Microlife NEB 200 Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB200
Compressor Nebuliser
EN SV FI DA
NO LV LT EE
RU
NEB 200
IB NEB 200 N-V9 0521 - Revision Date: 2021-01-22
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi
/ Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds /
Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero / Serien-
ummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber / Серийный номер
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato / Iegādes datums / Pardavimo
data / Ostukuupäev / Дата покупки
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler / Speciālists
- pārstāvis / Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja
/ Специализированный дилер
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
0123
EC
REP
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where
you will find a wealth of invaluable information on our
products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document
thoroughly before using the device and keep for
future reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal
surface during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the
grid power; keep the plug accessible when the
device is in use.
Before plugging in the device, make sure that the
electrical rating, shown on the rating plate on the
bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/
or extension cables is not recommended. If their use
is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying attention
that they do not exceed the maximum power limits,
indicated on adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not
in operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper instal-
lation can cause damage to persons, animals or
objects, for which the manufacturer cannot be held
responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of
a power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
The power supply cord should always be fully
unwound in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning
operation, turn off the device and disconnect the plug
from the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with
regard to dosage, duration and frequency of the
therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning
them as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol
therapy systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air tube 6 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult 8 or child face mask 9
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece AL
as prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device
are not in contact with liquids and that the power
plug is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser,
the mouthpiece 7 and the nose piece AL by using tap
water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the
nebuliser components and connect it to the air tube
connector, switch the device on and let it work for 10-15
minutes.
Wash masks and air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head 5-a is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after
a period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AM must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into
the socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
Make sure that the device has been operating within
operating limits indicated in this manual (30 min On /
30 min Off).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air tube 6 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the
colored vaporiser head 5-a is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
7. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. During this guarantee period, at our
discretion, Microlife will repair or replace the defective
product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-
compliance with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks,
mouthpiece, nose piece, tube, filters, nasal washer
(optional).
Should guarantee service be required, please contact
the dealer from where the product was purchased, or
your local Microlife service. You may contact your local
Microlife service through our website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The
guarantee will be granted if the complete product is
returned with the original invoice. Repair or replacement
within guarantee does not prolong or renew the guar-
antee period. The legal claims and rights of consumers
are not limited by this guarantee.
8. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Power lead
3
ON/OFF Switch
4
Air filter compartment
5
Nebuliser
-a: Vaporiser head
6
Air tube
7
Mouthpiece
8
Adult face mask
9
Child face mask
AT
Replacing air filter
AK
Assembling nebuliser kit
AL
Nose piece
AM
Air filter
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
N
N
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
63% < 5 µm
2.83
µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95
% relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1306 g
Dimensions:
103 x 160 x 140 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
Bäste kund
Denna inhalator är ett behandlingssystem för hemmabruk.
Denna utrustning är gjord för inhalation av vätskor och
mediciner i vätskeform (aerosoler) och för behandling av
övre och lägre luftvägarna.
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar
ber vi dig kontakta Microlifes lokala kundservice. Din
återförsäljare eller ditt apotek kan ge dig kontaktuppgifter
till en Microlife-representant i ditt land. Alternativt kan du
besöka adressen www.microlife.com där du finner
värdefull information om våra produkter.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
1. Förklaring av symboler
Elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning och får inte
kastas i hushållssoporna.
Läs instruktionerna noggrant innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
2. Viktiga säkerhetsinstruktioner
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument
ger viktig information om funktion och säkerhet för
denna utrustning. Var vänlig och läs detta dokument
noggrant före användning av utrustningen och behåll
dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål
som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte
för skador som uppstått på grund av felaktig använd-
ning.
Spara instruktionerna på en säker plats för framtida
behov.
Använd ej utrustningen i närvaro av brandfarliga
bedövningsmedel med syre och kväveoxid.
Apparaten är inte lämplig för anestesi och lungventi-
lation.
Apparaten ska endast användas med originaltillbehör
enligt bruksanvisningen.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat
eller inte fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och
skall hanteras varsamt. Följ förvarings- och använd-
ningsinstruktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Utrustningen överensstämmer med säkerhetsregler
beträffande elektrisk utrustning och särskilt avseende:
- Berör aldrig utrustningen med våta eller fuktiga
händer.
- Placera utrustningen på en stabil och horisontell yta
när den används.
- Dra ej i nätsladden eller själva utrustningen för att
koppla bort den från eluttaget.
- Stickkontakten är en separat enhet från elnätet,
håll stickkontakten åtkomlig/ansluten när utrust-
ningen används.
Innan anslutning av utrustningen, kontrollera att den
elektrisk märkning, som visas på märk- plattan bak på
utrustningen, stämmer överens med elnätets uppgifter.
Om nätkontakten som levereras med utrustningen ej
passar till Ert vägguttag, kontakta en godkänd elektriker
för att byta till en kontakt som passar ert vägguttag.
Generellt avråder vi från att använda adapter (enkel
eller multi) eller förlängningskablar. Om användning av
dessa är oumbärligt, är det nödvändigt att använda
sådana som överensstämmer med säkerhets reglerna,
ta hänsyn till att max effektgränser ej överskrids, anges
på adaptern och på förlängningskablarna.
Lämna inte utrustningen ansluten när den ej används,
koppla ur utrustningen från vägguttaget när den ej
användes.
Anslutningen måste göras enligt tillverkarens instruk-
tioner. En felaktig anslutning kan orsaka skada på
person, djur eller föremål, för detta kan tillverkaren ej
hållas ansvarig för.
Byte ej ut strömkabeln på denna utrustning. Om ström-
kabeln blivit skadad, kontakta ett tekniskt service center
som är godkänt av tillverkaren, för byte av kabeln.
Strömkabeln skall alltid vara helt oskadad för att skydda
mot farlig överhettning.
Innan underhåll eller rengöring utförs, stäng av
utrustningen och koppla ur den från strömkällan
(vägg kontakten).
Använd endast den medicinlösning som din läkare har
ordinerat och följ läkarens instruktioner beträffande
läkemedelsdos, behandlingslängd och behandlings-
frekvens.
Beroende på patologi, använd bara behandling som är
rekommenderat av din läkare.
Använd endast näsanslutningen om detta uttryckligen
har anvisats av din läkare. Var extra uppmärksam med
att ALDRIG föra in förgreningen i näsan, men anslut
endast så nära som möjligt.
Kontrollera medicin informationen (bipacksedeln) för
möjlig kontraindikationer, vid användning av vanlig
aerosol terapisystem.
Placera ej utrustningen så att den är svårt att använda
urkopplad.
För bättre hygienisk säkerhet, använd ej samma till-
behör för mer än en person.
Luta aldrig inhalatorn mer än 60°.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagne-
tiska starka fält, t.ex. installationer av mobiltelefoner
eller radioapparater. Håll ett avstånd på minst
3.3
m
från sådan utrustning när detta instrumentet används.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn.
Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Var medveten om risken för strypning I det fall detta
instrument är utrustad med kablar och slangar.
Användning av apparaten är inte avsedd att
ersätta konsultation med din läkare.
3. Iordningssställande och användning av
apparaten
Innan apparaten används första gången bör den
rengöras enligt beskrivningen i avsnitt «Rengöring och
desinficering».
1. Montera inhalationsenhet AK. Säkerställ att alla delar
är kompletta.
2. Fyll inhalatorn med inhalationslösning enligt din
läkares ordination. Var noga med att inte överskrida
den maximalt tillåtna nivån.
3. Anslut inhalatorn med luftslangen
6
till kompressorn
1
och sätt elsladden
2
i eluttaget (
230V 50 Hz AC
).
4. Ställ ON/OFF brytaren
3
«I»
för att starta apparaten.
- Munstycket ger en effektivare tillförsel av medicin
till lungorna.
- Välj mellan ansiktsmask för vuxna 8 eller för
barn 9. Var noga med att masken helt täcker
området runt mun och näsa.
- Använd alla tillbehör inklusive nässtycket
AL
enligt
din läkares ordination.
5. Under inhalation, sitt upprätt och avslappat vid ett
bord och ej i en stol med armstöd, för att undvika att
komprimera dina andningsvägar och försämra effek-
tiviteten av behandlingen. Ligg inte ner under inha-
lation. Avbryt inhalationen om du inte mår bra.
6. När den rekommenderade inhalationsperioden är
över, ställer du ON/OFF brytaren 3 på «O» för att
stänga av apparaten. Dra ut sladden från eluttaget.
7. Töm ut kvarvarande medicin och rengör apparaten
enligt beskrivningen i avsnitt «Rengöring och desinfi-
cering».
Apparaten är konstruerad för intermittent
användning i
30
minuters intervall.
Stäng av
inhalatorn efter
30
min. användning och vänta i
ytterligare
30
min. innan behandlingen återupptas.
Utrustningen behöver ej kalibreras.
Ingen modifikation/ändring av utrustningen är
tillåten.
4. Rengöring och desinficering
Rengör noga alla delar för att ta bort medicinrester och
möjlig smuts efter varje behandling.
Använd en torr mjuk trasa med icke slipande rengörings-
medel för att rengöra kompressorn.
Säkerställ att the interna utrustningsdelarna inte
kommer i kontakt med vätskor och att anslut-
ningskontakten är utdragen.
Rengöring och desinfektion av tillbehören
Följ noggrant rengörings- och desinfektionsföreskrifterna
för tillbehören då de är mycket viktiga för utrustnings funk-
tion och terapi resultatet.
Innan och efter varje behandling
Nedmontera inhalatorn genom att
5
vrida toppen
motsols och avlägsna medicin överledningskonen. Tvätta
komponenterna från den nedmonterade inhalatorn,
munstycket
7
och näsdelen
AL
med kranvatten, doppa i
kokande vatten under 5 minuter. Återmontera komponen-
terna och anslut till luft enheten, starta inhalatorn och låt
den gå i 10-15 minuter.
Tvätta masken och luftröret med varmt vatten.
Använd endast kallt desinfektionsmedel och följ
tillverkarens instruktioner.
Luftrör och mask får ej kokas eller autoklaveras.
5. Underhåll, skötsel och service
Beställ alla reservdelar från din leverantör eller apotek,
eller kontakta Microlife-service (se förord).
Utbyte av inhalatordelen
Byt ut inhalatordelen 5 efter en lång period då den ej
använts, eller om den är deformerad, skadad, eller om
förångar huvudet 5-a är blockerat av torr medicin,
damm etc. Vi rekommendera att byta ut inhalatordelen
efter 6 till 12 månaders användning beroende på hur
mycket den används.
Använd bara original inhalator!
Utbyte av luftfilter
Vid normal användning luftfiltret AM måste bytas ungefär
efter 500 timmar eller efter varje år. Vi rekommenderar
att regelbundet kontrollera luftfiltret (10-12 behandlingar)
och om filtret visar en grå eller brun färg eller om det är
vått. Dra ut filtret och byt ut det mot ett nytt.
Rengöra ej filtret för återanvändning.
Luftfiltret skall ej servas eller underhållas när det
används av en patient.
Använd endast original filter! Använd ej utrustning
utan filter!
6. Funktionsstörningar och åtgärder
Det går inte att starta apparaten
Kontrollera att elsladden
2
sitter ordentligt i eluttaget.
Kontrollera att ON/OFF brytaren 3 står på «I».
Säkerställ att utrustningen använts inom angivna
gränser enligt bruksanvisningen (30 min. på / 30 min.
avstängd).
Inhalatorn fungerar dåligt eller inte alls
Kontrollera att luftslangen 6 är korrekt ansluten i
båda ändarna.
Kontrollera att luftslangen inte är klämd, böjd,
smutsig eller blockerad. Byt ut den om det behövs.
Kontrollera att inhalatorn 5 har satts ihop korrekt
och att den färgade droppfördelare 5-a är korrekt
placerad och inte hindras.
Kontrollera om erforderlig medicin har fyllts på.
7. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum.
Under denna garantiperiod, ska Microlife reparera eller
byta ut feaktig produkt utan kostnad.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modi-
fierats.
Följande varor är undantagna från garantin:
Transport kostnader och transport risker.
Fel som orsakats av felaktig användning eller bris-
tande efterföld av bruksanvisningen.
Fel orsakade av batteri läckage.
Fel orsakade av olyckor eller misstag
Förpacknings/ lagringsmaterial och användar instruk-
tioner.
Regelbundna kontroller och underhåll (kalibrering).
Tillbehör och reservdelar: Nebulisator, masker,
munstycke, näsdel, slang, filter, näs skiva (tillval).
Om garantiservice behövs kontakta affären där
produkten köptes, eller din lokala Microlife service. Du
kan kontakta din lokala Microlife sevice via vår website:
www.microlife.com/support
Kompenseringen är begränsad till värdet av produkten.
Garantin gäller om komplett product retuneras med
original kvitto. Reparation eller utbyte av produkt inom
garantin förlänger eller förnya ej garantiperiod. Legala
reklamationer och rättigheter för konsumenter
begränsas ej av denna garanti.
8. Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv
93/42/EEC.
Klass II utrustning som behöver skydd mot elektrisk
chock/stötar.
För inhalatorn, munstycke och masken tillämpas type BF.
Tekniska specifikationer kan ändras utan föregå-
ende information.
Inhalator med kolvkompressor
SV
1
Kolvkompressor
2
Elsladd
3
ON/OFF brytare
4
Luftfilterfack
5
Inhalator
-a: Förångningshuvud
6
Luftslang
7
Munstycke
8
Ansiktsmask, vuxen
9
Ansiktsmask, barn
AT
Byte av luftfilter
AK
Montering av inhalationsenhet
AL
Nässtycke
AM
Luftfilter
Klass II utrustning
Serienummer
Referens nummer
Tillverkare
På (ON)
Avstängd (OFF)
Skydd mot främmande fasta föremål och
skadligt inträngande vatten
Märkning för överensstämmelse
(konformitet)
S
N
N
IP21
0123
Inhalationsintervall: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Partikelstorlek: 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. fritt flöde: 15 l/min.
Verksam luftström: 5.31 l/min.
Akustisk ljudnivå: 52 dBA
Strömkälla: 230V 50 Hz AC
Längd elsladd: 1.6 m
Inhalationskapacitet: min. 2 ml; max. 8 ml
Restvolym: 0.8 ml
Användningsbegräns-
ning: 30 min. på / 30 min. avstängd
Driftsförhållanden: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % maximal relativ luft-
fuktighet
700 - 1060 hPa (atm)
Förvarings- och frakt-
förhållanden:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % maximal relativ luft-
fuktighet
700 - 1060 hPa (atm)
Vikt: 1306 g
Dimensioner: 103 x 160 x 140 mm
IP Klass: IP21
Uppfyllda normer: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Förväntad
användningstid: 1000 timmar
Hyvä asiakas,
Tämä sumutin on aerosolihoitolaitejärjestelmä, joka
soveltuu kotikäyttöön. Tätä laitetta käytetään nesteiden
ja nestemäisten lääkkeiden (aerosolien) sumutukseen ja
ylempien- ja alempien hengitysteiden hoitoon.
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset vara-
osia, ota yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi.
Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kaup-
piaaltasi tai apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä
www.microlife.fi-sivustollamme, josta löydät paljon tuot-
teitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
1. Symbolien selitykset
Elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä
kotitalousjätteiden mukana.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
2. Tärkeät turvallisuusohjeet
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä laitteen käyttö- ja turval-
lisuusohjeita. Lue ohjekirja huolellisesti ennen laitteen
käyttöönottoa ja noudata tarkoin siinä annettuja ohjeita.
Säilytä ohjekirja myöhempää käyttöä varten.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa
mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa
väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa tulevaa käyttöä
varten.
Älä käytä laitteessa mahdollisia anestesia sekoituksia,
jotka palavat hapella tai typellä.
Tämä laite ei sovi käytettäväksi anestesiaan eikä
keuhkotuuletukseen.
Tätä laitetta tulee käyttää vain alkuperäisten varus-
teiden kanssa näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai
jos huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä
varoen. Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita
koskevia neuvoja, jotka on mainittu «Tekniset tiedot»
-kappaleessa!
Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
Noudata sähkölaitteita erityisesti koskevia turvallisuus-
ohjeita:
- Älä koskaan kosketa laitetta märin tai kostein käsin.
- Aseta laite tukevasti ja horisontaalisesti sen käytön
ajaksi.
- Älä irrota virtajohtoa vetämällä vaan irroita se käsin
pistorasiasta.
- Virtajohto toimii erillisenä elementtinä pistoketul-
pasta, pidä pistoke käsilläsi, kun käytät laitetta.
Ennen laitteen kytkemistä, varmista että sähkömer-
kinnät, jotka näkyvät laitteen pohjassa, vastaavat
sähköverkon luokitusta.
Siinä tapauksessa, jos laitteen pistoke ei sovi pistora-
siaan, ota yhteyttä ammattihenkilöön, joka voi vaihtaa
pistokkeen. Yleensä käytetään adaptereita, yhtä tai
useampaa ja/tai jatkojohtoa ei suositella käytettäväksi.
Jos jatkojohdon käyttö on välttämätöntä, niin on tarpeel-
lista noudattaa turvallisuusmääräyksiä, kiinnittäen
huomiota siihen, että käyttö ei saa ylittää maksimi teho-
rajoja, koskee myös adaptereita ja jatkojohtoja.
Älä pidä laitetta kytkettynä, kun sitä ei käytetä; irroita
laite pistorasiasta, kun se ei ole toiminnassa.
Asennus on suoritettava valmistajan ohjeiden mukai-
sesti. Virheellisestä asennuksesta voi koitua vahinkoa
ihmisille, eläimille tai esineille, joista valmistaja ei ole
vastuussa.
Älä vaihda tämän laitteen virtajohtoa. Vahingoittuneen
virtajohdon tapauksessa, ota yhteyttä valmistajan
valtuuttamaan tekniseen palveluun johdon vaihtami-
seksi.
Virtajohdon pitää olla aina täysin aukirullattu, vaaral-
lisen ylikuumentumisen estämiseksi.
Ennen laitteen huoltoa ja puhdistusta, sammuta laite
ja irrota pistoke sähköpistokkeesta.
Käytä vain lääkärisi määräämää lääkeainetta ja
noudata lääkärisi ohjeita koskien annostusta sekä
hoidon kestoa ja tiheyttä.
Taudista riippuen, käyttäkää vain lääkärin suositte-
lemaa hoitoa.
Käytä nenäkappaletta, jos lääkärisi nimenomaan niin
antaa ymmärtää, kiinnittäen erityistä huomiota, älä
KOSKAAN laita haarakappaleita nenän sisään, vain
niin lähelle kuin mahdollista.
Tarkista lääkkeen käyttöohjeesta mahdolliset kontrain-
dikaatiot käytettäessä yhdessä sumutin terapia järjes-
telmän kanssa.
Älä sijoita laitetta, niin että on vaikea sammuttaa
laitetta.
Suuremman hygienisuus turvallisuuden takaamiseksi
älä käytä laitetta kuin yhdelle henkilölle.
Älä milloinkaan taivuta sumutinta yli 60°.
Älä käytä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kent-
tien, kuten matkapuhelimien tai radiolaitteiden
lähellä. Pidä mittari vähintään 3,3 m etäisyydellä
edellä mainituista laitteista käyttäessäsi sitä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta
ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä
nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran
riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana
toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaamaan
lääkärin ohjeita.
3. Laitteen valmistelu ja käyttö
Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa,
suosittelemme sen puhdistamista kuten kappaleessa
«Puhdistus ja desinfiointi» on kuvattu.
1. Kokoa sumutin AK. Varmista, että kaikki osat ovat
mukana.
2. Täytä sumutin sisäänhengitettävällä liuoksella lääkä-
risi ohjeiden mukaisesti. Varmista, ettet ylitä maksi-
mitasoa.
3. Kytke sumutin ilmaletkuineen 6 kompressoriin 1 ja
laita virtajohto 2 pistorasiaan (230V 50 Hz AC).
4. Kytke laite päälle laittamalla ON/OFF-kytkin 3 «I»-
asentoon.
- Suukappale kuljettaa lääkeaineen paremmin
keuhkoihin.
- Valitse joko aikuisen 8 tai lapsen maski 9 ja
varmista, että se peittää suun ja nenän täysin.
- Käytä kaikkia lisäosia, mukaanlukien nenäkappa-
letta AL, lääkärisi määräämällä tavalla.
5. Inhalaatiohoidon aikana istu suorassa ja rentona
pöydän ääressä, ei nojatuolissa, jotta vältetään omien
hengitysteiden kokoonpuristumista ja haitataan hoidon
tehokkuutta.
Älä käy makuulle inhalaatiohoidon
aikana.
Lopeta hoito, jos voit huonosti.
6. Kun lääkärisi suosittelema sisäänhengitysaika on
täyttynyt, kytke laite pois päältä laittamalla ON/OFF-
kytkin 3 «O»-asentoon ja irrota se pistorasiasta.
7. Tyhjennä jäljelle jäänyt lääkeaine sumuttimesta ja
puhdista laite kuten kappaleessa «Puhdistus ja
desinfiointi» on kuvattu.
Tämä laite on suunniteltu jaksottaiseen käyt-
töön, 30 min. päällä / 30 min. pois päältä.
Kytke laite pois päältä 30 min. käytön jälkeen ja
odota toiset 30 min. ennen hoidon jatkamista.
Laitetta ei tarvitse kalibroida.
Muutosten tekeminen laitteeseen ei ole sallittua.
4. Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista jokaisen hoitokerran jälkeen kaikki osat huolel-
lisesti lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien
poistamiseksi.
Käytä pehmeää ja kuivaa kangasta, ei -hankaavia
puhdistusaineita puhdistaaksesi kompressorin.
Varmista, että laitteen sisäosat eivät ole kontak-
tissa nesteisiin ja etvirtapistoke on irrotettu.
Lisävarusteiden puhdistus ja desinfiointi
Seuraa huolellisesti lisävarusteiden puhdistus ja desinfi-
ointi ohjeita, koska ne ovat erittäin tärkeitä laitteen suori-
tuskyvyn ja terapian onnistumisen kannalta.
Ennen ja jälkeen jokaisen hoidon
Pura sumutin
5
kääntämällä päästä vastapäivään ja
poista kartioon joutunut lääke. Pese sumuttimesta irrotetut
osat, suukappale
7
ja nenäkappale
AL
vesijohtovedellä;
kasta kiehuvaan veteen 5 minuutiksi. Kokoa sumuttimen
osat ja liitä se ilmaletkuliittimeen, kytke laitteeseen 10-15
minuutiksi.
Pese maskit ja ilmaputki lämpimällä vedellä.
Käytä vain kylmää desinfiointiainetta ja noudata
valmistajan ohjeita.
Älä keitä tai autoklavoi ilmaletkua ja maskeja.
5. Kunnossapito, hoito ja huolto
Tilaa kaikki varaosat jälleenmyyjältäsi tai apteekista tai
ota yhteyttä Microlife-asiakaspalveluun (katso esipuhe).
Sumuttimen vaihto
Vaihda sumutin
5
pitkän käyttämättömän ajan jälkeen,
silloin, kun se osoittaa epämuodostumia, rikkoutumista tai
kun sumuttimen pää
5
-a on tukkeutunut kuivalla lääk-
keellä, pölyllä jne. Suosittelemme sumuttimen pään
vaihtoa 6 kuukauden tai 1 vuoden välein riippuen käytöstä.
Käytä vain alkuperäisiä sumuttimia!
Ilmansuodattimen vaihtaminen
Normaaliolosuhteissa ilmansuodatin
AM
täytyy vaihtaa
noin 500 käyttökerran jälkeen tai kerran vuodessa. Suosit-
telemme ilmansuodattimen säännöllistä tarkistusta (10-12
hoitokertaa) ja jos suodatin näyttää harmaalta tai ruskealta
tai se on märkä, se on vaihdettava. Pura suodatin ja
vaihda se uuteen.
Älä yritä puhdistaa suodatinta ja käyttää sitä
uudelleen.
Ilmansuodatinta ei saa huoltaa potilaan hoidon
aikana.
Käytä vain alkuperäisiä suodattimia! Älä käytä
laitetta ilman suodatinta!
6. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Laite ei kytkeydy päälle
Varmista, että virtajohto 2 on laitettu oikein pistora-
siaan.
Varmista, että ON/OFF-kytkin 3 on laitettu «I»-
asentoon.
Varmista, että laitetta on käytetty käyttöajan puitteissa,
jotka on ilmoitettu tässä käyttöohjeessa (30 min. päällä
/ 30 min. pois päältä).
Sumutin toimii heikosti tai ei lainkaan
Varmista, että ilmaletku 6 on liitetty oikein molem-
missa päissä.
Varmista, ettei ilmaletku ole litistynyt, taipunut,
likainen tai tukossa. Vaihda tarvittaessa uuteen.
Varmista, että sumutin 5 on koottu oikein, ja että
värillinen sumuttimen pää 5-a on asetettu oikein ja
ei ole tukossa.
Varmista, että laitteessa on vaadittua lääkeainetta.
7. Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien.
Takuujakson aikana Microlife harkintansa mukaan
korjaa tai vaihtaa viallisen laitteen veloituksetta.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata seuraavia:
Kuljetuskustannukset ja kuljetuksen riskit.
Väärän käyttötavan tai ohjeiden noudattamatta jättä-
misen aiheuttama vahinko.
Vuotavien paristojen aiheuttama vahinko.
Onnettomuuden tai virheellisen käytön aiheuttama
vahinko.
Pakkaus-/säilytysmateriaalit ja käyttöohjeet.
Säännölliset tarkastukset ja huolto (kalibrointi).
Lisävarusteet ja kulutusosat: Sumutin, maskit,
suukappale, nenäkappale, putki, suodattimet, nenä-
suihkutin (valinnainen).
Mikäli takuuhuoltoa tarvitaan, ota yhteyttä jälleenmyy-
jään, jolta tuote ostettiin, tai paikalliseen Microlife -huol-
toon. Voit ottaa yhteyttä paikalliseen Microlife -huoltoon
verkkosivustomme kautta:
www.microlife.com/support
Korvaus rajoitetaan tuotteen arvoon. Takuu myönne-
tään, jos koko tuote palautetaan yhdessä alkuperäisen
laskun kanssa. Takuun mukainen korjaus tai vaihto ei
pidennä tai uusi takuujaksoa. Tämä takuu ei rajoita kulut-
tajien lainmukaisia vaateita tai oikeuksia.
8. Tekniset tiedot
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnällisistä
laitteista asetettuja vaatimuksia.
Luokan II laite suojaus sähköiskuilta.
Sumutin, suukappale ja maskit ovat tyypin BF sovellettuja
osia.
Tekniset spesifikaatiot voivat muuttua iman
ennakko ilmoitusta.
Pienikokoinen kompressorisumutin
FI
1
Mäntäkompressori
2
Virtajohto
3
ON/OFF-kytkin
4
Ilmansuodatinlokero
5
Sumutin
-a: Höyrystimen pää
6
Ilmaletku
7
Suukappale
8
Aikuisten maski
9
Lasten maski
AT
Ilmansuodattimen vaihtaminen
AK
Sumuttimen kokoaminen
AL
Nenäkappale
AM
Ilmansuodatin
Luokan II laite
Sarjanumero
Viitenumero
Valmistaja
Päällä (ON)
Pois päältä (OFF)
Suojaa vierailta esineiltä ja vedessä olevilta haital-
lisilta vaikutuksilta, jotka voivat tukkia laitteen.
CE vaatimusten mukainen merkintä
S
NN
IP21
0123
Sumutusnopeus: 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Hiukkaskoko: 63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Maksimi ilmavirtaus: 15 l/min.
Toiminnallinen
ilmavirtaus: 5.31 l/min.
Akustinen melutaso:
52 dBA
Virtalähde:
230V 50 Hz AC
Virtajohdon pituus:
1,6 m
Sumuttimen kapasiteetti:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Jäännöstilavuus:
0,8 ml
Käytön rajoitukset: 30 min. päällä / 30 min. pois
päältä
Käyttöolosuhteet: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän
paine
Säilytys- ja
kuljetusolosuhteet:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
700 - 1060 hPa ilmakehän
paine
Paino:
1306 g
Mitat:
103 x 160 x 140 mm
IP luokka: IP21
Viittaukset normeihin:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Odotettavissa oleva
käyttöikä: 1000 tuntia
Kære kunde,
Denne forstøver er et aerosol terapisystem til brug i
husholdninger. Apparatet anvendes til forstøvning af
vædsker og vædsker indeholdende medicin (aerosoler)
og for behandling af de øvre og nedre luftveje.
Kontakt din lokale Microlife-kundeservice, hvis du har
spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reserve-
dele. Din forhandler eller apotek kan give dig adressen
på Microlife importøren i dit land. Ellers kan du se på
Internettet på www.microlife.com, hvor du kan finde
masser af information om vore produkter.
Hold dig sund – Microlife AG!
1. Forklaring af symboler
Elektroniske apparater må kun smides ud efter
lokale foreskrifter, ikke sammen med hushold-
ningsaffald.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
enheden.
Type BF godkendt
2. Vigtige sikkerhedsanvisninger
Følg brugsanvisningen. Dette dokument indeholder
vigtige informationer om betjeningen af denne enhed
samt sikkerhedsoplysninger. Læs venligst dette
dokument grundigt, inden du bruger enheden, og
opbevar det til senere brug.
Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes
ansvarlig for skade på grund af forkert anvendelse.
Opbevar manualen et sikkert sted til senere brug.
Brug ikke dette apparat i forbindelse med anæstesi-
gasser der anvendes sammen med ilt og nitrogen.
Apparatet er ikke egnet til anæstesiprodukter og
lungeventilering.
Apparatet må kun bruges med orginalt ekstra udstyr
som det er vist i brugsmanualen.
Brug ikke apparatet, hvis du tror det er beskadiget
eller du bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig apparatet.
Dette apparat består af følsomme komponenter og
bør behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og
arbejdsstemperaturerne beskrevet i «Tekniske speci-
fikationer» afsnittet!
Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
- slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
-varme og kulde
Overholder sikkerhedsregulativer vedrørende elektrisk
udstyr og vær særlig opmærksom på følgende:
- Rør aldrig apparat med våde eller klamme hænder.
- Placér apparatet på en stabil og vandret overflade
under brug.
- Træk ikke i selve netledningen eller appratet for at
afmontere det fra stikkontakten.
- Netstikket er en seperat del fra netledningen. Sørg
for at netstikket er tilgængeligt når apparatet er i brug.
Før apparatet anvendes i en stikkkontakt skal man sørge
for at spændingen i denne svarer til hvad apparatet er
beregnet til.
I tilfælde af at netstikket der følger med apparatet ikke
passer ind i stikkkontakten, skal man kontakte kvalifi-
ceret personale til udskiftning af denne. Det er ikke anbe-
falet at anvende forskellige adaptorer samt at udskiftning
af netkablet. Vær opmærksom på at spændingen i stik-
kontakten svarer til det som apparatet kan tåle.
Apparatet må ikke være tilsluttet stikkontakten, når
det ikke er i brug.
Installationen skal være udført i henhold til vejledningen
fra producenten. En forkert installation kan forårsage
skade på personer, dyr eller ting, hvilket producenten
ikke kan holdes ansvarlig for.
Udskift ikke netledningen på apparatet. I tilfælde af at
netledningen bliver beskadiget, kontaktes et teknisk
servicecenter som er autoriseret af producenten.
Netledningen skal altid rulles helt ud for at undgå
farlig overophedning.
Før man udfører vedligeholdelse eller rengøring af
apparatet, skal apparatet være slukket og netled-
ningen skal være taget ud af stikkontakten.
Brug kun mediciner udskrevet af din læge og følg
lægens instrukser med hensyn til dosering, varighed
og hvor ofte behandlingen skal gentages.
Anvend kun apparatet efter anbefaling af din læge.
Anvend kun næsestykket hvis det er anbefalet af din
læge, og vær speciel opmærksom på ALDRIG at stikke
det op i næsen, men anbring dem så tæt på som muligt.
Se lægemidlets indlægsseddel for oplysninger om
eventuelle kontraindikationer for brugen med alminde-
lige systemer til inhalationsbehandling med aerosoler.
Anbring ikke apparatet så det er svært at nå afbryder-
funktionen.
For den størst hygiejniske sikkerhed må apparatet
kun anvendes af en og samme person.
Bøj aldrig slangen mere end 60°.
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske felter
som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallationer. Hold
en minimumsafstand på
3,3
m. til disse apparater,
under brugen af apparatet.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden
opsyn, da nogle dele er små nok til at kunne
sluges. Vær opmærksom på faren for kvælning,
hvis apparatet er forsynet med kabler eller
slanger.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en
erstatning for konsultation hos egen læge.
3. Indstilling og brug af apparatet
Før førstegangs brug anbefales rengøring af apparat i
følgende afsnit «Rengøring og desinfektion».
1. Saml forstøveren AK. Se efter om alle dele er der.
2. Fyld forstøveren med væske til inhalation efter
lægens instrukser. Fyld ikke forstøveren op med
mere end max niveauet.
3. Tilslut forstøveren med luftslange 6 med
kompressor 1 og ledningen 2 sættes i stikontakten
(230V 50 Hz AC).
4. Tryk på Tænd/Sluk knappen 3 til indstilling «I» for at
tænde apparatet.
- Mundstykket giver bedre forsyning af lægemidlet
til lungerne.
- Vælg mellem voksen 8 eller barnemaske 9 og
vær opmærksom på at mund og næse er helt
dækket til.
- Brug al tilbehør incl. næse-stykket AL efter din
læges anvisning.
5. Under inhalation, sid oprejst og afslappet ved et bord
og ikke i en lænestol, for at undgå at luftvejene er
klemt sammen så det kan påvirke effekten af behand-
lingen. Læg dig ikke ned under inhalationen. Stop
behandlingen ved ubehag.
6. Etter færdig inhalationsperiode som er anbefalet af
lægen, tryk på Tænd/Sluk knappen 3 til position
«O» for at slukke apparatet og tag ledningen ud af
stikkontakten.
7. Fjern resterne af medicinen i forstøveren og vask
udstyret som forklaret i del
«
Rengøring og desinfektion
»
.
Denne enhed er designet til periodisk brug.
Sluk enheden efter 30 min. brug og vent derefter
30 min. før du genoptager behandlingen.
Apparatet kræver ingen kalibrering.
Det er ikke tilladt at modificere apparatet.
4. Rengøring og desinfektion
Vask alle delene grundigt efter hver behandling for at
fjerne medicinrester og mulige bakterier.
Brug en blød og tør klud med et uskadeligt rengørings-
middel ved rensning af kompressoren.
Vær sikker på at de interne dele af apparatet ikke
er i kontakt med vædske samt at stikket er taget
ud af stikkontakten.
Rengøring af desinficering af tilbehøret
Følg nøjagtigt rengørings- og desinfektions-instruktionerne
af tilbehøret, da dette er meget vigtigt for ydevnen samt
behandlingens succes.
Før og efter hver behandling
Adskil forstøveren 5 ved at dreje toppen mod uret og
fjern medicinkammeret. Vask delene på den adskilte
forstøver, mundstykket 7 og næsestykket 12 ved
anvendelse af vand fra vandhanen, dybbet i kogende
vand i 5 minutter. Saml forstøverdelene og forbind den til
luftslange forbindelsen, tænd for apparatet og lad det
kører i 10-15 minutter.
Vask maske og luftslange med varmt vand.
Brug kun kold disinfektionsvæske ved at følge
producentens instruktioner.
Ej kogning eller autoklavéring af luftslange og
maske.
5. Vedligehold, beskyttelse og service
Bestil alle reservedele fra forhandler eller tag kontakt
med Microlife-Service (se forord).
Udskiftning af forstøveren
Udskift forstøveren 5 hvis en længere periode af inakti-
vitet, i tilfælde hvor den viser beskadigelse, brud, eller
hvis forstøverhovedet 5-a er aflukket af tør medicin,
støv eller lignende. Vi anbefaler at udskifte forstøveren
efter en periode på mellem 6 måneder og 1 år afhængig
af brug.
Brug kun orginal forstøver!
Udskiftning af luftfilteret
Ved normalt brug, skal luftfilteret AM udskiftet efter at
have kørt i 500 timer eller efter et år. Vi anbefaler at
checke luftfilteret efter hvert 10-12 behandling og hvis
filteret viser en grå eller brun farve eller er vådt, udskiftes
det. Fjern filteret og udskift det med et nyt.
Prøv ikke at rense filteret for at anvende det igen.
Luftfilteret skal ikke serviceres eller vedligholdt
men det anvendes på en patient.
Brug kun originale filtre! Brug ikke apparatet
uden filter!
6. Funktionsfejl og tiltag
Apparatet kan ikke tændes
Sørg for at ledingen 2 er korrekt placeret i stikkon-
takten.
Sørg for at Tænd/Sluk knappen 3 er i position «I».
Vær sikker på at apparatet anvendes indenfor betje-
ningsgrænserne som angivet i denne manual (Tændt
30 min. / slukket 30 min.).
Forstøveren fungerer dårligt eller slet ikke
Sørg for at luftslangen 6 er korrekt samlet i begge
ender.
Sørg for at luftslangen ikke er klemt eller bøjet, uren
eller blokkeret. Hvis nødvendigt, skift den med en ny.
Sørg for, at inhalator 5 er korrekt samlet, og at det
farvede forstøverhoved 5-a er korrekt placeret og
ikke er blokerede.
Sørg for at den anbefalede medicinering er blevet
tilført.
7. Garanti
Dette apparat er dækket af en 5 års garanti fra købsda-
toen. I denne garantiperiode vil Microlife efter vores skøn
reparere eller udskifte det defekte produkt gratis.
Åbning eller ændring af apparatet annullerer garantien.
Følgende dele er ikke omfattet af garantien:
Transportomkostninger og risici ved transport.
Skader forårsaget af forkert anvendelse eller mang-
lende overholdelse af brugsanvisningen.
Skader forårsaget af lækkede batterier.
Skader forårsagen af uheld eller forkert brug.
Emballage / opbevaringsmateriale og brugsanvisning.
Regelmæssig kontrol og vedligeholdelse (kalibrering).
Tilbehør og sliddele: Forstøver, masker, mundstykke,
næsestykke, slange, filtre, næseskive (valgfrit).
Hvis garantiservice er nødvendigt, kontakt forhandleren
hvor du har købt produktet eller din lokale Microlife
service. Du kan kontakte din lokale Microlife service via
websiden:
www.microlife.com/support
Kompensation er begrænset til værdien af produktet.
Garantien ydes, hvis det komplette produkt returneres
med den originale faktura. Reparation eller udskiftning
inden for garantien forlænger eller forlænger ikke garan-
tiperioden. Forbrugernes retlige krav og rettigheder er
det ikke.
8. Tekniske specifikationer
Denne enhed overholder kravene i det Medicinske
Udstyr Direktiv 93/42/EEC.
Klasse II apparat med hensyn til beskyttelse mod elektrisk
shock.
Forstøver, mundstykke og masker er type BF godkendte
dele.
Den tekniske specifikation kan ændres uden
forudgående advarsel.
Kompressorforstøver
DA
1
Stempelkompressor
2
El-ledning
3
Tænd/Sluk Knap
4
Luftfilterkammer
5
Forstøver
-a: Forstøverhoved
6
Luftslange
7
Mundstykke
8
Voksenmaske
9
Børnemaske
AT
Omskiftning af luftfilter
AK
Montere forstøver udstyret
AL
Næse-stykke
AM
Luftfilter
Klasse II udstyr
Serienummer
Referencenummer
Producent
Tændt (ON)
Slukket (OFF)
Beskyttelse mod hårde fremmedlegemer og
beskyttelse mod intrængning af vand
CE-mærkning
S
NN
IP21
Forstøver-værdi: 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelstørrelse: 63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Maks. frit luftflow: 15 l/min.
Drift-luftstrøm: 5.31 l/min.
Akustisk støj niveau:
52 dBA
Strømkilde:
230V 50 Hz AC
Ledningslængde:
1,6 m
Inhalationskapasitet:
min. 2 ml; max. 8 ml
Resterende volum:
0,8 ml
Driftsgrænse:
Tændt
30
min. / slukket
30
min.
Driftsvilkår: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % max. relativ
fugtighed
700 - 1060 hPa atmosfærisk
tryk
Opbevarings og
betjeningsforhold:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % max. relativ
fugtighed
700 - 1060 hPa atmosfærisk
tryk
Vægt:
1306 g
Dimensioner:
103 x 160 x 140mm
IP klasse: IP21
Reference til standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Forventede levetid: 1000 timer
Kjære kunde,
Denne forstøveren er et aerosolt behandlingssystem
som er egnet for hjemmebruk. Denne enheten brukes til
forstøving av væsker og flytende medisin (aerosoler) og
for behandling av øvre og nedre luftveier.
Dersom du har noen spørsmål, problemer eller behov for
reservedeler, bes du vennligst ta kontakt med deres lokale
Microlife-kundeservice. Forhandleren eller apoteket kan gi
deg adressen til representanten for Microlife der du bor. Gå
inn på www.microlife.com der det finnes en lang rekke
verdifulle opplysninger om våre apparater.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
1. Betydning av symboler
Elektroniske produkter må kastes i samsvar med
lokale forskrifter, men ikke sammen med
husholdningsavfall.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
2. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Følg instruksjonene for bruk. Dette dokumentet inne-
holder viktig informasjon om driften av denne
enheten samt sikkerhetsinformasjon. Les dette doku-
mentet nøye før du bruker enheten, og lagre den for
senere bruk.
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Oppbevar instrusjonshefte på en sikker plass for senere
bruk.
Ikke bruk enheten nær noen brennbar blanding av
anestesimidler med oksygen eller nitrogenoksid.
Apparatet er ikke egnet for anestesi og lungeventile-
ring.
Apparatet må kun brukes med originalt tilleggsutstyr
slik det er vist i instruksjonsheftet.
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke
om at det er skadet eller dersom det er tegn på noe
unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
- slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Overhold sikkerhetsforskriftene angående elektriske
enheter og spesielt:
- Berør aldri produktet med våte eller fuktige hender.
- Plasser enheten på en stabil og horisontal overflate
under bruk.
- Ikke trekk i strømledningen eller selve enheten for
å koble den fra stikkontakten.
- Kontakten er et separat element i forhold til nett-
spenningen; ha kontakten tilgjengelig mens
enheten er i bruk.
Før enheten kobles til må det kontrolleres at elektrisk
ytelse, som vises på merkeplaten nederst på
enheten, samsvarer med ytelsen på strømnettet.
Hvis strømkontakten som følger med enheten ikke
passer til ditt vegguttak må du kontakte kvalifisert
personel for å bytte ut den kontakten med en som
passer. Generelt anbefales ikke bruk av adaptere, enkle
eller flerdoble, og/eller skjøteledninger. Hvis slik bruk
ikke kan unngås må det brukes typer som er i overens-
stemmelse med sikkerhetsforskrifter og være
oppmerksom på at de ikke overskrider maksimale effekt-
grenser som er angitt på adaptere og skjøteledninger.
Ikke gå fra enheten tilkoblet når den ikke er i bruk;
koble enheten fra vegguttaket når den ikke er i drift.
Installering må utføres i henhold til instruksjonene fra
produsenten. Feil installering kan føre til skade på
personer, dyr eller objekter, dette kan ikke produsenten
holdes ansvarlig for.
Ikke bytt ut strømledningen til denne enheten. Ved
skade på strømledningen må man kontakte et teknisk
servicesenter med autorisasjon fra produsenten for
utskifting.
Strømledningen skal alltid rulles helt ut for å forhindre
farlig overoppheting.
Før det utføres noen form for vedlikehold eller rengjø-
ring må enheten slås av og kontakten kobles fra
vegguttaket.
Bruk kun medisiner forskrevet av din lege og følg
legens instrukser med hensyn til dosering, varighet og
hvor ofte behandlingen skal gjøres.
Avhengig av patologi, bruk kun behandling som er
anbefalt av legen din.
Bruk bare nesedelen hvis din lege uttrykkelig har indi-
kert dette, vær da spesielt oppmerksom på å ALDRI
innføre rørene i nesen men kun plassere dem så nær
som mulig.
Se i den medisinske instruksjonsbrosjyren for mulige
kontraindikasjoner for bruk med vanlige forstøversys-
temer.
Ikke plasser utstyret slik at det er vanskelig å betjene
frakoblingsenheten.
For større hygienisk sikkerhet, bruk ikke samme
tilbehør for mer enn én person.
Ikke bøy inhalatoren over 60°.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagne-
tiske felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstalla-
sjoner. Hold en minimumsavstand på
3,3
meter fra
elektroniske apparater når du bruker dette apparatet.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn
fordi noen deler er så små at de kan svelges. Vær
oppmerksom på fare for kvelning hvis apparatet
leveres med kabler eller slanger.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
3. Innstilling og bruken av apparatet
Før førstegangs bruk anbefales vasking som forklart i
denne delen «Rengjøring og desinfisering».
1. Sett sammen forstøversettet AK. Forsikre deg om at
alle deler er tilstede.
2. Fyll forstøveren med væsken til inhalasjon etter
legens instrukser. Forsikre deg om å ikke fylle mer
enn til maksimum nivå.
3. Koble forstøveren
med lufteslange
6
med
kompressor
1
og lednin
gen 2 settes i stikkontakten
(230V 50 Hz AC).
4. Sett PÅ/AV knappen 3 til innstilling «I» for å starte
apparatet.
- Munnstykket gir bedre forsyning av legemiddel til
lungene.
- Velg mellom voksen 8 eller barnemaske 9 og
forsikre om at munn og nese er dekket helt.
- Bruk alt tilbehør, inkludert nesedel AL slik som
beskrevet av legen.
5. Under inhalering må man sitte oppreist og avslappet
ved et bord og ikke i en lenestor, dette for å unngå av
luftveiene komprimeres og påvirker behandlingens
effektivitet. Ligg ikke under inhalasjonen. Stopp
inhalasjonen ved ubehag.
6. Etter ferdig inhalasjonsperiode anbefalt av legen, slå
PÅ/AV knappen 3 til posisjon «O» for å slå av appa-
ratet og ta ut ledningen fra stikkontakten.
7. Tøm restene av medisinen i forstøveren og vask utstyret
som forklart i del
«
Rengjøring og desinfisering
»
.
Dette apparatet er laget for intermitterende
bruk på 30 min. På/30 min. Av. Slå av appa-
ratet etter 30 min. bruk og vent 30 min. før du
fortsetter behandlingen.
Apparatet krever ingen kalibrering.
Ingen endringer på apparatet er tillatt.
4. Rengjøring og desinfisering
Vask grundig etter hver behandling alle delene for å
fjerne medisinrester og mulige forurensninger.
Bruk en myk og tørr klut med rengjøringsmiddel som ikke
sliper for å rengjøre kompressoren.
Kontroller at innsiden av enheten ikke er i
kontakt med væsker og at støpselet er frakoblet.
Rengjøring og desinfeksjon av tilbehør
Følg instruksjonene for rengjøring og desinfisering av
tilbehøret nøye, dette er veldig viktig for enhetens ytelse
og hvor vellykket behandlingen blir.
Før og etter hver behandling
Demonter forstøveren
5
ved å dreie toppen mot urviseren
og fjerne medisintilførselskonen. Vask den demonterte
forstøverens komponenter, munnstykket
7
og nesedelen
AL
med vann fra kranen; dypp i kokende vann i 5 minutter.
Monter sammen forstøverens komponenter igjen og koble
den til luftslangens kobling, slå på enheten og la den virke
i 10-15 minutter.
Vask masker og luft rør med varmt vann.
Bruk kun kald desinfiserende væske og følge
instruksjonene fra produsenten.
Ikke koke eller autoklaver luft røret og masker.
5. Vedlikehold, beskyttelse og service
Bestill alle reservedeler fra forhandler eller apotek, eller
ta kontakt med Microlife-Service (se forord).
Utskifting av forstøveren
Skift ut forstøveren
5
etter en lang periode uten aktivitet,
hvis den viser tegn til deformering, beskadigelse, eller når
forstøverhodet
5
-a hindres av uttørket medisin, støv etc.
Vi anbefaler at forstøveren skiftes ut etter en periode på
mellom 6 måneder og 1 år, avhengig av bruken.
Bruk bare originale forstøvere!
Utskifting av luftfilteret
Ved normale bruksforhold må luftfilteret
AM
skiftes ut etter
omtrent 500 arbeidstimer eller etter hvert år. Vi anbefaler
at luftfilteret kontrolleres jevnlig (
10-12
behandlinger) og at
det skiftes ut hvis det er vått eller har fått en grå eller brun
farge. Trekk ut filteret og skift det ut med et nytt.
Ikke prøv å rengjøre filteret for å bruke det om igjen.
Det skal ikke utføres service eller vedlikehold på
luftfilteret mens det er i bruk med en pasient.
Bruk bare originale filter! Ikke bruk enheten uten
filter!
6. Funksjonsfeil og tiltak
Apparatet kan ikke slåes på
Sørg for at ledingen 2 er korrekt plassert i støpselet.
Forsikre om at PÅ/AV knapp 3 er i posisjon «I».
Sørg for at apparatet har vært i drift innenfor drifts
grenser som er angitt i denne instruksjonen (30 min.
På / 30 min. Av).
Inhalatoren virker dårlig eller ikke i det hele tatt
Sørg for at lufteslangen 6 er korrekt festet i begge
ender.
Sørg for at lufteslangen ikke er klemt eller bøyd, uren
eller blokkert. Hvis nødvendig, skiftes med ny.
Sørg for at forstøversettet 5 er riktig sammensatt og
at det fargede forstøverhodet 5-a er plassert riktig
og ikke hindret.
Sørg for at anbefalt medisinering har blitt tilført.
7. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 5 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Microlife vil reparere eller erstatte defekt
produkt gratis i løpet av garantiperioden.
Åpning eller endring av enheten ugyldiggjør garantien.
Følgende elementer er ekskluderte fra garantien:
transportkostnader og risikoansvar under transport.
skader forårsaket av feil bruk eller manglende over-
holdelse av bruksanvisningen.
Skader forårsaket av batterilekkasjer.
Skader forårsaket av ulykker eller misbruk.
Pbakking/lagringsmateriale og bruksanvisning.
Regelmessige kontroller og vedlikehold (kalibrering).
Tilbehør og slitasjedeler: Forstøver, masker, munn-
stykke, nesedel, slange, filtre, nesevasker (valgfritt).
Hvis det skulle være behov for garantiytelse, kontakt
forhandleren hvor du kjøpte produktet eller den lokale
Microlife-serviceavdelingen. Du kan også kontakte den
lokale Microlife-serviceavdelingen på nettstedet vårt:
www.microlife.com/support
Kompensasjon er begrenset til produktets verdi. Garan-
tien gis hvis hele produktet returneres med den originale
fakturaen. Reparasjon eller utskiftning innenfor garanti-
perioden forlenger eller fornyer ikke garantiperioden.
Rettslige krav og forbruksrettigheter er ikke berørt av
denne garantien.
8. Tekniske spesifikasjoner
Dette apparatet oppfyller kravene til Rådsdirektiv om
medisinsk utstyr 93/42/EØS.
Klasse II enhet med hensyn til beskyttelse mot elektrisk
støt.
Forstøver, munnstykke og maske er av type BF-deler.
De tekniske spesifikasjonene kan endres uten
forvarsel.
Kompressor forstøver
NO
1
Stempel kompressor
2
Strømledning
3
PÅ/AV Knapp
4
Rom for luftfilter
5
Forstøver
-a: Forstøverhode
6
Luftslange
7
Munnstykke
8
Voksenmaske
9
Barnemaske
AT
Bytte ut luftfilter
AK
Montere forstøver utstyret
AL
Nesedel
AM
Luftfilter
Klasse II utstyr
Serienummer
Referansenummer
Produsent
På (ON)
Av (OFF)
Beskyttet mot faste fremmedlegemer og skade-
lige effekter på grunn av vanninntrenging
CE samsvarsmerking
S
NN
IP21
0123
Forstøver verdi:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikkelstørrelse:
63
% < 5 µm
2,83
µm (MMAD)
Maks. fri luftflyt:
15 l/min.
Drift luftstrøm:
5.31 l/min.
Akustisk lydnivå:
52 dBA
Strømkilde:
230V 50 Hz AC
Lengde strømlengde:
1,6 m
Inhalasjonskapasitet:
min. 2 ml; max. 8 ml
Gjenværene volum:
0,8 ml
Driftsbegrensninger:
30 min. På / 30 min. Av
Arbeidsforhold:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relativ maksimal
fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Lagring og
fraktforhold:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relativ maksimal
fuktighet
700 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Vekt:
1306
g
Dimensjoner:
103 x 160 x 140
mm
IP klasse:
IP21
Referanse til
standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Forventet levetid:
1000 timer
Cien./god. lietotāj!
Šis inhalators ir aerosolu terapijas sistēma, kas piemērota
lietošanai mājas apstākļos. Šo ierīci izmanto šķidrumu un
šķidro medikamentu (aerosolu) inhalācijai, kā arī augšējo
un apakšējo elpceļu ārstēšanai.
Ja Jums rodas kādi jautājumi, problēmas, vai ja vēlaties
pasūtīt rezerves daļas, lūdzam sazināties ar Microlife
vietējo klientu apkalpošanas dienestu. Ierīces pārdevējs
vai aptiekārs palīdzēs Jums noskaidrot Microlife izplatī-
tāja adresi Jūsu valstī. Jūs varat arī apmeklēt tīmekļa
vietni www.microlife.lv, kur atradīsiet plašu un vērtīgu
informāciju par mūsu produktiem.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
1. Simbolu skaidrojums
Elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē saskaņā ar
vietējo likumdošanu, nevis jāizmet sadzīves
atkritumos.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasīt
instrukciju.
Aizsardzības klase: BF
2. Svarīgi drošības norādījumi
Sekojiet lietošanas instrukcijām. Šajā dokumentā ir
sniegta svarīga informācija par produkta ekspluatā-
ciju un tā drošības noteikumiem. Pirms ierīces lieto-
šanas uzmanīgi izlasiet šo dokumentu un saglabājiet
to turpmākai lietošanai.
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā minē-
tajam nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par bojāju-
miem, kas radušies nepareizas lietošanas dēļ.
Saglabājiet lietošanas pamācību drošā vietā turpmākai
uzziņai.
Nelietojiet ierīci jebkādu anestētisku maisījumu klāt-
būtnē, kas viegli uzliesmo skābekļa vai slāpekļa dioksīda
klātbūtnē.
Šī ierīce nav piemērota anestēzijai un plaušu ventilē-
šanai.
Šī ierīce ir jālieto tikai kopā ar oriģinālajiem piederumiem,
kas ir parādīti šajās norādēs.
Neizmantot instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts,
vai ja pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatvērt instrumentu.
Šajā instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas,
tādēļ pret to ir jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabā-
šanas un darba apstākļus, kas aprakstīti sadaļā
«Tehniskās specifikācijas».
Aizsargāt to pret:
- ūdeni un mitrumu
-galējām temperatūrām
- triecieniem un nosviešanas zemē
-piesārņojumu un putekļiem
- tiešu saules gaismu
- karstumu un aukstumu
Ievērojiet uz elektroierīcēm attiecināmas drošības
prasības, jo īpaši:
- Neaizskariet ierīci ar slapjām vai mitrām rokām.
-
Lietošanas laikā novietojiet ierīci uz stabilas hori-
zontālas virsmas.
- Lai atvienotu ierīci no elektrības kontakta, nekādā
gadījumā nevelciet aiz elektrības vada vai pašas
ierīces.
- Kontaktdakša nav elektrotīkla sastāvdaļa, tādēļ
ierīces lietošanas laikā nodrošiniet, lai kontaktdakša
būtu viegli aizsniedzama.
Pirms ierīces pieslēgšanas strāvas raksturlielumi
saskanētu ar strāvas tīklā esošajiem.
Gadījumā, ja ierīcei pievienotā kontaktdakša neatbilst
sienas rozetei, sazinieties ar kvalificētu personālu, lai
nomainītu kontaktdakšu ar atbilstošu. Vispārinot – adap-
teru, gan vienkāršu gan daudzkārtīgu, un/vai pagarinā-
tāju izmantošana nav ieteicama. Ja no to izmantošanas
nav iespējams izvairīties, tad nepieciešams izvēlēties
drošības prasībām atbilstošu, pievēršot uzmanību, lai
netiktu pārsniegti maksimālie strāvas ierobežojumi, kas
norādīti uz adapteriem un pagarinātājiem.
Laikā, kad ierīce netiek lietota, neatstājiet to pievienotu
strāvas padevei. Vienmēr pēc ierīces lietošanas atvie-
nojiet kontaktdakšu no rozetes.
Uzstādīšana jāveic atbilstoši ražotāja norādījumiem.
Nepareiza uzstādīšana var radīt kaitējumu cilvēkiem,
dzīvniekiem vai īpašumam, par kuriem ražotājs
nenes atbildību.
Strāvas vada nomaiņu neveiciet paša spēkiem. Strāvas
vada bojājumu gadījumā tā nomaiņai sazinieties ar
ražotāja autorizētu tehniskā servisa centru.
Strāvas vadam vienmēr jābūt pilnībā iztītam, lai
novērstu tā pārkaršanu.
Pirms jebkādas apkopes vai tīrīšanas uzsākšanas
vienmēr izslēdziet ierīci un atvienojiet to no strāvas
padeves.
Lietojiet tikai tos medikamentus, kurus ir izrakstījis
Jūsu ārsts, un sekojiet Jūsu ārsta norādījumiem attie-
cībā uz ārstēšanas devām, ilgumu un biežumu.
Vienmēr ievērojiet Jūsu ārsta nozīmēto ārstēšanu
atbilstoši saslimšanai.
Degunam paredzēto aprīkojumu izmantojiet tikai un
vienīgi ārsta parakstītajos gadījumos, īpaši ievērojot,
ka deguna uzgali NEKĀDĀ GADĪJUMĀ NEDRĪKST
ievadīt degunā, tas jātur pēc iespējas tuvāk degunam.
Lietojot vispārējās aerosolu terapiju sistēmas,
pārbaudiet zāļu informāciju attiecībā uz noteiktajām
kontrindikācijām.
Nenovietojiet ierīci stāvoklī, kurā apgrūtināta tās
vadība vai atvienošana.
Lielākai drošībai no higiēnas viedokļa vienus un tos
pašus piederumus neizmantojiet vairākām personām.
Nekad nesagāzt smidzinātāju vairāk par 60°.
Neizmantojiet instrumentu tuvu spēcīgiem elektromag-
nētiskiem laukiem, piemēram, mobilajiem telefoniem
un radiouztvērējiem. Lietojot šo ierīci, ievērot minimāli
3,3 m attālumu līdz šādām ierīcēm.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez
uzraudzības! Dažas tā sastāvdaļas ir pietiekami
sīkas, lai tās varētu norīt. Jāapzinās, ka ir iespē-
jams nožņaugšanās risks, ja ierīce ir piegādāta
kopā ar kabeļiem vai caurulēm.
Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta konsultācijas.
3. Šīs ierīces sagatavošana un lietošana
Pirms ierīces lietošanas pirmo reizi, mēs iesakām to
notīrīt, kā aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un dezinficēšana».
1. Samontējiet smidzinātāja komplektu AK. Pārliecinie-
ties, ka visas detaļas ir sakomplektētas.
2. Piepildiet smidzinātāju ar inhalācijas šķīdumu atbil-
stoši ārsta norādēm. Pārliecinieties, ka Jūs nepār-
sniedzat maksimāli pieļaujamo līmeni.
3. Pievienojiet smidzinātāju ar gaisa cauruli 6 kompre-
soram 1 un pieslēdziet strāvas vadu 2 kontakt-
ligzdai (230V 50 Hz AC).
4. Pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzi 3 «I»
pozīcijā, lai ieslēgtu ierīci.
-
Iemutis sniedz labāku medikamentu piegādi
plaušām.
-Izvēlieties sejas masku pieaugušajam 8 vai
bērnam 9 un pārliecinieties, ka tā pilnībā nosedz
mutes un deguna daļu.
- Izmantot visus piederumus, ieskaitot degunam
paredzēto detaļu AL saskaņā ar Jūsu ārsta
norādēm.
5. Inhalācijas laikā sēdiet taisni un atbrīvoti pie galda
krēslā bez roku balstiem, lai izvairītos no jūsu elpvadu
saspiešanas, kas samazina ārstēšanas efektivitāti.
Inhalācijas laikā neatgulieties.
Pārtrauciet inhalāciju,
ja nejūtaties labi.
6. Pēc inhalācijas pabeigšanas, Jūsu ārsta ieteiktajā
laikā, pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) 3 slēdzi
«O» pozīcijā, lai izslēgtu ierīci, un atslēdziet to no
kontaktligzdas.
7. Izlejiet atlikušos medikamentus no smidzinātāja un
iztīriet ierīci, kā tas ir aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un
dezinficēšana».
Šī ierīce paredzēta neregulārai lietošanai
30 min. ieslēgts / 30 min. izslēgts. Izslēgt ierīci
pēc 30 min. lietošanas un pagaidīt 30 min. pirms
procedūras turpināšanas.
Ierīcei nav nepieciešama kalibrācija.
Nav pieļaujama ierīces modifikācija.
4. Tīrīšana un dezinficēšana
Pēc katras pielietošanas reizes rūpīgi iztīriet visas
sastāvdaļas, lai atbrīvotos no medikamentu atliekām un
iespējamajiem piesārņojumiem.
Kompresora tīrīšanai lietojiet mīkstu un sausu drānu un
neabrazīvus tīrīšanas līdzekļus.
Nodrošiniet, lai ierīces ieējās daļas nenonāktu
saskarē ar šķidrumu un strāvas vads ir atvienots
no rozetes.
Piederumu tīrīšana un dezinfekcija
Rūpīgi ievērojiet piederumu tīrīšanas un dezinfekcijas
norādījumus, jo tiem ir liela nozīme šīs ierīces darbības
un ārstēšanas efektivitātes nodrošināšanā.
Pirms un pēc katras lietošanas
Atvienojiet smidzinātāju
5
pagriežot tā virspusi pretēji
pulksteņa rādītāja virzienam un noņemiet zāļu ievadīšanas
konusu. Nomazgājiet izjauktā inhalatora sastāvdaļas,
iemuti
7
un deguna aprīkojumu
AL
ar krāna ūdeni,
iegremdējiet vārošā ūdenī uz 5 minūtēm. Salieciet atpakaļ
inhalatoru un pievienojiet pie gaisa padeves vada, ieslē-
dziet ierīci un ļaujiet tai darboties 10-15 minūtes.
Masku un gaisa caurulītes mazgājiet siltā ūdenī.
Lietojiet dezinfekcijas līdzekļus tikai saskaņā ar
ražotāja norādījumiem.
Gaisa caurulīti un maskas nekādā gadījumā
nevāriet un neievietojiet autoklāvā.
5. Uzglabāšana, kopšana un apkalpošana
Pasūtiet visas rezerves daļas pie sava tirdzniecības
aģenta vai farmaceita, vai arī sazinieties ar Microlife
apkalpošanas dienestu (skat. priekšvārdu).
Smidzinātāja nomaiņa
Nomainiet smidzinātāju
5
pēc ilgas dīkstāves, gadījumos,
ja tam parādījušās deformācijas, lūzumi vai arī smidzinā-
šanas uzgali
5
-a aizsprostojušas zāļu izžuvušās paliekas.
Ieteicams mainīt smidzinātāju ik pēc 6 mēnešiem – līdz
1 gadam atkarībā no lietošanas.
Izmantojiet tikai oriģinālos smidzinātājus!
Gaisa filtra nomaiņa
Parastos lietošanas apstākļos gaisa filtrs AM jānomaina
aptuveni pēc 500 darba stundām vai reizi gadā. Ietei-
cams regulāri pārbaudīt gaisa filtru (ik pēc 10-12 lieto-
šanas reizēm). Ja filtra krāsa kļūst pelēka vai brūngana,
vai arī tas ir mitrs, nomainiet to. Izņemiet filtru un tā vietā
ievietojiet jaunu.
Necentieties filtru tīrīt atkārtotai lietošanai.
Laikā, kamēr pacients lietos ierīci, gaisa filtrs nav
pārbaudāms vai maināms.
Izmantojiet tikai oriģinālos filtrus! Nekādā gadī-
jumā nelietojiet ierīci bez gaisa filtra!
6. Bojājumi un veicamie pasākumi
Ierīci nevar ieslēgt
Pārliecinieties, ka strāvas vads 2 ir pareizi pieslēgts
kontaktligzdai.
Pārliecinieties, ka ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
3
atrodas
«I»
pozīcijā.
Pārliecinieties, lai ierīce tiktu lietota atbilstoši šajā
instrukcijā norādītajam (30 min. On (Ieslēgts) /
30 min. Off (Izslēgts)).
Smidzināšanas funkcija ir vāja vai tā pavisam
nedarbojas
Pārliecinieties, ka gaisa caurule
6
ir pareizi savienota
abos galos.
Pārliecinieties, ka gaisa caurule nav saspiesta,
saliekta, netīra vai nosprostota. Ja nepieciešams,
nomainiet pret jaunu.
Pārliecinieties, ka smidzinātājs 5 ir pareizi samon-
tēts un krāsainais iztvaikotājs 5-a ir pareizi ievietots
un nav aizsprostots.
Pārliecinieties, ka ir pievienoti nepieciešamie medi-
kamenti.
7. Garantija
Uz šo instrumentu attiecas garantija, kas ir spēkā 5
gadus pēc iegādes dienas. Šajā garantijas periodā, pēc
mūsu ieskatiem, Microlife bez maksas remontēs vai
nomainīs bojāto izstrādājumu.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek izmai-
nīts, garantija zaudē spēku.
Garantija neattiecas uz sekojošo:
Transporta izmaksas un riski.
Bojājumi, kas radušies nepareizas lietošanas vai
lietošanas instrukcijas neievērošanas dēļ.
Bateriju noplūdes radītie bojājumi.
Negadījuma vai nepareizas lietošanas radīti bojājumi.
Lepakojuma/uzglabāšanas materiāls un lietošanas
instrukcija.
Regulāras pārbaudes un apkope (kalibrēšana).
Piederumi un nolietojumam pakļautās daļas: Smidzi-
nātājs, maskas, iemutis, deguna uzlika, caurulīte,
filtri, deguna skalotājs (papildaprīkojums).
Ja nepieciešams garantijas serviss, lūdzu, sazinieties ar
izplatītāju, no kura izstrādājums iegādāts, vai ar vietējo
Microlife servisu. Jūs varat sazināties ar vietējo Microlife
servisu mūsu tīmekļa vietnē:
www.microlife.com/support
Kompensācija attiecas tikai uz izstrādājuma vērtību.
Garantija tiks piešķirta, ja viss izstrādājums tiks atgriezts
kopā ar sākotnējo rēķinu. Garantijas remonts vai aizstā-
šana nepagarina un neatjauno garantijas periodu. Šī
garantija neierobežo patērētāju likumīgās pr
asības un
tiesības.
8. Tehniskās specifikācijas
Šī ierīce atbilst direktīvas 93/42/EEC prasībām par medi-
cīnas ierīcēm.
II klases ierīce attiecībā uz aizsardzību pret elektriskās
strāvas triecienu.
Smidzinātājs, iemutis un maskas ir BF tipa pielietojamās
sastāvdaļas.
Tehniskā specifikācija var tikt mainīta bez
iepriekšēja brīdinājuma.
Kompresora inhalators
LV
1
Virzuļkompresors
2
Strāvas vads
3
ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
4
Gaisa filtra nodalījums
5
Smidzinātājs
-a: Smidzināšanas uzgalis
6
Gaisa caurule
7
Iemutis
8
Sejas maska pieaugušajam
9
Sejas maska bērnam
AT
Gaisa filtra nomaiņa
AK
Smidzinātāja komplekta montēšana
AL
Degunam paredzētā detaļa
AM
Gaisa filtrs
II klases ierīce
Sērijas numurs
Atsauces numurs
Ražotājs
Ieslēgts (ON)
Izslēgts (OFF)
Aizsardzība pret cietiem svešķermeņiem un
ūdens iekļūšanas radītu kaitīgu ietekmi.
CE Atbilstības zīme
S
NN
IP21
0123
Izsmidzināšanas rādītājs:
0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Daļiņu izmērs:
63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Maksimālā brīvā
gaisa plūsma: 15 l/min.
Darbības gaisa
plūsma: 5.31 l/min.
Akustiskā trokšņa
līmenis:
52 dBA
Strāvas avots:
230V 50 Hz AC
Strāvas vada garums:
1.6 m
Smidzinātāja Ietilpība:
minimums
2
ml; maksimums
8
ml
Atlikuma apjoms:
0.8 ml
Darbības ierobežojumi: 30 min. On (Ieslēgts) / 30 min.
Off (Izslēgts)
Darbības
nosacījumi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relatīvais maksimā-
lais gaisa mitrums
700 - 1060 hPa atmosfēras
spiediens
Uzglabāšanas un pārva-
dāšanas nosacījumi:
-25 - +70 °C / -13 - +158°F
10 - 95 % relatīvais maksimā-
lais gaisa mitrums
700 - 1060 hPa atmosfēras
spiediens
Svars:
1306 g
Izmēri:
103 x 160 x 140 mm
IP klase: IP21
Atsauce uz standartiem:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Paredzētais lietderīgās
kalpošanas termiņš: 1000 stundu
Gerb. Pirkėjau,
Šis inhaliatorius yra aerozolinės terapijos sistema, skirta
naudoti namų sąlygomis. Įrenginys skirtas skysčių ir
skystų medikamentų (aerozolių) inhaliacijai ir viršutinių
bei apatinių kvėpavimo takų gydymui.
Iškilus klausimams ar norėdami įsigyti atsarginių dalių,
kreipkitės į Microlife klientų aptarnavimo tarnybą. Prie-
taisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums praneš Microlife
vietinės serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija
apie mūsų produktus pateikta internete adresu
www.microlife.lt.
Būkite sveiki su Microlife AG!
1. Simbolių reikšmė
Elektroniniai prietaisai turi būti utilizuojami
laikantis aplinkosaugos reikalavimų. Negalima
prietaiso išmesti su buitinėmis šiukšlėmis.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją.
Panaudotos BF tipo dalys
2. Atsargumo priemonės
Laikykitės naudojimo instrukcijų. Šiame dokumente
pateikta svarbi prietaiso saugos ir naudojimosi infor-
macija. Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perskai-
tykite šį dokumentą ir išsaugokite jį ateičiai.
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurody-
tais tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl
neteisingo prietaiso naudojimo.
Instrukciją išsaugokite – jos gali prireikti ateityje.
Nenaudokite įrenginio, jeigu anestetikai sudaro degų
mišinį su deguonimi ar azoto oksidu.
Šis prietaisas netinka anestezijai bei plaučių ventiliacijai.
Su šiuo prietaisu naudokite tik originalius aksesuarus,
parodytus iliustracijose.
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugadintas,
ar pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo
labai atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisy-
klių, išdėstytų
«
Techninės specifikacijos
»
skyriuje!
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
-dulkių ir purvo
- tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
Laikykitės elektros įrenginių naudojimo saugumo
technikos reikalavimų:
- Niekada nesilieskite prie prietaiso drėgnomis
rankomis.
-Veikiantį prietaisą laikykite ant stabilaus ir hori-
zontalaus paviršiaus.
- Netraukite už maitinimo laido ar paties prietaiso,
norėdami atjungti jį nuo elektros rozetės.
- Maitinimo kištukas yra atskiras maitinimo
sistemos elementas, prietaiso veikimo metu jis
turi būti pasiekiamas.
Prieš įjungdami prietaisą įsitikinkite, kad maitinimo
tinklas atitinka prietaiso apatinėje dalyje esančioje
plokštelėje nurodytas maitinimo tinklo charakteristikas.
Tuo atveju, jeigu prietaiso maitinimo kištukas netinka
jūsų rozetei, kreipkitės į kvalifikuotą specialistą, kuris
pakeis kištuką. Vieno ar kelių adapterių ir (arba) ilgintuvų
naudojimas yra nerekomenduojamas. Jeigu jų naudo-
jimas yra neišvengiamas, reikia naudoti tokius ilgintuvus,
kurie atitinka saugumo technikos reikalavimus. Atkreip-
kite dėmesį, kad prietaiso galingumas neviršytų maksi-
malios leistinos adapterių ir ilgintuvų galios.
Nepalikite į elektros tinklą įjungto nenaudojamo prie-
taiso. Kai baigiate procedūrą, atjunkite prietaisą nuo
maitinimo.
Prietaisas darbui turi būti parengtas pagal gamintojo
pateiktas instrukcijas. Netinkamai parengtas prietaisas
gali padaryti žalos žmonėms, gyvūnams ar objektams,
už kurią gamintojas nėra atsakingas.
Nekeiskite prietaiso maitinimo kabelio. Jeigu maitinimo
kabelis pažeistas, kreipkitės į gamintojo autorizuotą
techninės priežiūros centrą, kuriame jums pakeis maiti-
nimo kabelį.
Maitinimo kabelis visada turi būti ištiestas, kad pavo-
jingai neįkaistų.
Prieš atlikdami bet kokias techninės priežiūros ar
valymo operacijas išjunkite prietaisą ir atjunkite jį nuo
maitinimo rozetės.
Naudokite tik Jums Jūsų gydytojo paskirtus vaistus,
laikydamiesi dozavimo, dažnumo ir gydymo trukmės
nurodymų.
Taikykite tik tokį gydymo būdą, kurį nurodė jus gydantis
gydytojas.
Naudokite tik tą dalį nosies, kurią nurodė jūsų gydytojas.
NIEKADA nekiškite išsišakojimo į nosį, tik laikykite jį kiek
galima arčiau jos.
Susipažinkite su medicininiais galimų aerozolinės tera-
pijos sistemos naudojimo kontraindikacijų aprašymais.
Prietaisą laikykite tokioje vietoje, kad jį būtų galima
nesunkiai išjungti.
Siekiant higieninio saugumo tų pačių aksesuarų
nenaudokite keliems žmonėms.
Neleiskite inhaliatoriaus galvutei pasvirti daugiau nei 60°.
Nesinaudokite prietaisu stiprių elektromagnetinių laukų
zonoje, pvz. prie mobiliojo ryšio telefono ar radijo apara-
tūros. Naudodamiesi prietaisu išlaikykite bent
3.3
m
atstumą nuo tokios aparatūros.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prietaisu;
kai kurios datalės yra labai smulkios ir vaikai jas gali
praryti. Prietaisų, tiekiamų su laidais ir vamzdeliais,
atveju yra pasismaugimo pavojus.
Naudojimasis šiuo prietaisu nepakeičia gydytojo
konsultacijos.
3. Prietaiso paruošimas darbui ir naudojimas
Prieš naudodamiesi prietaisu pirmą kartą, jį išvalykite.
Laikykitės skyriuje «Valymas ir dezinfekcija» nurodytų
instrukcijų.
1. Surinkite inhaliatoriaus galvutę AK. Patikrinkite, ar yra
visos dalys.
2. Užpildykite inhaliatoriaus kamerą gydytojo nurodytais
vaistais. Neviršykite maksimalios skysčio ribos.
3. Sujunkite vamzdeliu 6 inhaliatoriaus galvutę su
kompresoriumi 1. Inhaliatoriaus laidą 2 įjunkite į
elektros tinklą (230V 50 Hz AC).
4. Pradėkite procedūrą įjunkdami jungiklį
3
į poziciją
«I»
.
-Jei įmanoma, naudokite kandiklį, nes taip vaistai
geriau pasiekia plaučius.
-Jūs galite naudoti ir kaukę 8 ar 9, tik jos kraštai
turi gerai priglusti prie veido ir pilnai uždengti
burnos ir nosies zoną.
- Naudokitės visais priedais, įskaitant nosies
antgalį AL, laikydamiesi gydytojo nurodymų.
5. Inhaliacijos metu sėdėkite tiesiai ir atsipalaidavę prie
stalo, o ne fotelyje, kad nebūtų suspausti kvėpavimo
takai ir sumažėtų gydymo efektyvumas. Inhaliacijos
metu negulėkite. Nutraukite inhaliaciją, jei pasijun-
tate blogai.
6. Baigę gydytojo nurodytą inhaliaciją, pasukdami
jungiklį 3 į padėtį «O», prietaisą išjunkite. Ištraukite
kištuką iš rozetės.
7. Išpilkite vaistų likučius ir išvalykite inhaliatorių, kaip
nurodyta valymo instrukcijoje
«
Valymas ir dezinfekcija
»
.
Šis prietaisas skirtas darbui
30
min. intervalais.
Pasinaudoję prietaisu
30
min., jį išjunkite. Vėl
naudotis prietaisu galite po
30
min. pertraukos.
Prietaisui nereikalingas kalibravimas.
Bet koks prietaiso pakeitimas yra draudžiamas.
4. Valymas ir dezinfekcija
Po inhaliacijos seanso kruopščiai nuvalykite visas inha-
liatoriaus dalis.
Kompresoriaus valymui naudokite minkštą ir sausą
audinį su paviršių nebraižančiu valikliu.
Kompresoriaus valymui naudokite minkštą ir
sausą audinį su paviršių nebraižančiu valikliu.
Aksesuarų valymas ir dezinfekavimas
Tiksliai laikykitės aksesuarų valymo ir dezinfekavimo
taisyklių, nes jos labai svarbios tinkamam prietaiso
veikimui ir gydymo sėkmei.
Prieš ir po kiekvienos gydymo procedūros
Atjunkite purkštuką 5, pasukdami jį prieš laikrodžio
rodyklę ir pašalinkite vaistų talpą. Nuplaukite išardyto
purkštuko dalis, kandiklį 7 ir nosies aksesuarus AL
vandeniu iš čiaupo; palaikykite verdančiame vandenyje
5 minutes. Surinkite visas purkštuko dalis ir prijunkite
prie oro padavimo žarnos, įjunkite prietaisą ir leiskite jam
veikti 10-15 minučių.
Kaukes ir oro vamzdelius išplaukite šiltu
vandeniu.
Naudokite tik šaltus dezinfekavimo skysčius
pagal gamintojo nurodymus.
Oro vamzdelių ir kaukių virinti negalima.
5. Priežiūra bei aptarnavimas
Dėl atsarginių dalių užsakymo teiraukitės prietaisą parda-
vusioje įstaigoje, vaistinėje ar Microlife serviso tarnyboje
(Žr. įžangą).
Purkštuko pakeitimas
Purkštuką pakeiskite
5
, jeigu jis ilgai nebuvo naudojamas,
deformavosi, sulūžo arba kai garintuvo galvutė
5
-a užsi-
kišo sausais vaistais, dulkėmis ir pan. Rekomenduojame
purkštuką keisti kas 6-12 mėnesių, atsižvelgiant į naudojimo
dažnumą.
Naudokite tik originalius purkštukus!
Oro filtro keitimas
Esant normalioms naudojimo sąlygoms, oro filtras
AM
turi
būti keičiamas vidutiniškai po 500 darbo valandų arba
kiekvienais metais. Rekomenduojame periodiškai pati-
krinti oro filtrą (po10-12 procedūrų). Jeigu filtras yra pilkas
ar rudas arba yra drėgnas, jį reikia pakeisti. Išimkite filtrą ir
pakeiskite jį nauju.
Nebandykite valyti filtro ir vėl jį naudoti.
Oro filtras negali būti apžiūrimas ar keičiamas,
kai jį naudoja pacientas.
Naudokite tik originalius filtrus! Nenaudokite
prietaiso be filtro!
6. Gedimai ir priemonės jiems šalinti
Prietaiso neįmanoma įjungti
Patikrinkite elektros maitinimo laido 2 pajungimą.
Patikrinkite, ar į jungimo/išjungimo jungiklis 3 yra
padėtyje «I».
Įsitikinkite, kad prietaiso darbo režimas atitinka šioje
instrukcijoje nurodytus prietaiso darbo apribojimus
(30 minučių įjungtas / 30 minučių išjungtas).
Inhaliatorius veikia silpnai arba visai neveikia
Patikrinkite, ar vamzdelis
6
gerai sujungtas abiejuose
galuose.
Patikrinkite, ar vamzdelis neužspaustas, nepersuktas,
neužterštas. Reikalui esant, pakeiskite jį nauju.
Patikrinkite, ar gerai surinkta inhaliatoriaus galvutė
5
ir visos vidinės dalys
5
-a yra vietoje ir nepažeistos.
Patikrinkite, ar kameroje yra inhaliuojamo vaisto.
7. Garantija
Prietaisui suteikiama 5 metų garantija nuo pardavimo
datos. Garantinio periodo metu sugedusį prietaisą Micro-
life nemokamai suremontuos ar pakeis nauju.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas nutraukia
garantijos galiojimą.
Garantija negalioja:
Transporto išlaidoms ar pažeidimams atsiradusiems
transportavimo metu.
Pažeidimams, atsiradusiems dėl neteisingo naudo-
jimo ar instrukcijų neslaikymo.
Pažeidimams, atsiradusiems dėl pažeistų/pasenusių
baterijų
Pažeidimams atsiradusiems dėl nelaimingų atsiti-
kimų ar naudojimo ne pagal paskirtį.
Pakuotei ir naudojimo instrukcijai.
Periodinei patikrai ir kalibracijai.
Aksesuarams ir besidėvinčioms dalims: Inhaliato-
riaus galvutė, kaukės, kandiklis, nosies antgalis,
vamzdelis, filtrai, nosies plovyklė).
Dėl garantinės priežiūros kreipkitės į prietaisą parda-
vusią įstaigą ar Microlife priežiūros tarnybą. Savo
užklausą galite taip pat siųsti internetu:
www.microlife.com/support
Kompensacijos suma negali viršyti gaminio kainos.
Garantija galioja tik pateikus pardavimą patvirtinantį
dokumentą. Prietaiso pakeitimas ar remontas nepratęsia
garantijos laiko. Ši garantija neapriboja vartotojų tei
sių ar
teisinių ieškinių.
8. Techninės specifikacijos
Šis prietaisas atitinka Medicinos prietaisų Direktyvos 93/
42/EEB reiklavimus.
II klasės prietaisas apsaugos nuo elektros srovės poveikio.
Purkštukas, kandiklis ir kaukės yra BF tipo dalys.
Techniniai parametrai gali būti keičiami be
išankstinio įspėjimo.
Kompresorinis inhaliatorius
LT
1
Kompresorius
2
Maitinimo laidas
3
Įjungimo/išjungimo jungiklis
4
Oro filtro skyrelis
5
Inhaliatoriaus galvutė
-a: Purkštukas
6
Oro vamzdelis
7
Kandiklis
8
Kaukė suaugusiesiems
9
Kaukė vaikams
AT
Oro filtro keitimas
AK
Inhaliatoriaus galvutės surinkimas
AL
Antgalis nosiai
AM
Oro filtras
II klasė įranga
Serijos numeris
Nuorodos numeris
Gamintojas
Įjungimo (ON) mygtukas
Išjungimo (OFF) mygtukas
Apsauga nuo kietų pašalinių daiktų patekimo ir
kenksmingo vandens patekimo poveikio.
CE atitikties ženklas
S
NN
IP21
0123
Inhaliacijos greitis:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dalelių dydis:
63% < 5 µm
2,83 µm (MMAD)
Maksimalus oro
srautas:
15 l/min.
Darbinis oro srautas:
5.31 l/min.
Triukšmo lygis:
52 dBA
Maitinimo šaltinis:
230V 50 Hz AC
Maitinimo laido ilgis:
1,6 m
Inhaliacinis pajėgumas:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Likutinis tūris:
0,8 ml
Naudojimo ribos:
30 min. On / 30 min. Off
Darbinės salygos:
10 - 40 °C
30 - 85 % santykinė maksimali
drėgmė
700 - 1060 hPa atmosferos
slėgis
Saugojimo ir
gabenimo sąlygos:
-25 - +70 °C
10 - 95 % santykinė maksimali
drėgmė
700 - 1060 hPa atmosferos
slėgis
Svoris:
1306 g
Dydis:
103 x 160 x 140 mm
Saugos klasė:
IP21
Standartų nuorodos:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Tinkamumo laikas:
1000 valandų
Austatud klient,
Antud nebulisaator kujutab endast aerosoolteraapiasüs-
teemi, mis on sobiv koduseks kasutamiseks. Seadet
kasutatakse vedelike ja ravimvedelike (aeosoolide)
pihustamiseks ning alumiste ja ülemiste hingamisteede
haiguste raviks.
Kui teil tekib küsimusi või probleeme või soovite tagava-
raosi tellida, võtke ühendust oma kohaliku Microlife esin-
dajaga. Kohaliku Microlife esindaja aadressi saate oma
müügiesindajalt või apteekrilt. Teise võimalusena külas-
tage meie veebilehte www.microlife.ee, kust leiate väär-
tuslikku teavet meie toodete kohta.
Tugevat tervist – Microlife AG!
1. Sümbolite tähendused
Elektroonikaseadmed tuleb hävitada kooskõlas
asjakohaste kohalike seadustega. Ärge visake
neid olmeprügi hulka.
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
BF-tüüpi kontaktosa
2. Tähtsad ohutusjuhised
Järgige kasutusjuhendit. Antud dokument sisaldab
tähtsat informatsiooni seadme kasutuse ja ohutuse
kohta. Enne seadme kasutamist palun lugege hooli-
kalt juhendit ja hoidke seda edasisteks juhisteks.
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjel-
datud otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige
kasutamise tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
Hilisemaks kasutamiseks säilitage juhiseid kindlas
kohas.
Mitte kasutada seadet süttivate narkoosisegude
läheduses, mis sisaldavad hapnikku ja lämmastikpro-
toksiide.
See seade ei ole mõeldud anesteesiaks ja kopsu
ventileerimiseks.
Seda seadet võib kasutada ainult selles juhendis
näidatud tarvikutega.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest
kahjustunud või täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege
seda ettevaatlikult. Järgige alalõigus «Tehnilised
andmed» kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning
- kuuma ja külma eest.
Järgige ohtusnõudeid elektrisedmete suhtes ja eriti:
- Mitte puudatada seadet märgade või niiskete
kätega.
- Töö ajaks paigaldage seade stabiilsele ja horison-
taalsele pinnale.
- Ärge tõmmake voolujuhtmest või aparaati, selleks
et vooluvõrgust eemalduda.
- Voolupistik on omaette element vooluvõrgus,
hoidke pistikut kättesaadavana kui seade on töös.
Enne seadme sisselülitamist veenduge, et voolutugevus
vastab seadame põhja all oleval sildil tooduga.
Juhul, kui seadme voolupistik ja sokkel ei sobi omavahel
kokku, siis pöörduge kvalifitseeritud personali poole,
kes vahetab selle ringi sobivaga. Üldiselt pole soovitav
kasutada adapterid ja pikendusjuhtmeid. Kuid, kui siiski
on see hädavajalik, siis tuleb seda teha vastavalt
ohutusreeglitele, pöörates tähelepanu sellele, et maksi-
maalne tarbitav vooluvõimsus ei ületaks lubatud piir-
väärtusi, mis on märgutud seadme põhja all oleval sildil
ja pikendusjuhtmel.
Kui sedet ei kasutata, tõmmke voolujuhe seina pisti-
kust välja.
Seade tuleb installeerida vastavalt tootjapoolsele
juhendile. Mittevastav installatsioon võib põhjustada
kahju isikule, loomale või objektile, mille eest tootja
pole vastutav.
Ärge ise vahetage seadme voolujuhet. Juhul, kui
voolujuhe on vigastatud, pöörduge selle parandami-
seks autoriseeritud tehnilise teeninduse poole.
Voolujuhe peab kogu pikkuses olema vigastusteta, et
vältida selle ohtlikku ülekuumenemist.
Enne igasugust sedme hoodust või puhastust, lülitage
seade välja ja ühendage lahti vooluvõrgust.
Kasutage ainult teie arsti poolt teile määratud ravimeid
ja järgige arsti juhiseid, mis puudutavad doseerimist,
ravi kestvust ja sagedust.
Sõltuvalt patoloogiast, rakendage ainult arsti poolt teile
soovitatavat ravi.
Ninaotsikut kasutage ainult siis kui see on selgelt
arsti pool määratud, seejuures, pöörates erilist tähe-
lepanu sellele, et ei tungita ninasõõremtesse vaid
asetatakse see nende lähedale.
Kontrollige ravimi kasutusjuhendit võimalike vastu-
näidustuste suhtes aerosoolteraapia süsteemides.
Ärge asetage seadet selliselt, et seda on raske välja
lülitada.
Parema hügieenilise ohutuse saavutamiseks ärge
kasutage samu lisaseadmeid rohkem kui ühel inimesel.
Ärge kallutage nebulisaatorit üle 60°.
Ärge kasutage aparaati elektromagnetiliste väljade
(näiteks mobiiltelefonid, raadiosaatjad) läheduses.
Hoidke aparaati kasutamise ajal minimaalselt
3,3
meetri
kaugusel nimetatud seadmetest.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta kasu-
tada; mõned selle osad on nii väikesed, et
lapsed võivad need alla neelata. Olge teadlik
kägistamise riskist kui seade on varustatud juht-
mete ja voolikutega.
Selle seadme kasutamine ei ole kavandatud
asendama teie arsti konsultatsiooni.
3. Aparaadi ettevalmistus ja kasutus
Enne seadme esmakordset tarvitamist soovitame seda
puhastada vastavalt lõigule «Puhastamine ja desinfit-
seerimine».
1. Pange nebulisaator kokku AK. Veenduge, et kõik
osad oleksid olemas.
2. Täitke nebulisaator inhalatsioonilahusega, nagu arst
on teid juhendanud. Palun kontrollige, et te ei ületaks
maksimaalset ravimikogust.
3. Ühendage nebulisaator õhuvooliku 6 abil kompres-
sori 1 külge ja seejärel ühendage toitejuhe 2
pistikupessa (230V 50 Hz AC).
4. Nüüd keerake ON/OFF lüliti 3 asendisse «I», et
aparaat sisse lülitada ning alustada ravi.
- Huulik võimaldab paremat ravimi jõudmist kopsu-
desse.
- Kui valite lapse 8 või täiskasvanu 9 maski
veenduge, et see kataks suu ja nina täielikult.
- Kasutage kõiki lisasid, kaasaarvatud ninaotsik AL
teie arsti antud juhendite kohaselt.
5. Inhalatsiooni ajal istuge sirgelt ja lõdvestunult laua
ääres, mitte tugitoolis et hoiduda hingamisteede
survestamisest ja ravi effekiivsuse nõrgendamisest.
Ärge lamage inhalatsiooni ajal. Katkestage inhalat-
sioon, kui tunnete ennast halvasti.
6. Kui inhalatsioon on kestnud arsti soovitatud aja, lüli-
tage aparaat ON/OFF lülitist 3 välja, asendisse «O»
ja ühendage vooluvõrgust lahti.
7. Valage ravimi ülejääk nebulisaatorist välja ja puhastage
seade nii, nagu on kirjeldatud lõigus
«
Puhastamine ja
desinfitseerimine
»
.
See seade on välja töötatud 30 minutilise
intervalliga kasutamiseks. Lülitage seade,
peale 30 minutilist tööd välja ja oodake
30 minutit, enne kui uuesti ravima hakkate.
Seade ei vaja kalibreerimist.
Seadme modifitseerimised pole lubatud.
4. Puhastamine ja desinfitseerimine
Peale igat ravi puhastage kõik komponendid põhjalikult
eemaldamaks ravimi jäägid ja võimalik mustus.
Kompressori puhastamiseks kasutage pehmet kuiva
lappi mitteabrasiivse puhastusainega.
Veenduge, et seadme sisemised osad poleks
kontaktis vedelikega ja voolujuhe on pistikust
väljas.
Tarvikute puhastamine ja desinfitseerimine
Järgige täpselt tarvikute puhatamise ja desinfitseerimise
instruktsioone, sest see on oluline seadme korrektseks
tööks ning edukaks raviks.
Enne ja peale käsitlemist
Võtke lahti nebulisaator
5
pöörates ülaosa päripäeva
suunas ja eemaldage ravimitopsi koonus. Peske ära nebu-
lisaatori lahtivõetud osad, suuotsik
7
ja ninaotsik
AL
kasutades selleks kraanivett, asetage need 5 minutiks
kuuma vette. Seejärel pange nebulisaator uuesti kokku ja
ühendage õhuvoolikuga, lülitage seade sisse ja laske
töötada 10-15 minutit.
Peske maske ja õhuvoolikut sooja veega.
Kasutada tohib ainult külmi vedelaid desinfitsee-
rimis vahendeid vastavalt tootja kasutusjuhendile.
Maske ja õhuvoolikut ei tohi keeta ega autoklaavis
kasutada.
5. Hoiustamine, hooldamine ja teenindus
Kõiki varuosi saate tellida müügiesindajalt või apteekrilt,
või pöördudes otse Microlife teenindusse (vaadake
eessõna).
Nebulisaatori asendamine
Asendage nebulisaator 5 kui seda pole pikka aega
kasutatud või see on deformeerunud, katki või pihusti
pea 5-a on ummistunud ravimiga, tolmuga jne. Soovi-
tame asndada nebulisaator uuega iga 6 kuu või 1 aasta
järel, sõltuvalt kasutamiuse intensiivsusest.
Kastage ainult originaal nebulisaatorit!
Õhufiltri vahetamine
Normaalse kasutuse juures tuleks õhufilter AM välja
vahetada iga 500 töötunni järel või iga aasta. Soovitatav
on kontrollida õhufiltri seisundit perioodiliselt (10-12 ravi)
ja kui see on halli või pruunikat värvust või niiske, siis see
välja vahetada. Eemaldage filter pesast ja asendage
uuega.
Ärge üritage filtrit puhastada taaskasutamise
eesmärgil.
Seadme töö ajal ei tohi hooldada või paigaldada
õhufiltrit.
Ainult originnaal filtrid. Ärge kasutage seadet
ilma filtrita!
6. Rikked ja nende kõrvaldamine
Seadet ei saa sisse lülitada
Veenduge, et toitejuhe oleks ühendatud korralikult
pistikupesasse.
Veenduge, et ON/OFF lüliti 3 oleks positsioonis «I».
Veenduge et seade töötab ettenähtud reziimil
(30 min. tööd / 30 min. pausi).
Pihustamise funktsioon on vaevaline või puudub
Veenduge, et õhuvoolik 6 oleks mõlemast otsast
korralikult ühendatud.
Veenduge, et õhuvoolik ei oleks muljutud, väändunud,
ummistunud või blokeeritud. Vajadusel asendage uuega.
Veenduge, et nebulisaator
5
on õigesti kokku pandud
ja aurusti pea
5
-a korrektselt paigas ja mitte ummis-
tunud.
Veenduge, et ravim oleks seadmes.
7. Garantii
Sellele seadmele on antud 5-aastane garantii, mis
algab ostukuupäevast. Selle garantiiaja jooksul
parandab või asendab Microlife defektse toote tasuta.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud või
on seda muudetud.
Järgmised asjad ei kuulu garantii alla:
Transpordikulud ja transpordiga seotud riskid.
Kahju, mis on põhjustatud ebaõigest kasutamisest
või kasutusjuhndi mittejärgimisest.
Lekkivate patareide põhjustatud kahjustused.
Õnnetuse või väärkasutuse tagajärjel tekkinud kahju.
Pakend/ ladustusmaterjal ja kasutusjuhendid.
Regulaarne kotroll ja hooldus (kalibreerimine).
Lisaseadmed ja kandeosad: Ravimitops, maskid,
huulik, ninaotsik, õhuvoolik, filtrid, ninapesur (valiku-
line).
Garantii teeninduse vajaduse korral võtke ühendust
edasimüüjaga, kust toode osteti, või kohaliku Micolife
hooldusesindusega. Võite pöörduda Microlife kohaliku
teeninduse poole ka meie veebsaidi kaudu:
www.microlife.com/support
Hüvitis piirub toote väärtusega. Garantii kehtib juhul, kui
kogu toode tagastatakse koos originaalarvega. Garantii
piires tehtud remont või asendamine ei pikenda ega
uuenda garantiiaega. Juriidilised nõuded ja tarbijate
õigused pole piiratud selle garantiiga.
8. Tehnilised andmed
See seade vastab kõigile Meditsiiniseadme Direktiivi 93/
42/EEC nõuetele.
Klass II seade on vastavuses elektrilöögi kaitsele.
Nebulisaator, suuotsik ja maskid on rakendatavad BF tüüpi
osad.
Tehnilise spetsifikatsiooni muutustest teatatakse
ette.
Kompressor-inhalaator
EE
1
Kolbkompressor
2
Toitejuhe
3
ON/OFF lüliti
4
Õhufiltri pesa
5
Nebulisaator
-a: Pihusti pea
6
Õhuvoolik
7
Huulik
8
Näomask (täiskasvanule)
9
Näomask (lapsele)
AT
Õhufiltri vahetamine
AK
Nebulisaatori kokku panemine
AL
Ninaotsik
AM
Õhufilter
Elektriohutusklass II seade
Seerianumber
Referents number
Tootja
Sisselülitatud (ON)
Väljalülitatud (OFF)
Kaitse tahketete võõrkehade ja vee kahjustava
toime eest.
CE vastavustähis
S
NN
IP21
0123
Ravimi pihustuskiirus:
0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
Osakeste suurus:
63
% < 5 µm
2,83
µm (MMAD)
Maksimaalne vaba
õhuvool:
15 l/min.
Ekspluatatsiooni
õhuvool:
5,31 l/min.
Müratase:
52 dBA
Toide:
230V 50 Hz AC
Toitejuhtme pikkus:
1,6 m
Nebulisaatori maht:
min. 2 ml; maks. 8 ml
Jääkmaht:
0,8 ml
Kasutamise piirangud:
30 min. tööd / 30 min. pausi
Töötingimused:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % suhteline maksi-
maalne niiskus
700 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
Hoiustamis ja trans-
pordi tingimused:
-25 - +70 °C / -13 - +158°F
10 - 95 % suhteline maksi-
maalne niiskus
700 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
Kaal:
1306
g
Mõõdud:
103 x 160 x 140
mm
IP Klass:
IP21
Vastavus
standarditele:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Teeninduse välp:
1000 tundi
Уважаемый покупатель,
Этот небулайзер является системой аэрозольной
терапии для домашнего использования. Этот прибор
предназначен для распыления жидкостей и жидких
лекарственных средств (аэрозолей), а также для
терапии верхних и нижних дыхательных путей.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут п
редоставить Вам адрес сервесного
центра Microlife в Вашем регионе. В качестве альтер-
нативы, посетите в Интернете страницу
www.microlife.com, где Вы сможете найти ряд
полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документе содержатся важные сведения о работе
и безопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ и сохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Храните инс
трукцию в надежном месте для даль-
нейшего использования.
Не используйте прибор в непосредственной
близости от обезболивающих растворов, которые
могут воспламеняться при взаимодействии с
кислородом или окисью азота.
Данный прибор не предназначен для ингаляцион-
ного наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции
Легких).
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо
необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъяв-
ляемые к электрическим приборам, в особенности:
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или
влажными руками.
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые
горизонтальные поверхности.
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
чтобы вытащить вилку из розетки.
- Вилка питания является элементом, отдельным
от электросети; вилка должна быть доступна при
использовании прибора.
Перед тем, как подключить прибор к сети, убеди-
тесь, что требования к электропитанию, указанные
на табличке на нижней поверхности прибора, соот-
ветствуют параметрам электросети.
В случае, если вилка питания, поставляемая в
комплекте, не подходит к вашей розетке, обрати-
тесь к квалифицированным специалистам для
замены вилки на подходящую. Вообще, использо-
вание адаптеров, простых или универсальных, а
также удлинителей, не рекомендуется. Если этого
нельзя избежать, то в этом случае следует исполь-
зовать принадлежности, соответствующие требо-
ваниям безопасности, и сл
едить за тем, чтобы не
нарушались лимиты максимальной нагрузки,
указанные на адаптерах и/или удлинителях.
Не оставляйте прибор включенным в розетку;
доставайте вилку из розетки, когда прибор не
используется.
Установка прибора должна выполняться согласно
инструкций производителя. Неправильная уста-
новка может причинить вред людям, животным или
предметам, за что производитель не несет ответст-
венности.
Не модифицируйте отвод питания этого прибора.
В случае повреждения отвода питания, свяжитесь
с сервисным центром, авторизованным произво-
дителем, для его замены.
Кабель питания прибора должен быть полностью
размотан, для предотвращения перегрева.
Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
Используйте для лечения только препараты, выпи-
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
В зависимости от патологии, используйте терапию,
рекомендуемую вашим врачом.
Используйте только ту насадку, которая прямо
рекомендована вашим врачом. НИКОГДА не
допускайте прямого контакта насадки для носа с
ноздрями, вместо этого следует держать насадку
в непосредственной близости к ноздрям.
Изучите инструкцию по использованию лекарст-
венного средства, для определения возможных
препятствий для использования в обычных
системах аэрозольной терапии.
Не ставьте прибор та
ким образом, чтобы его
было трудно отключить от сети.
Из соображений гигиены, используйте один и тот
же аксессуар (насадку) только для одного и того
же человека.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте устройство вблизи источников
сильных электромагнитных полей, например
рядом с мобильными телефонами или радио-
станциями. Во время исп
ользования устройства
минимальное расстояние от источников таких
полей должно составлять 3,3 m (м).
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и
шлангами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Подготовка к работе и применение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и
после каждой процедуры согласно следующим
указаниям в разделе «Очистка и дезинфекция».
1. Соберите распылитель AK. Убедитесь в наличии
всех составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель лекарственным
раствором в соответствии с указаниями Вашего
лечащего врача. Пожалуйста, убедитесь, что не
превышен максимальный уровень лек
арствен-
ного раствора.
3. Подсоедините воздушный шланг 6 к компрес-
сорному небулайзеру 1 и подключите прибор к
электросети (230V (В) 50 Hz (Гц) переменного
тока) при помощи сетевого кабеля 2.
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл
3
в положение
«I»
.
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
8
или
маски детской
9
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа
AL
, так как было предписано
Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и
расслабленно за столом, не в кресле, чтобы
дыхательные пути не были сжаты и не ухудшался
терапевтический эффект. При проведении инга-
ляционной терапии, не ложитесь. Прекратите
ингаляцию, если почувствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите
тумблер Вкл/Выкл 3 в положени
е «O» и отсоеди-
ните прибор от электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя и произведите дезинфекционную
обработку комплектующих в соответствии с
указаниями в разделе «Очистка и дезинфекция».
Этот прибор предназначен для периоди-
ческого режима работы: 30 min. (мин.)
ВКЛ/ 30 min. (мин.) ВЫКЛ. Выключите
прибор через 30 min. (мин.) использования и
подождите 30 min. (мин.) перед началом
следующей процедуры лечения.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные
изменения.
4. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что
вилка отсоединена от розетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции
принадлежностей, так как это очень важно для
правильной работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель
5
, повернув против часовой
стрелки, и извлеките конус. Промойте компмоненты
разобранного распылителя, мундштук
7
и насадку
для носа
AL
под проточной водой; поместите в
кипящую воду на 5 минут. Соберите компоненты
распылителя и присоедините воздушный шланг, вклю-
чите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.
Промывайте маски и воздушный шланг теплой
водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный
шланг и маски.
5. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для небулайзера Вы можете зака-
зать у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в серви-
сном центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель 5 после того, как он долго
не использовался, если есть видимые деформации,
трещины, или если головка распылителя 5-a засо-
рена высохшим лекарством, пылью, и пр. Мы реко-
менду
ем заменить распылитель после периода
использования от 6 месяцев и до 1 года, в зависи-
мости от использования.
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный
фильтр
AM
должен быть заменен после 500 рабочих
часов, или ежегодно. Мы рекомендуем периодически
проверять воздушный фильтр (каждые 10-12 исполь-
зований), и если фильтр будет иметь серый или бурый
цвет, или будет мокрым - замените его. Извлеките
фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не
используйте прибор без фильтра!
6. Возможные неисправности и
способы их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно
включен в розетку.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
Убедитесь, что прибор используется согласно
ограничениям, указанным в инструкции (30 min.
(мин.) ВКЛ / 30 min. (мин.) ВЫКЛ).
В случае, если прибор не работает или
функционирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 6 правильно
закреплен с обеих с
торон.
Убедитесь, что воздушный шланг
6
не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необхо-
димости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель
5
полностью собран,
и конус испарителя
5
-a правильно вставлен, и ему
ничего не мешает.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5
лет с даты приобретения. В течение этого гарантий-
ного периода, по нашему усмотрению, Microlife
бесплатно отремонтирует или заменит неисправный
продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует
гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски, связанные с
транспортом.
Повреждения, вызванные неправильным приме-
нением или несоблюдением инс
трукции по
применению.
Повреждения, вызванные утечкой батарей.
Повреждения, вызванные несчастным случаем
или неправильным использованием.
Упаковка / хранение материалов и инструкции по
применению.
Регулярные проверки и обслуживание (кали-
бровка).
Аксессуары и изнашивающиеся части: Небу-
лайзер, маски, насадка для рта, насадка для носа,
трубка, фильтры, промыватель для носа (при
необходимости).
Если требуетс
я гарантийное обслуживание, обрати-
тесь к дилеру, у которого был приобретен продукт,
или в местную службу поддержки Microlife. Вы
можете связаться с местным сервисом Microlife
через наш сайт:
www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта.
Гарантия будет предоставлена, если весь товар
будет возвращен с оригинальным счетом. Ремонт
или замена в рамках гарантии не продлевает и не
восст
анавливает сначала гарантийный срок. Юриди-
ческие претензии и права потребителей не ограни-
чены этой гарантией.
8. Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы
ЕС о медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Устройство, отвечающее классу безопасности II,
согласно защиты от поражения электротоком.
Распылитель, мундштук и маски являются изделиями
типа BF.
Технические спецификации могут быть изме-
нены без предварительного уведомления.
Компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Сетевой кабель
3
Тумблер Вкл./Выкл.
4
Отсек для воздушного фильтра
5
Распылитель
-a: Головка распылителя
6
Воздушный шланг
7
Мундштук для ингаляции через рот
8
Маска для взрослого
9
Маска детская
AT
Замена воздушного фильтра
AK
Сборка распылителя
AL
Насадка для носа
AM
Воздушный фильтр
Оборудование ІІ класса защиты
Регистрационный номер
Номер по каталогу
Производитель
ВКЛ
ВЫКЛ
Защита от твердых посторонних предметов и
повреждений вызванных попаданием воды
Сертификация СЕ
S
NN
IP21
Скорость
распыления:
0,4 ml (мл)/min. (мин.) (NaCI
0,9%)
Размер частиц:
63% < 5 μm (мкм)
2,83 μm (мкм) (MMAD)
Максимальный
воздушный поток:
15 l (л)/min. (мин.)
Рабочий
воздушный поток: 5.31 l (л)/min. (мин.)
Уровень акустиче-
ского шума:
52 dBA (дБА)
Источник питания:
230V 50 Hz AC
Длина шнура
питания:
1,6 m (м)
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 ml (мл);
максимальный 8 ml (мл)
Остаточный объем
лекарства:
0,8 ml (мл)
Режим работы:
30 min. (мин.) ВКЛ / 30 min. (мин.)
ВЫКЛ
Условия
применения:
от +10 °C до +40 °C
максимальная относительная
влажность 30 - 85 %
700 - 1060 hPa (гПа) атмосфер-
ного давления
Условия транспор-
тировки и
хранения:
от -25 до 70 °C
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
700 - 1060 hPa (гПа) атмосфер-
ного давления
Масса:
1306 g (г)
Размеры:
103 x 160 x 140 mm (мм)
Класс защиты:
IP21
Соответствие
стандартам:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Ожидаемый срок
службы: 1000 часов
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 200 Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ