Microlife NEB 50A Руководство пользователя

  • Я изучил инструкцию по эксплуатации компрессорного небулайзера Microlife NEB 50A. Этот прибор предназначен для ингаляционной терапии и имеет инновационный распылитель «NEB PRO» с системой синхронизации с дыханием. Задавайте ваши вопросы — я готов ответить на них!
  • Как часто нужно менять фильтры и другие комплектующие?
    Как правильно чистить и дезинфицировать прибор?
    Что делать, если прибор не включается?
    Какие режимы работы у небулайзера?
NEB 50A
IB NEB 50A E-V4 4915
Guarantee Card
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя / П.І.П. покупця /
Сатып алушының аты-жөні
/ Numele cumpărătorului
Serial Number / Серийный номер / Серійний номер /
Сериялық нөмір
/ Număr de serie
Date of Purchase / Дата покупки / Дата покупки /
Сатып алған күні
/ Data cumpărării
Specialist Dealer / Специализированный дилер /
Спеціалізований дiлер /
Сатып алушының аты-жөні
/
Distribuitor de specialitate
3A Health Care S.r.l.
Via Marziale Cerutti Loc. San Tomaso
25017 Lonato (BS) – Italy
Tel. 0039 030 9133177
Fax 0039 030 9919114
0434
Dear Customer,
This nebuliser is a high-quality device for inhalation
therapy for asthma, chronic bronchitis, and other respira-
tory illnesses.
The operation and usage of the device is very straightfor-
ward. All common liquid medication can be used for inha-
lation therapy.
Please read through these instructions carefully so that
you understand all functions and safety information. We
want you to be happy with your Microlife product. If you
have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service.
Your dealer or pharmacy will be able to give you the
address of the Microlife dealer in your country. Alterna-
tively, visit the internet at www.microlife.com where you
will find a wealth of invaluable information on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
1. Important Safety Instructions
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
Never bend the nebuliser over 60°.
The function of this device may be compromised
when used close to strong electromagnetic fields
such as mobile phones or radio installations and we
recommend a distance of at least 1 m. In cases
where you suspect this to be unavoidable, please
verify if the device is working properly before use.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be
swallowed. Be aware of the risk of strangulation
in case this device is supplied with cables or
tubes.
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
2. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AL. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser AM with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 6 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V~ / 50Hz).
4. Switch the ON/OFF switch
3
to position
«I»
to turn on
the device and place the mouthpiece
7
in the mouth
or fit one of the face masks over mouth and nose.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult 8 or child face mask 9
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AT
as prescribed by your doctor.
5. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a
relaxed position with the upper body upright. Do not
lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel
unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
3. Nebuliser «NEB PRO» treatment options
This device is equipped with the innovative nebuliser
«NEB PR5 which includes the breath-enhanced
valve system AN. All common medication for inhalation
therapy can be nebulised effectively.
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation AN-A,
reducing medication loss during exhalation AN-B.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Mount the membrane on the valve-holder and use the
mouthpiece with expiratory valve AL-A.
Follow the usage steps as described in «Section 2.».
Only using the mouthpiece with expiratory valve
7 enables the synchronized functioning of the
nebuliser.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the membrane
is not mounted on the valve-holder.
A synchronized nebulisation is not possible
using this treatment option.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
The compressor 1 and the air hose 6 should be
cleaned with a clean, moist cloth.
Always wash your hands well before cleaning
and disinfecting the accessories.
Do not expose the compressor to water or heat.
Replace the air hose for each treatment with a
new patient or in case of impurities.
Unplug the device before cleaning.
Cleaning with water
Wash all nebuliser components (except air hose)
under warm tap water (max. 60 °C) for about
5 minutes adding if necessary a small quantity of
detergent following dosage and use limitations as
provided by detergent manufacturer.
Rinse thoroughly making sure that all deposits are
washed away and leave to dry.
Disinfecting
All nebuliser components (except air hose) can be disin-
fected with chemical disinfectants following dosage and
use limitations as provided by disinfectant manufacturer.
Disinfectants are usually available at pharmacies.
Sterilizing with steam
All nebuliser components (except air hose and masks)
can be heat steam sterilized up to 121 °C (20 min.) or
134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.
The sterilisation packaging must conform to EN868/
ISO11607 and be suitable for steam sterilisation.
After sterilization always let all components cool
down to ambient temperature before further use.
Do not repeat sterilization cycle when compo-
nents are still warm.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
We recommend replacing the nebuliser, mouthpiece,
and the face masks after 3 months use.
Check the filter continually for cleanliness and
replace it if dirty, or after a maximum of 3 months use.
Spare filters are provided with the device.
To replace the filter, open the air filter compartment
4 on the top of the device marked «Filter» and
exchange the filter AK.
Never unscrew the plastic lid.
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into
the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
The device has automatically switched off due to
overheating. Wait until it has cooled down and try
again.
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 6 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the
colored vaporiser head AL-B is placed correctly.
Ensure the required medication has been added.
7. Guarantee
This device is covered by a 3 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
8. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser «NEB PRO»
6
Air hose
7
Mouthpiece with valve
8
Adult face mask
9
Child face mask
AT
Nose piece
AK
Replacing air filter
AL
Assembling nebuliser kit
AM
Filling the nebuliser
AN
Breath-enhanced nebulisation
Keep dry
Nebulisation rate:
0.5 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
75% < 5 µm NaCI 0.9%
2.86 µm (MMD with 0.9% NaCI
using Cascade Impactor)
Compressor air flow:
13 l/min.
Acoustic noise level:
53 dBA
Power source:
230V~ / 50Hz / 150VA
Power lead length:
1.5 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 12 ml
Residual volume:
0.7 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % relative maximum
humidity
Storage conditions: -25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % relative maximum
humidity
Weight:
1300 g
Dimensions:
209 x 140 x 124 mm
IP Class: IP20
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Expected service life: 5 years
Уважаемый покупатель,
Ваш ингалятор является высококачественным аппа-
ратом для ингаляционного лечения астмы, хронических
бронхитов и других респираторных заболеваний.
Аппарат прост в использовании. Для лечения могут
применяться все ингаляционные растворы лекарст-
венных препаратов.
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие
указания для получения четкого представления обо
всех функциях и технике безопасности. Нам бы хоте-
лось, чтобы Вы были удовлетворены качеством
изделия Microlife. При возникновении вопросов,
проблем или для заказа запасных частей, пожалуйста,
обращайтесь в местный сервисный центр Microlife.
Ваш дилер или аптека могут предоставить Вам адрес
дилера Microlife в Вашей ст
ране. В качестве альтерна-
тивы, посетите в Интернете страницу www.microlife.ru,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Прежде чем пользоваться прибором, внимательно
изучите инструкцию и сохраняйте ее в течение всего
срока службы прибора.
Будьте здоровы – Microlife AG!
Перед использованием прибора внима-
тельно прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
1. Важные указания по безопасности
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Данный прибор не предназначен для ингаляцион-
ного наркоза и ИВЛ.
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого
прибора.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он
поврежден, или ес
ли Вы заметили что-либо
необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компо-
ненты, требующие осторожного обращения.
Ознакомьтесь с условиями хранения и эксплуа-
тации, описанными в разделе «Технические
характеристики»!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и х
олода
Используйте для лечения только препараты,
выписанные Вашим лечащим врачом, и строго
следуйте его указаниям.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Источники сильного электромагнитного излучения,
как мобильные телефоны или радиостанции, могут
повлиять на работу прибора. Мы рекомендуем сохра-
нять дистанцию минимум 1 м от источников электро-
магнитного излучения. В случае, если это невоз-
можно, пожалуйста, удостоверьтесь в правильной
работе прибора перед его использованием.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра,
поскольку некоторые его мелкие части могут
быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и трубками возможен риск удушения.
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
2. Подготовка к работе и применение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и
после каждой процедуры согласно следующим
указаниям в разделе «Очистка и дезинфекция».
1. Соберите распылитель AL. Убедитесь в наличии
всех составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель AM лекарственным
раствором в соответствии с указаниями Вашего
лечащего врача. Пожалуйста, убедитесь, что не
превышен максимальный уровень лекарств
ен-
ного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг 6 к медицин-
скому компрессорному 1 ингалятору 5.
Подключите прибор к электросети (230V~ / 50Hz
Гц) при помощи сетевого кабеля 2.
4. Подсоедините к распылителю 5 маску или
мундштук 7. Переключите тумблер Вкл/Выкл 3
в положение «I».
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
8
или
маски детской
9
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа AT, так как было предписано
Вашим врачом.
5. Во время сеанса лечения дышите спокойно.
Сидите в расслабленной позе, держите спину
прямо. При проведении ингаляционной
терапии, не ложитесь. Прекратите ингаляцию,
если почувствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите
тум
блер Вкл/Выкл 3 в положение «O» и отсоеди-
ните прибор от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя и произведите дезинфекционную
обработку комплектующих в соответс
твии с
указаниями в разделе «Очистка и дезинфекция».
Этот прибор предназначен для периодиче-
ского режима работы:
30
мин. ВКЛ/
30
мин.
ВЫКЛ.
Выключите прибор через
30
мин.
использования и подождите
30
мин. перед
началом следующей процедуры лечения.
3. Характеристики распылителя «NEB
PRO»
Этот прибор оснащен инновационным распылителем
«NEB PRO»
5
со встроенной клапанной системой
синхронизированной с дыханием
AN
. В этом распыли-
теле можно эффективно использовать все основные
лекарства для ингаляций.
Интенсивная терапия с высокой эффективностью
Этот способ ингаляции позволяет доставить макси-
мальное количество лекарства в дыхательные пути
пациента. Клапанная система увеличивает поток
лекарства во время вдоха AN-A, уменьшает потерю
лекарства во время выдоха AN-B.
Используйте активируемую дыханием клапанную
систему (синхронизированную с дыханием), чтобы
оптимизировать терапевтический эффект и достичь
максимального результата в лечении.
Закрепите мембрану в держателе клапана и
используйте ротовой мундштук с клапаном
выдоха AL-A.
Следуйте пунктам указанным в «Разделе 2.».
Только использование ротового мундштука с
клапаном выдоха
7
позволяет функциониро-
вать системе синхронизированной с дыханием.
Короткий сеанс терапии
Время ингаляции может быть сокращено, если
мембрана не вставлена в держатель клапана.
При проведении короткого сеанса терапии,
синхронизации с дыханием не происходит.
4. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необхо-
димо проводить очистку всех комплектующих после
каждого применения.
Компрессор 1 и воздушный шланг 6 следует
протирать чистой влажной тканью.
Перед процедурой очистки и дезинфекции
прибора и комплектующих тщательно
вымойте руки.
Оберегайте компрессор от попадания в него
жидкости и чрезмерного нагрева.
Замена воздушного шланга происходит в
случае использования прибора новым паци-
ентом или в случае загрязнения шланга.
Перед началом процедуры очистки удосто-
верьтесь, что прибор отключен от электросети.
Очистка при помощи воды
Промыть все компоненты небулайзера
(кроме
воздушного шланга)
теплой проточной водой
(максимальная температура 60 градусов С) в
течение 5 минут,
если необходимо, добавить
небольшое количество моющего средства,
соблюдая дозировку и ограничения по применению,
указанную производителем моющего средства.
Прополощите их в теплой проточной воде для
удаления моющего средства, подождите, пока
устройство высохнет.
Дезинфекция
Погрузите все комплектующие ингалятора (за
исключением воздушного шланга) в бактерицидный
дезинфектант, используя рекомендации производи-
теля бактерицидного дезинфектанта.
Бактерицидный дезинфектант продается в аптеках.
Стерилизация паром
Все комплектующие ингалятора (за исключением
воздушного шланга и масок) могут подвергаться
стерилизации паром температурой не более
121 °C (20 минут) или температурой не более
134 °C (7 минут) EN554/ISO11134.
Используемый стерилизатор должен соответст-
вовать EN868/ISO11607.
После процедуры стерилизации и перед
повторным использованием, комплектующим
необходимо остыть при комнатной температуре.
Повторную стерилизацию нельзя проводить,
если комплектующие не остыли.
5. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать
у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замену распылителя, мундштука и масок рекоменду-
ется производить после
3
месяцев использования.
Проверяйте периодически чистоту воздушного
фильтра и при необходимости замените его (макси-
мальное время использования фильтра
3
месяца).
Запасные фильтры поставляются с прибором.
Для замены фильтра откройте камеру воздушного
фильтра
4
, которая находится сверху прибора и
промаркирована надписью
«Filter»
(Фильтр). Заме-
ните фильтр
AK
. Закройте камеру воздушного
фильтра.
Никогда не откручивайте пластиковую крышку.
6. Возможные неисправности и
способы их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель
2
правильно
включен в розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл
3
находится в
положении
«I»
.
Данный прибор оснащен термореле, автоматически
отключающим прибор при перегреве. Перед
повторным включением, убедитесь, что прибор
остыл.
В случае, если прибор не работает или функцио-
нирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг
6
правильно
закреплен с обеих сторон.
Убедитесь, что воздушный шланг
6
не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель
5
полностью собран,
и цветной испаритель
AL
-B вставлен правильно.
Обратите внимание на наличие ингаляционного
раствора лекарственного препарата в приборе.
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение
3
лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор.
Гарантия не распространяется на комплектующие,
расходные детали, подверженные износу: распы-
литель, маска детская, маска для взрослого,
мундштук, воздушный шланг, фильтры, а также
упаковку прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят
к утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслужи-
вание не производится в случаях нарушения
потребителем правил хранения, очистки, тран-
спортировки и технической эксплуатации
прибора, предусмотренных правилами, изложен-
ными в инструкции по эксплуатации.
8. Технические характеристики
Право на внесение технических изменений сохраня-
ется.
Компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Сетевой кабель
3
Тумблер Вкл./Выкл.
4
Отсек для воздушного фильтра
5
Распылитель «NEB PRO»
6
Воздушный шланг
7
Ротовой мундштук с клапаном
8
Маска для взрослого
9
Маска детская
AT
Насадка для носа
AK
Замена воздушного фильтра
AL
Сборка распылителя
AM
Наполнение распылителя
AN
Синхронизированная с дыханием ингаляция
Хранить в сухом месте
Скорость
распыления:
0,5 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
75% < 5 мкм с 0,9% NaCl
2,86 мкм (MMD с 0,9% NaCl в
Cascade Impactor)
Воздушный поток
компрессора:
13 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума:
53 дБА
Источник питания:
230V~ / 50Hz Гц / 150 BA
Длина шнура
питания:
1,5 м
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл; макси-
мальный 12 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,7 мл
Режим работы:
30 мин. ВКЛ/ 30 мин. ВЫКЛ
Условия
применения:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 10-95 %
Условия хранения:
от -25 до 70 °C
максимальная относительная
влажность 10-95 %
Масса:
1300 г
Размеры:
209 x 140 x 124 мм
Класс защиты:
IP20
Соответствие
стандартам:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Ожидаемый срок
службы:
5 лет
Шановний покупець,
Цей небулайзер є високоякісним приладом для інга-
ляційного лікування астми, хронічних бронхітів та
інших респіраторних захворювань.
Користуватися даним приладом дуже просто. Для
інгаляційної терапії можуть застосовуватись звичайні
рідинні медичні препарати.
Будь ласка, уважно прочитайте дані вказівки, щоб
отримати чітке уявлення про всі функції приладу та
техніку безпеки при його використанні. Ми прагнемо,
щоб Ви були задоволені якістю виробу Microlife. Якщо
у Вас виникли запитання чи проблеми, або Ви бажаєте
замовити запасні частини приладу, будь ласка, звер-
ніться до місцевoго сервісного центру Microlife. Ва
ш
дилер чи аптека зможуть надати Вам адресу представ-
ника Microlife у Вашій країні. Або Ви можете відвідати
інтернет-сайт www.microlife.com.ua, де знайдете безліч
корисної інформації про наші вироби.
Зберігайте ці вказівки у безпечному місці для викори-
стання у майбутньому.
Будьте здорові! Microlife AG
Перед використанням приладу уважно прочи-
тайте цю інструкцію.
Клас захисту BF
1. Важливі вказівки з безпеки
Прилад може використовуватися тільки з метою,
що описана в даному буклеті. Виробник не несе
відповідальності за пошкодження, які викликані
некоректним використанням.
Цей прилад не підходить для проведення
анестезії та вентиляції легенів.
Цей прилад можна використовувати лише з оригі-
нальними комплектуючими так, як описано в
інструкції.
Не використовуйте прилад, якщо Вам здаєт
ься,
що він пошкоджений, або якщо Ви помітили що-
небудь незвичайне.
Ніколи не відкривайте корпус приладу.
До складу приладу входять чутливі компоненти,
що вимагають обережного поводження. Дотри-
муйтесь умов зберігання та експлуатації, що
описані в розділі «Технічні характеристики»!
Оберігайте прилад від впливу:
- води й вологи
- екстремальних температур
- ударів і падін
ь
- забруднення й пилу
- прямого сонячного випромінювання
- спеки й холоду
Будь ласка, використовуйте тільки ті медичні
препарати, які призначив Ваш лікар. Дотримуй-
тесь його рекомендацій щодо використання ліків,
тривалості та частоти лікувальних процедур.
Ніколи не нахиляйте розпилювач під кутом більш 60°.
Функція цього пристрою може бути порушена при
використанні на близькій відстані сильних елек-
тромагнітних полів, таких як мобільні телефони
або радіостанції, тому ми рекомендуємо тримати
такі пристрої на відстані не менше 1 м. У тих
випадках, коли це неминуче, будь ласка, перед
використанням переконайтеся, що пристрій
працює належним чином.
Подбайте про те, щоб діти не могли викори-
стовувати прилад без нагляду, оскільки деякі
його дрібні частини можуть бути проковтнуті.
Майте на увазі, що існує ризик задушення, у
разі якщо прилад використовується з кабелем
чи трубкою.
Eлектронні прилади слід утилізувати відпо-
відно до прийнятих норм і не викидати разом
із побутовими відходами.
Використання цього приладу не може розгля-
датися як заміна консультацій з лікарем.
2. Підготовка до роботи та використання
приладу
Перед першим використанням даного приладу ми
рекомендуємо провести його очищення, як вказано в
розділі «Очищення і дезінфекція».
1. Зберіть комплект розпилювача AL. Переконай-
тесь, що всі його частини на своєму місці.
2. Наповніть розпилювач AM розчином для інгаляції,
дотримуючись вказівок лікаря. Переконайтеся, що
максимальний рівень не перевищено.
3. За допомогою повітряної трубки 6 зєдн
айте
розпилювач з компресором 1. Підключіть шнур
живлення 2 до мережі (230В~ / 50Гц).
4. Увімкніть прилад, встановивши перемикач ВМИК/
ВИМК 3 у позицію «I». Розмістіть насадку для
ротової інгаляції 7 у роті або вдягніть аерозольну
маску на обличчя.
- Використання насадки для ротової інгаляції
забезпечує більш якісну доставку ліків до
легенів.
- Обир
аючи аерозольну маску для дорослих 8
або дітей 9, переконайтеся, що вона повністю
закриває області носа та рота.
- Використовуйте усі комплектуючі частини,
включаючи насадку для носа AT, так як пропи-
сано Вашим лікарем.
5. Під час інгаляційної процедури дихайте спокійно.
Прийміть зручну сидячу позу, щоб верхня частина
тіла була розташована верти
кально. Не можна
лежати під час інгаляцій. Зупиніть процедуру,
якщо Ви почуваєтесь недобре.
6. Після завершення часу інгаляційної процедури,
встановленого за вказівками Вашого лікаря,
вимкніть прилад, встановивши перемикач ВМИК/
ВИМК 3 у позицію «O». Відєднайте прилад від
мережі живлення.
7. Звільніть ємність розпилювача від залишків ліків.
Проведіть очище
ння приладу, як вказано в розділі
«Оч
ищення і дезінфекція».
Цей прилад призначений для періодичного
режиму роботи:
30
хв. ВМИК/
30
хв. ВИМК.
Вимкніть пристрій через
30
хв. використання та
зачекайте
30
хв. перед началом наступної
процедури лікування.
3. Характеристики розпилювача «NEB PRO»
Цей прилад оснащений іноваційним розпилювачем
«NEB PRO» 5 з клапанною системою, що
синхронізується з диханням AN. В цьому розпилювачі
можна ефективно використовувати всі основні ліки
для інгаляцій.
Інтенсивна терапія з високою ефективністю
Цей спосіб інгаляцій дозволяє доставити макси-
мальну кількість ліків в дихальні шляхи пацієнта.
Клапанна система збїльшує потік ліків під час вдиху
AN-A,
та зменшує втрату ліків під час видиху AN-B.
Використовуйте активовану диханням клапанну
систему (сінхронізовану з диханням), щоб оптимізувати
терапевтичний ефект та досягти максимального
результату в лікуванні.
Закріпіть мембрану в тримачі клапана та використо-
вуйте ротовий мундштук з клапаном видиху
AL
-A.
Дотримуйтесь пунктів вказаних в «Розділі 2.».
Тільки використання ротового мундштука з
клапаном видиху 7 дозволяє функціонувати
системі синхронізованій з диханням.
Короткий сеанс терапії
Тривалість інгаляціі може бути зменшена якщо
мембрана не вставлена в тримач клапана.
При проведенні короткого сеансу терапіі
синхронізації з диханням не відбувається.
4. Очищення і дезінфекція
Ретельно очищуйте всі компоненти приладу, приби-
раючи залишки медичних препаратів та можливі
домішки, після кожної лікувальної процедури.
Компресор 1 та повітряну трубку 6 потрібно
протерти чистою вологою тканиною.
Завжди добре мийте руки перед очищенням і
дезінфекцією приладу та його частин.
Запобігайте впливу води та тепла на
компресор.
Замініть повітряну трубку, якщо прилад вико-
ристовується новим пацієнтом, або якщо у ній
залишились домішки.
Відключайте прилад від мережі живлення
перед очищенням.
Промивання
Промийте усі компоненти приладу (окрім
повітряної трубки) теплою проточною водою
(до 60 °С) протягом 5 хвилин, додавши, якщо
потрібно, невелику кількість миючого засобу,
дотримуючись при цьому доз та обмежень, вста-
новлених виробником миючого засобу.
Ретельно прополощіть, щоб остаточно змити всі
залишки препаратів, та залишіть частини приладу
висушуватись.
Дезінфекція
Всі компоненти приладу (крім повітряної трубки)
можна дезінфікувати з використанням бактери-
цидних дезінфектантів, дотримуючись при цьому доз
та обмежень, встановлених виробником цих дезін-
фектантів.
Дезінфектанти зазвичай можна придбати у аптеках.
Стерилізація парою
Всі компоненти приладу (крім повітряної трубки та
аерозольних масок) можуть бути стерилізовані з
використанням пари температурою до 121 °C (не
більше 20 хвилин) або до 134 °C (не більше
7 хвилин) за стандартом EN554/ISO11134.
Корпус стерилізаційного приладу повинен відпо-
відати стандартам EN868/ISO11607 та бути
придатним для проведення стерилізації парою.
Після стерилізації та перед подальшим викори-
станням необхідно залишити компоненти для
охолодження при кімнатній температурі.
Не повторюйте цикли стерилізації, якщо
компоненти не встигли охолонути.
5. Технічне обслуговування та догляд
Замовляйте всі необхідні запчастини у Вашого дилера
чи у Вашій аптеці, або зверніться до сервісного центру
Microlife (див. вступну частину цієї інструкції).
Ми рекомендуємо проводити заміну розпилювача,
насадки для ротової інгаляції та аерозольних масок
після 3 місяців використання.
Будь ласка, регулярно перевіряйте рівень чистоти
повітряного фільтра та змінюйте його у разі
забруднення або після 3 місяців використання.
Запасні фільтри входять до комплекту поставки
приладу.
Щоб замінити фільтр, відкрийте відсік для повітря-
ного фільтра 4, що розташований у верхній
частині корпусу приладу (маркований написом
«Filter») та проведіть заміну фільтра AK.
Ніколи не відкручуйте пластикову кришку.
6. Несправності та їх усунення
Якщо прилад не вмикається
Переконайтеся, що шнур живлення 2 підклю-
чений до розетки мережі живлення.
Переконайтеся, що перемикач ВМИК/ВИМК 3
встановлено у позицію «I».
Можливо, що прилад відключився автоматично,
щоб запобігти перегріву. Почекайте, поки прилад
охолоне, та спробуйте включити його ще раз.
Якщо розпилювач функціонує з перебоями або
не функціонує взагалі
Переконайтеся, що повітряна трубка
6
правильно
підєднана з обох сторін.
Переконайтеся, що повітряну трубку не стиснуто і
не зігнуто, що вона не є забрудненою або заблоко-
ваною. При необхідності замініть повітряну трубку.
Переконайтеся, що розпилювач
5
повністю
зібраний та кольорова заслонка
AL
-B вставлена
правильно.
Переконайтеся, що у ємності розпилювача є
медичний препарат.
7. Гарантія
На прилад поширюється гарантія протягом 3 років з
дати придбання. Гарантія дійсна лише за наявності
гарантійного талона, заповненого дилером (див. на
звороті), що підтверджує дату продажу, або касового
чека.
Гарантія розповсюджується лише на компресор.
Змінні частини (розпилювач, аерозольні маски,
насадка для ротової інгаляції, повітряна трубка та
фільтри) гарантією не забезпечуються.
Відкриття корпусу або внесення змін у конструкцію
приладу призводить до втрати гарантії.
Гарантія не розповсюджується на пошкодження,
завдані внаслідок використання приладу не за
призначенням, стихійного лиха або недотримання
інструкцій з експлуатації.
8. Технічні характеристики
Право на внесення технічних змін зберігається.
Компресорний небулайзер
UA
1
Поршневий компресор
2
Шнур живлення
3
Перемикач ВМИК/ВИМК
4
Відсік для повітряного фільтра
5
Розпилювач «NEB PRO»
6
Повітряна трубка
7
Насадка для ротової інгаляції з клапаном
8
Аерозольна маска для дорослих
9
Аерозольна маска для дітей
AT
Насадка для носа
AK
Заміна повітряного фільтра
AL
Збирання комплекту розпилювача
AM
Наповнювання розпилювача
AN
Сінхронізована з диханням інгаляція
Тримайте сухим
Швидкість
розпилення:
0,5 мл/хв (NaCI 0,9%)
Розмір часток:
75% < 5 мкм з 0,9% NaCI
2,86 мкм (MMD з 0,9% NaCI у
Cascade Impactor)
Повітряний потік
компресора:
13 л/хв
Рівень акустич-
ного шуму:
53 дБА
Джерело
живлення:
230В~ / 50Гц / 150BA
Довжина шнуру
живлення:
1,5 м
Обєм ліків:
від 2 мл до 12 мл
Залишковий
обєм ліків:
0,7 мл
Режим роботи:
30 хв. ВМИК/ 30 хв. ВИМК
Умови
експлуатації:
10 - 40 °C
відносна вологість у межах 10-95 %
Умови зберігання:
-25 - +70 °C
відносна вологість у межах 10-95 %
Вага:
1300 г
Розміри:
209 x 140 x 124 мм
IP Клас: IP20
Відповідність
стандартам:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Строк служби: 5 років
Stimate utilizator,
Acest nebulizator este un dispozitiv de înaltă calitate
utilizat în terapia prin inhalare pentru astm, bronşita
cronică, şi alte boli respiratorii.
Funcţionarea şi utilizarea aparatului este foarte simplă.
Pentru terapia prin inhalare poate fi utilizată toată medi-
caţia specifică în stare lichidă (medicamentele prescrise
de medic).
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie, astfel
încât să înţelegeţi toate funcţiile sale şi informaţiile
privind siguranţa. Noi dorim să vă bucuraţi de produsul
dvs. Microlife. În cazul în care aveţi orice fel de întrebări,
probleme sau doriţi să comandaţi piese de schimb, vă
rugăm contactaţi Service-ul local Microlife. Vânzătorul
sau farmacia dvs. vor fi în măsură să vă ofere
adresa
distribuitorului Microlife din ţara dvs. Alternativ, vizitaţi pe
Internet la www.microlife.com, unde puteţi găsi multe
informaţii importante cu privire la produsele noastre.
Păstraţi instrucţiunile într-un loc sigur pentru consultări
ulterioare.
Aveţi grijă de sănătatea dvs. – Microlife AG!
Citiţi instrucţiunile cu atenţie înainte de a utiliza
acest aparat.
Partea aplicată - de tip BF
1. Instrucţiuni de siguranţă importante
Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul
descris în această broşură. Producătorul nu poate fi
făcut răspunzător pentru daunele cauzate de utili-
zarea incorectă.
Acest dispozitiv nu este potrivit pentru anestezie şi
ventilaţie pulmonară.
Acest dispozitiv trebuie să fie utilizat numai împreună cu
accesoriile originale prezentate în aceste instrucţiuni.
Nu utilizaţi instrumentul dacă aveţi impresia că este
deteriorat sau observaţi ceva neobişnuit la el.
Nu demontaţi niciodată instrumentul.
Acest instrument include componente sensibile şi
trebuie tratat cu atenţie. Respectaţi condiţiile de
păstrare şi funcţionare descrise în secţiunea «Speci-
ficaţii tehnice»!
Protejaţi-l împotriva:
- apei şi umezelii
- temperaturilor extreme
- impactului şi căderii
- murdăriei şi prafului
- razelor solare directe
-căldurii şi frigului
Utilizaţi numai medicamente prescrise pentru dumnea-
voastră de către medic şi urmaţi instrucţiunile acestuia
cu privire la dozajul, durata şi frecvenţa tratamentului.
Nu înclinaţi nebulizatorul peste 60°.
Funcția acestui dispozitiv poate fi compromisă atunci
când este utilizat în apropierea câmpurilor electro-
magnetice puternice, cum ar fi telefoanele mobile sau
instalațiile radio și recomandăm o distanță de cel
puțin 1 m de la acestea. În cazurile în care acest lucru
este inevitabil, vă rugăm să verificați dacă dispozitivul
funcționează corespunzător înainte de utilizare.
Aveţi grijă să nu lăsaţi instrumentul nesuprave-
gheat la îndemâna copiilor; unele părţi componente
sunt suficient de mici pentru a putea fi înghiţite.
Aveţi grijă, deoarece există risc de strangulare în
cazul în care acest instrument este livrat cu cabluri
sau tuburi.
Instrumentele electronice trebuie salubrizate în
concordanţă cu reglementările locale în vigoare,
şi nu împreună cu deşeurile menajere.
Utilizarea acestui dispozitiv nu este concepută
ca un substitut pentru consultaţia la medicul
dumneavoastră.
2. Pregatirea şi utilizarea acestui dispozitiv
Prioritar înainte de prima utilizare, este recomandatã cură-
ţarea dispozitivului, descrisã în secţiunea
«
Curăţarea şi
dezinfectarea
»
.
1. Ansamblarea kitului de inhalare ca la punctul AL.
Asiguraţi-vă că sunt toate părţile componente.
2. Umpleţi camera de amestec AM cu soluţia de inhalare
conform prescripţiei şi instrucţiunilor medicului.
Asiguraţi-vă că soluţia nu depăşeşte nivelul maxim.
3. Conectaţi camera de amestec cu furtunul de aer 6
la compresor 1 şi conectaţi cablul de alimentare 2
la priza electrică cu tensiune (230V~ / 50Hz).
4. Pentru utilizarea dispozitivului puneţi comutatorul
Pornit/Oprit 3 pe poziţia «I» şi plasaţi piesa de gură
7 în gură sau fixaţi masca facială să acopere gura şi
nasul.
- Utilizarea piesei de gură conferă o mai bună
pătrundere a aerosolului în plămâni.
- Alegeţi între masca facială, pentru adulti 8 sa
u
pentru copil 9 şi asiguraţi-vă că aceasta acoperă
complet întreaga zonă a gurii şi nasului.
- Utilizaţi toate accesoriile, inclusiv piesa nazală AT
conform recomandării medicului.
5. Inspiraţi şi expiraţi calm în timpul terapiei. Aşezaţi-vă
într-o poziţie relaxată, cu partea superioară a corpului
în poziţie verticală. Nu staţi întinşi (în poziţie
orizontală) în timpul inhalării. Opriţi inhalarea dacă
vă simţiţi rău.
6. După terminarea perioadei de inhalare recomandată
de către medicul dumneavoastră, puneţi comutatorul
Pornit/Oprit 3 pe poziţia «O» pentru a dezactiva
aparatul şi deconectaţi-l
de la priză.
7. Goliţi camera de amestec de medicamentele rămase şi
curăţaţi dispozitivul aşa cum este descris în secţiunea
«
Curăţarea şi dezinfectarea
»
.
Acest aparat a fost proiectat pentru funcţionare
intermitentă:
30
minute pornit /
30
minute oprit.
Opriţi aparatul după
30
minute de funcţionare şi
aşteptaţi alte
30
minute înainte de a relua trata-
mentul.
3. Metode de tratament cu nebulizatorul
«NEB PRO»
Acest aparat este echipat cu nebulizatorul inovator
«NEB PRO» 5 care include un sistem de supape
destinat sincronizării nebulizării cu respiraţia AN. Toate
medicamentele uzuale pentru terapia prin inhalare sunt
nebulizate eficient.
Tratament optimizat
Aceasta metodă de tratament permite optimizarea canti-
tăţii de medicament nebulizate, în funcţie de capacitatea
respiratorie a fiecărui pacient. Sistemul de supape opti-
mizează debitul medicamentului nebulizat în timpul
inspiraţiei AN-A, reducând risipa de medicament în
timpul expiraţiei AN-B.
Prin utilizarea sistemului de valve destinat sincronizării
inhalaţiei cu respiraţia se optimizează efectul medicamen-
tului, obţinându-se maximum de beneficiu terapeutic.
Montaţi membrana în suportul ei şi folosiţi piesa bucală
împreună cu supapa pentru expirare
AL
-A.
Urmaţi instrucţiunile de utilizare cuprinse in «Cap. 2.
»
.
Doar folosirea piesei bucale cu supapă
7
permite
funcţionarea sincronizată a nebulizatorului.
Tratamentul scurt
Şedinţa de tratament se va reduce dacă nu montăm
membrana pe suport.
Această metodă nu permite sincronizarea nebu-
lizării cu respiraţia.
4. Curăţarea şi dezinfectarea
Curăţaţi toate componentele pentru a elimina reziduurile
medicaţiei cât şi posibilele impurităţi, după fiecare tratament.
Compresorul cu piston 1 şi furtunul de aer 6 ar trebui
să fie curăţate cu o cârpă umedă curată.
Întotdeauna spălaţi-vă bine pe mâini înainte de
curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor.
Nu expuneţi compresorul la apă sau căldură.
Înlocuiţi furtunul de aer daca acesta prezinta
impurităţi cât şi pentru fiecare pacient nou tratat.
Înainte de curaţare deconectaţi aparatul de la
reţeaua electrică.
Curăţarea cu apã
Spălaţi toate componentele nebulizatorului (cu
excepţia furtunului de aer) cu apă caldă de la
robinet (max. 60 °C) timp de aproximativ
5 minute, dacă este necesar adăugaţi o cantitate
mică de detergent, respectând dozarea şi limitările
utilizării recomandate de către producătorul de deter-
gent.
După ce v-aţi asigurat că toate componentele au fost
spălate, clătiţi-le şi lăsaţi-le la uscat.
Dezinfectarea
Toate componentele nebulizatorului (cu excepţia
furtunului de aer) pot fi dezinfectate cu dezinfectanti
chimici, respectând dozarea şi limitările utilizării indi-
cate de producătorul dezinfectantului.
Dezinfectanţii sunt de obicei disponibili în farmacii.
Sterilizarea cu abur
Toate componentele nebulizatorului (cu excepţia
furtunului de aer şi măştilor), se pot steriliza cu abur
cald la temperatura de 121 °C (20 min.) sau la
134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.
Ambalajele de sterilizare trebuie sã fie adecvate
pentru sterilizarea cu abur în conformitate cu EN868/
ISO11607.
Întotdeauna dupã sterilizare lăsaţi toate componen-
tele sã se rãceascã pânã la temperatura camerei
înainte de utilizare.
Nu repetaţi ciclul de sterilizare atunci când
componentele mai sunt calde.
5. Întreţinere, atenţionări şi service
Comandă toate piesele de schimb la importator/farmacie
sau contactează Service-ul Microlife (a se vedea
prefaţă).
Vă recomandăm înlocuirea camerei de amestec
(nebulizatorului), piesei de gură şi a măştilor după
3 luni de utilizare.
Verificaţi permanent starea filtrului de aer şi înlocuiţi-
l în cazul în care acesta este murdar sau după maxim
de 3 luni de utilizare.
Filtre de rezervă sunt furnizate cu aparatul.
Pentru înlocuirea filtrului, deschideţi compartimentul
filtrului de aer 4, marcat «Filter», din partea de sus
a aparatului şi schimbaţi filtrul (ca in fig. AK).
Nu deşurubaţi niciodată capacul de plastic.
6. Disfuncţionalităţi şi remedii
Aparatul nu poate fi pornit
Asiguraţi-vã cã cordonul de alimentare 2 este
conectat la prizã.
Asiguraţi-vă dacă comutatorul Pornit/Oprit 3 este în
poziţia «I».
Aparatul s-a oprit singur din cauza supraîncalzirii.
Aşteptaţi să se răcească şi încercaţi din nou.
Aparatul disperseaza puţin sau deloc
Asiguraţi-vã cã furtunul de aer
6
este corect conectat
la ambele capete.
Asiguraţi-vă că furtunul de aer să nu fie ştrangulat,
îndoit, murdar sau înfundat. Dacă este necesar înlocuiţi
cu unul nou.
Asiguraţi-vă că nebulizatorul
5
este complet asamblat
şi capul de vaporizare
AL
-B este poziţionat corect.
Asiguraţi-vã cã medicaţia a fost adãugatã.
7. Garanţia
Acest instrument are o perioadă de 3 ani garanţie de la
data achiziţionării. Garanţia este valabilă doar la prezen-
tarea fişei de garanţie completată de distribuitor (vezi
verso) care să confirme data cumpărării, sau cu chitanţa/
factura de cumpărare.
Garanţia se acordă numai compresorului. Componen-
tele înlocuibile cum sunt nebulizatorul, măştile, piesa
de gură, furtunul de aer nu sunt incluse in garanţie.
Deschiderea sau modificarea instrumentului
anulează garanţia.
Garanţia nu acoperă prejudiciile cauzate de manipu-
larea necorespunzătoare sau nerespectarea instrucţiu-
nilor de utilizare.
8. Specificaţii tehnice
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Aparat aerosoli cu compresor
RO
1
Compresor cu piston
2
Cablu de alimentare
3
Comutator Pornit/Oprit
4
Compartiment filtru de aer
5
Camerã de amestec (nebulizator) «NEB PRO»
6
Furtun de aer
7
Piesã bucală cu supapă
8
Mascã facialã adult
9
Mascã facialã copil
AT
Piesă nazală
AK
Înlocuirea filtrului de aer
AL
Asamblarea kitului de nebulizare
AM
Umplerea flaconului de nebulizare
AN
Nebulizarea sincronizată cu respiraţia
A se păstra la loc uscat
Capacitatea de
nebulizare:
0,5 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dimensiunea
particulelor:
75% < 5 µm cu 0,9% NaCI
2,86 µm (MMD cu 0,9% NaCI
utilizând Cascade Impactor)
Debit compresor:
13 l/min.
Nivelul de zgomot:
53 dBA
Sursă de curent electric:
230V~ / 50Hz / 150VA
Lungimea cablului de
alimentare:
1,5 m
Capacitatea camerei de
amestec
(nebulizatorului):
min. 2 ml; max. 12 ml
Volum rezidual:
0,7 ml
Timpi de funcţionare:
30 min. Pornit / 30 min. Oprit
Condiții de
funcţionare:
10 - 40 °C
10-95 % umiditate relativă
maximă
Condiţii de păstrare:
-25 - +70 °C
10-95 % umiditate relativă
maximă
Greutate:
1300 g
Dimensiuni:
209 x 140 x 124 mm
Clasa IP:
IP20
Standarde de referinţă:
EN 13544 -1; EN 60601 -1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Durata de viaţă
probabilă:
5 ani
Microlife NEB 50A
Distributor
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. +886 2 8797-1288
Fax +886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email msa@microlifeusa.com
www.microlife.com
EN RU UA RO
/