RECARO Milano, Milano Seatfix Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я ознакомился с руководством пользователя по установке и использованию автокресла RECARO Milano Seatfix. Это автокресло группы II/III, оснащено системой Seatfix для дополнительной безопасности и имеет регулируемый подголовник. Задавайте свои вопросы, я с удовольствием на них отвечу!
  • Как установить автокресло Milano Seatfix?
    В каком возрасте и с каким весом ребенка можно использовать это автокресло?
    Что делать после ДТП?
    Как отрегулировать подголовник?
ANLEITUNG FÜR INSTALLATION UND GEBRAUCH
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years
DE NOEN DK
FR FI
NL LTSI PL SE
TW
EE RO RS AE
IL
SK
TH
UA
ID
TR GR
LV CZIT HU
HR ES PT RU
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach
der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren
Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten
ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit
einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem
Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point
safety belts that conform with ECE Regulation No.16 or
comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing
between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over
to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Gruppe II/III · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre
ECE - groups II/III · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years
3
DE
EN
Ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de
sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE
n° 16 ou d’autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des
enfants d’un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d’utilisation doit impérativement
être remise au client.
Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de
modications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de
référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met
in overeenstemming met de ECE-regeling Nr.16
of anderevergelijkbare normen toegestane 3-punt-
veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen
met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montageen gebruikshandleiding absoluut aan de klant
overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen
voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - groupes II et III (15-36 kg)
ECE - groep II en III (15-36 kg)
FR
4 NL
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena
s 3-tockovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so
dovoljeni z uredbo ECE st. 16 ali drugimi primerljivimi
standardi.
Ta sede je primeren za otroke velikostnih razredov II in III s
telesno tezo od 15 do 36 kg.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izrociti
stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnicne spremembe pridrzane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Fotelik przeznaczony wyłącznie do użytkowania w
pojazdach, które według przepisów ECE nr 16 lub innych
porównywalnych standardów są wyposażone w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa.
Jest to fotelik klasy ciężkości II i III dla dzieci o wadze ciała od
15 do 36 kg.
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie
przekazać klientowi.
Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian
technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania
informacji.
MILANO · MILANO SEATFIX
ECE - Skupini II in III (15-36 kg)
ECE - grupa II i III (15-36 kg)
5
SI
PL
DE6 EN
Sehr geehrte Eltern, herzlichen
Glückwunsch!
Getreu unserer Devise “weil es Ihnen
Ihr Kind wert ist” haben Sie sich für ein
hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem
Hause RECARO entschieden. Hohe
Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles
Design, Komfort und höchste Qualität sind
fr uns Picht. So werden zum Beispiel nur
bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze
behandelt und nach strengen Vorgaben der
Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen die
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG!
Dear Parents, Congratulations!
In line with our motto “Because your child
is worth it” you have chosen a high-grade
quality product from RECARO. For us,
outstanding safety, best ergonomics, state-
of-the-art design, comfort and highest quality
are obligatory. For example, at RECARO,
all child seats are treated like car seats and
are tested in accordance with the strict
requirements of the automotive industry.
The RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
wishes you a safe journey at all times!
7
FR
NL
SI PL
Chers parents, Félicitations!
Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme
à notre devise «Parce que votre
enfantle vaut bien». Une sécurité
accrue, une parfaite ergonomie, un
design moderne, un grand confortet
une qualité maximale - tel est notre
engagement. Seul RECARO traite
tous les sièges pour enfants comme
tous les autres sièges auto. Ils font
l‘objetd‘essais soumis aux pre-
scriptions rigoureuses del‘industrie
automobile. RECARO Child Safety
GmbH & Co. KG vous souhaite une
bonne route !
Spoštovani starši, prisrčne čestitke!
V skladu z geslom˝Ker je moj otrok
tega vreden!˝, ki je tudi naš moto,
stese odločili za kakovostni izdelek
podjetja RECARO. Za naše dolžnosti
smo si postavili dobro varnost,na-
jboljšo ergonomijo, sodobno
obliko, udobje in najvišjokakovost.
Le pri RECARO npr. vse otroške
sedežeizdelamo po enakih strogih
merilih kot avtomobilskesedeže in
jih preizkusimo v skladu s strogimi
zahtevamiavtomobilske industrije.
Srečno vožnjo vam vedno in povsod
želi RECARO Child Safety GmbH &
Co. KG za varnost otrok!
Zeer geachte ouders, Hartelijk
gefeliciteerd!
Geheel volgens ons motto “omdat
uw kind het waardis” hebt u een
hoogwaardig kwaliteitsproduct
vande rma RECARO gekocht.
Hoge veiligheid, de besteergono-
mie, actueel design, comfort en de
hoogstekwaliteit zijn voor ons plicht.
Zo worden bijvoorbeel dalleen bij
RECARO alle kinderzitjes als auto-
zittenbehandeld en in overeenstem-
ming met de strengenormen van
de automobielindustrie gekeurd.Het
RECARO Child Safety GmbH & Co.
KG wenst ueen goede rit!
Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru
naszego produktu!
Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko
jest tego warte˝zdecydowali się
Państwo na produkt wysokiej
jakościmarki RECARO. Zachowanie
wysokiego poziomu bezpieczeństwa
i ergonomii, oferowanie nowoc-
zesnegow zornictwa, komfortu i
najwyższej jakości to dla nasobowią-
zek. W wyniku tego przykładowo
tylko wprzypadku RECARO wszyst-
kie foteliki dla dzieci orazfoteliki sa-
mochodowe są badane na postawie
surowychwymogów przemysłu
samochodowego. RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG życzy Państ-
wubezpiecznej podróży!
DE8 EN
Kinderrückhaltesystem Milano / Milano
Seatx der Gruppen II und III; fr Kinder
von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht
von 15-36 kg. Geprft nach ECE 44/04;
Zulassungsnummer 0430 1238.
Child Restraint System Milano / Milano
Seatx of Groups II and III; for children aged
between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb
(15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04;
Permit Number 0430 1238.
Wichtig:
Dieser Kindersitz darf nur mit
montierter Rückenlehne verwendet
werden!
Important:
This child seat must only be used with
mounted back rest!
Zur Anpassung an den Fahrzeugsitz verfügt
die Rückenlehne über drei Positionen.
Zum Verstellen des Rückens diesen leicht
anheben (1) und in die gewünschte Position
schwenken (2).
For adjustment to the car seat, the backrest
has three positions. To adjust the back,
lift the back slightly (1) and swivel to the
required position (2).
9
FR
NL
SI PL
Système de retenue pour enfants
Milano des groupes ECE II+III; pour
enfants d‘env. 3-12 ans et d‘unpoids
de 15-36 kg. Contrôlé d‘après ECE
44/04, nu-méro d‘homologation
0430 1238.
Varnostni sistem za otroke Milano
za skupini II in IIIoz. za otroke, stare
od pribl. 3 do 12 let in težke od 15
do 36 kg. Preizkušen po standardu
ECE 44/04, številkadovoljenja oz.
atesta 0430 1238.
Le dossier du siège auto enfant
propose trois positionsqui permet-
tent de l’adapter parfeitement au
siègede la voiture. Pour régler le
dossier, le soulever légère-ment (1)
et le faire pivoter dans la position
désirée (2).
Naslonjalo ima tri nastavitve za pri-
lagoditev avtomobilskemu sedezu.
Nastavite ga tako, da ga rahlod-
vignete (1) in premaknete v zelen
polozaj (2).
Kindertegenhoudsysteem Milano
van de ECE-groepen II+III; voor
kinderen van ca. 3-12 jaar en een-
gewicht van 5-36 kg. Gekeurd in
overeenstemming met ECE 44/04,
licentienummer 0430 1238.
System zabezpieczający do przypina-
nia dziecka Milano grup ECE II+III;
dla dzieci w wieku ok 3-12 lat o
wadze 15-36 kg. Sprawdzony wg
ECE 44/04, nraprobaty 0430 1238.
De rugleuning beschikt over drie
posities voor deaanpassing van de
leuning. Om de rug te verstellen,
de rug lichtjes opheffen (1) en in de
gewenste positie draaien (2).
Celem dopasowania oparcia do
siedzenia pojazdu, fotelik dla dziecka
wyposaony zostal w trzy funkc-
jeustawiania poloenia. Aby zmienic
ustawienie oparcianaley podniesc
nieznacznie fragment oznakowanyza
pomoca (1) i wychylic w wymagane
polozenie (2).
DE10 EN
Einbau mit Seatfix
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden!
Das Seatx System verbessert den Schutz
beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei
Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den
Polsterschlitz von Rückenlehne und
Sitzäche auf die Isoxbgel. Dies ist nicht
erforderlich bei bereits festinstallierten
Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass die
offene Seitenäche nach oben zeigt.
Installing with the Seatfix
Attention!
Always use the vehicle’s 3-point seat belt
to secure your child! The Seatx system
improves the level of protection in the event
of a side impact, and secures the seat when
it is not in use.
Insert the insertion aids through the
upholstery slit in the backrest and seat and
attach to the Isox attachment brackets. This
is not necessary where insertion aids are
already permanently installed. Ensure that
the open side is facing upwards.
11
FR
NL
SI PL
Montage avec Seatfix
Attention !
Pour sécuriser votre enfant, utilisez
toujours la ceinture à trois points
du véhicule ! Le système Seat-
x améliore la protection en cas
d‘impact latéralet sécurise le siège
lorsqu‘il n‘est pas utilisé.
Enfoncez-les aides à l‘introduction
sur l‘arceau Iso à travers la fente
du rembourrage du dossier et de l‘as-
sise. Si les aides à l‘introduction sont
déjà installées, cette opération n‘est
pas nécessaire. Veillez à ce que la
surface latérale ouverte soit tournée
vers le haut.
Vgradnja s sistemom Seatfix
Pozor!
Otroka vedno pripnite s tritočko-
vnim avtomobilskim varnostnim
pasom! Sistem Seatx zagotavlja
boljšozaščito pri bočnem trčenju
in drži na mestu sedež, ko ta ni v
uporabi. Nastavke za vstavljanje skozi
luknjo med naslo-njalom in vodora-
vno ploskvijo sedeža nataknite na
Isoxovo streme To ni potrebno, če
so nastavki za vstavljanje že ksno
vgrajeni. Pri tem pazite, da bo odprta
stranskapovršina usmerjena navzgor.
Inbouw met Seatfix
Let op!
Om uw kind te beveiligen altijd de
driepuntsgordel van het voertuig
zelf gebruiken! Het Seatx systeem-
verbetert de bescherming bij een
zijdelingse botsing en borgt het zitje
wanneer het niet wordt gebruikt.
Steek de invoerhulpstukken door de
gleuf in het kussen van de rugleuning
en het zitoppervlak op de isoxbeu-
gels. Dit is niet noodzakelijk bij reeds
vastgeïnstalleerde invoerhulpstuk-
ken. Let erop dat het open zijopper-
vlak naar boven wijst.
Montaż z systemem Seatfix
Uwaga!
W celu zabezpieczenia dziecka
zawsze należy używać 3-punktowych
pasów pojazdu! System Seatx
zwiększa ochronę przy uderzeniu
bocznymi zabezpiecza fotelik, gdy nie
jest używany.
Włożyć elementy pomocnicze do
wprowadzania przez szczelinę obicia
pomiędzy oparciem i siedzi-skiem
na pałąk Isox. Nie jest to konieczne
przyzainstalowanych już na stałe
elementach pomocniczych do
wprowadzania. Zwrócić uwagę na
to, aby otwarta powierzchnia boczna
wskazywała do góry.
DE12 EN
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die
Seatx-Konnektoren (1) ausgefahren werden.
Dazu ziehen Sie den Rasthebel, der sich
mittig unterhalb des Sitzteils bendet, und
ziehen die Seatx-Konnektoren nach hinten
bis zum Anschlag heraus.
To install the child car seat in the vehicle
extend the Seatx connectors (1). Pull the
locking lever which is central under the seat
and pull back the Seatx connectors until the
limit stop is reached.
1
13
FR
NL
SI PL
Pour le montage dans votre véhicu-
le, les connec-teurs Seatx (1)
doivent être sortis. Pour cela, tirez
sur le levier à cran situé au milieu
en dessous de l‘assise et tirez les
connecteurs du Seatx vers l‘arrière
jusqu‘à la butée.
Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleci
Seatxovakonektorja (1). V ta namen
povlecite zaskočni vzvod, ki se nahaja
na sredini pod sedežem in izvlecite
Seatx-konektorje v smeri nazaj do
omejila.
Voor de inbouw in uw voertuig
moeten de Seatxconnectoren (1)
worden uitgeschoven. Daarbij trekt u
de klikhendel, die zich in het midden
onder het zitje bevindt, en trekt u de
Seatx-connectoren naar achteren
tot aan de aanslag uit.
W celu zamontowania fotelika w sa-
mochodzie należy wysunąć łączniki
Seatx (1). W tym celu pociągnij
dźwignię zatrzaskową, znajdującą się
na środku pod siedziskiem, i pocią-
gnij zaczepy Seatx w tył, do oporu.
DE14 EN
Rasten Sie die Seatx-Konnektoren (1) in
die Isox- Bgel ein, dabei muss die grne
Markierung an beiden Konnektoren sichtbar
werden. Prüfen Sie das sichere Einrasten
durch beidseitiges Ziehen an der Sitzäche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit
gezogenem Rasthebel in Richtung
Fahrzeugsitz, bis er mit der Rückenlehne
an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
ächig anliegt. Verrasten Sie nun den
Seatx-Schlitten, indem Sie den Rasthebel
loslassen. Prüfen Sie das korrekte Einrasten
des Seatx-Schlittens in eine seiner
Rastpositionen durch leichtes Rütteln am
Sitz.
Lock the Seatx connectors (1) onto the
Isox attachment bracket, making sure the
green mark on both connectors is visible.
Check that they are rmly locked by pulling
both sides of the seat.
Then push the child car seat, with locking
lever pulled, towards the vehicle seat until
the backrest is positioned up against the
backrest of the vehicle seat. Now lock the
Seatx sled with releasing the locking lever.
Check the correct locking of the Seatx
sled in one of its locking positions with little
shaking of the seat.
1
15
FR
NL
SI PL
Encochez les connecteurs Seatx
(1) dans l‘arceauIsox, le repère vert
des deux connecteurs devantêtre
visible. Vériez le verrouillage en
tirant desdeux côtés sur l’assise.
Poussez maintenant le siège auto
avec le levier à cran tiré en direction
du siège du véhicule jusqu’à ce
que son dossier soit ajusté au
dossier du siège du véhicule.
Enclenchez maintenant le Seatx
en relâchant le levier à cran. Vériez
l’enclenchement correct du Seatx
dans une des positions de blocage
en secouant légèrement le siège.
Seatxova konektorja (1) potisnite v
streme Seaxa, tako da se na obeh
konektorjih prikaže zelenaoznaka.
Preverite, ali sta konektorja
zaskočena, tako da na obeh straneh
povlečete za sedežno površino.
Potisnite otroški sedež s povlečenim
zaskočnim vzvodom v smeri sedeža
vozila, da se z naslonjalom ploskovno
nalegne na naslonjalo sedeža v
vozilu. Zapahnite Seatx sani, s tem
da spustite zaskočni vzvod. Preverite
pravilno zapahnitev Seatx sani,
tako da z rahlim tresenjem sedeža
preverite, če je pravilno zaskočen v
enega izmed položajev.
Klik de Seatx-connectoren (1) in de
Isox-beugelvast, hierbij moet de
groene markering aan beide connec-
toren zichtbaar worden. Controleer
het veilige vastklikken door aan
beide kanten aan het zitoppervlak te
trekken.
Schuif het kinderzitje nu met
uitgetrokken klikhendel richting
voertuigzetel tot deze met de
rugleuning vlak tegen de rugleuning
van de voertuigzetel leunt. Klik nu
de Seatx-gleuven vast door de
klikhendel los te laten.
Controleer het correct vastklikken
van de Seatx-gleuven in een van
zijn klikposities door zachtjes te
schudden aan het zitje.
Zatrzasnąć łączniki Seatx (1) w
pałąkach Isox. Nobu łącznikach
musi być przy tym widoczne zielone
oznaczenie. Sprawdzić bezpieczne
zatrzaśnięcie przez obustronne
pociągnięcie za siedzisko.
Przesuń fotelik samochodowy z
zaciągniętą dźwignią zatrzaskową
w kierunku kanapy, aby przylegał
oparciem płasko do oparcia kanapy.
Następnie zablokuj sanki Seatx,
zwalniając dźwignię zatrzaskową.
Sprawdź poprawne zablokowanie
sanek Seatx w pozycji blokującej,
lekko potrząsając fotelikiem.
DE16 EN
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h
kann der RECARO Milano / Milano Seatx
beschädigt sein, deshalb muss er im Werk
überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei
einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes.
Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit
bereits ausgelösten Seatx-Konnektoren.
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10
km/h, the child car seat may have been
damaged. It is therefore imperative that the
seat is checked by the manufacturer and, if
necessary, exchanged.
The possible release of the connectors in
the event of an accident is intentional as it
increases the safety of your child.
Never use the child car seat when the
Seatx connectors have been released!
17
FR
NL
SI PL
Attention !
Après un impact à plus de 10 km/h,
le siège pour enfant Milano / Milano
Seatx de RECARO risque d‘être
endommagé. Aussi faut-il le faire
vérier en usine et,le cas échéant,
le remplacer.
L‘éventuel déclenchement des
connecteurs en cas d‘accident est
voulu et augmente la sécurité de
votre enfant.
N‘utilisez jamais le siège pour enfant
si les connecteurs Seatx sont déjà
déclenché !
Pozor!
Otroški sedež se lahko pri trčenju pri
hitrosti nad 10 km/h poškoduje, zato
ga je treba pregledati v tovarni in po
potrebi zamenjati.
Konektorja se lahko med nesrečo
sprožita, kar je narejeno namerno za
povečanje varnosti otroka.
Otroškega sedeža v nobenem prime-
ru ne uporabljajte, če sta Seatxova
konektorja že sprožena!
Let op!
Na een botsing met meer dan 10
km/h kan de RECARO Milano/ Mi-
lano Seatx beschadigd zijn, daarom
moet hij in de fabriek gecontroleerd
en indien nodig vervangen worden.
De mogelijke activering van de
connectoren bij een ongeval is
opzettelijk en verhoogt de veiligheid
van uw kind.
Gebruik het kinderzitje in geen geval
met reeds belaste Seatx-connec-
toren!
Uwaga!
Po uderzeniu z prędkością większą
niż 10 km/h fotelik RECARO Milano/
Milano Seatx może ulec uszkod-
zeniu, dlatego musi wtedy zostać
sprawdzony w fabryce i w razie
konieczności wymieniony.
Potencjalne zadziałanie łączników
jest w razie wypadku zamierzone i
zwiększa bezpieczeństwo dziecka.
Absolutnie nigdy nie używać fotelika,
gdy łączniki Seatx wcześniej zad-
ziałały!
DE18 EN
Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar.
Rastknopf drücken und Kopfstütze in
gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante
der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe
mit der Kopfoberkante des Kindes sein.
Legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes in die Gurtführungen ein
und schließen Sie das Schloß. Auf hörbares
Einrasten achten.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich
über die Leistenbeuge des Kindes geführt
werden.
The headrest has six positions. Depress the
locking button and adjust the headrest to the
required height.
The top edge of the headrest should always
be level with the top of the child’s head.
Insert the lap belt of the three-point belt in
the belt guide and close the lock. Ensure that
there is an audible click when it engages.
The lap belt must be placed as low as
possible above the groin of the child.
19
FR
NL
SI PL
L’appuie-tête se règle en hauteur
dans 6 positions différentes.
Appuyer sur le bouton et faire glis-
serl’appuie-tête à la hauteur désirée.
Le bord supérieurde l’appuie-tête
devrait toujours se trouver à la
mêmehauteur que le haut de la tête
de l’enfant.
Opora za glavo ima 6 nastavitev za
višino. Pritisnite zaskocni gumb in
oporo za glavo dvignite na želeno
višino.
Zgornji rob opore za glavo naj bo
vedno na enaki višini kot teme
otroka.
De hoofdsteun kan 6 keer in de
hoogte versteldworden. De insluit-
knop indrukken en de hoofdsteunop
de gewenste hoogte plaatsen. De
bovenkant van de hoofdsteun moet
altijd opdezelfde hoogte staan als
de bovenkant van hethoofd van het
kind.
Zagłówek posiada 6 ustawień
wysokości. Nacisnąć przycisk
blokujący i ustawić zagłówek na
wymaganej wysokości. Górna
krawędź zagłówka powinna być
zawsze na tej samej wysokości co
górna część głowy dziecka.
Enlez la sangle abdominale de la
ceinture desécurité à trois points
dans les guides de la ceintureet
fermez la fermeture. Vous devrez
entendre undéclic. La ceinture
abdominale doit passer aussi bas
quepossible sur l’aine de l’enfant.
Vodoravni del avtomobilskega
varnostnega pasu vstavite v vodili
oz. vdolbini otroškega sedeža in pas
pripnite v kljucavnico.
Pri pripenjanju se mora razlocno
slišati zvok - klik. Vodoravni del
avtomobilskega varnostnega pasu
mora biti speljan cim nižje cez dimlje
Leg de bekkengordel van de drie-
puntsgordel in dehiervoor voorziene
geleidingen en sluit het slot. Letop
een hoorbaar insluiten. De bekkeng-
ordel moet zo diep mogelijk over
deliesplooi van het kind aangebracht
worden.
Włożyć pas bezpieczeństwa (dolna
część) do prowadnic pasa w dolnym
fragmencie fotelika i wsunąć do
zamka. Zwracać uwagę na wyraźnie
zatrzaśnięcie zamka. Pas musi
przechodzić w obrębie pachwin
dziecka.
DE20 EN
Diagonalgurt in die Gurtführung an der
Kopfstütze einlegen.
Achten Sie auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten.
Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurt-
führung liegen.
Gurte dürfen nicht verdreht oder ein-
geklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
Insert the diagonal belt in the belt guides
on the lower edge of the headrest side
supports.
The seatbelt buckle position (when fastened)
must be below the belt-guide of the seat. If
the seatbelt buckle position (when fastened)
is above the belt-guide of the seat, the seat
should not be used.
Belts must not be twisted or clamped in and
must be tightened.
/