Marantec SL 1000 Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению
SL 1000
D
rive system for sliding gates
Układ napędowy do bram przesuwnych
Приводная система для раздвижных ворот
Installation and operating instructions
Instrukcja montażu i obsługi
Инструкция по монтажу и руководство пользователя
GBPLRUS
2 SL 1000 (#116312)
GB
Caution!
Danger of personal injury!
The following safety instructions must be observed at all times so
as to avoid personal injury!
Note!
Danger of material damage!
The following safety instructions must be observed at all times so
as to avoid material damage!
Advice / Tip
Check
i
Reference
i
Reference:
The manual consists of text and images. The images are found in
middle of manual on pages 10 – 12.
Please read carefully!
Requirements to be met by the operator of the gate system:
– Knowledge and safekeeping of the instruction manual.
– Safekeeping of the inspection logbook.
– Knowledge of general safety and accident-prevention regulations.
– Instruction of all persons who use the gate system.
– Ensure that the gate system is serviced and maintained regularly by
qualified and trained professionals.
Special requirements apply to the following users:
– Children aged eight and above.
– Persons with reduced physical, sensory or mental capabilities.
– Persons with a lack of experience and knowledge.
These users are only authorised to operate the device. Special requirements:
– The users must be supervised.
– The users must have been instructed on how to use the device safely.
– The users must understand the dangers involved in handling the device.
– Children are not allowed to play with the device.
Warranty
The warranty in relation to operation and safety is only valid if the instruc-
tions in this instruction manual are observed. Disregarding these warnings
may lead to personal injury or material damage. If these instructions are dis-
regarded, the manufacturer will not be liable for damages that might occur.
Batteries, accumulators, fuses and bulbs are excluded from warranty.
To avoid installation errors and damage to the gate and drive system, it is
imperative that the installation instructions are followed. The system may
only be used after thoroughly reading the respective installation and
operating instructions.
The installation and operating instructions are to be given to the gate
system user, who must keep them safe. They contain important advice for
operation, inspection and maintenance.
This product has been manufactured according to the directives and
standards mentioned in the Manufacturer's Declaration and in the
Declaration of Conformity. The product has left the factory in perfect
condition with regard to safety.
Power-operated windows, doors and gates must be checked by an expert
(and this must be documented) before they are put into operation and
thereafter as required, but at least once a year.
Gate requirements
The drive system is suitable for:
- small and medium-sized sliding gates weighing up to 1,000 kg.
The gate must have:
- mechanical gate stops in both directions,
- a straight and even travel path, i.e. with absolutely no slope.
Beside the advice in manual, please observe the installation in-
structions for the gate system and the generally applicable safety
and accident prevention regulations!
Our sales and supply terms and conditions apply.
Instructions on installing the drive system
• Ensure that the gate is in good mechanical condition.
• Ensure that the gate remains stationary in any position.
• Ensure that the gate can be easily moved in the OPEN and CLOSE
directions.
• Ensure that the gate opens and closes properly.
• Remove all unnecessary components from the gate (e. g. cables, chains,
brackets etc.).
• Deactivate any installations that are no longer needed after the drive
system has been installed.
• It is vital that the drive system is disconnected from the power supply
before any wiring work. Ensure that the electricity supply remains
disconnected throughout any cabling work.
• Adhere to the local protection regulations.
• Install the drive system with the gate in the closed position.
• Install all the impulse transmitters and control devices (e. g. remote
control buttons) within sight of the gate and at a safe distance from the
moving parts of the gate. A minimum installation height of 1.5 m must
be observed.
• Attach the labels warning against the risk of entrapment in conspicuous
places.
• Ensure that no part of the gate extends across public footways or roads
when the installation is complete.
Correct use
The drive system is designed exclusively for opening and closing sliding
gates and gates.
Target group
– Installation, connection, setting in operation and servicing:
qualified, trained specialist personnel.
– Operation, inspection and servicing:
operator of the gate system.
Requirements to be met by qualified and trained specialist staff:
– Knowledge of the general and specific safety and accident-prevention
regulations.
– Knowledge of the relevant electrical regulations.
– Training in the use and care of appropriate safety equipment.
– Adequate instruction and supervision by qualified electricians.
– Ability to recognise hazards that can be caused by electricity.
– Knowledge of the application of the following standards:
– EN 12635 (“Doors and gates - Installation and use”),
– EN 12453 (“Gates - Safety in use of power operated gates -
Requirements”),
– EN 12445 (“Gates - Safety in use of power operated gates -
Test methods”),
– EN 13241-1 (“Gates - Product standard - Part 1: Products without fire
resistance or smoke control characteristics”).
3. General safety instructions
2. Meaning of symbols
1
.
T
able of contents
1. Table of contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Meaning of symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. Product overview. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
5. Preparation for installation work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
10. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
9. Programming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
8. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
7. Commissioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
12. Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
11. Dismantling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
11. Annex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
SL 1000 (#116312) 3
GB
Note:
The drives were not designed to operate permanently in the
maximum duty cycle (continuous operation). If the drive is too
warm, it switches off until it reaches the activation
temperature again. The ambient temperature and the gate are
important variables in̈ determining the actual duty cycle.
General
There are many factors which play a decisive role for̈ the choice of the
right sliding gate drive. Assuming that the gate is properly functioning,
“start- up” requires the greatest force. Once the gate is moving, it usually
has a considerably lower force requirement.
Gate size
The gate size is a very important factor. A light but long gate requires
much more power to set it in motion (length = + 5m) than a short,
heavier gate.
WIND CAN BRAKE THE GATE OR PLACE IT UNDER LOAD AND
SIGNIFICANTLY INCREASE THE POWER REQUIREMENT.
Gate weight
The nominal gate weight is only an approximate parameter, which can
deviate very much from actual requirements. Example: A light gate that
does not roll easily may need a more powerful drive than a heavier,
smooth-running gate.
Temperature
Lower outside temperatures can make starting up difficult (ground
changes etc.) or prevent them. In such cases, the drive rating must also be
set higher.
High external temperatures can trigger the temperature protection earlier.
Operating frequency/duty cycle
The sliding gate drives have a maximum duty cycle of about 30%
(e.g. 30% an hour).
Scope of delivery
• Check the scope of delivery to ensure that all the parts are included
(Fig. 4.1).
• Check that you have all the accessories required for your particular
installation requirements.
Gate system
• Remove the gate locks or disable the gate locks.
• Check that the gate to be operated fulfils the following conditions:
- The gate must be easily moved by hand.
- The gate must remain stationary in every position.
- The gate must run smoothly and without jerking, it must not catch at
any point. In winter, the ground can rise by a few centimetres. In order
to avoid disrupting oscillatory movements, the gate should be steady
and, if possible, free of play. The more smoothly the wing̈ moves, the
more delicatelÿ the force should be adjusted.
Installation material
• Ensure that the required installation material is at hand (Fig. 4.2):
Safety
A sliding gate drive is to be secured with flashing lights, light barriers and
contact strips. Please observe the standards and̈ regulations applicable to
you.
5. Preparation for installation work
4.1 Scope of delivery
4.2 Required tools
4. Product overview
Note!
In order to guarantee correct installation, carry out the following
checks before starting work.
Instructions on commissioning the drive system
After initial operation, the persons responsible for operating the gate
system, or their representatives must be familiarised with the use of the
system.
• Make sure that children cannot access the gate control unit.
• Before moving the gate, make sure that there are neither persons nor
objects in the operating range of the gate.
• Test all existing emergency command devices.
• Never reach with your hands into a running gate or moving parts.
• Take special care with any parts of the gate system that could cause
crushing or shearing injuries.
The EN 13241-1 regulations must be observed.
Instructions on servicing the drive system
To ensure fault-free operation, the following points must be inspected
regularly and, if necessary, be repaired. Before starting work on the gate
system, the drive system must always be disconnected from the power
supply.
• Check once a month that the drive system reverses when the gate
touches an obstacle. To check this, place an obstacle, 50 mm in height,
in the path of the gate in the direction of travel.
• Check the settings of the automatic shut-down in the OPEN and CLOSE
directions.
• Check all the moving parts of the gate and drive system.
• Check the gate system for signs of damage or wear and tear.
• Move the gate manually to check that the gate travels easily and
smoothly.
Instructions on cleaning the drive system
The following may not in any event be used for cleaning: direct water jets,
high pressure cleaners, acids or alkaline solutions.
i
Reference:
In relation to the use and installation of accessories, the respective
enclosed instructions must be followed.
6. Installation
6.1 The drive must be installed behind the wall so that no part pro-
jects into the gate opening. The drive is mounted on the recessed
base plate. The toothed rack is fixed to the gate by means of the
attachment.
• Determine the most suitable height for the rack in relation to
the gate.
• Use this height to check the mounting dimensions for̈ the
motor unit and base plate. Motor dimensions (Fig. 6.3).
If the gate structure is not suitable for fixing the toothed rack, the
drive must be underpinned.
6.2 a
6.2 b
6.2 c
Installation of drive base plate
The drive base plate can be concreted in or possibly also welded
on. The installation overvieẅ shows the standard̈ location for̈ the
base plate. The concrete base must be correspondingly dimensio-
ned.
Note:
If it is not possible to exactly determine the base height and the
distance from the gate before assembly, it is recommended to
first mount the toothed racks and then to concrete in the base
plate.
The installation of the toothed racks causes̈ the mounting to
move 40 mm inwards.
The distance from the lower edge of the toothed rack to the base
plate is: approx. 8 cm. The base plate allows subsequent adjust-
ment in height and depth by several centimetres.
4 SL 1000 (#116312)
GB
6.5 a
6.5 b
6.5 c
Installation of the switch magnets (on the gate)
A PVC-NYLON
B Metal
• Mount the switch magnet on the magnet holder.
• Insert the magnet holder at the approximate limit position on
the toothed rack. Thereby take into account the following:
– The magnet must point to the motor.
– The limit switch unit is located on the rear left side.
• Provisionally screw on the retaining clip.
The long magnet holder is OPEN for the end limit position.
Note:
A sliding gate must be guided̈, i.e. it may not be possible for the
gate to leave the guide rail̈.
An end stop must be present in both directions!
6.6 • Mount the magnet holders on the toothed rack.
• Perform a test run.
• Screw on the magnet holder firmly.
Caution!
Risk of electric shocks:
Before wiring work, it should be ensured that the cables are
voltage free.
When working on the wiring, ensure that the cables remain free
of voltage (e. g. prevent inadvertent restarting).
Note!
To prevent damage to the controller:
- The local safety regulations must be observed at all times.
- It is essential that the electricity supply cables and control cables
are laid separately.
- The system is supplied with 230 V AC.
7. Commissioning
i
Reference:
The corresponding instructions must be observed for the
installation of external controls, safety and signalling devices.
7.1 • Open the housing cover.
7
.2
C
ontroller connections
i
Reference:
The corresponding controller manual must be observed for
connection to the controller.
8. Operation
8.1 Release
So that the gate can be operated manually in the event of a power failure,
a lockable release is installed. The release is depicted in Fig. 8.1. This
causes a clutch to release the connection between the gearwheel and the
gearbox.
i
Reference:
The corresponding controller instructions must be observed for
operation.
i
Reference:
The corresponding controller instructions must be observed for
programming.
9. Programming
10. Maintenance
Power-operated windows, doors and gates must be inspected by qualified
and trained professionals before commissioning and as required, but at
least once a year by qualified, trained specialist personnel with a suitable
closing force measuring device (written inspection records must be kept).
After initial operation, the persons responsible for operating the gate
system, or their representatives must be familiarised with the use of the
system.
10.1 Maintenance work by the operator
Damage or wear to a gate system may only be rectified by qualified and
trained technicians.
To ensure fault-free operation, the gate system must be inspected
regularly and, if necessary, be repaired.
Before starting work on the gate system, the drive system must always be
disconnected from the power supply.
• Check once a month that the drive system reverses when the gate
touches an obstacle. To check this, place an obstacle, 50 mm in height,
in the path of the gate in the direction of travel.
• Check the settings of the automatic shut-down in the OPEN and CLOSE
directions.
• Check all the moving parts of the gate and drive system.
• Check the gate system for signs of damage or wear and tear.
• Move the gate manually to check that the gate travels easily and
smoothly.
• Check all utility lines for damage. For safety reasons, if the power supply
cable is damaged it must be replaced by the manufacturer or the
manufacturer’s customer service department, or by a similarly qualified
person.
10.2 Maintenance by qualified, trained specialist
personnel
Power-operated windows, doors and gates must be inspected by qualified
and trained professionals whenever necessary, but at least once a year
(written inspection records must be kept).
• Test the driving power with a force tester designed for this purpose.
• Replace any damaged or worn parts.
6
.3
I
nstallation of motor and gearbox unit
N
ote:
The weight of the gate may not rest on the gearwheel.
• Place the drive on the threaded pins on the base plate.
• Adjust the height so that the distance between the gearwheel
and the toothed rack is approx. 1 - 2 mm.
Adjust the drive by means of the slots so that its position relative
to the toothed rack corresponds to the installation dimensi
ons.
6
.4
I
nstallation of the toothed rack
• Unlock the motor (8.1).
• Lay the toothed rack on the motor’s drive gearwheel.
• Make sure that the rack is optimally engaged with the drive
gearwheel.
• Screw the start the toothed rack to the gate.
• Slide the gate slowly and fix the toothed rack approximately
every 50 cm at the gate.
• Always mark the fixing points.
Check:
To ensure that the toothed rack engages the spur wheel along its
entire length, a functional test must be performed:
Make sure the drive is unlocked.
Move the gate briefly manually into the OPEN and CLOSE limit
positions. The spur wheel must be driven by the gate movement.
SL 1000 (#116312) 5
GB
11. Annex
11.1 Technical specifications
Electrical specifications
Rated voltage*)
V 230
Rated frequency Hz 50
Current intake A 3.9
Power consumption in operation kW 0.75
Operating mode (duty cycle) Min. 3
Control voltage V DC 24
Protection category for motor unit IP 44
Protection class II
*) national variations possible
Ambient specifications
Motor unit dimensions mm 180x140x380
Weight kg 14.5
max. gate width mm 10,000
max. gate weight kg 1,000
Temperature range °C -20 to +60
M
e
cha
nica
l
spe
ci
fica
tions
P
o
w
e
r
t
a
k
e
-
o
f
f
t
o
r
q
u
e
Nm
3
0
Ma
x. d
r
ive
sp
e
e
d
mm/s
2
0
0
11.2 Declaration for the incorporation of a partly
completed machine
(Declaration of Incorporation in line with EC Machinery Directive
2006/42/EC in accordance with Annex II, Part 1 B)
Manufacturer:
Marantec Antriebs und Steuerungstechnik GmbH & Co. KG,
Remser Brook 11, 33428 Marienfeld, Germany
The partly completed machine (product):
Sliding gate drive SL 1000
Revision status: R01, R10
has been developed, designed and manufactured in accordance with the:
– EU Machinery Directive 2006/42/EC
– EU RoHS Directive 2011/65/EU
– EU Low Voltage Directive 2014/35/EU
– EU Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
– Radio Equipment Directive (RED) 2014/53/EU
Applied and referenced standards and specifications:
– EN ISO 13849-1, PL “C”, Cat. 2
Safety of machinery - Safety-related parts of control systems - Part 1:
General principles for design
– EN 60335-2-95
Household and similar electrical appliances –
Particular requirements for drives for vertically moving garage gates for
residential use
– EN 60335-2-103
Household and similar electrical appliances – Particular requirements for
drives for doors, gates and windows.
– EN 61000-6-3/2
Electromagnetic compatibility – Emitted interference and immunity
The following requirements of EC Directive 2006/42/EC were complied
with:
General principles, No. 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3,
1.2.6, 1.3.1, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.3, 1.5.1, 1.5.4, 1.5.6,
1.5.8, 1.5.14, 1.7
Furthermore, we declare that the special technical documentation for this
partly completed machine was prepared in accordance with Annex VII Part
B and we undertake to supply these documents, in electronic form, to the
national authorities in response to a duly reasoned request.
This partly completed machine is intended only for installation in a gate
system, in order to create a complete machine pursuant to Machinery
Directive 2006/42/EC. The gate system may not be commissioned until it
has been ascertained that the complete system complies with the
requirements of the above EC directives.
This declaration shall no longer be valid if changes are made to the
product without our authorisation.
Authorised agent for the preparation of the technical documentation:
Marantec Antriebs- und Steuerungstechnik GmbH & Co. KG ·
Remser Brook 11 · 33428 Marienfeld · Germany
Tel. +49 (5247) 705-0
01.05.2017 M. Hörmann
Managing Director
1
1.
D
ismantling
Caution!
Risk of fatal injuries due to electric shocks!
• It is vital that you disconnect the drive system from the power
supply before dismantling. Take measures to ensure that the
power supply remains disconnected during dismantling.
Note!
Risk of serious injury due falling parts!
• Secure the drive system before dismantling against falling.
• Comply with all applicable occupational health and safety
regulations.
The system must be dismantled by qualified and trained professionals,
following the installation instructions in reverse order.
12. Disposal
Do not dispose of old equipment or batteries with the
normal household waste!
• Dispose of old devices at a waste collection centre for electronic waste
or via your specialist dealer.
• Dispose of old batteries in a battery recycling container or via a specialist
dealer.
• Dispose of the packaging material in the special waste collection
containers for paper, cardboard and plastic.
6 SL 1000 (#116312)
PL
Uwaga!
Niebezpieczeństwo wystąpienia szkody na zdrowiu lub
życiu!
Konieczne jest stosowanie się do poniższych wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa celem uniknięcia szkód na zdrowiu
lub życiu!
Uwaga!
Niebezpieczeństwo powstania szkód materialnych!
Konieczne jest stosowanie się do poniższych wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa celem uniknięcia powstania szkód
rzeczowych!
Wskazówka / porada
Kontrola
i
Odniesienie
i
Odniesienie:
Niniejsza instrukcja składa się z części tekstowej irysunkowej.
Część rysunkowa znajduje się w środku zeszytu na stronie 10 – 12.
Należy je koniecznie przeczytać!
Używanie zgodnie z przeznaczeniem
Układ napędowy jest przeznaczony wyłącznie do otwierania i zamykania
bram przesuwnych.
Adresaci instrukcji
– Montaż, podłączenie, rozruch i konserwacja:
personel wykwalifikowany i przeszkolony.
– Obsługa, kontrola i konserwacja:
Użytkownik instalacji bramy.
Wymagania stawianie wykwalifikowanemu i wyszkolonemu personelowi:
Znajomość ogólnych i specjalnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy.
– Znajomość obowiązujących przepisów elektrotechniki.
Wyszkolenie w zakresie eksploatacji i konserwacji osprzętu bezpieczeństwa.
– Wystarczające przeszkolenie oraz nadzór ze strony wykwalifikowanych
elektryków.
– Zdolność do rozpoznawania zagrożeń mogących mieć miejsce ze strony
energii elektrycznej.
– Znajomość następujących norm:
– EN 12635 („Bramy – montaż i eksploatacja”),
– EN 12453 („Bramy – bezpieczeństwo eksploatacji bram napędzanych –
wymagania”),
– EN 12445 („Bramy - bezpieczeństwo eksploatacji bram napędzanych –
procedury badań”),
– EN 13241-1 („Bramy – Norma wyrobu – Część 1: Wyroby bez
właściwości dotyczących odporności ogniowej lub dymoszczelności”).
3.
Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa
2. Użyte symbole
1
.
S
pis treści
1. Spis treści . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2. Użyte symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. Ogólne uwagi dotyczące bezpieczeństwa. . . . . . . . . . . . . . . 6
6. Montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. Opis produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. Przygotowanie do montażu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
10. Konserwacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9. Programowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8. Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7. Rozruch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
12. Usuwanie i recycling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
11. Demontaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
11. Załącznik. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Wymagania stawiane użytkownikowi instalacji bramy:
– Znajomość i odpowiednie przechowywanie instrukcji obsługi.
– Przechowywanie książki kontroli.
– Znajomość ogólnych przepisów bezpieczeństwa oraz zapobiegania
wypadkom.
– Instruktaż dla wszystkich osób, korzystających z instalacji bramowej.
– Upewnić się, że instalacja bramowa jest regularnie kontrolowana i
sprawdzana przez wykwalifikowanych i przeszkolonych pracowników.
Wobec następujących użytkowników obowiązują następujące wymagania
szczególne:
– Dzieci od 8 roku życia i starsze.
Osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub mentalnych.
– Osoby o niewielkiej wiedzy i małym doświadczeniu życiowym.
Wymienieni powyżej użytkownicy mają prawo wyłącznie do obsługi
urządzenia. Wymagania szczególne:
– Użytkownicy są pod nadzorem.
– Użytkownicy zostali przeszkoleni w zakresie bezpiecznego użytkowania
urządzenia.
– Użytkownicy rozumieją zagrożenia występujące podczas użytkowania
urządzenia.
– Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
Gwarancja
Gwarancją funkcjonowania i bezpieczeństwa urządzenia jest zastosowanie
się do wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji. Niestosowanie się do
ostrzeżeń może doprowadzić do uszkodzenia ciała lub powstania szkód
rzeczowych. Producent nie odpowiada za szkody powstałe wskutek
niestosowania się do wskazówek.
Gwarancja nie obejmuje baterii, akumulatorów, bezpieczników oraz żarówek.
Aby uniknąć błędów montażowych i uszkodzenia bramy i napędu bramy,
należy bezwzględnie postępować zgodnie ze wskazówkami montażowymi
instrukcji zabudowy. Produkt wolno użytkować dopiero po zapoznaniu się
z dołączoną instrukcją montażu i obsługi.
Instrukcję montażu i obsługi należy przekazać do przechowania osobie
obsługującej bramę. Zawiera ona istotne wskazówki dotyczące obsługi,
kontroli oraz konserwacji bramy.
Produkt został wyprodukowany zgodnie z wymogami norm oraz wytycz-
nych wymienionych w deklaracji producenta oraz deklaracji zgodności.
Produkt przy opuszczaniu zakładu produkcyjnego był z punktu widzenia
techniki bezpieczeństwa w stanie bez zastrzeżeń.
Okna, drzwi i bramy uruchamiane mechanicznie muszą być kontrolowane
przez rzeczoznawcę przed pierwszym rozruchem, a następnie w razie
potrzeby, przynajmniej raz w roku (wraz ze sporządzeniem pisemnej
dokumentacji).
Wymagania dla bram
Układ napędowy nadaje się do zastosowania w:
– małych i średnich bramach przesuwnych o masie bramy do 1000 kg.
Brama musi:
– być wyposażona w ograniczniki metalowe w obu kierunkach,
– mieć prostą drogę przesuwu, tzn. pod żadnym pozorem ze spadkiem.
Oprócz wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji należy
stosować się również do wskazówek zawartych w instrukcji
montażu instalacji bramowej, a także do ogólnie obowiązujących
przepisów dotyczących bezpieczeństwa pracy i zapobiegania
wypadkom!
Obowiązują nasze warunki sprzedaży i dostawy.
Wskazówki dotyczące montażu układu napędowego
• Sprawdzić, czy brama znajduje się w należytym stanie mechanicznym.
• Upewnić się, że brama zatrzymuje się w każdym położeniu.
• Upewnić się, że brama porusza się lekko w kierunku ZAM i OTW.
• Sprawdzić, czy brama poprawnie otwiera i zamyka się.
• Usunąć wszystkie niepotrzebne elementy konstrukcyjne (n p. liny,
łańcuchy, kątowniki itp.).
• Wyłączyć wszystkie urządzenia, które nie są wymagane po montażu
układu napędowego.
• Przed pracami związanymi z okablowaniem prosimy koniecznie odłączyć
układ napędowy od zasilania elektrycznego. Upewnić się, że podczas
układania kabli zasilanie elektryczne pozostaje przerwane.
• Przestrzegać lokalnych przepisów bezpieczeństwa.
SL 1000 (#116312) 7
PL
Wskazówka:
Napędy nie zostały zaprojektowane pod kątem stałej pracy przy
maksymalnym czasie załączenia (praca ciągła). Jeżeli napęd jest za
ciepły, wyłącza się do momentu, w którym ponownie osiągnie
temperaturę załączania. Temperatura załączania i brama stanowią
ważny czynnik decydujący o faktycznym czasie załączania.
Uwagi ogólne
Istnieje wiele czynników, które są decydujące przy wyborze odpowied-
niego napędu bramy przesuwnej. Biorąc pod uwagę prawidłowe działanie
bramy, „dosuwanie” stanowi najtrudniejszą czynność. Jeżeli brama jest w
ruchu, najczęściej wymaga znacznie mniej siły.
Wymiary bramy
Wymiary bramy stanowią bardzo ważny czynnik. Lekka, ale długa brama
wymaga znacznie mniej siły do ruszenia z miejsca (długość = +5m) niż
krótka, ale cięższa brama.
WIATR MOŻE HAMOWAĆ LUB NAPRĘŻAĆ BRAMĘ, ZNACZNIE
ZWIĘKSZAJĄC WYMAGANĄ SIŁĘ.
Ciężar bramy
Ciężar bramy stanowi jedynie przybliżony parametr, który może znacznie
różnić się od faktycznego zapotrzebowania. Przykład: Lekka brama, która
słabo się toczy, może wymagać większego napędu niż cięższa brama,
która lekko się przesuwa.
Temperatura
Niskie temperatury zewnętrzne mogą utrudniać lub uniemożliwiać
dosuwanie (zmiana właściwości gleby itp.). W takich przypadkach również
należy wziąć pod uwagę większy napęd.
Wysokie temperatury zewnętrzne mogą wcześniej wyzwolić
zabezpieczenie temperaturowe.
Częstotliwość pracy/czas załączania
Maksymalny czas załączenia napędów do bram przesuwnych wynosi ok.
30% (np. 30% godziny).
Zakres dostawy
• Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny (rysunek 4.1).
• Sprawdzić, czy są dostępne wszystkie wymagane akcesoria dla danych
warunków zabudowy.
I
nstalacja bramowa
• Zdemontować lub wyłączyć zamknięcia do bram.
• Sprawdzić, czy napędzana brama spełnia następujące warunki:
– Brama musi dać się lekko przesuwać ręką.
– Brama musi w każdej pozycji zatrzymywać się samoczynnie.
- Brama musi przesuwać się równomiernie i płynnie, nie może w żadnym
miejscu się zacinać. Zimą ziemia może unieść się o kilka centymetrów.
Aby uniknąć uciążliwych ruchów wahadłowych, brama musi być
stabilna i w miarę możliwości nie posiadać luzów. Im lżej pracuje
skrzydło, tym bardziej precyzyjnie można ustawić siłę.
Materiał montażowy
• Upewnić się, czy został dołączony wymagany materiał montażowy
(rysunek 4.2):
Bezpieczeństwo
Napęd bramy przesuwnej należy zabezpieczyć lampkami migającymi,
bramkami świetlnymi ilistwami kontaktowymi. Konieczni przestrzegać
obowiązujących w danym przypadku norm i przepisów.
5. Przygotowanie do montażu
4.1 Zakres dostawy
4.2 Wymagane narzędzia
4. Opis produktu
U
waga!
W celu wykonania prawidłowego montażu, przed rozpoczęciem
prac należy koniecznie przeprowadzić następujące kontrole.
i
Odniesienie:
Podczas używania imontażu akcesoriów przestrzegać załączonej
instrukcji obsługi.
6. Montaż
6.1 Napęd musi być zamontowany za murem w taki sposób, aby
żadna jego część nie wchodziła w światło bramy. Napęd jest
mocowany na wpuszczonej płycie podstawowej. Szynę zębatą
zamocować za pomocą elementu montażowego na bramie.
• Sprawdzić, na jakiej wysokości najlepiej zamocować szynę
zębatą na bramie.
• Na podstawie tej wysokości sprawdzić wymiary montażowe dla
silnika ipłyty podstawowej. Wymiary silnika (rys. 6.3).
Jeżeli konstrukcja bramy nie nadaje się do zamocowania szyny
zębatej, pod napęd należy podłożyć dystans.
6.2 a
6.2 b
6.2 c
Montaż płyty podstawowej napędu
Płytę podstawową napędu można wbetonować lub ewentualnie
również przyspawać. W opisie montażu przedstawiono
standardowe miejsce na płytę podstawową. Cokół betonowy
musi być odpowiednio duży.
Wskazówka:
Jeżeli przed montażem nie ma możliwości dokładnego ustalenia
wysokości cokołu iodstępu od bramy, zaleca się najpierw montaż
szyn zębatych, a następnie wbetonowanie płyty podstawowej.
Montaż szyn zębatych powoduje cofnięcie mocowania o 40 mm
do wewnątrz.
Odstęp między dolną krawędzią szyny zębatej a płytą podstawową
wynosi: ok. 8 cm. Płyta podstawowa umożliwia późniejszą regulację
wysokości igłębokości o kilka centymetrów.
• Montować układ napędowy wyłącznie przy zamkniętej bramie.
• Montować wszystkie czujniki impulsowania i urządzenia sterowania
(n p. przycisk kodowania radiowego) w zasięgu widzenia bramy, ale w
bezpiecznej odległości do ruchomych elementów bramy. Musi być
zachowana minimalna wysokość montażowa 1,5 metra.
• W widocznych miejscach zamontować tabliczki ostrzegawcze
przestrzegające przed zakleszczeniem.
• Upewnić się, czy elementy bramy nie wystają po montażu na chodniki
publiczne lub ulice.
Wskazówki do uruchomienia układu napędowego
Po uruchomieniu bramy osoba obsługująca bramę lub jej zastępca muszą
odbyć szkolenie w zakresie jej obsługi.
• Proszę dopilnować, aby dzieci nie miały możliwości zabawy sterowaniem
bramy.
• Przed uruchomieniem bramy należy się upewnić, czy żadne osoby ani
żadne przedmioty nie znajdują się w obszarze jej działania.
• Proszę sprawdzić wszystkie wyłączniki awaryjne.
Nigdy nie chwytać za bramę będącą w ruchu ani za jej ruchome elementy.
• Zwrócić uwagę na ewentualne miejsca zgniotu i ścinania na bramie.
Przestrzegać przepisów EN 13241-1.
Wskazówki dotyczące konserwacji układu napędowego
W celu zapewnienia niezawodnego działania instalację bramy należy
regularnie sprawdzać następujące punkty i w razie potrzeby dokonywać
regulacji lub napraw. Przed rozpoczęciem prac przy instalacji bramy należy
odłączyć układ napędowy od źródła zasilania.
• Prosimy sprawdzać co miesiąc, czy układ napędowy wykonuje ruch
wstecz po tym, gdy natrafił na przeszkodę. W tym celu, w zależności od
kierunku ruchu bramy, prosimy wstawić do toru ruchu bramy
przeszkodę o wysokości/szerokości 50 mm.
• Prosimy skontrolować ustawienie automatyki wyłączania dla funkcji
OTW i ZAM.
• Prosimy skontrolować wszystkie ruchome części układu bramy i napędu.
Prosimy sprawdzić instalację bramy pod względem zużycia lub uszkodzeń.
• Prosimy ręcznie sprawdzić opory ruchu bramy.
Wskazówki dotyczące czyszczenia układu napędowego
Do czyszczenia napędu nigdy nie należy używać: bezpośredniego
strumienia wody, myjki wysokociśnieniowej, kwasów i ługów.
8 SL 1000 (#116312)
PL
6.5 a
6.5 b
6.5 c
Montaż elektromagnesów przełączających (na bramie)
A NYLON PCW
B Metal
Elektromagnes przełączający zamontować w uchwycie magnesu.
• Uchwyt elektromagnesu zamocować w przybliżonej pozycji
krańcowej na szynie zębatej. Zwrócić uwagę na następujące
aspekty:
– Elektromagnes musi być zwrócony w kierunku silnika.
– Wyłącznik krańcowy znajduje się z tyłu po lewej stronie.
• Pałąk mocujący przykręcić najpierw tylko prowizorycznie.
Długi uchwyt elektromagnesu jest przeznaczony na pozycję
krańcową OTW.
Uwaga:
Ruch bramy przesuwnej musi odbywać się na prowadnicy, tzn.
brama nie może wypaść z prowadnicy.
Ograniczniki krańcowe muszą znajdować się w obu kierunkach!
6.6 • Uchwyty elektromagnesu zamontować na szynie zębatej.
• Wykonać przejazd próbny.
• Mocno dokręcić uchwyt elektromagnesu.
Uwaga!
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym:
Przed podłączaniem kabli upewnić się, czy przewody są bez
napięcia.
Podczas podłączania kabli upewnić się, czy przewody są bez
napięcia (aby n p. zapobiec przypadkowemu włączeniu).
Uwaga!
Aby uniknąć uszkodzenia sterowania:
– Zawsze przestrzegać lokalnych przepisów bezpieczeństwa.
– Przewody sieciowe i sterowania koniecznie układać oddzielnie.
– Instalację zasilać napięciem 230 V AC.
7. Rozruch
i
Odniesienie:
Podczas montażu zewnętrznych elementów obsługowych, zabez-
pieczeń i sygnalizatorów stosować się do odpowiednich instrukcji.
7.1 • Otworzyć pokrywę obudowy.
7.2 Przyłącza sterowania
i
Odniesienie:
W celu podłączenia do sterowania stosować się do odpowiedniej
instrukcji sterowania.
8. Obsługa
8.1 Układ blokady
W celu obsługi bramy w przypadku awarii zasilania zamontowano
odpowiedni układ blokady. Opis układu blokady przedstawiono na
rysunku8.1. Dzięki niemu sprzęgło zwalnia połączenie między kołem
zębatym a przekładnią.
i
Odniesienie:
Podczas obsługi stosować się do odpowiedniej instrukcji
sterowania.
i
Odniesienie:
Podczas programowania stosować się do odpowiedniej instrukcji
sterowania.
9. Programowanie
10. Konserwacja
Poruszane silnikowo okna, drzwi i bramy, przed pierwszym uruchomieniem
i w zależności od potrzeb, jednak nie rzadziej niż raz w roku, muszą być
poddawane kontroli przez wykwalifikowanych, przeszkolonych pracowni-
ków (kontrolę potwierdza się protokołem) z użyciem specjalnego siłomierza.
Po uruchomieniu bramy osoba obsługująca bramę lub jej zastępca muszą
odbyć szkolenie w zakresie jej obsługi.
10.1 Prace z zakresu konserwacji prowadzone przez
użytkownika
Uszkodzenia lub zużycie instalacji bramowej wolno usuwać wyłącznie
wykwalifikowanym, przeszkolonym specjalistom.
W celu zapewnienia niezawodnego działania należy instalację bramy
poddawać regularnym kontrolom i w razie potrzeby dokonywać regulacji
lub napraw.
Przed rozpoczęciem prac przy instalacji bramy należy odłączyć układ
napędowy od źródła zasilania.
• Prosimy sprawdzać co miesiąc, czy układ napędowy wykonuje ruch
wstecz po tym, gdy natrafił na przeszkodę. W tym celu, w zależności
od kierunku ruchu bramy, prosimy wstawić do toru ruchu bramy
przeszkodę o wysokości/szerokości 50 mm.
• Prosimy skontrolować ustawienie automatyki wyłączania dla funkcji
OTW i ZAM.
• Prosimy skontrolować wszystkie ruchome części układu bramy i napędu.
Prosimy sprawdzić instalację bramy pod względem zużycia lub uszkodzeń.
• Prosimy ręcznie sprawdzić opory ruchu bramy.
• Sprawdzić wszystkie kable zasilające pod kątem uszkodzeń. Aby uniknąć
zagrożeń, wymianę uszkodzonego kabla zasilającego należy zlecić pro-
ducentowi, jego serwisowi lub innej osobie o podobnych kwalifikacjach.
10.2 Konserwacja prowadzona przez wykwalifikowa-
nych, przeszkolonych specjalistów
Poruszane silnikowo okna, drzwi i bramy, według potrzeb, jednak nie
rzadziej niż raz w roku, muszą być poddawane kontroli przez wykwalifiko-
wanych, przeszkolonych pracowników (kontrolę potwierdza się protoko-
łem).
• Sprawdzić siłę napędu specjalnym miernikiem siły zamykania.
• W razie potrzeby wymienić uszkodzone lub zużyte części.
6
.3
M
ontaż silnika i przekładni
U
waga:
Ciężar bramy nie może opierać się na kole zębatym.
Napęd ustawić na sworzniach gwintowanych płyty podstawowej.
• Wysokość ustawić w taki sposób, aby między kołem zębatym a
szyną zębatą pozostawić odstęp wynoszący ok. 1–2 mm.
• Za pomocą otworów wzdłużnych napęd ustawić w taki sposób,
ułożenie względem szyny zębatej odpowiadało wymiarom
montażowym.
6.4 Montaż szyny zębatej
• Odblokować silnik (punkt 8.1).
• Położyć szynę zębatą na napędowym kole zębatym silnika.
• Zwrócić uwagę, aby szyna zębata optymalnie nachodziła na
zęby napędowego koła zębatego.
• Początek koła zębatego przykręcić do bramy.
• Powoli przesuwać bramę dalej imocować szynę zębatą co ok.
50cm do bramy.
• Za każdym razem zaznaczać punkty mocowania.
Kontrola:
Aby zapewnić, że szyna zębata na całej długości nachodzi na zęby
koła czołowego, należy przeprowadzić kontrolę działania:
Upewnić się, czy napęd jest odblokowany.
Przesunąć bramę ręcznie w kierunku pozycji krańcowych OTW. i
ZAM. Koło czołowe musi być napędzane ruchem bramy.
SL 1000 (#116312) 9
PL
11. Załącznik
11.1 Dane techniczne
Dane elektryczne
Napięcie znamionowe*)
V 230
Częstotliwość znamionowa Hz 50
Pobór prądu A 3,9
Pobór mocy w czasie pracy kW 0,75
Tryb pracy (czas włączenia) Min. 3
napięcie sterujące V DC 24
Stopień ochrony agregatu
silnikowego
IP 44
Klasa ochrony II
*) możliwe odstępstwa w zależności od danego kraju
Dane zewnętrzne
Wymiary agregatu silnikowego mm 180x140x380
Masa kg 14,5
Maks. szerokość bramy mm 10 000
Maks. ciężar bramy kg 1000
Zakres temperatur °C od -20 do +60
Dane
m
echani
cz
ne
M
ome
nt
obrotow
y
na
du
Nm
30
M
a
k
s.
prędkoś
ć
na
pędu
mm/s
200
11.2 Deklaracja włączenia maszyny nieukończonej
(deklaracja włączania w rozumieniu dyrektywy maszynowej 2006/42/WE,
załącznik II, Część 1 B)
Producent:
Marantec Antriebs- und Steuerungstechnik Gmbh & Co. KG,
Remser Brook 11, 33428 Marienfeld, Niemcy
Maszyna nieukończona (produkt):
Napęd bramy przesuwnej SL 1000
Wersja: R01, R10
została zaprojektowana, skonstruowana i wyprodukowana zgodnie z:
– dyrektywą maszynową 2006/42/WE
– dyrektywą RoHS 2011/65/UE
– dyrektywą niskonapięciową 2014/35/UE
– dyrektywą w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej 2014/30/UE
– dyrektywą RED 2014/53/UE
Zastosowane i powołane normy i specyfikacje techniczne:
– EN ISO 13849-1, PL „C”, kat. 2
Bezpieczeństwo maszyn – Elementy układów sterowania związane z
bezpieczeństwem – Część 1: Ogólne zasady projektowania
– EN 60335-2-95
Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego –
Bezpieczeństwo użytkowania –
Wymagania szczegółowe dotyczące napędów bram, drzwi i okien stoso-
wanych w obszarach mieszkalnych
– EN 60335-2-103
Elektryczny sprzęt do użytku domowego i podobnego –
Bezpieczeństwo użytkowania – Wymagania szczegółowe dotyczące
napędów bram, drzwi i okien.
– EN 61000-6-3/2
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – Normy emisji i odporności
na zakłócenia
Spełniono następujące wymogi dyrektywy 2006/42/WE:
Zasady ogólne, nr. 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 1.2.6,
1.3.1, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.3, 1.5.1, 1.5.4, 1.5.6, 1.5.8,
1.5.14, 1.7
Ponadto oświadczamy, że dla przedmiotowej maszyny nieukończonej
została sporządzona indywidualna dokumentacja techniczna według
załącznika VII część B, którą zobowiązujemy się przekazać w formie
elektronicznej na uzasadnione żądanie właściwych urzędów krajów
członkowskich.
Niniejsza maszyna nieukończona jest przeznaczona wyłącznie do montażu
w instalacji bramowej, aby stworzyć maszynę ukończoną zgodnie z
dyrektywą maszynową 2006/42/WE. Instalację bramową wolno
uruchomić dopiero wtedy, gdy zostało stwierdzone, że cała instalacja jest
zgodna z postanowieniami ww. dyrektywy WE.
W przypadku nieuprawnionych modyfikacji produktu niniejsza deklaracja
traci ważność.
Pełnomocnikiem ds. sporządzenia dokumentacji technicznej jest:
Marantec Antriebs- und Steuerungstechnik GmbH & Co. KG
Remser Brook 11 · 33428 Marienfeld · Niemcy
Tel. +49 (5247) 705-0
01.05.2017 M. Hörmann
Zarząd
1
1.
D
emontaż
Uwaga!
Niebezpieczeństwo dla życia spowodowane porażeniem
elektrycznym!
• Przed demontażem prosimy koniecznie odłączyć układ
napędowy od zasilania elektrycznego. Należy zapewnić, aby
podczas demontażu zasilanie elektryczne było cały czas
odłączone.
Uwaga!
Niebezpieczeństwo odniesienia ciężkich obrażeń na skutek
spadających części!
• Przed demontażem koniecznie zabezpieczyć układ napędowy
przed upadkiem.
• Przestrzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa pracy.
Demontażu powinien dokonać fachowiec w kolejności odwrotnej w
stosunku do demontażu.
12. Usuwanie i recycling
Starych urządzeń i baterii nie wolno usuwać wraz ze
śmieciami domowymi!
• Prosimy usuwać stare urządzenia oddając je do punktu zbiórki złomu
elektronicznego lub oddając je do swego sprzedawcy.
• Prosimy pozbywać się starych baterii wrzucając je do specjalnych
pojemników lub za pośrednictwem sklepu branżowego.
• Materiał opakowaniowy taki jak karton, papier i tworzywa sztuczne
prosimy wrzucać do specjalnie do tego przystosowanych pojemników.
10 SL 1000 (#116312)
4.1
4.2
4
.
6
.
330
215
100
83
115
154
145
25
150
49
13
271
205
34,5
207
157
[ mm ]
R
10,
5
6.1
6.2 a
W
V
U
L1
L2
L3
N
37
P6
+
7
6
5
B5
9
B9
45
4
0
47
+
1
5
R5
SL 1000 (#116312) 11
270
240
8
5
170
[ mm ]
6.2 b 6.4
6.2 c
!
!
6.3
12 SL 1000 (#116312)
6.6
5 – 10 mm
6.5 c
A
B
6.5 a
6.5 b
7.
7.1
7.2
SL 1000 (#116312) 13
8.1
8
.
14 SL 1000 (#116312)
RUS
Внимание!
Существует опасность травмирования!
Здесь приведены важные указания по безопасности,
обязательные для соблюдения во избежание риска
травмирования людей!
Осторожно!
Опасность нанесения материального ущерба!
Здесь приведены важные указания по безопасности,
обязательные для соблюдения во избежание нанесения
материального ущерба!
Указание/рекомендация
Контроль
i
Отсылка
i
Отсылка
Инструкция состоит из текстовой части и изображений.
Изображения приведены в центре брошюры на стр. 10 – 12.
Обязательно к прочтению!
Требования к пользователям ворот:
– Знание и хранение руководства по эксплуатации
– Хранение журнала испытаний
– Знание общих правил безопасности и инструкций по
предотвращению несчастных случаев
– Инструктаж всeх лиц, пользующихся системой ворот
– Обeспeчение регулярной проверки и обслуживания системы ворот
квaлифицировaнным, спeциaльно обучeнным пеpсoнaлом согласно
указаниям изготовителя
Для указанных далее пользователей действитeльны особые трeбoвания:
– Дети от 8 лет и старше
– Лица с ограниченными физическими, сенсорными и умственными
способностями
– Лица с нeдoстаточными знaниями и опытом
Эти пользователи могут только управлять системой. Осoбыe трeбoвания:
– Такие лица находятся под присмотром.
– О безопасной эксплуатации пользователи инструктируются.
– Пользователи понимают опасности в обрaщeнии с системой.
– Дeти нe должны играть с установкой.
Гарантия
Для обеспечения функционирования и безопасности должны
соблюдаться указания данного руководства. Пренебрежение
предостерегающими указаниями может повлечь за собой увечья и
нанесение материального ущерба. Изготовитель не несет ответ-
ственности за ущерб, вызванный несоблюдением данных указаний.
Гарантия не распространяется на батареи, аккумуляторы,
предохранители и лампы накаливания.
Во избежание погрешностей монтажа и поломок ворот и приводной
системы обязательно действовать в соответствии с указаниями по
монтажу, указанными в соответствующем руководстве. Изделие
можно приводить в действие лишь после ознакомления с
руководством по монтажу и эксплуатации.
Руководство по монтажу и эксплуатации необходимо передать лицу,
эксплуатирующему ворота, у которого оно и должно храниться. Оно
содержит важные указания по управлению, испытанию и
обслуживанию.
Изделие производится в соответствии с предписаниями и нормами,
определенными в декларации изготовителя и декларации о
соответствии товара. Изделие выпускается на рынок в безупречном
относительно техники безопасности состоянии.
Механизированные окна, двери и ворота перед введением в эксплуа-
тацию и по мере надобности, но не реже одного раза в год, должны
проверяться компетентным лицом (с письменным подтверждением).
Требования к воротам
Приводная система пригодна для:
- раздвижных ворот малых и средних размеров массой до 1000кг.
Ворота должны:
- иметь механические концевые упоры в обоих направлениях;
- иметь прямую траекторию движения, т.е. ни в коем случае не под
уклоном.
Наряду с указаниями данного руководства следует соблюдать
инструкции по монтажу системы ворот, а также общие правила
безопасности и инструкции по предотвращению несчастных
случаев!
Кроме того, необходимо соблюдать наши условия продажи и
поставок.
Указания по монтажу приводной системы
• Убедитесь в том, что механическое состояние ворот хорошее.
• Убедитесь, что ворота в любой позиции неподвижны.
Проверьте, легко ли перемещаются ворота в направлении открытия
и закрытия.
Убедитесь в том, что ворота открываются и закрываются правильно.
• Удалите все ненужные детали ворот (например, канаты, цепи,
уголки и т.д.).
• Отключите все оборудование, которое не потребуется после
монтажа приводной системы.
Использование по назначению
Приводная система предназначена исключительно для открывания и
закрывания раздвижных ворот.
Целевая аудитория
– Moнтaж, подcоединение, введение в эксплуaтацию и обслуживание:
квалифицированный, специально обученный персонал
– Обслуживание, испытание и техническое обслуживание:
пользователи ворот
Требования к квалифицированному и специально обученному
персоналу:
– Знание общих и специальных правил безопасности и инструкций по
предотвращению несчастных случаев
– Знание соответствующих предписаний по электротехнике
– Подготовка по содержанию и уходу за соответствующими сред-
ствами техники безопасности
– Достаточный инструктаж и надзор со стороны специалистов по
электротехнике
– Способность распознавать опасности, связанные с электричеством.
– Знания по применению следующих стандартов:
EN 12635 («Ворота– монтаж и использование»)
– EN 12453 («Ворота– Безопасность эксплуатации
механизированных ворот– Требования»)
– EN 12445 («Ворота– Безопасность эксплуатации
механизированных ворот– Методика испытаний»)
– EN 13241-1 («Ворота– Производственный стандарт– Часть 1.
Изделия без противопожарных и дымозащитных свойств»)
3. Общие указания по безопасности
2. Пояснение условных обозначений
1. Содержание
1. Содержание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2. Пояснение условных обозначений. . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3. Общие указания по безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4. Обзор изделия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5. Подготовка монтажа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. Введение в эксплуатацию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6. Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
11. Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12. Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
11. Демонтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
10. Обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9. Программирование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8. Управление . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
SL 1000 (#116312) 15
RUS
Указание
Приводы не предназначены для постоянной работы с
максимальной продолжительностью включенного состояния
(непрерывная эксплуатация). Когда привод сильно
нагревается, он отключается до последующего достижения
температуры включения. Температура окружающей среды и
сами ворота являются важными факторами для определе-
ния фактической продолжительности времени, в течение
которого привод может оставаться постоянно включенным.
Общие указания
На выбор надлежащей приводной системы раздвижных ворот
влияет много факторов.̈ В случае с хорошо функционирующими
воротами наиболее трудная задача– это запуск. Если ворота дви-
гаются, их потребная мощность чаще всего очень незначительна.
Размер ворот
Размер ворот– очень важный фактор. В случае с легкими, но
высокими воротами (более 5м) прилагается намного большее
усилие, чтобы начать движение, чем с тяжелыми, но низкими.
ПРИ НАЛИЧИИ ВЕТРА ДВИЖЕНИЕ ВОРОТ МОЖЕТ ЗАМЕД-
ЛЯТЬСЯ, ОНИ МОГУТ ПЕРЕКАШИВАТЬСЯ, А ПОТРЕБНАЯ
МОЩНОСТЬ– ЗНАЧИТЕЛЬНО УВЕЛИЧИВАТЬСЯ.
Вес ворот
Указание о весе ворот является лишь приблизительной характери-
стической величиной, которая от действительных параметров может
значительно отличаться. Пример. Для легких ворот с плохим ходом
при определенных условиях необходим более мощный приводной
механизм, чем для тяжелых, но с легким ходом.
Комплект поставки
• Убедитесь, что комплект поставки полный (Рис.4.1).
• Проверьте, имеются ли в наличии нужные в вашей ситуации
комплектующие части для монтажа.
Ворота
• Демонтируйте в воротах затворы или выведите их из
эксплуатации.
• Проверьте, отвечают ли ворота, которые необходимо привести в
движение, следующим условиям:
- Приводятся в движение без особых усилий рукой.
- В любом положении остаются неподвижными.
- Двигаются равномерно и плавно, не застревая ни в какой точке.
Зимой грунт поднимается на несколько сантиметров. Чтобы из-
бежать качательных движений, которые мешают функционирова-
нию, ворота должны быть устойчивыми и установленными без
люфтов. Чем легкоподвижнее створка, тем точнее будет
прилагаемое усилиё̈.
Монтажный материал
• Убедитесь в том, что все материалы, необходимые для монтажа,
имеются в наличии (Рис.4.2).
Безопасность
Приводная система раздвижных ворот оснащена мигающим
устройством предупредительной сигнализации, световым затвором
и контактной колодкой. В любом случае необходимо обязательно
придерживаться соответствующих правил и норм.̈
5. Подготовка монтажа
4.1 Комплект поставки
4.2 Необходимый инструмент
4. Обзор изделия
Осторожно!
Для надлежащего монтажа перед началом работ
необходимо проконтролировать следующее.
• Перед прокладкой кабельной сети обязатeльно отсоедините
приводную систему от электроснабжения. Убедитесь в том, что на
время прокладки кабельной сети питание не подается.
• Соблюдайте местные правила техники безопасности.
• Монтируйте приводную систему, когда ворота закрыты.
• Монтируйте все датчики импульсов и управляющее оборудование
(например, кодовый кнопочный радиопульт) в пределах видимости
ворот и на безопасном расстоянии от их подвижных частей.
Минимальная высота монтажа–1,5 м.
• Надежно прикрепите предупредительную надпись на зажиме на
видном месте.
• Убедитесь в том, что после монтажа никакие части ворот не будут
выдвигаться на пешеходные дорожки или улицы.
Указания по введению в эксплуатацию приводной системы
Пользователи ворот или лица, их замещающие, после введения
установки в эксплуатацию должны быть проинструктированы о
надлежащем ее обслуживании.
• Примите необходимые меры для того, чтобы дети не могли играть
с устройством управления ворот.
• Перед приведением ворот в движение убедитесь, что в
травмоопасной зоне ворот нет людей или предметов.
• Проверьте все имеющиеся аварийные командные устройства.
Никогда не хватайтесь за движущиеся ворота или подвижные части.
• Следите за возможными зонами защемления и местами срезов на
воротах.
Необходимо соблюдать предписания стандарта EN 13241-1.
Указания по техническому обслуживанию приводной системы
Для безотказного функционирования за состоянием ворот
необходимо регулярно следить и при необходимости устранять
неисправности. Перед началом работ с воротами приводную
систему необходимо всегда обесточивать.
• Каждый месяц выполняйте проверку на предмет того, реверсирует
ли приводная система, когда ворота касаются препятствия. Для
этого устанавливайте на пути движения ворот, сообразно
направлению, препятствие высотой/шириной 50мм.
• Проверяйте настройку автоматического отключения для
направлений ОТКРЫТИЯ и ЗАКРЫТИЯ.
• Проверяйте все подвижные части ворот и приводной системы.
• Осматривайте ворота на предмет износа или повреждений.
• Проверяйте легкость хода ворот вручную.
Указания по очистке приводной системы
Ни в коем случае очистка не должна выполняться посредством
применения: прямой струи воды, высокого давления, кислоты или
метода выщелачивания.
i
Отсылка
При применении и монтаже принадлежностей см.
соответствующее прилагаемое руководство.
Температура
Низкая температура окружающей среды может затруднить запуск
(например, ввиду изменений грунта и т.д.) или помешать ему. В таких
случаях также будет требоваться более мощный приводной механизм.
При высоких внешних температурах возможно более ранее сраба-
тывание предохранительного устройства.̈
Рабочая частота/продолжительность включенного состояния
Максимальная продолжительность включенного состояния привод-
ной системы раздвижных ворот – 30% (например, 30% часа).
16 SL 1000 (#116312)
RUS
6. Монтаж
6.1 Привод должен быть установлен за стеной так, чтобы ни
одна часть не проступала в дверном проеме. Привод
монтируется в утопленную монтажную плиту. Посредством
крепежной детали к воротам крепится зубчатая рейка.
• Проверьте, на надлежащем ли уровне размещена зубчатая
рейка.
• Проверьте по этой высоте установочные размеры блока
электродвигателя и монтажной плиты.̈ Размеры Motor
(Рис.6.3).
Когда прикрепить стойку невозможно ввиду конструкции
ворот, привод необходимо разметить на подкладке.
6.2 a
6.2 b
6.2 c
Монтаж плиты привода
Плиту привода можно уложить в бетон или приварить. В
обзоре монтажа представлено типичное местоположение
для монтажной плиты.̈̈̈ Бетонный цоколь должен быть
достаточно большим.
Указание
Если перед монтажом высоту цоколя и расстояние от ворот
точно определить невозможно, целесообразным будет
сначала монтировать зубчатые рейки, а затем уже
бетонировать монтажную плиту.
Во время монтажа сместите зажимное устройство на 40мм
внутрь.̈
Расстояние от нижнего края зубчатой рейки до монтажной
пластины– прибл. 8см. Высоту и глубину монтажной
пластины можно откорректировать на несколько
сантиметров и позже.
6
.5 a
6.5 b
6.5 c
М
онтаж электромагнита (на воротах)
A ПВХ/нейлон
B Металл
• Установите включающий магнит на держатель магнита.
• Установите магнитный держатель на зубчатую рейку
приблизительно в конечное положение. При этом
учитывайте следующее:
– Магнит должен указывать на мотор.
– Конечный выключатель расположен на задней левой
стороне.
• Привинтите кронштейн только предварительно.
Длинный магнитный держатель– для конечного положения
ОТКРЫТО.
Осторожно!
Раздвижные ворота должны приводиться в движение
принудительно, т.е. недопустимо, чтобы ворота выдвигались
из направляющей.̈̈
Концевой ограничитель перемещения должен быть
установлен для обоих направлений движения.
6.6 • Установите магнитный держатель на зубчатую рейку.
• Выполните пробное открытие ворот.
• Прочно привинтите магнитный держатель.
6.3 Монтаж электродвигателя и редуктора
Осторожно!
Вес ворот не должен оказывать воздействие на зубчатое
колесо.
• Установите привод на болт с резьбой монтажной плиты.
• Выровняйте высоту так, чтобы между зубчатым колесом и
зубчатой рейкой оставалось расстояние 1–2мм.
• Установите привод в пазы так, чтобы его расположение на
зубчатой рейке отвечало установочным размерам.
6.4 Монтаж зубчатой рейки
• Разблокируйте мотор (пункт 8.1).
• Поместите зубчатую рейку на ведущее зубчатое колесо
мотора.
• Проследите за тем, чтобы зубчатая рейка зашла
максимально в зацепление с ведущим зубчатым колесом.
• Навинтите начало зубчатой рейки на ворота.
• Медленно сдвигайте ворота дальше и прикрепите к ним
зубчатую рейку приблизительно через каждые 50см.
• При этом обозначайте каждый пункт крепления.
Контроль
Чтобы определить, находится ли зубчатая рейка по всей
длине в зацеплении с цилиндрическим зубчатым колесом,
необходимо выполнить проверку работоспособности:
Убедитесь, что приводной механизм разблокирован.
Переместите ворота вручную в направлении открытия и
закрытия до конца. Цилиндрическое зубчатое колесо при
движении ворот также должно двигаться.
Внимание!
Опасность поражения током:
перед началом работ по прокладке кабельной сети
необходимо убедиться в том, что линии электропроводки
обесточены.
Во время работ по прокладке кабельной сети необходимо
убедиться в том, что линии электропроводки остаются
обесточенными (например, предотвратить повторное
включение).
Осторожно!
Во избежание повреждения системы управления:
- Всегда соблюдайте местные правила техники
безопасности.
- Прокладывайте сетевые и управляющие линии строго
раздельно.
- На установку должно подаваться питание 230В
переменного тока.
7. Введение в эксплуатацию
Перед первым введением в эксплуатацию и при необходимости, но
не реже чем раз в год, должна выполняться проверка механизиро-
ванных окон, дверей и ворот квалифицированным, специально об-
ученным персоналом при помощи предусмотренного для этой цели
устройства для измерения усилия закрытия (с пиcьмeнным подтвер-
ждением).
Пользователи ворот или лица, их замещающие, после введения
установки в эксплуатацию должны быть проинструктированы о
надлежащем ее обслуживании.
i
Отсылка
Для монтажа внешних элементов управления,
предохранительных устройств и сигнального оборудования
необходимо соблюдать соответствующие инструкции.
7.1 • Откройте крышку коробки.
7.2 Подключение системы управления
i
Отсылка
Для подключения системы управления необходимо
следовать инструкциям соответствующего руководства по
управлению.
SL 1000 (#116312) 17
RUS
8. Управление
8.1 Разблокировка
Чтобы можно было управлять воротами вручную в случае
отключения электропитания, установлено перегораживаемое
устройство разблокировки. Оно представлено на Рис.8.1. Таким
образом сцеплением разобщается соединение между зубчатым
колесом и коробкой передач.
i
Отсылка
Для эксплуатации системы ворот необходимо следовать
инструкциям соответствующего руководства по управлению.
i
Отсылка
Для программирования системы ворот необходимо
следовать инструкциям соответствующего руководства по
управлению.
9. Программирование
10. Обслуживание
10.1 Указания по техническому обслуживанию
пользователем
Работы по устранению повреждений или признаков износа системы
ворот могут выполняться только квалифицированным, специально
обученным персоналом.
Для безотказного функционирования за состоянием ворот
необходимо регулярно следить и при необходимости устранять
неисправности.
Перед началом работ с воротами приводную систему необходимо
всегда обесточивать.
• Каждый месяц выполняйте проверку на предмет того, реверсирует
ли приводная система, когда ворота касаются препятствия. Для
этого устанавливайте на пути движения ворот, сообразно
направлению, препятствие высотой/шириной 50мм.
• Проверяйте настройку автоматического отключения для
направлений ОТКРЫТИЯ и ЗАКРЫТИЯ.
• Проверяйте все подвижные части ворот и приводной системы.
• Осматривайте ворота на предмет износа или повреждений.
• Проверяйте легкость хода ворот вручную.
• Проверьте все соединительные линии на предмет повреждений.
Во избежание опасностей повреждeнные соединительные линии
должны замeняться изготовитeлeм, сотрудниками службы по
обслуживанию клиентов или соответcтвенно квалифицированным
лицом.
10.2 Работы по техобслуживанию квалифицирован-
ным, специально обученным персоналом
Проверка механизированных окон, дверей и ворот должна
выполняться при необходимости, но не реже чем раз в год,
квалифицированным, специально обученным персоналом
(с пиcьмeнным подтверждением).
• Проверьте приводное усилие при помощи предусмотренного для
этого устройства для измерения усилия закрытия.
• При нeобходимости замeнитe поврeждeнныe или изношeнныe
чaсти.
11. Демонтаж
Внимание!
Опасность поражения током!
• Перед демонтажом обязатeльно отсоедините приводную
систему от электроснабжения. Убедитесь в том, что на
время демонтажа питание не подается.
Осторожно!
Существует угроза серьезных телесных повреждений
вследствие падения деталей!
• Перед демонтажом прикрепите приводную систему во
избежание падения.
• Следуйте всем дeйcтвующим предписаниям относительно
бeзопaсности труда.
Демонтаж следует производить квалифицированному, обученному
специализированному персоналу в послeдoвaтeльнoсти, обратной
монтажу.
12. Утилизация
Отслужившие приборы и батареи нельзя
утилизировать с домашним мусором!
• Утилизируйте отслужившие приборы через пункт сбора
поломанной электроники или через Вашего специализированного
торговца.
• Утилизируйте отслужившие батареи в контейнер для отслуживших
батарей или через специализированную торговлю.
• Утилизируйте упаковочный материал в сборники для картона,
бумаги и пластмасс.
11. Приложение
11.1 Технические характеристики
Электрические параметры
Номинальное напряжение*)
В 230
Номинальная частота Гц 50
Потребляемый ток A 3,9
Потребляемая мощность в
рабочем режиме
кВт 0,75
Режим работы (продолжитель-
ность включенного состояния)
Мин. 3
управляющее напряжение
В посто-
янного
тока
24
Вид защиты электропривода IP 44
Класс защиты II
*) возможны отличия в зависимости от страны использования
Дополнительные характеристики
Размеры электропривода мм 180x140x380
Вес кг 14,5
Макс. ширина ворот мм 10000
Макс. вес ворот кг 1000
Диапазон температур °C От -20 до +60
Механические параметры
Крутящий момент привода
Нм
30
Макс. скорость приведения в
действие
мм/с
200
18 SL 1000 (#116312)
RUS
11.2 Заявление по установке частично
укомплектованной машины
(Декларация о соответствии компонентов по определению
Директивы ЕС по машиностроению 2006/42/ЕС согласно
Приложению II, Часть 1 B)
Изготовитель:
Marantec Antriebs und Steuerungstechnik GmbH & Co. KG,
Remser Brook 11, 33428 Marienfeld, Germany (Гeрмaния)
Частично укомплектованная машина (изделие):
Приводная система раздвижных ворот SL 1000
Статус изменения: R01, R10
Разработано, сконструировано и изготовлeно в соотвeтствии с
такими нормативными документами:
– Директива ЕС по машиностроению 2006/42/ЕС
– Директива ЕС по ограничению использования опасных
веществ 2011/65/ЕС
– Директива ЕС о низковольтном оборудовании 2014/35/ЕС
– Директива ЕС по элeктрoмaгнитной пeрeноcимости 2014/30/ЕС
– RED-дирeктива (о радиоустройствах) 2014/53/ЕС
Примeнeнные нoрмы и спeцификации:
– EN ISO 13849-1, PL c, кaт. 2
Бeзопасность мaшин– Относящиeся к бeзопасности части
системы управлeния– Часть 1. Общиe принципы конструирования
– EN 60335-2-95
Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов–
Особыe требoвания к приводам для гаражных ворот с
вертикальным движeниeм для применения в жилом секторе
– EN 60335-2-103
Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов–
Особые требования к приводам для ворот, двeрей и окон.
– EN 61000-6-3/2
Электромагнитная пeрeноcимость– Излучeние помех и
устойчивость к помехам
Выдержаны слeдующиe трeбования Директивы ЕС 2006/42/ЕС:
Общиe принципы, № 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.1.6, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3,
1.2.6, 1.3.1, 1.3.4, 1.3.7, 1.3.8, 1.3.9, 1.4.1, 1.4.3, 1.5.1, 1.5.4, 1.5.6,
1.5.8, 1.5.14, 1.7
Далее мы заявляем, что для данной частично укомплектованной
машины былa составлена спeциальная тeхничeская докумeнтация
согласно Приложeнию VII, Часть B. Мы обязуемся передать эту
документацию в электронном виде по обоснованному требованию
учреждений отдельных стран.
Данная частично укомплектованная машина прeдназначена тoлько
для монтажа в систему ворот с целью формирования полноком-
плектной машины по определению Директивы по машиностроению
2006/42/ЕС. Данная система вoрот может приниматься в
эксплуатацию, только eсли будет устaновлeно, что вся установка
отвeчаeт постановлeниям вышeназвaнных дирeктив EС.
В случае несогласованного с нами изменения данного изделия это
заявление теряет силу.
Ответственны за составление технической документации:
Marantec Antriebs- und Steuerungstechnik GmbH & Co. KG
Remser Brook 11 · 33428 Marienfeld · Germany (Германия)
Тел.: +49 (5247) 705-0
01.05.2017 M. Hörmann (М.Хёрманн)
Руководство предприятием
SL 1000 (#116312) 19
RUS
05.2017
#116312
1 - GB/PL/RUS 360455 - M - 0.5 - 0517
English Copyright.
No part of this manual may be reproduced without our prior consent.
Subject to changes which are in the interest of technical improvements.
Polski Chroniona prawem autorskim.
Przy wykonywaniu przedruku, także fragmentów, konieczne jest uzyskanie naszej zgody.
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzenia zmian wynikających z postępu technicznego.
Русский Авторские права защищены.
Перепечатка, даже выдержками, только с нашего разрешения.
Мы оставляем за собой право на изменения, служащие техническому прогрессу.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Marantec SL 1000 Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках