Young Sport

RECARO Young Sport Installation Instructions Manual

  • Здравствуйте! Я прочитал руководство по эксплуатации автокресла RECARO Young Sport и готов ответить на ваши вопросы. В руководстве подробно описаны установка и использование автокресла для разных групп веса ребенка (9-36 кг), включая регулировку ремней, наклона спинки и другие важные функции для обеспечения безопасности вашего малыша.
  • Как правильно установить автокресло RECARO Young Sport?
    Как правильно пристегнуть ребенка в автокресле?
    Можно ли регулировать наклон спинки автокресла?
    Как снять чехол для стирки?
    Что делать после автоаварии?
Young Sport
universal 9 – 36 kg
04301171
E
1
Nr. .................
ECE 44/04
sto2221-4-25/1 disk storchenmühle Young Sport
Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps /
22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 04.03.08 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 19.02.10 ps / 02.07.10 ps / 16.07.10 ps / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps
/ 23.07.10 ps / 30.07.10 ps / 04.08.10 ps / 24.03.11 ps / 01.04.11 ps / 12.09.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
2221-4-25/1 - Version 200911
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com
GB
Installation Instructions
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
DK
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
RUS
Руководство по монтажу Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
GB
F
NL
N
SLO
I
CZ
E
DK
PL
RUS
D
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und
technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to
amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve
d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten,
vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og
tekniske forandringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske
ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa,
omissioni e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones
técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické
změny vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia
błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного
кресла!
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe
so pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
6528-4-03/1
sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
GBD
6583-4-06/1
sto6583-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.02.2010 ps / geänd. am 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 26.07.10 ps /
04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den
Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter
dem Bezug durch.
Pull out the 3-point seat belt, lift up the headrest
cover and feed the belt behind the cover.
1.1 - 1.5 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Öffnen Sie die Gurtklemme. Betätigen Sie dazu den
Hebel an der Außenseite (1). Die Gurtklemme öffnet
daraufhin selbsttätig (2).
1.1 - 1.5 Securing the seat with a 3-point harness
Open the belt buckle: Actuate the lever on the outer
side (1). The belt buckle will then automatically open
(2).
Kapitel 1 Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und
3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem
Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunkt-
gurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe
1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem
Frontaufprall bei 50 km/h. Der Kindersitz kann auf allen
vorwärtsgerichteten Plätzen im Fahrzeug, die mit einem
Dreipunktgurt ausgestattet sind, benutzt werden.
Young Sport child car seat for the age groups 1, 2
and body weight 3, 9 - 36 kg, to be secured with the
3-point harness in the car, and with a separate 5-
point harness to secure a Group 1 child. Checked
and approved according to ECE 44/04 for a frontal
crash at 50 km/h. The child seat can be used on all
forward-facing seats within the car, provided that
they are fitted with a 3-point belt system.
1.1
7023-4-02/1
1
2
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
GBD
1676-4-12/1
sto1676-4-12-1 disk storchenmühle Starlight / RecYoSp Bild 1.3 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10
ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein
(3) und schließen Sie die Klemme (4) mit einem
hörbaren Klick (5).
Spannen Sie den Gurt daraufhin noch einmal nach
um den optimalen Halt des Kindersitzes zu
gewährleisten. Ziehen Sie dazu einfach den Gurt
von der Gurtklemme weg in Richtung des
Gurtaufrollers Ihres Fahrzeugs und straffen dabei
den Becken- und Diagonalgurt nach.
Insert the diagonal belt buckle (3) and then close the
buckle (4) with an audible click (5). Now tension
the belt once again to ensure that the child seat is
optimally secured. For this purpose simply pull the
belt away from the belt buckle in the direction of the
car’s belt winding drum and simultaneously tighten
the lap and diagonal belts.
Straffen Sie erst den Becken- (1) und dann den
Diagonalgurt (2).
First tighten the lap belt (1) and then the diagonal
belt (2).
Kapitel 1 Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren
Klick und legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes, an den roten Gurtstraffern vorbei,
in die hinteren Führungen ein.
Close the belt buckle with an audible click. Conduct
the lap belt of the 3-point harness past the red belt
tensioners and then into the rear guides.
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
GBD
1677-4-11/1
sto1677-4-11-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10
ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Open the lock by turning the red button in the direction
of the arrow.
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentral-
versteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und
ziehen unten an den Schultergurten (2).
2.1 - 2.6 Using the Harness
To increase the length of the harness press and hold
down the central adjusting button (1) and pull the
shoulder straps (2) at the bottom.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
Legen Sie die Gurte außen ab.
Lay the shoulder straps to the side.
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
GBD
1678-4-10/1
sto1678-4-10-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps /
13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden
Zungen ineinander schieben (1) und mit einem
hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2).
Close the lock by pushing the two tongues into each
other (1) and push them into the lock with an audible
click (2).
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and put the child’s arms
through the shoulder straps.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten eng anliegen.
Tighten the belts by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The belts should be close
together.
1644-4-04/1
2.9
GBD
7055-4-03/1
sto7055-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.07.2004 ps / geänd. am 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
2.9 Einstellen der Ruheposition
Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes
in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden.
Achtung!
Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes
ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe 2) darf
die Ruheposition nicht mehr verwendet werden.
2.9 Adjusting the recline position
The child seat can be set into the recline position by
turning the adjusting grip in the direction of the arrow.
WARNING!
As soon as the internal belt system of the child seat
has been dismantled (as of Group 2), the recline
position must no longer be used!
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
GBD
1680-4-15/1
sto1680-4-15-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 09.09.04 tk / 15.09.04 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps
3.1 – 3.7 Vor dem Einbau:
Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den
späteren Gebrauch sorgfältig auf!
Entfernen des integrierten Gurtsystems.
Nehmen Sie das Endstück (1) ab. Drücken Sie den
Zentralversteller (2) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen den Gurt (3) nach hinten heraus.
3.1 – 3.7 Before fitting the seat
Please store the removed parts carefully in a safe
place for subsequent use!
Remove the integrated belt system.
Take off the end piece (1). Press the central adjuster
(2) downwards, hold it down and pull out the belt (3)
rearwards.
Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus.
Pull the shoulder straps out through the front.
Bringen Sie die Kopfstütze in die oberste Position
und lösen Sie die Sterngriffschraube. Ziehen Sie das
Umlenkrohr etwas nach unten heraus und nehmen
die Schulterpolster ab. Entfernen Sie anschließend
das Umlenkrohr.
Raise the head support to the top position and release
the star grip. Pull the deflection roll slightly downwards
and out, and then remove the shoulder belts. Finally,
remove the deflection roll.
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
3.3
2274F-4-03/1
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
GBD
1681-4-16/1
sto1681-4-16-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 27.07.05 ps / 03.08.05 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk / 21.09.05 tk & 27.09.05 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 08.09.11 ps
Klipsen Sie die Bodenplatte aus und drehen Sie sie
seitlich weg.
Unclip the base plate and turn it out sideways.
Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen
Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus.
Partly remove the seat cover and unloop the lap belt
from the seat body.
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt
aus und ziehen Sie den Gurt am Schloss, von der
Sitzfläche weg, heraus.
Guide the metal plate out of the crotch belt and pull
the belt by the lock out of the seat area.
3.6
1666F-4-00/1
GBD
1682-4-10/1
sto1682-4-10-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 22.06.04 ps / 09.09.05 tk / 21.09.05 tk / 21.09.05 tk / 27.09.05 ps / 18.06.10
ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps
Drehen Sie die Bodenplatte zurück und klipsen Sie
sie wieder an.
Turn back the base plate and clip it back into place.
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der
Kopfstütze ein.
Place the diagonal belt in the hook on the headrest.
3.8 – 3.10 Anschnallen des Sitzes und des Kindes
mit dem Dreipunktgurt:
Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr
verwendet werden!
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und legen Sie den
Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen
Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss
mit einem hörbaren Klick.
3.8 – 3.10 Securing the seat and the child with
the 3-point harness:
The recline position must no longer be used as
of Group 2!
Place your child in the seat. Insert the lap belt of the
3-point harness into the front belt guides. Close the
belt lock with an audible click.
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
3.10
1653-4-01/1
GBD
1683-4-06/1
sto1683-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.10, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 30.06.04 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes
ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt
verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins
und nicht zu nah am Hals des Kindes entlang.
Adjust the head support to the height of your child
- Proceed as described for Fig. 2.7. The optimal belt
route is over the middle of the collarbone and not
too near to the child’s neck!
4.1
1648-4-07/1
GBD
7025-4-04/1
sto7025-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 18.06.2010 ps / geänd. am / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 26.07.10 ps / 08.09.11 ps
Kapitel 4 Handhabung
Chapter 4 – Handling
4.1 Abnehmen des Bezuges:
Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöp-
fen an Kopf-, Rücken- und Sitzteil. Anschließend
können Sie den Bezug ganz einfach abnehmen.
Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem
Gurtsystem möglich.
4.1 Removing the cover:
First release the cover from the upholstery buttons
on the head, back and seat sections. The cover can
now be simply removed.
The cover can only be removed if the belt system
has been dismantled.
5.1
1649-4-03/1
GBD
1684-4-07/1
sto1684-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 08.09.11 ps
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr-
zeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten aus-
gerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
leitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Auto-
insassen verletzen.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahr-
zeugtüren eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechen-
de Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz aus-
getauscht und im Werk überprüft werden.
5.1 Sicherheitshinweise
Achten Sie, unabhängig von der Verwendung in der
Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss
immer unterhalb der Gurtführung liegen.
5.1 Safety instructions
Irrespective of whether the seat is being used for
Group 1 or 2+3, ensure correct belt routing at the
load-bearing points. The belt lock must always be
located underneath the belt guide.
Kapitel 5 Hinweise
Chapter 5 – Notes
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instruc-
tions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occu-
pants in the event of emergency braking.
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
GBD
7058-4-05/1
sto7058-4-05-1 disk storchenmühle Starlight / RecYoSp Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.07.2010 ps / geänd. am / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 24.03.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
5.3 Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamati-
onsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Ge-
währleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurück-
gesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsach-
gemäße Verwendung.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Mate-
rialfehler, sondern um normale Verschleißer-
scheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzufüh-
ren, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste
Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres
Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die Firma
RE-
CARO Child Safety GmbH & Co. KG
oder
deren Händler haften nicht für mögliche Schä-
den an den Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Tel. +49 (0)9255/7766
Kapitel 5 Hinweise
Chapter 5 – Advice
5.3 Guarantee
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Textiles: All our materials meet high
standards in respect of their colour
fastness. However, materials bleach as
a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Lock: Functional faults of the lock are
usually attributable to dirt for which no
guarantee is extended.
Protecting your vehicle
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle.
RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG
and its dealers
are not liable for possible damage to the
car seats.
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
NLF
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons
motto “omdat uw kind het waard is” hebt u
een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de
firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de
beste ergonomie, actueel design, comfort en
de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo
worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle
kinderzitjes als autozitten behandeld en in
overeenstemming met de strenge normen
van de automobielindustrie gekeurd.
Het
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
wenst u een goede rit!
2223-4-06/1
sto2223-4-06-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis FNL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 13.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Table
Inhoudsopgave
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme à notre
devise « Parce que votre enfant le vaut bien ».
Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie,
un design moderne, un grand confort et une
qualité maximale - tel est notre engagement.
Seul RECARO traite tous les sièges pour
enfants comme tous les autres sièges auto.
Ils font l'objet d'essais soumis aux
prescriptions rigoureuses de l'industrie
automobile.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
vous
souhaite une bonne route !
Table Inhoud Chapitre Hoofdstuk
Installation du siège Groupe 1 Montage van de zit groep 1 1
Fixation du siège avec la Bevestiging van de zit met
ceinture à trois points gordel met drie punten 1.1 – 1.5
Bouclage de l’enfant Vastsnoeren van het kind
Groupe 1 Groep 1 2
Utilisation du système Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6
de ceinture
Réglage de la hauteur Hoogte-instelling van de gordel 2.7 – 2.8
Installation de la position repos Instellen van de rustpositie 2.9
Installation du siège Montage van de zit
Groupes 2+3 Groep 2+3 3
Avant le montage Vóór de inbouw 3.1 – 3.7
Bouclage du siège et de Vastsnoeren van de zit en
l’enfant avec la ceinture van het kind met de gordel
trois points met drie punten. 3.8 – 3.10
Maniement Bediening 4
Retrait de la housse Afnemen van de overtrek 4.1
Indications Aanwijzingen 5
Conseils de sécurité Veiligheidsaanwijzingen 5.1
Indications générales Algemene aanwijzingen 5.2
Garantie Garantie 5.3
NLF
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
1689-4-10/1
sto1689-4-10-1 disk storchenmühle YoungSport FNL Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10
ps / 04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse
de support pour la tête et faites passer la ceinture
derrière la housse.
Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek
van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de
overtrek door.
1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture à trois
points
Ouvrez le serrage de la sangle en actionnant le levier
sur le côté extérieur (1). Le serrage s'ouvre alors tout
seul (2).
1.1 - 1.5 Bevestiging van het zitje met
driepuntsgordel
Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hefboom
aan de buitenzijde (1). De gordelklem gaat vervolgens
zelfstandig open (2).
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3,
9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points
dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à
cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1.
Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc
frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être
utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en
avant et équipés d'une ceinture à trois points.
Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscatego-
rieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter
bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig,
met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de
bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en
gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale
botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt
worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het
voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn.
1.1
7023-4-02/1
1
2
NLF
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
1690-4-08/1
sto1690-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11
ps
Introduisez la sangle diagonale dans le serrage (3)
et refermez le serrage (4) (vous devez entendre un
« clic »).
Tendez encore une fois la ceinture pour garantir le
meilleur maintien possible du siège pour enfant. Pour
cela, tirez sur la ceinture dans le sens de l'enrouleur
de votre véhicule et tendez de nouveau la sangle du
bassin et la sangle diagonale.
Leg de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit
de klem (4) met een hoorbare klik (5).
Span de gordel vervolgens nogmaals aan om het
optimale houvast van het kinderzitje te garanderen.
Trek daarvoor de gordel weg van de gordelklem in
de richting van de gordeloproller van uw voertuig en
span daarbij de heup- en de diagonale gordel aan.
Tendez d'abord la sangle du bassin (1), puis la sangle
diagonale (2).
Span eerst de heup- (1) en dan de diagonale gordel
(2) aan.
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Refermez la serrure de la ceinture (vous devez
entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du
bassin dans les guidages arrière en la faisant passer
par les prétensionneurs rouges.
Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de
heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode
gordelaanspanners, in de achterste geleidingen.
NLF
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
1692-4-09/1
sto1692-4-09-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10
ps / 08.09.11 ps
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans
le sens de la flèche.
Open het slot door het indrukken van de rode toets
in de richting van de pijl.
2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture
Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur
central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en
bas sur la ceinture épaule(2).
2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Om de gordel te verlengen moet u het centrale
verstelmechanisme (1) naar beneden drukken,
ingedrukt houden en beneden aan de
schoudergordels (2) trekken.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
Retirez la ceinture par l’extérieur.
Leg de gordel buiten af.
NLF
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
1693-4-08/1
sto1693-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11
ps
Refermez la serrure en glissant les deux languettes
l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la
serrure (2) (vous devez entendre un « clic »).
Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar
schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt
(2).
Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à
travers la ceinture d’épaule.
Plaats het kind in de zit en steek de armen van het
kind door de schoudergordels.
Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale
dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être
bien tendues.
Span de gordels aan door de centrale gordel in de
richting van de pijl te trekken. De gordels dienen vlak
tegen elkaar te liggen.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
NLF
1694-4-04/1
sto1694-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 13.07.10 ps
2.8
1643-4-00/1
Les sangles d'épaule doivent passer comme le
montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles
ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules
de l'enfant.
De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in
de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De
geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder
van het kind liggen.
2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles :
Desserrez le système à sangles.
Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez
l'appuie-tête dans la position suivante.
Attention!
Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la
première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez
si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire.
Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons-poussoirs
à l'arrière du réducteur et dégagez-le de la sangle
d'entrejambes et de la serrure de la sangle.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels:
Maak het gordelsysteem los.
Trek aan de gele vergrendelknop en breng de
hoofdsteunen in de volgende positie.
Opgelet!
Gelieve allereerst de verkleiningsinrichting te
verwijderen voordat u de hoogte van de hoofdsteun
voor de eerste keer aanpast en na te gaan, of een
aanpassing van de hoogte nog altijd noodzakelijk is.
Om de verkleiningsinrichting te verwijderen, opent
u daarvoor de drukknoppen aan de achterzijde van
de verkleiningsinrichting en trekt u deze van
kruisgordel en gordelslot af.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
2.7
2273F-4-01/1
/