Young Sport

RECARO Young Sport Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации автокресла Recaro Young Sport. Готов ответить на ваши вопросы о его установке, использовании и особенностях. В инструкции подробно описаны все этапы установки, регулировки ремней, а также даны важные рекомендации по безопасности. Задавайте свои вопросы!
  • Как правильно установить автокресло Recaro Young Sport?
    Как отрегулировать ремни безопасности в автокресле?
    Можно ли снять чехол автокресла для стирки?
    Для каких групп детей подходит это автокресло?
TÜV Rheinland
B
a
u
a
r
t
g
e
p
r
ü
f
t
T
y
p
e
a
p
p
r
o
v
e
d
Young Sport
universal 9 – 36 kg
04301171
E
1
Nr. .................
ECE 44/04
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 1,2,3 (9-36 kg)
GB
Installation Instructions
Child Restraint System Group
1,2,3 (9-36 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant Groupes 1,2,3 (9-36 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep
1,2,3 (9-36 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil
Gruppe 1,2,3 (9 - 36 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem
Skupina
1,2,3 (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini gruppo
1,2,3 (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém Skupina 1,2,3 (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños Grupo 1,2,3 (9-36 kg)
DK
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem Gruppe 1, 2, 3 (9-36 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka Grupa 1, 2, 3 (9-36 kg)
RUS
Руководство по монтажу
Специальное удерживающее устройство для детей
Группы 1, 2, 3 (9-36 кг)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
These instructions must always be handed to the customer.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю.
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu.
norweg.
deutsch
englisch
französ.
niederl.
slowen.
italienisch
tschech.
spanisch
polnisch
dänisch
russisch
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
Sous réserve d
,
erreurs et de modifications.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske forandringer.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Zastrzega się możliwość wystąpienia błędów drukarskich, pomyłek
i zmian technicznych.
Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на
технические изменения сохранено.
Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.
sto2221-4-06/1 disk storchenmühle Young Sport
Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps
Recaro GmbH & Co. KG
Competence-Center Child Safety
Guttenbergstr. 2
95352 Marktleugast-Mannsflur
VERTRIEB:
2221-4-06/1 - Version 060307
GB
D
2222-4-01/1
sto2222-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport
Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
1673F-4-01/1
1
Inhalt Contents Kapitel Chapter
Einbau des Sitzes Gruppe 1 Fitting the Group 1 seat 1
Befestigen des Sitzes Fitting the seat with a
mit Dreipunktgurt 3-point safety belt 1.1 – 1.5
Anschnallen des Kindes Harnessing a group 1 child
Gruppe 1 2
Bedienung des Gurtsystems Using the harness 2.1 – 2.6
Höheneinstellung der Gurte Adjusting the height of the harness 2.7 – 2.8
Handhabung Handling 3
Einstellen der Ruheposition Reclining the seat 3.1
Abnehmen des Bezuges Removing the cover 3.2
Ausbau des Gurtsystems Removing the harness 3.3 – 3.9
Einbau des Sitzes Fitting the
Gruppe 2+3 Group 2+3 seat 4
Anschnallen des Sitzes und Fitting the seat and
des Kindes mit dem restraining the child with the
Dreipunktgurt 3-point seat belt. 4.1 – 4.3
Hinweise Notes 5
Sicherheitshinweise Safety Information 5.1
Allgemeine Hinweise General Information 5.2
Gewährleistung Guarantee 5.3
Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und
3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem
Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunkt-
gurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe
1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei ei-nem
Frontaufprall bei 50 km/h. Der Kindersitz kann auf allen
Plätzen im Fahrzeug, die mit einem Dreipunktgurt
ausgestattet sind, benutzt werden.
Child car seat Young Sport, for age groups 1,2 and 3,
9 – 36 Kg, to be fitted to the vehicle with a 3-point seat
belt, with separate 5-point harness for a child of group
1. Tested and approved according to ECE 44/04 head
on collision at 50 km/h. The child car seat can be fitted
to all seats in a vehicle that are fitted with a 3-point seat
belt.
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
GBD
1675-4-04/1
sto1675-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps
Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den
Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter
dem Bezug durch.
Pull out the 3-point seat belt, lift up the headrest
cover and feed the belt behind the cover.
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren
Klick und legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes in die hinteren Führungen ein.
Fasten the seat belt buckle with an audible click and
place the lap belt of the 3-point seat belt in the rear
belt hooks.
1.1 - 1.5 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Öffnen Sie die Gurtklemme.
1.1 - 1.5 Fitting the seat with a 3-point seat belt
Open the seat belt clip.
Kapitel 1 Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
1.1
1637F-4-01/1
2
1
1.2
1638F-4-01/1
Klick
1.3
1639F-4-02/1
GBD
1676-4-03/1
sto1676-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein
und schließen Sie die Klemme.
Place the diagonal seat belt in the seat belt clip and
fasten the clip.
Straffen Sie Becken- und Diagonalgurt.
Tighten the lap and diagonal seat belt.
Kapitel 1 Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
1.5
5
3
4
1671F-4-00/1
1.4
2
1
1640F-4-04/1
GBD
1677-4-04/1
sto1677-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps
Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Unfasten the buckle by pressing the red button in
the direction of the arrow.
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentral-
versteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und
ziehen unten an den Schultergurten (2).
2.1 - 2.6 Using the Harness
To increase the length of the harness press and hold
down the central adjusting button (1) and pull the
shoulder straps (2) at the bottom.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a group 1 child
Legen Sie die Gurte außen ab.
Lay the shoulder straps to the side.
2.3
1660F-4-01/1
1
2
2.1
1661F-4-01/1
2.2
1663F-4-00/1
GBD
1678-4-04/1
sto1678-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps
Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden
Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren
Klick ins Schloss einrasten (2).
Fasten the buckle by placing the two tongues over
each other (1) and pushing them in with an audible
click (2).
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and put the child’s arms
through the shoulder straps.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a group 1 child
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten straff anliegen.
Tighten the straps by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The straps should be pulled
tight.
Klick
2
1
2.5
1664F-4-00/1
2.4
1662F-4-02/1
2.6
1659F-4-01/1
GBD
1679-4-07/1
sto1679-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 27.07.05 ps / 03.08.05 ps / 09.09.05 tk / 13.09.05 tk
2.8
1643-4-00/1
Die Schultergurte sollten wie im nebenstehenden
Bild dargestellt verlaufen.
The shoulder straps should be positioned as shown
in this diagram.
2.7 – 2.8 Höheneinstellung der Gurte:
Ziehen Sie am gelben Rastknopf und bringen Sie
die Kopfstütze in die nächste Position.
2.7 – 2.8 Adjusting the height of the harness
Pull the yellow locking button and adjust the head
support in the next position.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a group 1 child
2.7
2273F-4-01/1
GBD
1680-4-09/1
sto1680-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 09.09.04 tk / 15.09.04 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk
3.1 Einstellen der Ruheposition
Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes
in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden.
3.1 Reclining the seat
The car seat can be reclined by turning the seat
adjuster in the direction of the arrow.
3.2 Abnehmen des Bezuges:
Der Sitzverkleinerer sollte je nach Größe des Kindes
entfernt werden, jedoch spätestens wenn das
Gurtsystem ausgebaut wird.
Sollte das Gurtsystem noch eingebaut sein, schlaufen
Sie zuerst die Schultergurt wie in Bild 3.3 beschrieben
aus. Knöpfen Sie den Bezug ab und ziehen Sie die
zwei Teile des Bezuges nach vorne ab.
3.2 Removing the cover:
The support cushion should be removed depending
on the size of the child, and not later than when the
harness is removed.
If the harness is still attached, unhook the shoulder
straps as shown in diagram 3.3. Unbutton the cover
and remove the two parts of the cover by lifting them
forwards.
3.3 – 3.9 Gurtsystem ausbauen:
Nehmen Sie das Endstück (1) ab. Drücken Sie den
Zentralversteller (2) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen den Gurt nach hinten heraus.
3.3 – 3.9 Removing the harness:
Remove the end piece (1).
Push the central adjuster (2) down, keep it down and
remove the belt from the rear.
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 – Handling
1648F-4-03/1
3.2
1644F-4-01/1
3.1
3
2
1
1654F-4-03/1
3.3
GBD
1681-4-11/1
sto1681-4-11-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 27.07.05 ps / 03.08.05 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk / 21.09.05 tk & 27.09.05 ps
Lösen Sie die Schraube und ziehen Sie das Umlenk-
rohr nach unten heraus. Schultergurte abnehmen.
Release the screw and remove the guiding tube by
pulling it downwards. Remove the shoulder belts.
Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus.
Pull the shoulder straps out through the front.
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 – Handling
Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen
Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus.
Partly remove the seat cover and unloop the lap belt
from the seat body.
2
3
1
1647F-4-04/1
3.6
1655F-4-01/1
3.4
3.5
2274F-4-03/1
GBD
1682-4-07/1
sto1682-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 22.06.04 ps / 09.09.05 tk / 21.09.05 tk / 21.09.05 tk / 27.09.05 ps
Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt
aus und ziehen Sie das Schloss nach oben heraus.
Unloop the metal plate from the bottom strap and
pull the buckle up and out.
Klipsen Sie die Bodenplatte aus und klappen Sie sie
weg.
Unclip the base plate and fold it out of the way.
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 – Handling
Klipsen Sie die Bodenplatte wieder an.
Clip the base plate back into place.
3.8
1666F-4-00/1
3.7
1645F-4-04/1
3.9
1646F-4-02/1
4.3
1653-4-00/1
Klick
4.1
1651F-4-00/1
GBD
1683-4-03/1
sto1683-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 30.06.04 ps
Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der
Kopfstütze ein.
Place the diagonal belt in the hook on the headrest.
4.1 – 4.3 Anschnallen des Sitzes und des Kindes
mit dem Dreipunktgurt:
Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr
verwendet werden!
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und legen Sie den
Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen
Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss
mit einem hörbaren Klick.
4.1 – 4.3 Restraining the seat and child with the
3-point seat belt:
The sleeping position must not be used from
Group 2!
Place your child in the seat and place the lap belt of
the 3-point seat belt in the front seat belt hook.
Fasten the seat belt buckle with an audible click.
Kapitel 4 Einbau des Sitzes Gruppe 2+3
Chapter 4 – Fitting the Group 2 + 3 seat
Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes
ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Wichtig
ist, dass der Diagonalgurt mittig auf der Schulter des
Kindes sitzt und der Kopf nicht über den Kindersitz
ragen sollte.
Adjust the headrest according to the size of your
child, as shown in diagram 2.7. It is important that
the diagonal belt is placed in the middle of the child’s
shoulder and that the head is not higher than the car
seat.
4.2
1652F-4-01/1
GBD
1684-4-02/1
sto1684-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr-
zeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten aus-
gerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
leitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Auto-
insassen verletzen.
5.1 Sicherheitshinweise
Achten sie, unabhängig von der Verwendung in der
Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss
unterhalb der Gurtführung liegen.
5.1 Safety Information
Regardless of the use in Group 1 or 2+3, please
ensure that the right seat belt hooks are at the load-
bearing points. The buckle must be below the belt
hook.
Kapitel 5 Hinweise
Chapter 5 – Notes
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instruc-
tions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occu-
pants in the event of emergency braking.
5.1
1649F-4-00/1
5.1
1650F-4-01/1
GBD
1685-4-02/1
sto1685-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 06.03.07 ps
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahr-
zeugtüren eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechen-
de Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz aus-
getauscht und im Werk überprüft werden.
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und
andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, besonders auf der Hutablage, da diese
im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten. Gehen Sie mit gutem
Beispiel voran und schnallen Sie sich an.
Auch ein nicht angegurteter Erwachsener
kann eine Gefahr für das Kind sein.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrah-
lung schützen, um zu verhindern, daß sich
Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwen-
det werden. Der Sitzbezug darf nie gegen
einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser Be-
zug Bestandteil der Sicherheitswirkung des
Systems ist.
5.2 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in
einer Einstecktasche unter dem Polster am
Rücken. Sie sollte nach Gebrauch immer
wieder an ihren Platz zurück.
Kapitel 5 Hinweise
Chapter 5 – Notes
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
Ensure that items of luggage or other
objects are properly secured, especially
on the parcel shelf, since these can cause
injuries in the event of a crash. Be a good
example and use your seatbelt. An adult
who does not use a seatbelt can be a
danger for your child.
Never leave your child without supervision.
Always place the belt around your child.
Protect the child seat from direct sunlight;
otherwise your child could suffer burns
from coming into contact with the seat.
This will also prevent bleaching of the
cover.
The child seat must not be used without
the cover. Never replace the cover with
a cover that is not recommended by the
manufacturer, since this cover is an
integral part of the safety effect of the
system.
5.2 General information
The instructions are located in a pocket
underneath the upholstery on the back.
They should always be replaced after
reading.
GBD
1686-4-03/1
sto1686-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 06.07.05 ps / 06.03.07 ps
Gewichtsklasse 1, 2 +3 (9 – 36 kg). Einbau
nur in Fahrtrichtung.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Was-
ser und Seife gereinigt werden. Abgenom-
mener Bezug kann laut Pflegeetikett gewa-
schen werden.
5.3 Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamati-
onsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Ge-
währleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurück-
gesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsach-
gemäße Verwendung.
Garantiefall oder nicht?
Warnhinweis: Wir weisen ausdrücklich darauf
hin, dass Kinderautositze durch die
sicherheitstechnisch bedingte feste Montage
Druckstellen auf den Fahrzeugsitzen
verursachen können. Bitte treffen Sie
insbesondere bei Lederbezügen geeignete
Schutzmassnahmen. Die Firma RECARO oder
deren Händler haften nicht für mögliche
Schäden an der Fahrzeugpolsterung.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anfor-
derungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Den-
noch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfeh-
ler, sondern um normale Verschleißerschei-
nungen, für die keine Gewährleistung über-
nommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzufüh-
ren, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an. Tel. +49 (0)9255/77-0
Kapitel 5 Hinweise
Chapter 5 – Advice
Weight class 1, 2 +3 ( 9 – 36 kg). Fit
facing forwards only.
Seat and seat belt can be cleaned with
lukewarm water and soap. The cushion
can be removed and washed in accor-
dance with the washing instructions on
the label.
5.3 Guarantee
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Guarantee or not?
Warning: We stress that child car seats
can cause pressure points in vehicle seats
on account of their safety conditioned
technical design to ensure their secure
installation. Consequently, please take
appropriate measures, especially with
leather upholstery, to protect vehicle seats.
RECARO, or their dealers, are not liable
for any damage that may be caused to
the upholstery of vehicle seats.
Material: All our materials meet high
standards in respect of the robustness of
their colour. However, materials bleach
as a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Buckle: Problems with the buckle are
mostly caused by dirt, for which no
guarantee can be assumed.
If you have any questions, please do not
hesitate to contact us on +49 (0)9255/77-0.
NLF
2223-4-01/1
sto2223-4-01-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis D, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk
1673F-4-01/1
1
Table Inhoud Chapitre Hoofdstuk
Installation du siège Groupe 1 Montage van de zit groep 1 1
Fixation du siège avec la Bevestiging van de zit met
ceinture à trois points gordel met drie punten 1.1 – 1.5
Bouclage de l’enfant Vastsnoeren van het kind
Groupe 1 Groep 1 2
Utilisation du système
de ceinture Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6
Réglage de la hauteur Hoogte-instelling van de gordel 2.7 – 2.8
Maniement Bediening 3
Installation de la position repos Instellen van de rustpositie 3.1
Retrait de la housse Afnemen van de overtrek 3.2
Démontage du système Demontage van het gordelsysteem 3.3 – 3.9
de ceinture
Installation du siège Montage van de zit
Groupes 2+3 Groep 2+3 4
Bouclage du siège et de Vastsnoeren van de zit en
l’enfant avec la ceinture van het kind met de gordel
trois points met drie punten. 4.1 – 4.3
Indications Aanwijzingen 5
Conseils de sécurité Veiligheidsaanwijzingen 5.1
Indications générales Algemene aanwijzingen 5.2
Garantie Garantie 5.3
Siège pour enfant Young Sport pour les groupes 1, 2
et 3, pesant 9 à 36 kilos, pour la fixation dans le véhicule
avec la ceinture de sécurité en 3 points, avec un système
spécial en cinq points pour fixer les enfants appartenant
au groupe 1. Certifié et autorisé conformément à ECE
44/04 lors d’un choc frontal à 50 km/h. Le siège pour
enfants peut être utilisé pour toutes les places du
véhicule qui sont équipées d’une ceinture trois points.
Autozit Young Sport voor kinderen in de leeftijdsgroepen
1,2 en 3, lichaamsgewicht 9 – 36 kg, voor bevestiging
met de gordel met drie punten in het voertuig, met sepa-
rate gordel met vijf punten voor de bevestiging van het
kind voor de groep 1. Getest en toegelaten volgens
ECE 44/04 bij een frontale botsing aan een snelheid
van 50 mk/h. De kinderzit kan op alle plaatsen in het
voertuig die met een gordel met drie punten uitgerust
zijn gebruikt worden.
Table
Inhoudsopgave
NLF
1689-4-04/1
sto1689-4-04-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps
Retirer la ceinture trois points, soulever la housse
de support pour la tête et faire passer la ceinture
derrière la housse.
Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek
van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de
overtrek door.
Refermer la serrure en veillant à entendre le déclic
et placer la ceinture bassin trois points dans la
conduite arrière.
Sluit het slot van de gordel met een hoorbare klik en
plaats de bekkengordel van de gordel met drie punten
in de achterste geleidingen.
1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture
trois points
Ouvrir la pince de la ceinture.
1.1 - 1.5 Bevestiging van de zit met gordel met
drie punten
Open de klem van de gordel.
Chapitre 1 Installation du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 – Montage van de zit groep 1
1.1
1637F-4-01/1
2
1
1.2
1638F-4-01/1
Klick
1.3
1639F-4-02/1
NLF
1690-4-03/1
sto1690-4-03-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 05.07.04 ps
Placer la ceinture diagonale dans la pince et fermer
la pince.
Leg de diagonaalgordel in de klem en sluit de klem.
Tendre la ceinture bassin et diagonale.
Trek de bekken- en diagonaalgordel aan.
Chapitre 1 Installation du siège groupe 1
Hoofdstuk 1 – Montage van de zit groep 1
1.5
5
3
4
1671F-4-00/1
1.4
2
1
1640F-4-04/1
NLF
1692-4-04/1
sto1692-4-04-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps
Ouvrir la serrure en activant la touche rouge dans
la direction indiquée par la flèche.
Open het slot door de rode toets in de richting van
de pijl te activeren.
2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture
Pour allonger la ceinture, appuyer sur l’ajusteur
central (1) vers le bas, maintenir appuyé et tirer en
bas sur la ceinture épaule(2).
2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Om de gordel te verlengen moet u het centrale
verstelmechanisme (1) naar beneden drukken,
ingedrukt houden en beneden aan de
schoudergordels (2) trekken.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
Retirer la ceinture par l’extérieur.
Leg de gordel buiten af.
2.3
1660F-4-01/1
1
2
2.1
1661F-4-01/1
2.2
1663F-4-00/1
NLF
1693-4-04/1
sto1693-4-04-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps
Fermer la serrure en posant les langues l’une sur
l’autre (1) et faire entendre un déclic dans la serrure
(2).
Sluit het slot, door beide tongen op elkaar te leggen
(1) en met een hoorbare klik in het slot aan te brengen
(2).
Placer l’enfant dans le siège et passer ses bras à
travers la ceinture d’épaule.
Plaats het kind in de zit en steek de armen van het
kind door de schoudergordels.
Tendre la ceinture en tirant la ceinture centrale dans
la direction de la flèche. Les ceintures doivent être
tendues.
Trek de gordels strak aan door de centrale gordel in
de richting van de pijl te trekken. De gordels moeten
strak gespannen aangebracht worden.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
Klick
2
1
2.5
1664F-4-00/1
2.4
1662F-4-02/1
2.6
1659F-4-01/1
NLF
1694-4-03/1
sto1694-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk
2.8
1643-4-00/1
Les ceintures d’épaule devraient se dérouler de la
manière présentée sur l’illustration.
De schoudergordels moeten verlopen zoals in de
afbeelding getoond.
2.7 - 2.8 Réglage de la hauteur de la ceinture
Tirer sur le bouton de verrouillage jaune et amener
l’appuie-tête dans la position suivante.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels:
Trek aan de gele arreteerknop en breng de
hoofdsteun in de volgende positie.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
2.7
2273F-4-01/1
/