stabiilsele ja horison-
taalsele pinnale.
- Ärge tõmmake voolujuhtmest või aparaati, selleks
et vooluvõrgust eemalduda.
- Voolupistik on omaette element vooluvõrgus,
hoidke pistikut kättesaadavana kui seade on töös.
Enne seadme sisselülitamist veenduge, et voolutugevus
vastab seadame põhja all oleval sildil tooduga.
Juhul, kui seadme voolupistik ja sokkel ei sobi omavahel
kokku, siis pöörduge kvalifitseeritud personali poole,
kes vahetab selle ringi sobivaga. Üldiselt pole soovitav
kasutada adapterid ja pikendusjuhtmeid. Kuid, kui siiski
on see hädavajalik, siis tuleb seda teha vastavalt
ohutusreeglitele, pöörates tähelepanu sellele, et maksi-
maalne tarbitav vooluvõimsus ei ületaks lubatud piir-
väärtusi, mis on märgutud seadme põhja all oleval sildil
ja pikendusjuhtmel.
Kui sedet ei kasutata, tõmmke voolujuhe seina pisti-
kust välja.
Seade tuleb installeerida vastavalt tootjapoolsele
juhendile. Mittevastav installatsioon võib põhjustada
kahju isikule, loomale või objektile, mille eest tootja
pole vastutav.
Ärge ise vahetage seadme voolujuhet. Juhul, kui
voolujuhe on vigastatud, pöörduge selle parandami-
seks autoriseeritud tehnilise teeninduse poole.
Voolujuhe peab kogu pikkuses olema vigastusteta, et
vältida selle ohtlikku ülekuumenemist.
Enne igasugust sedme hoodust või puhastust, lülitage
seade välja ja ühendage lahti vooluvõrgust.
Kasutage ainult teie arsti poolt teile määratud ravimeid
ja järgige arsti juhiseid, mis puudutavad doseerimist,
ravi kestvust ja sagedust.
Sõltuvalt patoloogiast, rakendage ainult arsti poolt teile
soovitatavat ravi.
Ninaotsikut kasutage ainult siis kui see on selgelt
arsti pool määratud, seejuures, pöörates erilist tähe-
lepanu sellele, et ei tungita ninasõõremtesse vaid
asetatakse see nende lähedale.
Kontrollige ravimi kasutusjuhendit võimalike vastu-
näidustuste suhtes aerosoolteraapia süsteemides.
Ärge asetage seadet selliselt, et seda on raske välja
lülitada.
Parema hügieenilise ohutuse saavutamiseks ärge
kasutage samu lisaseadmeid rohkem kui ühel inimesel.
Ärge kallutage nebulisaatorit üle 60°.
Ärge kasutage aparaati elektromagnetiliste väljade
(näiteks mobiiltelefonid, raadiosaatjad) läheduses.
Hoidke aparaati kasutamise ajal minimaalselt
3,3
meetri
kaugusel nimetatud seadmetest.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta kasu-
tada; mõned selle osad on nii väikesed, et
lapsed võivad need alla neelata. Olge teadlik
kägistamise riskist kui seade on varustatud juht-
mete ja voolikutega.
Selle seadme kasutamine ei ole kavandatud
asendama teie arsti konsultatsiooni.
Antud seade pole mänguasi! Hoidke lastele
kättesaamatus kohas ja ärge jätke lapsi üksi
protseduuri tegemise ajal.
3. Aparaadi ettevalmistus ja kasutus
Enne seadme esmakordset tarvitamist soovitame seda
puhastada vastavalt lõigule «Puhastamine ja desinfit-
seerimine».
1. Pange nebulisaator kokku AK. Veenduge, et kõik
osad oleksid olemas.
2. Täitke nebulisaator inhalatsioonilahusega, nagu arst
on teid juhendanud. Palun kontrollige, et te ei ületaks
maksimaalset ravimikogust.
3. Ühendage nebulisaator õhuvooliku 6 abil kompres-
sori 1 külge ja seejärel ühendage toitejuhe 2
pistikupessa (230V 50 Hz AC).
4. Nüüd keerake ON/OFF lüliti 3 asendisse «I», et
aparaat sisse lülitada ning alustada ravi.
- Huulik võimaldab paremat ravimi jõudmist kopsu-
desse.
- Kui valite lapse 8 või täiskasvanu 9 maski
veenduge, et see kataks suu ja nina täielikult.
- Kasutage kõiki lisasid, kaasaarvatud ninaotsik AL
teie arsti antud juhendite kohaselt.
5. Inhalatsiooni ajal istuge sirgelt ja lõdvestunult laua
ääres, mitte tugitoolis et hoiduda hingamisteede
survestamisest ja ravi effekiivsuse nõrgendamisest.
Ärge lamage inhalatsiooni ajal. Katkestage inhalat-
sioon, kui tunnete ennast halvasti.
6. Kui inhalatsioon on kestnud arsti soovitatud aja, lüli-
tage aparaat ON/OFF lülitist 3 välja, asendisse «O»
ja ühendage vooluvõrgust lahti.
7. Valage ravimi ülejääk nebulisaatorist välja ja puhastage
seade nii, nagu on kirjeldatud lõigus
«
Puhastamine ja
desinfitseerimine
»
.
See seade on välja töötatud 30 minutilise
intervalliga kasutamiseks. Lülitage seade,
peale 30 minutilist tööd välja ja oodake
30 minutit, enne kui uuesti ravima hakkate.
Seade ei vaja kalibreerimist.
Seadme modifitseerimised pole lubatud.
4. Puhastamine ja desinfitseerimine
Peale igat ravi puhastage kõik komponendid põhjalikult
eemaldamaks ravimi jäägid ja võimalik mustus.
Kompressori puhastamiseks kasutage pehmet kuiva
lappi mitteabrasiivse puhastusainega.
Veenduge, et seadme sisemised osad poleks
kontaktis vedelikega ja voolujuhe on pistikust
väljas.
Tarvikute puhastamine ja desinfitseerimine
Järgige täpselt tarvikute puhatamise ja desinfitseerimise
instruktsioone, sest see on oluline seadme korrektseks
tööks ning edukaks raviks.
Enne ja peale käsitlemist
Võtke lahti nebulisaator
5
pöörates ülaosa päripäeva
suunas ja eemaldage ravimitopsi koonus. Peske ära nebu-
lisaatori lahtivõetud osad, suuotsik
7
ja ninaotsik
AL
kasutades selleks kraanivett, asetage need 5 minutiks
kuuma vette. Seejärel pange nebulisaator uuesti kokku ja
ühendage õhuvoolikuga, lülitage seade sisse ja laske
töötada 10-15 minutit.
Peske maske ja õhuvoolikut sooja veega.
Kasutada tohib ainult külmi vedelaid desinfitsee-
rimis vahendeid vastavalt tootja kasutusjuhen-
dile.
Maske ja õhuvoolikut ei tohi keeta ega autoklaavis
kasutada.
5. Hoiustamine, hooldamine ja teenindus
Kõiki varuosi saate tellida müügiesindajalt või apteekrilt,
või pöördudes otse Microlife teenindusse (vaadake
eessõna).
Nebulisaatori asendamine
Asendage nebulisaator 5 kui seda pole pikka aega
kasutatud või see on deformeerunud, katki või pihusti
pea 5-a on ummistunud ravimiga, tolmuga jne. Soovi-
tame asndada nebulisaator uuega iga 6 kuu või 1 aasta
järel, sõltuvalt kasutamiuse intensiivsusest.
Kastage ainult originaal nebulisaatorit!
Õhufiltri vahetamine
Normaalse kasutuse juures tuleks õhufilter AM välja
vahetada iga 500 töötunni järel või iga aasta. Soovitatav
on kontrollida õhufiltri seisundit perioodiliselt (10-12 ravi)
ja kui see on halli või pruunikat värvust või niiske, siis see
välja vahetada. Eemaldage filter pesast ja asendage
uuega.
Ärge üritage filtrit puhastada taaskasutamise
eesmärgil.
Seadme töö ajal ei tohi hooldada või paigaldada
õhufiltrit.
Ainult originnaal filtrid. Ärge kasutage seadet
ilma filtrita!
6. Rikked ja nende kõrvaldamine
Seadet ei saa sisse lülitada
Veenduge, et toitejuhe oleks ühendatud korralikult
pistikupesasse.
Veenduge, et ON/OFF lüliti 3 oleks positsioonis «I».
Veenduge et seade töötab ettenähtud reziimil
(30 min. tööd / 30 min. pausi).
Pihustamise funktsioon on vaevaline või puudub
Veenduge, et õhuvoolik 6 oleks mõlemast otsast
korralikult ühendatud.
Veenduge, et õhuvoolik ei oleks muljutud, väändunud,
ummistunud või blokeeritud. Vajadusel asendage uuega.
Veenduge, et nebulisaator
5
on õigesti kokku pandud
ja aurusti pea
5
-a korrektselt paigas ja mitte ummis-
tunud.
Veenduge, et ravim oleks seadmes.
7. Garantii
Sellele seadmele on antud
5
-aastane garantii
, mis algab
ostukuupäevast. Garantii kehtib ainult müügiesindaja
täidetud garantiikaardi (vt tagakaas) või ostutšeki esitamisel.
Garantii hõlmab ainult kompressorit. Siia ei kuulu
asendatavad osad nagu nebulisaator, näomaskid,
huulik, õhuvoolik ja filter.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud
või on seda muudetud.
Garantii ei kehti kahjustustele, mis on tekkinud valest
käsitlemisest, õnnetusest või juhtudest, kus ei ole
järgitud kasutusjuhendit.
8. Tehnilised andmed
See seade vastab kõigile Meditsiiniseadme Direktiivi 93/
42/EEC nõuetele.
Klass II seade on vastavuses elektrilöögi kaitsele.
Nebulisaator, suuotsik ja maskid on rakendatavad BF tüüpi
osad.
Tehnilise spetsifikatsiooni muutustest teatatakse
ette.
Kompressor-inhalaator
EE
1
Kolbkompressor
2
Toitejuhe
3
ON/OFF lüliti
4
Õhufiltri pesa
5
Nebulisaator
-a: Pihusti pea
6
Õhuvoolik
7
Huulik
8
Näomask (täiskasvanule)
9
Näomask (lapsele)
AT
Õhufiltri vahetamine
AK
Nebulisaatori kokku panemine
AL
Ninaotsik
AM
Õhufilter
Elektriohutusklass II seade
Seerianumber
Referents number
Tootja
Sisselülitatud (ON)
Väljalülitatud (OFF)
Kaitse tahketete võõrkehade ja vee kahjustava
toime eest.
CE vastavustähis
S
NN
IP21
Ravimi pihustuskiirus:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Osakeste suurus:
63
% < 5 µm
2,83
µm (MMAD)
Maksimaalne vaba
õhuvool:
15 l/min.
Ekspluatatsiooni
õhuvool:
5,31 l/min.
Müratase:
52 dBA
Toide:
230V 50 Hz AC
Toitejuhtme pikkus:
1,6 m
Nebulisaatori maht:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Jääkmaht:
0,8 ml
Kasutamise piirangud:
30 min. tööd / 30 min. pausi
Töötingimused:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % suhteline maksi-
maalne niiskus
700 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
Hoiustamis ja trans-
pordi tingimused:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % suhteline maksi-
maalne niiskus
700 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
Kaal:
1424
g
Mõõdud:
200 x 183 x 153
mm
IP Klass:
IP21
Vastavus
standarditele:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Teeninduse välp:
1000 tundi
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнего использования. Этот прибор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для
терапии верхних и нижних дыхательных путей.
Этот прибор специально разработан для того, чтобы
делать терапию детей более приятной и в то же
время обеспечивать качество и
отвечать стандартам
безопасности приборов Microlife.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Будьте здоровы
– Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документе содержатся важные сведения о работе
и безопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ и сохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием
.
Храните инструкцию в надежном месте для даль-
нейшего использования.
Не используйте прибор в непосредственной
близости от обезболивающих растворов, которые
могут воспламеняться при взаимодействии с
кислородом или окисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляцион-
ного наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции
Легких).
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо
необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из розетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть доступна при
использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убеди-
тесь, что требования к электропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей розетке, обрати-
тесь к квалифицированным специалистам для
замены вилки на подходящую. Вообще, использо-
вание адаптеров, простых или универсальных, а
также удлинителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то в этом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответствующие требо-
ваниям безопасности
, и следить за тем, чтобы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлинителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку;
доставайте вилку из розетки, когда прибор не
используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная уста-
новка может причинить вред людям, животным или
предметам, за что производитель не несет ответст-
венности.
Не модифицируйте отвод питания этого прибора.
В случае повреждения отвода питания, свяжитесь
с сервисным центром, авторизованным произво-
дителем, для его замены.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не
допускайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку
в непосредственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препятствий для использования в обычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте
прибор таким образом, чтобы его
было трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один и тот
же аксессуар (насадку) только для одного и того
же человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников
сильных электромагнитных полей, например
рядом с мобильными телефонами или радио-
станциями.
Во время использования устройства
минимальное расстояние от источников таких
полей должно составлять 3,3 м.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и шлан-
гами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
Этот прибор не игрушка!
Храните в недо-
ступном для детей месте. Не оставляйте ребёнка
одного в течении терапии.
3. Подготовка к работе и применение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и
после каждой процедуры согласно следующим
указаниям в разделе «Очистка и дезинфекция».
1. Соберите распылитель AK. Убедитесь в наличии
всех составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель лекарственным раствором
в соответствии с указаниями Вашего лечащего
врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг 6 к компрес-
сорному небулайзеру 1 и подключите прибор к
электросети (230V 50 Hz AC Гц) при помощи сете-
вого кабеля 2.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
в положение
«I»
.
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
8
или
маски детской
9
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
AL
, так как было предписано
Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и
расслабленно за столом, не в кресле, чтобы
дыхательные пути не были сжаты и не ухудшался
терапевтический эффект. При проведении инга-
ляционной терапии, не ложитесь. Прекратите
ингаляцию, если почувствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите
тумблер Вкл/Выкл
3 в положение «O» и отсоеди-
ните прибор от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя и произведите дезинфекционную
обработку комплектующих в соответствии с
указаниями в разделе «Очистка и дезинфекция».
Этот прибор предназначен для периодиче-
ского режима работы: 30 мин. ВКЛ/ 30 мин.
ВЫКЛ.
Выключите прибор через 30 мин.
использования и подождите 30 мин. перед
началом следующей процедуры лечения.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные
изменения.
4. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что
вилка отсоединена от розетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель
5
, повернув против часовой
стрелки, и извлеките конус. Промойте компмоненты
разобранного распылителя, мундштук
7
и насадку
для носа
AL
под проточной водой; поместите в
кипящую воду на 5 минут. Соберите компоненты
распылителя и присоедините воздушный шланг, вклю-
чите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.
Промывайте маски и воздушный шланг теплой
водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный
шланг и маски.
5. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для небулайзера Вы можете зака-
зать у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в серви-
сном центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель 5 после того, как он долго
не использовался, если есть видимые деформации,
трещины, или если головка распылителя 5-a засо-
рена высохшим лекарством, пылью, и пр. Мы
реко-
мендуем заменить распылитель после периода
использования от 6 месяцев и до 1 года, в зависи-
мости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный
фильтр
AM
должен быть заменен после 500 рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые 10-12 исполь-
зований), и если фильтр будет иметь серый или бурый
цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките
фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
6. Возможные неисправности и
способы их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно
включен в розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
Убедитесь, что прибор используется согласно огра-
ничениям, указанным в инструкции (30 мин. ВКЛ /
30 мин. ВЫКЛ).
В случае, если прибор не работает или
функционирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 6 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг
6
не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель
5
полностью собран,
и конус испарителя
5
-a правильно вставлен, и ему
ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение
5 лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор. Гарантия
не распространяется на комплектующие, расходные
детали, подверженные износу: распылитель, маска
детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный
шланг, фильтры, а также упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят
к утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание
не производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.
8. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы
ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Сетевой кабель
3
Тумблер Вкл./Выкл.
4
Отсек для воздушного фильтра
5
Распылитель
-a: Головка распылителя
6
Воздушный шланг
7
Мундштук для ингаляции через рот
8
Маска для взрослого
9
Маска детская
AT
Замена воздушного фильтра
AK
Сборка распылителя
AL
Насадка для носа
AM
Воздушный фильтр
Оборудование ІІ класса защиты
Регистрационный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
N
N
IP21
0123
Скорость
распыления:
0,4 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
63% < 5 мкм
2,83 мкм (MMAD)
Максимальный
воздушный поток:
15 л/мин.
Рабочий
воздушный поток: 5.31 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума:
52 дБА
Источник питания:
230V 50 Hz AC
Длина шнура
питания:
1,6 м
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл;
максимальный 8 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,8 мл
Режим работы:
30 мин. ВКЛ / 30 мин. ВЫКЛ
Условия
применения:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 30 - 85 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Условия транспор-
тировки и
хранения:
от -20 до 60 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Масса:
1424 г
Размеры:
200 x 183 x 153 мм
Класс защиты:
IP21
Соответствие
стандартам:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы: 1000 часов
/