Danfoss Ball valves type JIP Инструкция по эксплуатации

Тип
Инструкция по эксплуатации

Danfoss Ball valves type JIP — это высококачественные шаровые клапаны, предназначенные для надежного и долговечного использования в различных системах водоснабжения. Изделия выполнены из прочных материалов, устойчивых к коррозии и механическим повреждениям. Шаровые клапаны Danfoss Ball valves type JIP характеризуются высокой герметичностью и плавным ходом запорного элемента, что обеспечивает легкое управление потоком рабочей среды.

Danfoss Ball valves type JIP — это высококачественные шаровые клапаны, предназначенные для надежного и долговечного использования в различных системах водоснабжения. Изделия выполнены из прочных материалов, устойчивых к коррозии и механическим повреждениям. Шаровые клапаны Danfoss Ball valves type JIP характеризуются высокой герметичностью и плавным ходом запорного элемента, что обеспечивает легкое управление потоком рабочей среды.

type JIP
2
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
ENGLISH
Contents
Safety Notes 2
- Storing and handling
before installation 3
Installation 3
- Mounting of handle
DN 125 - 150 5
Start up 5
- Pressure testing of
the system 6
- Function test 6
In operation 7
Safety Note
Prior to assembly and com-
missioning, the assembly and
start-up instructions must be
read carefully and observed.
Necessary assembly and
start-up must only be per-
formed by qualied, trained,
and authorized personnel.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 2
- Lagerung und
Handhabung vor
dem Einbau 3
Einbau 3
- Montage von Handgri
DN 125 - 150 5
Inbetriebnahme 5
- Prüfung der Anlage
unter Druck 6
- Funktionstest 6
In Betrieb 7
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Kugelhahn zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage und Inbetriebnah-
me dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagenbe-
treibers sind zu beachten.
DANSK
Indhold
Sikkerhedsbestemmelser 2
- Opbevaring og
håndtering før
installation 3
Installation 3
- Montering afndtag
DN 125 - 150 5
Opstart 5
- Trykprøvning af
anlægget 6
- Funktionstest 6
I drift 7
Sikkerheds-
bestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningssager på kug-
leventilerne, er det absolut
nødvendigt at gennemlæse
følgende instruktion før mon-
tering og igangsætning.
Montering, opstart og
vedligeholdelse, må kun
foretages af kvaliceret og
autoriseret personale.
Leverandørens regningslinier
skal følges.
POLSKI
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 2
- Składowanie i obsługa
przed
instalacją 3
Instalacja 3
Uruchomienie 5
- Próba ciśnieniowa
systemu 6
- Test pracy 6
W trakcie pracy 7
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia
ryzyka zranienia osób i
uszkodzenia urządzeń należy
bezwzględnie i wnikliwie
zapoznać się z niniejszą
instrukcją.
Niezbędny montaż,
uruchomienie oraz
obsługa mogą być
dokonywane wyłącznie
przez wykwalikowany i
autoryzowany personel.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике
безопасности 2
- Хранение и
транспортировка 3
Монтаж 3
Запуск 5
- Испытания на
герметичность 6
- Проверка
работоспособности 6
Эксплуатация 7
Правила по технике
безопасности
Перед монтажом и вводом в
эксплуатацию необходимо
внимательно изучить и
соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтажные работы,
ввод в эксплуатацию
оборудования и
обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий доступ
к таким работам.
Соблюдайте также
инструкции по
эксплуатации самой
трубопроводной системы.
type JIP
3
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
ENGLISH
Storing and handling
before installation
Store the valve in a dry and
well-ventilated room. the end
caps on the ends of the valves
are to be removed just before
installation so that no sand or
metal particles etc. enter into
the valve.
Installation
The Danfoss ball valves can
be installed in all positions.
At welding procedure only
use qualied welders. Do not
heat up the valve
unnecessarily.
The ball must be in fully
opened position during
installation.
DEUTSCH
Lagerung und Handha-
bung vor dem Einbau
Der Hahn ist in einem
trockenen und belüfteten
Raum zu lagern.
Schutzkappen auf den
Anschlußenden des Hahnes
sind erst unmittelbar vor dem
Einbau zu entfernen, damit
kein Sand, Metallpartikel o.ä.
in den Hahn hineindringt.
Einbau
Die Danfoss Kugelhähne
können in allen Positionen
eingebaut werden.
Beim Einschweißen muß die
Schweißung vom qualizier-
ten Schweißer ausgeführt
werden. Der Hahn darf nicht
unnötig aufgewärmt werden.
Die Kugel muß während
Einbau des Hahnes in ganz
oener Stellung sein.
DANSK
Opbevaring og hånd-
tering før installation
Opbevar ventilen i et tørt og
ventileret lokale.
Beskyttelseshætter på ven-
tilens ender må først ernes
umiddelbart før installa-
tion, således at der ikke kan
trænge sand og metalpar-
tikler m.v. ind i ventilen.
Installation
Danfoss kugleventiler kan
monteres i alle stillinger.
Ved indsvejsning skal svejs-
ning udføres af kvaliceret
svejser. Undgå at opvarme
ventilen unødvendigt. Kuglen
skal stå i helt åben stilling
under montage.
POLSKI
Składowanie i obsługa
przed instalacją
Zawór naly przechowywać
w suchym i przewiewnym
miejscu. W celu
zabezpieczenia zaworu
przed dostaniem się do
środka zanieczyszczeń należy
zdejmować osłonki zaworu
tuż przed montażem.
Mont
Zawory kulowe Danfoss
mogą być montowane w
dowolnej pozycji.
Przyspawanie zaworu
powinno być wykonane
przez wykwalikowanych
spawaczy. Należy unik
przegrzania zaworu. Podczas
spawania zawór musi być w
pełni otwarty.
РУССКИЙ
Хранение и
транспортировка
Кран следует хранить в
сухом и проветриваемом
помещении. Защитные
крышки с патрубков
крана следует снимать
непосредственно перед
монтажом в целях
предотвращения попадания
внутрь крана грязи и
посторонних предметов.
Монтаж
Шаровые краны Danfoss
могут устанавливаться в
любом положении.
Сварочные работы могут
производиться только
квалифицированными
сварщиками. Без
необходимости не
нагревайте кран.
В процессе монтажа
шаровой затвор крана
должен быть в полностью
открытом положении.
type JIP
4
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
ENGLISH
If the valve is used as a service
valve, we recommend to
close with a safety plug so
that the valve can be left in
open position.
If the valve is used as an end
stop valve, we recommend to
close with an end plate/clo-
sing cap until a later expan-
sion of the system and leave
the valve in open position.
This way it is secured that the
seat rings and the ball are
surrounded by water both
lubricating the seat rings and
protecting the surface of the
ball in the best possible way
against sediments of sludge,
oil, slags etc..
The ball valve is maintenance
free. The proper function of
the valve requires a proper
water quality and a proper
installation.
DEUTSCH
Wenn der Hahn als Entlüf-
tungs- und Entleerungshahn
benutzt wird, empfehlen wir,
diesen mit einem Blindstop-
fen abzuschließen und den
Hahn in oener Stellung zu
belassen.
Wenn der Hahn als Endhahn
bis zu einer späteren Erwei-
terung des Systems benutzt
wird, empfehlen wir, diesen
mit einer Verschlußkappe
oder einem Klöpperboden
abzuschliessen, so daß der
Hahn in oener Stellung
gelassen werden kann.
Hierdurch wird gesichert, daß
die Sitzringe und die Kugel von
Wasser umgeben sind, und dies
fettet die Sitzringe und schützt
die Oberäche der Kugel am
besten gegen Beschichtung
von Schlamm, Öl, Schlacken
u.ä..
Der Kugelhahn ist wartungs-
frei. Damit der Hahn optimal
funktioniert, ist es notwendig
mit einer guten Wasser-
qualität zu arbeiten und rich-
tigem Einbau.
DANSK
Såfremt ventilen skal
virke som udluftnings- og
aftapningsventil anbefaler vi
at afslutte med en sik-
kerhedsprop, således at
ventilen kan efterlades i åben
stilling.
Hvis ventilen skal bruges som
endestopventil, anbefaler
vi at afslutte med en ende-
bund/slutmue, indtil en
senere udvidelse af anlægget
og efterlade ventilen i åben
stilling.
Herved sikres, at sædepak-
ninger og kugle er omgivet
af vand, som både smører
sædepakningerne og beskyt-
ter kuglens overade bedst
muligt mod belægning med
slam, olie, slagger m.v..
Kugleventilen er vedligehol-
delsesfri. For at ventilen fun-
gerer optimalt er det nødven-
digt med en god vandkvalitet
og korrekt installation.
POLSKI
Jeśli zawór jest używany jako
zawór serwisowy radzimy
zabezpieczyć zawór przed
niepożądanym otwarciem
przez zaplombowanie go w
pozycji zamkniętej.
W przypadku zamontowania
zaworu na końcu rurociągu
należy zaślepić korkiem
końcówkę zaworu i zostawić
go w pozycji otwartej.
Pozwoli to na lepsze
zabezpieczenie zaworu przed
dostaniem się do środka
zanieczyszczeń oraz na
lepsze smarowanie pierścieni
uszczelniających zawór.
Zawory kulowe nie
wymagają specjalnej obsługi.
Prawidłową i długotrwałą
eksploatację zaworu zapewni
dobrej jakości woda i
poprawne zainstalowanie.
РУССКИЙ
Если кран используется как
спускной, рекомендуется
держать его в открытом
положении.
Для этого следует закрыть
свободный патрубок крана
герметичной съемной
заглушкой до момента его
использования.
Такая мера позволяет
постоянно смачивать
водой уплотнительные
детали крана и защищать
поверхность шара от
шлаковых и илистых
отложений.
Шаровой кран не требует
обслуживания. Надежную и
долговечную работу крана
гарантирует аккуратный
монтаж и использование
его на чистой воде.
type JIP
5
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
ENGLISH
The valve housing is made
of mild steel and as such
not corrosion resistant. To
avoid corrosion coming from
outside, the valve will either
have to be installed in dry
surroundings, or protected by
watertight insulation or other
eective surface protection.
Mounting of handle
DN 125 - 150
(reduced bore)
Start up
The valves must be activated
slowly several times after
the system has been rinsed
through and lled with water
before the pressure testing
is taking place. this way a
good evacuation of the cavity
around the ball is achieved
and the sealing surfaces are
lubricated with water.
The seat rings are made of
carbon reinforced teon and
the good friction qualities are
to some extend depending
on the water as lubricating
substance.
If the system is not rinsed
through, the sealing surfaces
can be damaged during acti-
vation.
DEUTSCH
Das Gehäuse des Hahnes ist
normalerweise aus St. 37.0
und als solches nicht korrosi-
onsbeständig. Um Außenkor-
rosion zu vermeiden, muß der
Hahn entweder in trockener
Umgebungen eingebaut sein,
oder durch wasserdichte Iso-
lierung oder andere eektive
Oberächenschutz geschützt
werden.
Montage von Handgri
DN 125 - 150
(reduzierter Durchgang)
Inbetriebnahme
Für alle Hähne gilt, daß die
Hähne, nach dem die Anlage
durchgespült und mit Wasser
aufgefüllt worden ist und vor
der Druckprüfung, mehrere
Male langsam betätigt wer-
den sollen. Hierdurch erzielt
man eine gute Entlüftung des
Hohlraumes um die Kugel
herum und die Dichtungs-
ächen werden mit Wasser
gefettet.
Die Sitzringe sind aus gefüll-
tem Teon hergestellt und die
guten Friktionseigenschaften
sind in gewissen Umfang
vom Wasser als Schmiersto
bedingt.
Falls die Anlage nicht durch-
gespült wird, können die
Dichtungsächen bei Betäti-
gung beschädigt werden.
DANSK
Ventilhuset er normalt i St. 37
og som sådan ikke korro-
sionsbestandigt. For at und
udefra kommende korrosion
skal ventilen enten være
installeret i tørre omgivelser,
eller være beskyttet af en
vandtæt isolering eller anden
eektiv overadebeskyttelse.
Montering af håndtag
DN 125 - 150
(reduceret gennemløb)
Opstart
For samtlige ventiler gælder,
at ventilerne - efter gennem-
skylning og påfyldning af
vand på anlægget, og inden
trykprøvning nder sted
- skal aktiveres langsomt ere
gange. Herved opnås en god
udluftning af hulrummet
omkring kuglen, og tætnings-
aderne smøres med vand.
Sædepakningerne er frem-
stillet af kulstoorstærket
teon og de gode friktions-
egenskaber er i nogen ud-
strækning betinget af vandet
som smøremiddel.
Gennemskylles anlægget ikke
kan tætningsaderne blive
beskadiget ved aktivering.
POLSKI
Obudowa zaworu jest
wykonana z miękkiej stali i
nie jest odporna na korozję
z zewnątrz. Dlatego też
zalecany jest montaż zaworu
w suchym pomieszczeniu,
bądź zabezpieczenie
go przed wywem
otoczenia przez wykonanie
wodoodpornej izolacji.
Montaż uchwytu do
zaworów standardowych
DN 125 - 150
Uruchomienie
Zawór powinien być
uruchamiany kilkakrotnie
i bardzo powoli po
uprzednim wyukaniu i
napełnieniu instalacji, ale
przed wykonaniem próby
ciśnieniowej. Pozwala to
na właściwe opróżnianie
zagłębień wokół kuli i
poprawne smarowanie gniazda
zaworu przez wodę. Pierścienie
uszczelniające są wykonane z
gratu powlekanego teonem,
który zaczyna wykazywać
swoje dobre właściwości cierne
po uprzednim zwilżeniu wodą.
Każde uruchomienie zaworu
w przypadku, gdy instalacja
nie jest przepłukana przez
wodę może spowodować
uszkodzenie powierzchni
gniazda zaworu.
РУССКИЙ
Корпус крана изготовлен
из низкоуглеродистой
стали и не защищен
от коррозии. Поэтому
для предотвращения
коррозии кран следует
либо устанавливать в сухом
помещении, либо покрыть
влагонепроницаемой
изоляцией или
эффективной защитной
краской.
Установка рукоятки
для крана Ду 125-150
(стандартный проход)
ЗАПУСК
Перед испытаниями на
герметичность система
должна быть промыта и
медленно заполнена чистой
водой. Этим достигается
эффективное удаление
воздушных скоплений из
полостей крана вокруг
шара и надежная его смазка
водой.
Кольцевые уплотнения
шара выполнены из
тефлона с графитовым
наполнением. Такой
материал обеспечивает
минимальное трение только
при смазке его водой.
Если система не промыта, то
уплотняющие поверхности
могут быть повреждены в
момент запуска.
type JIP
6
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
ENGLISH
Pressure testing of the
system
The valve has been pressure
tested at the factory. When
pressure testing the nished
pipe system the valve will be
pressure tested once again.
Pressure testing against
a closed valve has to be
avoided, if possible. If it is
still necessary to pressure
test against a closed valve,
then you have to be aware of
the pressure being built up
controlled and gradually. No
pressure peaks are allowed.
Function test
After the pressure testing you
must operate the valve sev-
eral times to test the function
of the valve and to ensure a
water lm on all sea-
ling surfaces.
If the system will not be taken
into operation immediately
after pressure testing, be sure
the temperature will not go
below 0 °C. Remaining water
will freeze and the valve may
be damaged.
DEUTSCH
Prüfung der Anlage
unter Druck
Der Hahn wurde im Werk
einer Druckprüfung unterzo-
gen. Bei Druckprüfung des
fertigen Rohrsystems sollte
der Hahn nochmals druckge-
prüft werden.
Druckprüfung gegen einen
geschlossenen Hahn ist,
wenn möglich, zu vermeiden.
Falls es notwendig ist gegen
einen geschlossenen Hahn
druckzuprüfen, muß man
besonders aufmerksam sein,
daß der Druck kontrolliert
und allmählich aufgebaut
wird. Druckstöße sind nicht
erlaubt.
Funktionstest
Nach der Druckprüfung
muß der Hahn mehrmals
betätigt werden, um den
Hahn auf Funktion zu prüfen
und um zu sichern, daß die
Dichtungsächen mit Wasser
gefettet werden.
Wenn das System nicht sofort
nach der Druckprüfung in Be-
trieb genommen wird, muß
besonders darauf geachtet
werden, daß die Temperatur
0 °C nicht unterschreiten
darf.
Das restliche Wasser würde
einfrieren und der Hahn
könnte beschädigt werden.
DANSK
Trykprøvning af an-
lægget
Ventilen er blevet tryk-
prøvet på fabrikken. Ved
trykprøvning af det færdige
rørsystem, vil ventilen blive
trykprøvet endnu en gang.
Trykprøvning mod en lukket
ventil skal så vidt muligt
undgås. Hvis det er nødven-
digt at trykprøve mod en
lukket ventil, skal man være
særdeles opmærksom på, at
trykket opbygges kontrolleret
og gradvist.
Trykstød er ikke tilladt.
Funktionstest
Efter trykprøvning aktiveres
ventilen ere gange for at
funktionsteste ventilen og
sikre, at tætningsaderne
smøres med vand.
Hvis systemet ikke sættes i
drift straks efter trykprøvnin-
gen, skal man være opmærk-
som på, at temperaturen ikke
må komme under 0 °C.
Resterende vand vil fryse
og ventilen vil måske blive
beskadiget.
POLSKI
Próba ciśnieniowa
Zawór został przetestowany
ciśnieniowo w fabryce. W
momencie wykonania próby
ciśnieniowej całej instalacji,
zawór będzie sprawdzony
ponownie.
Należy unikać wykonywania
próby ciśnieniowej przy
zamkniętym zaworze.
W przypadku, gdy jest
to nieuniknione należy
kontrolować ciśnienie tak,
aby wzrost był stopniowy i
powolny.
Niedopuszczalne są żadne
skokowe zmiany ciśnienia.
Sprawdzenie działania
Po przeprowadzonej
pomyślnie próbie
ciśnieniowej należy pokręcić
kilkakrotnie pokrętłem
zaworu. Pozwoli to na
sprawdzenie poprawności
działania oraz upewnienie
się, że woda wypełnia całą
przestrzeń wokół gniazda
zaworu.
W przypadku, gdy instalacja
nie będzie używana przez
uższy czas naly upewnić
się, że temperatura otoczenia
nie spadnie poniżej 0
o
C. W takim przypadku
pozostawiona woda może
zamarznąć i uszkodzić zawór.
РУССКИЙ
Испытания на
герметичность
Кран испытывается на
герметичность на заводе-
изготовителе. Второй
раз кран проверяется
на герметичность
вместе с испытаниями
трубопроводной системы.
По возможности следует
избегать испытаний
системы при закрытом
кране. Если это неизбежно,
то следует повышать
давление в системе
постепенно.
Резкое повышение
давления недопустимо.
Проверка
работоспособности
После испытаний на
герметичность необходимо
дать возможность
несколько раз, повернуть
затвор крана с тем, чтобы
проверить правильность
его функционирования и
обеспечить образование
водной пленки на всех
трущихся поверхностях.
Если после испытаний на
герметичность система
некоторое время не
будет эксплуатироваться
и при этом температура
в помещении может
быть ниже 0
О
С, то все
трубопроводы должны быть
полностью опорожнены
во избежание разрушения
крана в результате
замерзания воды.
type JIP
7
DKDHJ 06 2008
VI.HA.M3.1S
ENGLISH
In operation
Safety note
Operation of the ball valves
must only be performed by
qualitied, trained and autho-
rized personnel.
The operator must use suit-
able gloves when operat-
ing insulated substations or
pipelines with medium
temperatures of more than
130° , or operating uninsu-
lated substations or pipelines
with medium temperatures of
more than 60-65°C.
The ball valve is an ON/OFF
valve and must as such
always be in a complete
opened or closed position.
Only during lling or empty-
ing the system, the valve may
be in a partly open position
for a short time.
To ensure the proper function
of the valve, it must be ope-
rated frequently, (i.e. 1 to 4
times per annum depending
on the water quality).
To operate the valve build up
the torque and have some
patience to allow the sealing
surfaces to slip.
Increase the torque until the
ball moves.
Hammering the handle or
other sudden impacts are
strictly forbidden.
DEUTSCH
In Betrieb
Sicherheitshinweis:
Absperrarmaturen sollen
nur durch authorisiertes
und eingewiesenes Personal
betätigt werden.
Wenn isolierte Leitungen mit
mehr als 130° C betrieben
werden oder unisolierte
Leitungen mit mehr als 60°
- 65° C betrieben werden,
dann sind Handschuhe beim
betätigen zum Schutz vor
Verbrennungen zu tragen.
Der Kugelhahn ist vom
AUF/ZU Typ und soll deshalb
entweder ganz oen oder
geschlossen sein.
Der Kugelhahn darf nur ganz
kurzzeitig zum Drosseln
verwendet werden: z.B beim
Füllen oder Entleeren der
Anlage. Es ist notwendig den
Hahn häug (d.h. 1 - 4 Mal pro
Jahr von der Wasserqualität
abhängig) zu betätigen, um
zu sichern, daß er optimal
funktioniert.
Um den Kugelhahn zu önen,
ist es nach längerem Betrieb
notwendig ein gewisses
Drehmoment zu überwinden.
Bitte vorsichtig vorgehen da-
mit sich Ablagerungen lösen
können.
Es darf nie auf den Handgri
gehämmert oder andere
plötzliche Stöße oder Ruck-
bewegungen vorgenommen
werden.
DANSK
I drift
Sikkerhedsanmærkning
Betjening af kugleventiler
må kun foretages af kvali-
ceret, trænet og autoriseret
personale.
Operatøren skal bruge
handsker, når han betjener
isolerede substationer eller
rørledninger med medium-
temperaturer på mere end
130°C, eller uisolerede sub-
stationer eller rørledninger
med mediumtemperaturer på
mere end 60-65°C.
Kugleventilen er af on/o
typen og skal derfor enten
være helt åben eller helt
lukket.
Kun i forbindelse med påfyld-
ning eller aftapning af vand
fra anlægget må ventilen s
delvist åben i kortere tid.
Det er nødvendigt at betjene
ventilen jævnligt (d.v.s. 1
- 4 gange pr. år afhængig af
vandkvaliteten) for at sikre, at
den fungerer optimalt.
For at betjene ventilen, skal
der opbygges et passende
drejningsmoment, som fast-
holdes. Udvis tålmodighed
med hensyn til at få tætnings-
aderne til at slippe. Forøg
drejningsmomentet gradvist
indtil kuglen bevæger sig.
Der må ikke hamres på hånd-
taget eller foretages andre
pludselige stød eller ryk.
POLSKI
W trakcie pracy
Warunki bezpieczeństwa
Czynności związane z
montażem, uruchomieniem i
obsługą zaworów kulowych
mogą być dokonywane
tylko i wącznie przez osoby
uprawnione i odpowiednio
wykwalikowane.
Podczas obsługi (serwiso-
wania) węzłów cieplnych lub
rurociągów zaizolowanych
z czynnikiem grzewczym
o temperaturze powyżej
130°C. lub niezaizolowanym
z czynnikiem grzewczym o
temperaturze powyżej 60
- 65°C., koniecze jest użycie
specjalnych rękawic.
Zawór kulowy jest zaworem
typu ZAMKNIĘTY / OTWARTY
i jako taki zawsze musi być
pozostawiony w pozycji w
pełni zamkniętej lub w pełni
otwartej.
Jedynie w trakcie napełniania
lub opróżniania instalacji do-
puszczone jest krótkotrwałe,
częściowe otwarcie zaworu.
W celu zapewnienia popraw-
ności działania zaworu należy
poruszyć pokrętłem zaworu,
co najmniej 1 do 4 razy w
ciągu roku, w zależności od
jakości wody.
Otwieranie i zamykanie
zaworu powinno odbywać się
powoli i z małą siłą nacisku na
pokrętło. Zwiększyć moment
obrotowy można dopiero po
poruszeniu się kuli wewnątrz
zaworu.
РУССКИЙ
Эксплуатация
Меры безопасности
К работе с шаровыми
кранами допускается
квалифицированный
персонал, изучивший их
устройство и правила
техники безопасности.
Необходимо использовать
защитные перчатки в случае,
если работы производятся
при температуре рабочей
среды свыше 130° С
для изолированного
трубопровода и при
температуре рабочей
среды свыше 60-65°C
для неизолированного
трубопровода.
Шаровой кран является
запорным двухпозиционным
(ВКЛ/ВЫКЛ) и должен всегда
находиться в полностью
открытом или полностью
закрытом положении.
Лишь в процессе заполнения
или спуска системы кран
может быть в частично
открытом положении на
непродолжительное время.
Для обеспечения
работоспособности крана
манипуляции с ним должны
быть достаточно частыми (не
менее 4 раз в год).
Для поворота крана плавно
увеличивайте усилие,
прикладываемое к его
рукоятке, до тех пор, пока
запорный шар не сдвинется
с места.
Запрещается использовать
дополнительные рычаги или
прикладывать к рукоятке
ударные нагрузки.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Danfoss Ball valves type JIP Инструкция по эксплуатации

Тип
Инструкция по эксплуатации

Danfoss Ball valves type JIP — это высококачественные шаровые клапаны, предназначенные для надежного и долговечного использования в различных системах водоснабжения. Изделия выполнены из прочных материалов, устойчивых к коррозии и механическим повреждениям. Шаровые клапаны Danfoss Ball valves type JIP характеризуются высокой герметичностью и плавным ходом запорного элемента, что обеспечивает легкое управление потоком рабочей среды.

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ