Binder KB 23 Инструкция по эксплуатации

Тип
Инструкция по эксплуатации
Issue 02/2019 Art. No. 7001-0177
Инструкция по эксплуатации
Оригинальный перевод руководства по эксплуатации
KB 23 / KB 23-UL (E3.1)
Инкубаторы с охлаждением
с компрессорной технологией и программируемым
контроллером
Модель Модель версия № арт.
KB 23 (E3.1) KB023-230V 9020-0112, 9120-0112
KB 23-UL (E3.1) KB023UL-115V 9020-0113, 9120-0113
BINDER GmbH
Адрес: Post office box 102, 78502 Tuttlingen, Германия Тел.: +49 7462 2005 0
Факс: +49 7462 2005 100 Internet: http://www.binder-world.com E-mail: info@binder-world.com
СервисГорячая линия: +49 7462 2005 555 Service Fax: +49 7462 2005 93 555
Сервис E-mail: service@binder-world.com
СервисГорячая линия, США: +1 866 885 9794 или +1 631 224 4340 x3
СервисГорячая линия, Азия и Океания: +852 390 705 04 или +852 390 705 03
СервисГорячая линия, Россия и СНГ: +7 495 988 15 16
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 2/93
Содержание
1. БЕЗОПАСНОСТЬ ................................................................................................. 4
1.1 Правовые положения ........................................................................................................................ 4
1.2 Структура инструкции по технике безопасности ............................................................................. 4
1.2.1 Сигнальная текстовая панель ..................................................................................................... 4
1.2.2 Обозначения опасности ............................................................................................................... 5
1.2.3 Пиктограммы ................................................................................................................................. 5
1.2.4 Структура панели текстового сообщения ................................................................................... 6
1.3 Расположение предупреждающих меток на устройстве ................................................................ 6
1.4 Пластина с обозначением типа ........................................................................................................ 7
1.5 Основные инструкции по безопасной установке и эксплуатации инкубаторов с охлаждением . 8
1.6 Предназначение .............................................................................................................................. 10
1.7 Инструкции к применению .............................................................................................................. 11
1.8 Меры предомторожности ................................................................................................................ 11
2. ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА ................................................................................ 12
2.1 Обзор устройства ............................................................................................................................ 13
2.2 Панель контролера .......................................................................................................................... 13
2.3 Задняя панель камеры .................................................................................................................... 14
3. КОМПЛЕКТНОСТЬ ПОСТАВКИ, ТРАНСПОРТИРОВКА, ХРАНЕНИЕ И
УСТАНОВКА ........................................................................................................ 14
3.1 Распаковка, проверка оборудования и комплектности поставки ................................................ 14
3.2 Рекомендации по безопасному подъему и транспортировке ...................................................... 15
3.3 Хранение .......................................................................................................................................... 15
3.4 Определение места установки и условий окружающей среды ................................................... 16
4. ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ .............................................. 17
5. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ................................................................................ 18
5.1 Настройки программируемого контролера RD3 ............................................................................ 18
5.2 Общие сведения .............................................................................................................................. 19
6. РЕЖИМ ВВОД ФИКСИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ ........................................... 20
7. РЕДАКТОР НЕДЕЛЬНОГО ПРОГРАММИРОВАНИЯ ...................................... 22
7.1 Образец таблицы для работы с редактором недельного программирования ........................... 25
8. РЕДАКТОР ПРОГРАММ ..................................................................................... 26
8.1 Переключение между функцией линейного изменения температуры и функцией пошагового
изменения температуры. ................................................................................................................ 26
8.1.1 Программирование при активной установке «Линейное изменение температуры»
(заводская установка) ................................................................................................................ 26
8.1.2 Программирование при активной установке «Пошаговое изменение температуры» .......... 28
8.1.3 Общие рекомендации по программированию температурных переходов ............................ 29
8.2 Ввод заданных значений в редакторе программ .......................................................................... 29
8.3 Образец таблицы для работы с редактором программ ............................................................... 33
8.4 Удаление сегмента программы ...................................................................................................... 34
9. УРОВЕНЬ ЗАПУСКА ПРОГРАММ ..................................................................... 35
10. МЕНЮ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ................................................................................... 39
11. ПРИМЕР ПРОГРАММИРОВАНИЯ В РЕЖИМЕ РЕДАКТОР НЕДЕЛЬНОГО
ПРОГРАММИРОВАНИЯ ..................................................................................... 47
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 3/93
11.1
Описание программы ...................................................................................................................... 47
11.2 Общее описание действий ............................................................................................................. 47
11.3 Детальное описание действий ....................................................................................................... 48
12. ПРИМЕР ПРОГРАММИРОВАНИЯ В РЕЖИМЕ РЕДАКТОР ПРОГРАММ ...... 55
12.1 Описание программы ...................................................................................................................... 55
12.2 Общее описание действий ............................................................................................................. 55
12.3 Детальное описание действий ....................................................................................................... 56
13. ДЕЙСТВИЯ ПРИ СБОЕ В РАБОТЕ ОБОРУДОВАНИЯ ................................... 64
13.1 Поведение при отключении электроэнергии ................................................................................. 64
13.2 Аварийное сообщение .................................................................................................................... 64
14. УСТРОЙСТВА ТЕМПЕРАТУРНОЙ ЗАЩИТЫ ................................................... 64
14.1 Устройство защиты от перегрева (классa 1) ................................................................................. 64
14.2 Контролер безопасности (устройство температурной защиты класса 3.1) ................................ 64
15. РАЗМОРАЖИВАНИЕ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ ...... 65
16. ОПЦИИ ................................................................................................................. 66
16.1 APT-COM™ 4 Multi Management Software (опция) ........................................................................ 66
16.2 Комплекты Data Logger (опция) ...................................................................................................... 66
17. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ЧИСТКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ................ 67
17.1 Периодичность технического обслуживания ................................................................................ 67
17.2 Чистка и дезинфекция ..................................................................................................................... 68
17.2.1 Чистка .......................................................................................................................................... 68
17.2.2 Дезинфекция ............................................................................................................................... 69
17.3 Отправка оборудования обратно BINDER GmbH ......................................................................... 70
18. УТИЛИЗАЦИЯ ПО ОКОНЧАНИИ СРОКА ЭКСПЛУАТАЦИИ ........................... 71
18.1 Ликвидация транспортной упаковки ............................................................................................... 71
18.2 Вывод из эксплуатации ................................................................................................................... 71
18.3 Утилизация устройства в ФРГ ........................................................................................................ 71
18.4 Утилизация устройства в государствах-членах Европейского Союза, за исключением ФРГ ... 73
18.5 Утилизация устройства в странах, не являющихся членами ЕU ................................................ 74
19. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ................................................................. 75
20. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ............................................................................. 77
20.1 Фабричные калибровка и регулировка .......................................................................................... 77
20.2 Защита от сверхтоков ..................................................................................................................... 77
20.3 Определение полезного объема .................................................................................................... 77
20.4 Технические характеристики KB 23 / KB 23-UL (E3.1) .................................................................. 78
20.5 Стандартная комплектация и опции (выдержка) .......................................................................... 79
20.6 Запасные части и аксессуары ........................................................................................................ 80
20.7 Размеры KB / KB-UL 23 ................................................................................................................... 81
21. СЕРТИФИКАТЫ И ДЕКЛАРАЦИИ СООТВЕТСТВИЯ ...................................... 82
21.1 Декларация соответствия EU ......................................................................................................... 82
21.2 Сертификат для GS знака соответствия “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V.”
(Немецкое Социальное страхование от несчастных случаев (DGUV) ....................................... 85
22. РЕГИСТРАЦИЯ ПРОДУКТА ............................................................................... 87
23. СЕРТИФИКАТ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ЧИСТОТЫ ................................................. 88
23.1 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады ................................................... 88
23.2 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады ................................................... 91
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 4/93
Уважаемые пользователь,
Для правильного использования инкубаторов с охлаждением КВ необходимо прочитать данную
инструкцию по эксплуатации и тщательно соблюдать ее положения.
1. Безопасность
Инструкция по эксплуатации часть комплекта поставки. Всегда держите ее под рукой. К работе с
прибором может допускаться только специально обученный персонал лаборатории и
ознакомленный со всеми мерами безопасности при работе в лаборатории. Соблюдайте местные
нормы о минимальном возрасте для лабораторного персонала. Во избежание травм и
повреждений соблюдайте положения инструкции.
ОСТОРОЖНО
Несоблюдение инструкций по безопасности
Серьезные повреждения и выход из строя устройства.
Изучите инструкции по безопасной работе с устройством, изложенные в данном
руководстве для пользователя
Внимательно прочитайте инструкции по эксплуатации инкубаторов с охлаждением
КВ
1.1 Правовые положения
Эта инструкция по эксплуатации содержит всю необходимую информацию для надлежащего
использования, правильной установки, запуска, эксплуатации и технического обслуживания
устройства.
Понимание и изучение положений этой инструкции являются необходимыми условиями для
безотказной эксплуатации и обеспечения безопасности во время работы и техобслуживания.
Эта инструкция по эксплуатации не может охватить все возможные области применения. Если вам
нужна дополнительная информация или возникли специфические проблемы, которые не описаны в
этой инструкции, пожалуйста, обратитесь к своему дилеру или свяжитесь непосредственно с нами.
Кроме того, мы уведомляем, что содержание этой инструкции по эксплуатации не является частью
ранее составленного или существующего соглашения, обязательства или правового отношения, и
она также не изменяет это правовое отношение. Все обязательства со стороны BINDER
происходят из соответствующего соглашения, которое также содержит полную и правильную
информацию о гарантийных обязательствах. Утверждения этой инструкции не увеличивают и не
ограничивают договорные условия гарантии.
1.2 Структура инструкции по технике безопасности
В этом руководстве для пользователя, следующие согласованные обозначения и символы
указывают на опасные ситуации, гармонизированные со стандартами ISO 3864-2 и ANSI Z535.4.
1.2.1 Сигнальная текстовая панель
В зависимости от серьезности и вероятности последствий, опасности отождествляются с
сигнальным словом, соответствующим цветом опасности и, если целесообразно, обозначением
опасности.
ОПАСНО
Показывает надвигающуюся опасную ситуацию, которая, если не избежать, приведет к летальному
исходу или серьезным (необратимым) телесным повреждениям
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 5/93
ОСТОРОЖНО
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к
летальному исходу или серьезным (необратимым) телесным повреждениям
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к
повреждениям средней тяжести или легким (обратимым) телесным повреждениям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к
повреждению устройства и/или его функций или собственности, расположенной возле устройства.
1.2.2 Обозначения опасности
Обозначения опасности используются для индикации наличия риска телесного
повреждения.
Следуйте инструкциям, которые отмечены данными обозначениями, чтобы избежать
летального исхода или телесных повреждений.
1.2.3 Пиктограммы
Предупреждающие знаки
Опасность
повреждения
электрическим током
Горячая поверхность
Взрывоопасная среда
Риск опрокидывания
Опасность при
транспортировке
Риск коррозии и / или
химического ожога
Риск порезов
Токсичное вещество
Биологическая
опасность
Риск загрязнения
окружающей среды
Обязательные для выполнения знаки
Обязательное правило
Прочитать инструкцию
по эксплуатации
Вытянуть разъем
электропитания
Поднимать при
помощи нескольких
человек
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 6/93
Обязательные для выполнения знаки (продолжение)
Защита окружающей
среды
Надеть защитные
перчатки
Носить защитные очки
Запрещающие знаки
НЕ прикасаться
НЕ обрызгивать водой
НЕ вскарабкиваться
Информация, которая должна быть изучена, чтобы обеспечить оптимальное
функционирование оборудования.
1.2.4 Структура панели текстового сообщения
Тип /причина опасности.
Возможные последствия.
Инструкция для предотвращения опасности: запрет
Инструкция для предотвращения опасности: обязательное действие
Изучите другие замечания и информацию, даже если на них не акцентировано внимание, чтобы
избежать нарушений нормальной работы, которые могут привести к прямым и непрямым
повреждениям или порче имущества.
1.3 Расположение предупреждающих меток на устройстве
Следующие метки расположены на устройстве:
Рисунок 1: Расположение меток на
устройстве (пример KB 23-UL)
Пиктограммы (Предупреждающие знаки)
Горячая поверхность
над ручкой внутренней стеклянной
двери
Риск порезов
Задняя стенка в интерьере камеры
Обратиться к руководству по
эксплуатации
Камеры UL: на двери камеры
KB при установке дополнительного
внутреннего сетевого разъема ниже
внутреннего разъема
Сервисная метка
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 7/93
Не удаляйте предупреждающие метки и сохраняйте их в удобочитаемом состоянии.
Замените предупреждающие метки, надписи на которых стерлись или не читаются.
1.4 Пластина с обозначением типа
Пластина наклеивается находится за внешней дверью, внизу слева.
Рисунок 2: Пластины с обозначением типа (например: KB 23 (230 B) стандартная единица)
Обозначение на пластине
(например)
Информация
BINDER
Производитель: BINDER GmbH
KB 23
Модель KB 240
Cooling incubator
Наименование камеры: Инкубатор с охлаждением
Serial No.
000000000000
Серийный номер. 00-00000
Built
2019
Год выпуска конструкции
Nominal temperature
100 °C
212°F
Максимальная температура
IP protection
20
IP тип защиты 20 в соответствии с EN 60529
Temp. safety device
DIN 12880
Защита от перегрева в соответствии с DIN 12880:2007
Class
3.1
Класс устройства защиты от перегрева
Art. No.
9020-0112
Артикул
Project No.
---
Специальное применение в соответствии с проектом №
0,34 kW
Номинальная мощность ( кВт)
1,5 A
Номинальная сила тока (Ампер)
230 V / 50 Hz
Номинальное напряжение [В] +/- 10% на заданной
частоте [Гц]
1 N ~
Тип тока
Max. Operating pressure 15 bar
Максимальное рабочее давление [ бар ] в охлаждающей
системе
R 134A - 0,075 kg
Хладагент и количество [ кг ]
Contains fluorinated greenhouse gases
covered by the Kyoto Protocol
Содержит фторированные парниковые газы,
предусмотренные Киотским протоколом
Nominal temp.
100 °C
0,34 kW / 1,5 A
Max. operating pressure 15 bar
212 °F
230 V / 50 Hz
R 134A 0,075 kg
IP protection
20
Contains fluorinated greenhouse gases
Safety device
DIN 12880
1 N ~
covered by the Kyoto Protocol
Class
3.1
Art. No.
9020-0112
Project No.
Built
2019
Cooling incubator
BINDER GmbH
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
www.binder-world.com
KB 23
E3.1
Serial No. 00000000000000
Made in Germany
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 8/93
Символ на пластине
с обозначением типа
Значение
Надпись о соответствии стандартам СЕ
Электрическое и электронное оборудование, произведенное/
проданное на рынке ЕС после 13 августа 2005 года, должно
выкидываться в специальные контейнеры согласно
директиве 2012/19/EU об отработанном электрическом и
электронном оборудовании.
GS это знак соответсвия “Deutsche Gesetzliche
Unfallversicherung e.V. (DGUV), Prüf- und Zertifizierungsstelle
Nahrungsmittel und Verpackung im DGUV Test“ (Немецкое
Социальное страхование от несчастных случаев (DGUV),
Тестирование и сертификация тела на продукты питания и
на упаковки в DGUV Тест). (Не для камер UL)
Оборудование сертифицировано в соответсвии с
Техническим регламентом Таможенного союза (CU TR) для
Евразийского экономического союза (Россия, Белоруссия,
Армения, Казахстан, Кыргызстан).
(KB-UL только)
Оборудование сертифицировано Underwriters Laboratories
Inc.
®
в соответсвии со стандартами CAN/CSA-C22.2 No.
61010-1, 2
nd
Edition, 2004-07 (Electrical Equipment for
Measurement, Control, and Laboratory Use; Part 1: General
Requirements); UL 61010-1, 2
nd
Edition, 2005-07-22 (Electrical
Equipment for Measurement, Control, and Laboratory Use; Part
1: General Requirements); IEC 61010-1:2001, 2
nd
Edition and
IEC 61010-2-10 (Particular Requirements for Laboratory
Equipment for the heating of materials).
1.5 Основные инструкции по безопасной установке и эксплуатации
инкубаторов с охлаждением
В отношении эксплуатации инкубаторов с охлаждением и определении места установки,
пожалуйста, соблюдайте руководство по безопасности BGI/GUV-I 850-0 при работе в лабораториях
(ранее руководство BGR/GUV-R 120 или ZH 1/119, выпущенное Рабочей ассоциацией страхования
ответственности (для Германии).
Компания BINDER GmbH несет ответственность за безопасность своего оборудования только в
случае, если опытные электрики или квалифицированный персонал, авторизованный фирмой
BINDER, производил все техническое обслуживание и ремонт, и если все компоненты,
относящиеся к безопасности камеры, заменялись оригинальными запчастями в случае выхода из
строя.
При эксплуатации устройства пользуйтесь только оригинальными запчастями или запчастями
поставщиков, авторизированных компанией BINDER. Пользователь несет ответственность за весь
риск при использовании неавторизованных запчастей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность перегрева.
Повреждение устройства.
НЕ устанавливайте устройство в непроветриваемых нишах.
Обеспечьте достаточную вентиляцию для отвода тепла.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 9/93
Инкубаторы с охлаждением КВ НЕ должны эксплуатироваться в опасных местах.
ОПАСНО
Опасность взрыва.
Опасность для жизни.
НЕ эксплуатируйте устройство на потенциально взрывоопасных участках.
НЕ должно быть взрывоопасной пыли или смесей, которыми может насыщаться
воздух в окружающей среде
Инкубаторы с охлаждением КВ не располагают средствами защиты от взрыва.
ОПАСНО
Опасность взрыва.
Опасность для жизни.
НЕ размещать внутри инкубаторов с охлаждением легко воспламеняющиеся или
взрывоопасные вещества, если температура внутри камеры близка к температуре
воспламенения
НЕ должно образовываться взрывоопасных смесей внутри камеры.
Любой растворитель, содержащийся в загружаемом материале, не должен быть взрывоопасным
или легко воспламеняющимся. То есть, независимо от концентрации раствора в паровой комнате,
НЕ должно образовываться никакой взрывоопасной смеси с воздухом. Температура внутри камеры
должна быть ниже температуры воспламенения или точки сублимации загружаемого материала.
Узнайте о физических и химических свойствах загружаемого материала, а также о содержащейся в
нем жидкости и о ее возможной реакции на воздействие дополнительной тепловой энергией.
Будьте осведомлены о потенциальных рисках для здоровья, которые несут загружаемый материал,
содержащаяся в нем жидкость или продукты химический реакций, которые могут возникнуть во
время температурного процесса. Принимайте соответствующие меры для исключения таких рисков
перед запуском инкубаторов с охлаждением в эксплуатацию.
ОПАСНО
Опасность поражения током.
Опасность для жизни.
НЕ допускайте попадания или конденсации влаги на поверхности устройства во
время эксплуатации или технического обслуживания.
Инкубаторы с охлаждением КВ были произведены в соответствии с требованиями VDE и
тщательно протестированы на соответствие VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
В процессе работы и непродолжительное время спустя ее прекращения температура внутренних
поверхностей практически равна установленному значению.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внутренняя камера, внутренняя стеклянная дверь, и ручка стеклянная дверь
становятся горячими во время эксплуатации.
Опасность получения ожога.
НЕ прикасайтесь к внутренним поверхностям, внутренней стеклянной двери, ручку
стеклянной двери или загружаемому материалу во время эксплуатации.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 10/93
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Решетка вентилятора на задней стенке в интерьере камеры.
Риск порезов.
НЕ прикасайтесь к задней стенке в интерьере камеры при работе вентилятора
ОСТОРОЖНО
Риск опрокидывания оборудования.
Риск нанесения повреждений.
Повреждение оборудования и рабочего материала.
Повреждение корпуса.
НЕ вставайте на корпус нижней части инкубатора
НЕ помещайте на нижнюю крышку корпуса тяжелые объекты, пока дверь
инкубатора открыта
1.6 Предназначение
Инкубаторы с охлаждением KB / KB-UL предназначены для точного термостатирования
безопасных материалов. Благодаря высокой точности поддержания температуры они идеальны
для инкубации культур при температуре в диапазоне от 4 °C до 37 °C. Основные сферы
применения оборудования длительное хранение (например, при 4 °C), инкубация при 20 °C и 25
°C и инкубация при 37 °C (так же при дополнительном нагреве) или при изменяющейся
температуре (например, 37 °C / 4 °C).
Содержащийся в материале раствор не должен быть взрывоопасным или воспламеняющимся.
Смесь любого компонента загружаемого материала с воздухом НЕ должна быть взрывоопасной.
Рабочая температура должна быть ниже температуры воспламенения или точки сублимации
загружаемого материала. Любые компоненты тестируемых материалов не должны выделять
токсичные газы.
Другие применения не одобряются.
Камеры не классифицируются как медицинские изделия в соответствии с Директивой ЕЭС
по медицинскому оборудованию № 93/42/EEC.
Исходя из инструкций этого руководства для пользователя проведение регулярного
технического обслуживания (Глава 17) является неотъемлемой частью правильной
эксплуатации.
ОПАСНО
Опасность взрыва или имплозии.
Опасность отравления.
Опасность для жизни.
НЕ вносить легко воспламеняющиеся или взрывоопасные вещества при рабочей
температуре в камере, особенно источники электроэнергии, например,
аккумуляторные батареи или литий-ионные аккумуляторы.
Не должно быть взрывоопасной пыли или смесей, которыми может насыщаться
воздух во внутренней камере.
Не использовать вещества, которые могут привести к выбросу токсичных газов.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 11/93
Загружаемый материал не должен содержать никаких разъедающих компонентов,
которые могут повредить деталям камеры, выполненым из нержавеющей стали,
алюминия и меди. В частности, кислот и галогенидов. Любые коррозионные
повреждения, вызванные такими ингредиентами, исключаются из зоны ответственности
BINDER GmbH.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если клиент должен использовать камеры BINDER в
неподконтрольных сервисным инженером условиях работы, мы настоятельно
рекомендуем хранить невосстанавливаемые образца материала как минимум в двух
камерах, если это возможно.
1.7 Инструкции к применению
В зависимости от области применения и местоположения камеры, оператор камеры должен быть
обеспечен надлежащей информацей по технике безопасности при работе с камерой согласно
инструкции.
Инструкции должны храниться в месте расположения камеры в доступном месте.
Инструкции должны быть читаемы и изложены на языке сотрудников, работающих с
камерой.
1.8 Меры предомторожности
Оператор камеры должен соблюдать следующие нормы немецкой BGFE (Ассоциации страхования
ответственности работодателя при работе с точным механическим оборудованием и
электротехникой): Профессиональные правила по технике безопасности, Эксплуатация
холодильных установок, тепловых насосов и систем охлаждения (GUV-R 500 глава 2.35) (для
Германии).
Меры принятые изготовителем, в целях предотвращения воспламенения и взрывов:
Обозначения на пластине
См. инструкции по применению глава 1.4.
Инструкция по применению
Инструкции по применению камеру находятся в свободном доступе
Температурный мониторинг
На внешней поверхности камеры имеется температурный дисплей.
Дополнительное устройство защиты от перегрева встроено (температурное защитное
устройство класс 3.1 в соответствии с DIN 12880:2007) в камере. Визуальный и звуковой сигналы
(зуммер) предупреждает о превышении температурных норм.
Устройства безопасности, измерения и контроля
Устройства безопасности, измерения и контроля легко доступны.
Электростатическое напряжение
Внутренние компоненты заземлены.
Nicht-ionisierende Strahlung
Неионизирующее излучение создается не преднамеренно, а генерируется исключительно по
техническим причинам электрическим оборудованием (например, электродвигателями,
силовыми кабелями, электромагнитами). Камера не имеет постоянных магнитов. Если лица,
пользующиеся активными имплантатами (например, кардиостимуляторами,
дефибрилляторами), находятся на безопасном расстоянии (расстояние от источника поля до
имплантата) 30 см, с высокой степенью вероятности влияние этих имплантатов на работу
камеры можно исключить.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 12/93
Защита осязаемых поверхностей
Протестировано в соответствии с EN ISO 13732-3:2008.
Напольная установка
См. инструкцию по применению гл. 3.4 по установке
Чистка
См. инструкцию по применению гл. 17.2.
Осмотр
Камера был досмотрен “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV), Prüf- und
Zertifizierungsstelle Nahrungsmittel und Verpackung im DGUV Test“ (Немецкое Социальное
страхование от несчастных случаев (DGUV), Тестирование и сертификация тела на продукты
питания и на упаковки в DGUV Тест) и имеет знак GS. Не для камер UL.
Камеры UL только: Оборудование сертифицировано Underwriters Laboraдоries Inc.
®
в соотв. со
стандартами: CAN/CSA-C22.2 No. 61010-1, 2
nd
Edition, 2004-07; UL 61010-1, 2
nd
Edition, 2005-07-
22; IEC 61010-1:2001, 2
nd
Edition и IEC 61010-2-10.
2. Описание устройства
Высокий уровень точности воспроизведений условий роста, надежности и безопасности
обеспечивают оптимальные условия инкубации. Инкубаторы с охлаждением KB / KB-UL
сконструированы таким образом, что могут работать беспрерывно в течение длительного времени.
Подходит для проведения работ по инкубации в различных областях науки и производства
биотехнологии, фармацевтической и косметической промышленностях, зоологии, ботанике,
медицине, пищевой промышленности.
Две температурные технологии были объединены в инкубаторах КВ для достижения такого уровня
контроля температуры: специально разработанная технология охлаждения DCT (технология
прямого охлаждения) и отлично зарекомендовавшая себя технология камеры предварительного
нагрева APT.line. Объединение двух этих технологий позволило добиться исключительно точного
температурного контроля и сокращения времени, затрачиваемого на восстановление температуры
внутри камеры после открывания двери инкубатора. Охлаждающая система отличается прямой,
точной и быстрой передачей холода. Испарители с большой площадью охлаждающей поверхности
передают холод.непосредственно воздуху рабочего объема. Испарители большой площади
непосредственно передают холод воздуху внутри рабочего объема.
Технология камеры предварительного нагрева APT.line гаранитрует высокий уровень
пространственной и временной точности вопроизведения и поддержания температуры блвгодаря
прямой (без завихрений) и контрлируемой циркуляции воздуха во внутрененй камере. Это особенно
важно для поддержания температуры особенно при полоность загруженно камере и для
быстрого восстановления условий инкубации внутри камеры после открывания двери. Внутренняя
стеклянная дверь гарантирует, что температуры будет постоянной на протяжении всего процесса
инкубации. Вентилятор помогает поддерживать заданную температуру с высокой точностью.
Скорость вентилятора может быть отрегулирована. Микропроцессорный контроль температуры
происходит с точностью до одной десятой градуса. Кроме того, инкубаторы с охлаждением
позволяют осуществлять практически бесчисленное число инкубационных моделей благодаря
широким возможностям программирования, недельному таймеру и часам реального времени.
Все функция программирования понятны и четко организованы. Все части инкубаторов с
охлаждением легко чистятся, что позволяет защитить инкубируемый материал от заражения.
Внутренняя камера, камера предварительного нагрева и внутренняя сторона дверей выполнены из
нержавеющей стали V2A (материал №. 1.4301 в Германии, США эквивалентны AISI 304). Корпус
имеет порошковое покрытие RAL 7035. Все углы и кромки полностью покрыты.
Инкубаторы с охлаждением КВ оснащены последовательным интерфейсом RS 422 для соединения
с компьютером при помощи программного обеспечения APT-COM™ 4 Multi Management Software
(опции, Глава 16.1).
Диапазон рабочих температур при температуре окружающей среды 25 °C: от -5 °C до +100 °C.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 13/93
2.1 Обзор устройства
Рисунок 3: Инкубатор с охлаждением KB 23
(1) Ручка включения/выключения питания (ВКЛ/ВЫКЛ)
(2) Контролер температуры RD3
(3) Корпус контролера
(4) Дверная ручка
(5) модуль охлаждения
2.2 Панель контролера
(2) (6) (1)
Рисунок 4: Панель контролера
(1) Ручка включения/выключения питания (ВКЛ/ВЫКЛ)
(2) Программируемый контролер RD3
(2)
(1)
(4)
(3)
(5)
B NEI
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 14/93
2.3 Задняя панель камеры
(13)
(14)
Рисунок 5: Вид сзади камеры KB с расположением интерфейс RS 422
(13) Интерфейс RS 422
(14) Кабель питания
3. Комплектность поставки, транспортировка, хранение и
установка
3.1 Распаковка, проверка оборудования и комплектности поставки
После распаковки, пожалуйста, проверьте устройство и его дополнительные аксессуары (если
есть) на основе транспортной накладной на комплектность и наличие повреждений при
транспортировке. Если обнаружилось повреждение, сразу же проинформируйте перевозчика.
При проведении тестов на производстве на поверхности внутренней камеры могут быть оставлены
следы от полок. Это не оказывает никакого влияния на функциональность оборудования.
Пожалуйста, удалите все транспортные защитные средства и связывающие материалы внутри и
снаружи устройства, на дверях, извлеките руководство пользователя и вспомогательное
оборудование.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перемещение или кантовка устройства.
Повреждение устройства.
Риск получения травмы при поднятии тяжелых грузов
НЕ поднимать или не перемещать устройство при помощи дверной ручки или
двери.
Камеры поднимать с паллета, захватив возле 4 ножек с поддона при помощи 2
человек.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 15/93
Если необходимо отправить обратно устройство, пожалуйста, используйте оригинальную упаковку
и следуйте инструкциям по безопасному подъему и транспортировке (Глава 3.2).
Для ознакомления с обращением с транспортной упаковкой смотрите Главу 18.
Оборудование из демо-стока (бывшее в использовании):
Оборудования из демо-стока использовалось в течение непродолжительного времени для
проведения испытаний или выставлялось на выставках. Перед помещением в демо-сток
оборудование было вновь тщательно испытано. BINDER гарантирует отсутствие технических
недостатков в таком оборудовании.
Оборудование из демо-стока помечено как таковое наклейкой на дверце. Пожалуйста, удалите
наклейку перед вводом оборудования в эксплуатацию.
3.2 Рекомендации по безопасному подъему и транспортировке
Следуйте инструкциям для временного вывода из эксплуатации (Глава 18.2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перемещение или кантовка устройства.
Повреждение устройства.
Риск получения травмы при поднятии тяжелых грузов
Транспортируйте устройство только в его оригинальной упаковке.
Зафиксируйте устройство транспортными ремнями при транспортировке.
НЕ поднимать и НЕ транспортировать устройство за дверную ручку или дверь.
Камеры поднимать с паллета, захватив возле 4 ножек с поддона при помощи 2
человек.
Допустимая температура окружающей среды находится в диапазоне от-10 °C до +60 °C.
Вы можете заказать транспортную упаковку и паллеты в сервисном отделе BINDER.
3.3 Хранение
Промежуточное хранение устройства возможно в изолированной и сухой комнате. Следуйте
инструкциям для временного вывода из эксплуатации (Глава 18.2).
Допустимый диапазон температуры окружающей среды от -10 °C до +60 °C.
Допустимая влажность окружающей среды: максимум 70 %, без конденсации.
Если в помещении для хранения было холодно и устройство переносится для запуска, возможно
образование конденсата. Следует подождать не менее одного часа, пока устройство приобретет
температуру окружающей среды и будет полностью сухим.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 16/93
3.4 Определение места установки и условий окружающей среды
Следует устанавливать инкубаторы с охлаждением КВ на плоскую, невибрирующую поверхность в
хорошо вентилируемом, сухом месте и выровнять ее при помощи спиртового уровня. Место
установки должно выдерживать вес устройства (смотрите технические данные, Глава 20.4).
Камеры предназначены для использования только в помещениях.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность перегрева.
Опасность повреждения оборудования.
НЕ устанавливать устройства в невентилируемых нишах.
Обеспечить достаточную вентиляцию для отвода тепла
Допустимый температурный диапазон окружающей среды: от +18 °C до +32 °C. При повышенных
значениях температуры окружающей среды, может наблюдаться флуктуация температуры.
Температура окружающей среды не должна быть существенно выше, чем +22 °C +/-
3 °C, с которой связаны приведенные технические данные. В случае, когда условия
окружающей среды отличаются, возможны отклонения от приведенных данных.
С каждым градусом превышения температуры окружающей среды 25 °C, мощность
охлаждающего устройства уменьшается на 1,5К.
Допустимая влажность окружающей среды: максимум 70 %, без конденсации.
В случаях, когда температура, заданная для работы оборудования, ниже температуры окружающей
среды, высокий уровень влажности окружающего воздуха может привести к конденсации
оборудования.
Высота установки: максимум 2000 м над уровнем моря.
При установке нескольких устройств одинакового размера в ряд, оставляйте расстояние минимум
250 мм между ними. Расстояние до стены: задней стенки 100 мм, боковой 160 мм. Расстояние до
потолка как минимум 100 мм.
Два камеры могут быть поставлены друг на друга. Для этого следует положить резиновую мягкую
прокладку под всеми четырьмя ножками верхнего устройства для предотвращения скольжения.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность скольжения оборудования.
Опасность повреждения оборудования.
При установке устройств друг на друга положить резиновую мягкую прокладку под
всеми четырьмя ножками верхнего устройства.
Установите только камеры одинакового размера друг на друга.
Для полного отключения камеры, выньте из розетки шнур. Камера должна располагаться вблизи
источника электропитания для оперативного отключения в случае опасности.
Отсутствует риск для пользователя при кратковременных превышениях напряжения, подпадающих
под действие стандарта EN 61010-1:2010.
С увеличением содержания примесей в окружающем воздухе, несколько раз в год необходимо
проводить чистку вентилятора в конденсаторе (путем продувки).
Избегайте попадания кондуктивных примесей в окружающую среду с соблюдением норм по
расположению в соответствии со 2-ой степенью загрязнения (IEC 61010-1).
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 17/93
камеру нельзя устанавливать и эксплуатировать в потенциально взрывоопасных зонах.
ОПАСНО
Опасность взрыва.
Опасность для жизни.
НЕ эксплуатировать устройство в потенциально взрывоопасных местах
НЕ должно быть взрывоопасной пыли или смеси с воздухом в окружающей среде
4. Подсоединение к электрической сети
Камеры поставляется готовым для подключения. Они идут в комплекте с магистральным
соединительным кабелем длиной не менее 1800 мм. They are equipped with a semi time-lag fine-wire
fuse.
Модель Сетевой разъем
Номинальное
напряжение +/- 10% на
заданной частоте
Тип тока
Предохра
нитель
KB 23 (E3.1)
Устойчивый к
динамическим нагрузкам
230 В на 50 Гц 1N~ 10 A
KB 23-UL (E3.1)
NEMA 5-15
115 В на 60 Гц
1N~
12,5 A
Розетка должна также обеспечить защитное заземление. Убедитесь в том, что подключение
защитного заземления локальных сооружений к защитному заземлению камеры соответствует
современным требованиям. Защитное заземление розетки и вилки должны быть совместимы!
Перед подсоединением и запуском, проверьте сетевое напряжение. Сравните значения со
значениями, указанными на пластине с обозначением типа (фронтальная часть- позади двери,
нижняя часть слева, глава 1.4).
Перед подсоединением, пожалуйста, ознакомьтесь с правилами, установленными местной
энергоснабжающей компанией и директивами VDE (для Германии). Мы рекомендуем
использовать УЗО (устройство защитного отключения).
Степень загрязнения (согласно IEC 61010-1): 2
Категория перенапряжения (согласно IEC 61010-1): II
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность при ненадлежащем сетевом напряжении
Повреждение оборудования
Перед присоединением и запуском, проверьте сетевое напряжение.
Сравните полученные значения со значениями, указанными на пластине с
обозначением типа.
Смотрите также электрические данные (Глава 20.4).
Для полного отключения устройства от источника электроэнергии необходимо выдернуть
сетевой шнур из розетки. Установите устройство таким образом, чтобы можно было в
случае опасности легко выдернуть сетевой шнур из розетки.
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 18/93
5. Ввод в эксплуатацию
После подсоединения устройства к электрической сети (Глава 4), включите устройство, повернув
ручку включения/выключения питания (1).
Нагревательные камеры могут являться источниками постороннего запаха в первые дни
эксплуатации. Это не является заводским дефектом. Для быстрого устранения запаха мы
рекомендуем прогреть камеру на максимальном для нее значении температуры в течение суток,
установив ее в хорошо проветриваемом помещении.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если клиент должен использовать камеры BINDER в
неподконтрольных сервисным инженером условиях работы, мы настоятельно
рекомендуем хранить невосстанавливаемые образца материала как минимум в двух
камерах, если это возможно.
5.1 Настройки программируемого контролера RD3
После включения устройства основным включателем (1), контролер находится в Стандартный
Дисплей / Режим Фиксированное значение
В зависимости от значения температуры, введенного ранее, светодиод (3а) горит, если идет
процесс нагрева, иди светодиод (3b) горит, если идет процесс охлаждения, или светодиод не горит,
если фактическая температура соответствует заданной.
На Дисплее 1 контролера отображается фактическая температура.
Если недельный таймер не включен:
На Дисплее 2 контролера отображается фактическая дата и время. Например:
15.05.14 13:52
Если недельный таймер включен:
На Дисплее 2 контролера отображается фактическая дата, время и состояние выводов
недельного таймера. Например:
15.05.14 13:52 - -
15.05.14 13:52 -
15.05.14 13:52 -
15.05.14 13:52
Вывод 1 ВЫКЛ
Вывод 2: ВЫКЛ
Вывод 1: ВЫКЛ
Вывод 2: ВКЛ
Вывод 1: ВКЛ
Вывод l 2: ВЫКЛ
Вывод 1 ВКЛ
Вывод 2: ВКЛ
(Светодиод (3a) горит: Идет
нагревание
Светодиод (3b) горит: Идет
охлаждение
(Никакой функции)
Светодиод (3d) горит:
Выполнение программы
Светодиод (3d) мигает:
Превышение допустимых
пределов температуры в
режимах Фиксированное
значение или Выполнение
программы. В режиме
Выполнение программы:
выполнение программы
прерывается.
Рисунок 6: Программируемый контролер RD3
Дисплей 1
Дисплей 2
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 19/93
Программируемый контролер RD3 позволяет программировать температурные циклы. Для каждого
программного сегмента также может быть выбрана скорость вентилятора.
Возможен ввод двух программ (до 10-ти сегментов в каждой) или одной программы (до 20-ти
сегментов) (установки в меню пользователя, Глава 10).
При смене в меню пользователя количества программ (с одной на две, или наоборот),
существующие программы (созданные ранее) удаляются.
Максимальная продолжительность каждого программного сегмента составляет 99 часов 59 минут
или 999 часов 59 минут (установки в меню пользователя, Глава 10). Эти установки действительны
для всех сегментов программы.
Программирование может осуществляться непосредственно на контролере или графически на
компьютере с помощью программного обеспечения APT-COM™ 4 Multi Management Software
(опция, Глава 16.1), специально разработанного BINDER.
5.2 Общие сведения
Программируемый контролер RD3 имеет несколько функциональных уровней/режимов:
Стандартный Дисплей / Режим Фиксированное значение:
Отображение фактического значения температуры (дисплей 1) и фактической даты и времени
(дисплей 2).
Камера работает в режиме Фиксированное значение, поддерживая введенные заданные
значения.
Режим Ввод фиксированного значения (Глава 6)
Ввод заданных значений для температуры, скорость вентилятора и настроек контролера
безопасности
Ввод заданных значений температуры SP 1 и SP2 для редактора недельного программирования
Редактор программ (Глава 8)
Могут быть созданы две программы (каждая программа может иметь не более 10 сегментов)
или одна программа (не более 20 сегментов). Ввод заданных значение температуры и скорость
вентилятора во всех программных сегментах (Глава 8.2).
Удаление программных сегментов (Глава 8.4)
Уровень запуска программ (Глава 9)
Выбор созданных программ
Ввод установок выполнения программ, например, задержка начала выполнения программы,
количество раз выполнения программы
Запуск программы
Редактор недельного программирования (Глава 7)
Ввод установок смены программ
Меню пользователя (Глава 10)
Установки контролера выбираются индивидуально каждый пользователем
Настройка часов реального времени
KB 23 / KB 23-UL (E3.1) 02/2019 page 20/93
Стандартный Дисплей / Режим Фиксированное значение
5 секунд
Режим Ввод фиксированного
значения
Редактор программ
Уровень запуска программ
5 секунд
Редактор недельного
программирования
Это меню становится видимым,
только если в меню пользователя
активирован редактор недельного
программирования
5 секунд
Меню пользователя
Если ни одна из кнопок не нажимается пользователем в течение более чем 120 секунд, контролер
автоматически возвращается к Стандартному Дисплею.
6. Режим Ввод фиксированного значения
Если Вы не хотите использовать таймер редактора недельного программирования,
отключите его (заводская установка, установка в меню пользователя, Глава 10) прежде,
чем вводить заданные значения. Любые установки работы операционных линий
(выводов) в режиме Ввод фиксированного значения не будут приняты контролером,
если редактор недельного программирования активирован.
Принцип ввода значений: Выберете индивидуальный параметр, нажимая кнопку X/W до тех пор,
пока не появится нужный параметр. Введите значение с помощью кнопок со стрелками. Значение
мигнет один раз (через 2 секунды), что означает принятие контролером выбранного значения.
Стандартный Дисплей
Дисплей 1
показывает
например, 19.8 (фактическое значение температуры)
Дисплей 2
показывает
например,
15.05.06 13:52 - -
(фактические дата и время)
Фактическое состояние таймера редактора недельного
программирования Канал 1: ВЫКЛ, канал 2: ВЫКЛ;
отображается, если только таймер редактора недельного
программирования активирован в меню пользователя ,
Глава 10)
Нажмите кнопку
Дисплей 1
показывает
например, 5.0 (фактическое заданное значение температуры 1)
Дисплей 2
показывает
SP1 TEMPERATURE (переменная: температура в °C)
Введите заданное значение температуры
в °C с помощью кнопок со стрелками
Значение отобразится на дисплее 1.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93

Binder KB 23 Инструкция по эксплуатации

Тип
Инструкция по эксплуатации

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ