Jane Solo Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я — чат-бот, прочитавший инструкцию по эксплуатации детской коляски JANÉ SOLO. Я могу ответить на ваши вопросы о её сборке, использовании, безопасности и уходе. В инструкции описываются характеристики коляски, включая систему PRO FIX, регулируемую ручку и спинку, а также несколько положений подножки. Задавайте свои вопросы!
  • Какова максимальная нагрузка на корзину для покупок?
    Можно ли использовать эту коляску для бега или катания на роликах?
    Можно ли использовать ремни между ногами без брюшного ремня?
    Как отрегулировать высоту ручки?
    Сколько положений у спинки сидения?
INSTRUCTIONS
2
SOLO
3
WARTUNG
Metallteile zur Vermeidung von Rostansatz stets sauber und trocken halten. Alle beweglichen Teile und Mechanismen in regelmäßigen Abständen mit einem Silikonspray behandeln.
Zum Schmieren kein Öl oder Fett verwenden. Kunststoffteile mit lauwarmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel put-zen.
Stoff genau nach den Waschanweisungen behandeln. Nach dem Waschen auf natürliche Art und Weise trocknen lassen, jedoch niemals dem direkten Son-nenlicht aussetzen, da die Farben
sonst in Mitleidenschaft gezogen werden könnten.
Die nicht zu entfernenden Polsterteile können mit einem nassen Schwamm und einem neutralen Reinigungsmittel gesäubert werden.
Aus Sicherheitsgründen und zur Gewährleistung einer möglichst langen Le-bensdauer sollte das Produkt in regelmäßigen Abständen durch unseren offi-ziellen Kundendienst inspiziert werden.
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference.
Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
-The maximum amount carried in the basket must never exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
-WARNING: This seat is not suitable for running or skating.
-This pushchair is to be used by one child only.
-WARNING: Never use the strap between the legs without the abdominal strap.
-Check that the fastening systems of the carrycot and pushchair are in place before using them.
MAINTENANCE
Keep the metal parts clean and dry to prevent rusting. Lubricate the moveable parts and mechanisms regularly with a silicon-based spray. Do not use oil or grease. To clean the plastic parts,
use a soft detergent and warm water only.
For the upkeep of the fabric, follow the washing instructions carefully. Allow the fabric to dry naturally but never under direct sunlight as this may cause the colour to fade.
The upholstery parts that cannot be removed can be washed with a damp sponge and a neutral detergent.
For both the safety and proper maintenance of this product, it is important to bring it to any of our official workshops for a periodic check-up.
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf.
Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden
-
Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.
-WARNUNG: Dieses Produkt wurde nicht zum Rennen oder Rollschuhlaufen entworfen.
-Dieser Wagen darf nur für ein Kind verwendet werden.
-ACHTUNG: Niemals die Beinschlaufe ohne den Bauchgurt verwenden.
-Vergewissern Sie sich vor gebrauch stets, dass die Halterungen von Korb und Sitz Korrekt aktiviert sind.
SOLO
4
ENTRETIEN
Gardez les pièces métalliques propres et bien sèches de façon à éviter l’oxydation.
Graissez régulièrement les parties mobiles et les mécanismes avec un spray à base de silicones. N’utilisez ni huile, ni graisse.
Pour le nettoyage des pièces en plastique, n’utilisez que du détergent doux et de l’eau tiède.
Pour l’entretien du tissu, suivez attentivement les instructions de lavage. Laissez sécher le linge de façon naturelle, mais ne jamais l’exposer au soleil direct dans la mesure où cela pourrait
donner lieu à une décoloration du tissu.
Les pièces de la tapisserie ne pouvant être démontées peuvent être lavées avec une éponge humide et un détergent neutre.
Aussi bien pour votre sécurité que pour la bonne conservation de ce produit, il est important d’en effectuer une révision périodique auprès de l’un de nos ateliers officiels.
MANTENIMIENTO
Mantenga las piezas metálicas limpias y bien secas para evitar la oxidación.
Engrase regularmente las partes móviles y mecanismos con un spray a base de siliconas. No use aceite o grasa.
Para limpiar las piezas de plástico, use solo detergente suave y agua templada.
Para el mantenimiento del tejido siga detenidamente las instrucciones de lavado. Deje secar la ropa de forma natural, pero nunca bajo el sol directo, podría causar la decoloración del tejido.
Las piezas de la tapicería que no puedan ser desmontadas pueden ser lavadas con una esponja húmeda y un detergente neutro.
Tanto para su seguridad como para la buena conservación de este producto, es importante que haga una revisión periódica en cualquiera de nuestros talleres oficiales.
Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y conservarlas para referencia futura.
La seguridad del niño puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones.
-La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
-ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
-Este cochecito solo puede ser utilizado por un niño.
-ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
-Comprobar que los sistemas de sujeción del capazo y del asiento están correctamente activados antes del uso.
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs.
Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.
-Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg).
-AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers.
-Cette poussette ne peut être utilisée que par un seul enfant.
-AVERTISSEMENT: N'utilisez jamais la ceinture de l'entrejambe sans la ceinture abdominale.
-Avant toute utilisation, vérifier que les systèmes de maintien de la nacelle et du siège sont correctement activés.
5
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell'uso e conservarle per futuro riferimento.
Se non seguite queste istruzioni, la sicurezza del vostro bambino può essere compromessa.
-La massa massima consentita del cestino portaoggetti non può mai superare quanto indicato sul cestino stesso (4 kg).
-AVVERTENZA: Questo prodotto non è progettato per correre o pattinare.
-La carrozzina può essere usata solo con un bambino alla volta.
-AVVERTENZA: Non usare mai la striscia separagambe senza la cinghia addominale.
-Controllare che i sistemi di fissaggio dell’abitacolo e del seggiolino siano posizionati correttamente prima dell’uso.
Leia estas instruções atentamente antes da utilização e guarde-as para futura referência.
A segurança da sua criança pode ser afectada se não seguir estas instruções.
-A massa máxima permitida do cesto porta-objectos nunca pode ultrapassar o indicado no cesto (4 kg).
-AVISO: Este produto não foi desenhado para correr ou patinar.
-Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
-AVISO: Não utilize nunca a tira da entreperna sem o cinto abdominal.
-Comprovar se os sistemas de sujeição da alcofa e do assento estão correctamente activados antes do uso.
USO E MANUTENZIONE
Mantenga sempre le parti metalliche del suo prodotto, pulite ed asciutte, per evitare che si ossidino o arrugginiscano.
Usi regolarmente spray a base di prodotti siliconici per gli snodi, i meccanismi e tutte le parti mobili.
Per pulire le parti in plastica usi detersivi neutri e acqua tiepida.
Per un perfetto mantenimento dei tessuti segua rigorosamente le istruzioni per il lavaggio. Lo asciughi in modo naturale, mai esponendolo direttamente al sole, per evitare che scolorisca.
Le parti di tessuto che non dovessero essere smontabili, si possono pulire con una spugna umida ed un detersivo neutro.
Sarebbe importante una revisione periodica del prodotto, presso uno dei nostri centri autorizzati, sia per la buona conservazione del prodotto, come per la sua sicurezza.
MANUTENÇÃO
Mantenha as peças metálicas limpas e bem secas para evitar a oxidação.
Lubrifique regularmente as partes móveis e mecanismos com um spray à base de silicones. Não use óleo ou gordura.
Para limpar as peças de plástico, use só detergente suave e água morna.
Para a manutenção do tecido siga detidamente as instruções de lavagem. Deixe secar a roupa de maneira natural, mas nunca ao sol directo pois poderia causar a descoloração do tecido.
As peças de tapeçaria que não possam ser desmontadas, podem ser lavadas com uma esponja húmida e um detergente neutro.
Tanto para a sua segurança como para a boa conservação deste produto, é importante que faça uma revisão periódica em qualquer das nossas oficinas oficiais.
SOLO
6
Lees de instructies aandachtig voordat u dit product gebruikt en bewaar ze voor toekomstig gebruik.
De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet opvolgt.
-De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje mag nooit het hierin aangeduide gewicht (4 kg) overschrijden.
-WAARSCHUWING: Dit product is niet ontworpen om ermee te rennen of te steppen.
-Deze kinderwagen is geschikt voor één kind.
-WAARSCHUWING: Gebruik de riem tussen de benen nooit zonder de buikriem.
-Let erop dat alle bevestigingen van de wieg en het stoelje goed vast zitten vóór ingebruikname.
VEDLIKEHOLD
Metalldelene må holdes rene og tørre for å unngå at det oppstår rustdannelse.
De bevegelige delene og mekanismene må smøres regelmessig med en silikonspray. Bruk ikke olje eller fett.
For rengjøring av plastikkdelene, bruk kun mildt vaskemiddel og lunkent vann.
For vedlikehold av trekket følg vaskeinstruksene nøye. La stoffet tørke normalt, men utsett det ikke for direkte sollys, da dette kunne forårsake blekning av stoffet.
Vask de delene av trekket som ikke kan demonteres, med en fuktig svamp og nøytralt vaskemiddel.
For Deres egen sikkerhet og for en god oppbevaring av dette produktet, er det viktig å foreta regelmessige ettersyn på ett av våre autoriserte verksteder.
ONDERHOUD
Houd de metalen onderdelen schoon en droog deze goed af om roest te voorkomen.
Vet de beweegbare delen en mechanismen regelmatig in met een siliconenspray, en niet met vet of olie.
Gebruik enkel zachte zeep en lauw water om de plastiek delen te reinigen.
Bij het reinigen van de bekleding dient u de wasvoorschriften strikt in acht te nemen. De bekleding dient u op natuurlijk wijze te laten drogen, maar nooit in de zon, omdat dit de kleuren
verbleekt. De bekleding die niet losgemaakt kan worden, kan met een vochtige spons en neutrale zeep gereinigd worden.
Zowel voor uw eigen veiligheid als het onderhoud van het produkt is het van belang het produkt regelmatig ter controle naar een officiele leverancier te brengen.
Les instruksene nøye før du tar den i bruk og ta vare på disse for mulig bruk ved en senere anledning.
Følger man ikke disse instruksene, kan barnets sikkerhet bli satt i fare.
-ADVARSEL: Maksimal tillatt vekt i handlekurven skal aldri overstige det som er angitt (4 kg).
-Dette produktet er ikke designet for å løpe eller å skli med.
-Denne barnevognen kan kun brukes med ett barn.
-ADVARSEL: Du skal aldri bruke beltet mellom bena uten å festen mavebeltet.
-Let erop dat alle bevestigingen van de wieg en het stoelje goed vast zitten vóór ingebruikname.
NL
7
нимательно ознакомьтесь с приведенными здесь инструкциями перед использованием данного продукта, и сохраните данные инструкции для будущих консультаций.
езопасность ашего ребенка зависит от четкого выполнения ами всего, приведенного в данных инструкциях.
Mаксимально допустимый вес корзинки для покупок не должен превышать вес, указанный на корзинке (4 кг.).
-А: е пользуйтесь данным изделием для бега или для скольжения.
-анная коляска рассчитана на использование только для одного ребенка.
-А: е пользуйтесь ремнем, проходящим по внутренней части бедер, не закрепив абдоминальный ремень.
-еред началом использования убедитесь в том, что все системы закрепления спальной части и сидения находятся в рабочем состоянии.
Kullanima baslamadan önce kullanim kilavuzu talimatlarinin dikketlice okunmasi ve kullanimkilavuzunun saklanmasi tavsiye edilir.
Bu talimatlara aksine hareketlerde çocugunuzun emniyeti tehlikeye düsebilir
-Tasıyıcı sepet bölmesi için izin verilen azami agırlık, sepette belirtilen agırlık degerini (4 kg) asla asmamalıdır.
-UYARI: Bu ürün kosmak veya paten olarak kullanılmak üzere tasarlanmamıstır.
-Bu bebekarabası çocukların kullanımı içindir.
-UYARI: Bacaklar arasındaki seridi, karin bölgesi kemeri olmadan asla kullanmayınız.
-Çocuklarca yutulma riski olabilecek parçacıkların olmaması için katlanabilir teker kapaklarının tamamen kapalı tutulması gerekmektedir.
BAKIM
Paslanmayı önlemek için metal parçaları temiz ve kuru tutmaya özen gösteriniz.
Düzenli olarak hareketli aksamlar ile parçaları silikonlu sprey yag ile yaglayınız. Mutfak yagı veya katı yaglar kullanmayınız.
Plastik bölümlerin temizliginde sadece hafif deterjanlar ile ılık su kullanınız.
Kumas bölümlerin bakımında yıkama talimatlarına harfiyen uyunuz.
Yıkama sonrasında dogal kurumaya bırakılmalı, kumasta renk bozulmasına yol açabileceginden hiç bir surette dogrudan günes altında kurumaya bırakılmamalıdır.
Yıkama için sökülmesi mümkün olmayan döseme parçaları zararsız deterjan içeren nemli süngerle temizlenmelidir.
Ürünün uzun süreli ve emniyetli kullanımı için yetkili servis noktalarında düzenli bakımdan geçirilmesi önem arz etmektedir.
SOLO
8
ÚDRŽBA
Kovové díly udržujte čisté a řádně suché, abyste zabránili jejich případné oxidaci.
Pohyblivé díly a mechanizmy pravidelně ošetřujte sprejem na bázi silokonu. Nepoužívejte olej ani jiná maziva.
Při čištění umělohmotných dílů aplikujte pouze jemný čisticí prostředek a vlažnou vodu.
Při údržbě tkanin se řiďte pečlivě pokyny k praní. Potahy sušte přirozeným způsobem a nikdy je nevystavujte přímému slunečnímu záření, neboť by mohlo dojít k zesvětlení barev.
Všechny části čalounění, které nelze sejmout, je možné omýt zvlhčenou houbičkou a neutrálním čisticím prostředkem.
Za účelem bezpečnosti i správné údržby zakoupeného výrobku je důležité, abyste nezapomínali na jeho pravidelnou revizi v kterékoli naší značkové opravně.
KONSERWACJA
Aby uniknac korozji, wszystkie metalowe elementy powinny byc utrzymane w nalezytej czystosci i suche.
Nalezy regularnie smarowac ruchome czesci i mechanizmy, uzywajac do tego celu srodków w aerozolu na bazie olejów silikonowych. Nie uzywac oleju ani smaru.
Czesci plastikowe moga byc czyszczone wylacznie letnia woda z dodatkiem lagodnego detergentu.
W przypadku tkanin nalezy scisle stosowac sie do zalecen dotyczacych prania. Suszenie powinno odbywac sie w formie naturalnej, ale nie bezposrednio na sloncu, które moze powodowac
blakniecie tkaniny.
Elementy tapicerki, których nie mozna wymontowac, myjemy przy uzyciu wilgotnej gabki i neutralnego srodka czyszczacego.
Okresowa kontrola niniejszego produktu w naszym autoryzowanym punkcie serwisowym jest niezwykle wazna nie tylko ze wzgledu na bezpieczenstwo uzytkowania, lecz takze
prawidlowe jego utrzymanie.
CZ
Przed użytkowaniem przeczytać niniejszą instrukcję i zachować ją na później.
Bezpieczeństwo dziecka może być zagrożone, jeśli zalecenia niniejszej instrukcji nie będą stosowane.
-Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie może przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg).
-UWAGA: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do biegania lub jazdy na rolkach.
-Wózek przeznaczony jest dla jednego dziecka.
-UWAGA: Nie należy nigdy używać taśmy krokowej bez połączenia jej z pasem biodrowym.
-Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić, czy gondola i siedzenie zostały prawidłowo przymocowane.
Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej pro pozdější nahlédnutí.
Bezpečnost vašeho dítě může být ohrožena, pokud nebudete postupovat podle návodu.
-Maximální povolený obsah košíku nesmí přesahovat uvedenou nosnost (4 kg).
-UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvědčete, že všechna zajišťovací zařízení jsou zapojená.
-Tento kočárek lze používat pouze pro jedno dítě.
-UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte pás mezi nohama bez pásu, který obepíná břišk.
-Před použitím zkontrolujte zdali správně fungují systémy upevnění korbičky a sedačky.
9
HU
SLO
KARBANTARTÁS
A fém alkatrészeket tartsa tisztán és szárazon.
A forgó részeket és tartozékokat csakis szilikon alapú spray-vel kenje. Ne használjon se zsírt se olajat.
A muanyagból készült részeket csakis enyhén mosószeres langyos vízzel tisztítsa.
A szövet tisztításához kövesse pontosan az utasításokat.
A ruhaanyagot csakis természetes módon szárítsa, ne tegye ki eros napfénynek, mert az a huzat elszínezodését okozhatja.
A szövet le nem szedheto részeit csakis nedves szivaccsal és semleges mosószerrel tisztítsa. Soha ne dörzsölje a szövetet.
Saját biztonsága, valamint a termék állagának megóvása érdekében rendszeresen ellenoriztesse a terméket bármelyik szervizünkben.
Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite kot napotek za v prihodnje.
Zaradi neupoštevanja navodil se vaš otrok lahko poškoduje.
-Največja dovoljena teža košarice za predmete ne sme nikoli preseči teže, določene na košarici (4 kg).
-OPOZORILO! Ta izdelek ni predviden za tekanje niti drsanje.
-Ta vozicek se lahko uporablja le za enega otroka.
-OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte trak med nogami brez trebusnega pasu.
-Pred uporabo preverite, da sta oporna sistema košare in sedeža pravilno aktivirana.
VZDRZEVANJE
Kovinski deli naj bodo vedno cisti in suhi, da ne bodo oksidirali.
Gibljivi deli in mehanizmi morajo biti vedno naoljeni. Za to redno uporabljajte silikonsko razprsilo. Nikoli ne nanasajte olja ali masti!
Plasticne dele cistite z blagim detergentom in mlacno vodo.
Pri ciscenju tekstilnih delov pazljivo upostevajte navodila za pranje. Tkanine susite na naraven nacin, vendar ne neposredno na soncu, ker bi lahko obledele.
Neodstranljive oblazinjene dele operite z vlazno gobo in nevtralnim detergentom.
Zaradi varnosti in daljse zivlenjske dobe izdelka je priporocljiv obcasen pregled v kateremkoli od nasih pooblascenih servisov.
Használat elott figyelmesen olvassa el a használati tanácsokat, és orizze meg utólagos tájékozódáshoz.
Az utasítások betartásán múlik a gyermek biztonsága.
-A kosár maximális terheltsége soha nem haladhatja meg a kosáron feltüntetett terhelhetőséget (4 kg).
-FIGYELMEZTETÉS: Ez a termék korcsolyázáshoz vagy futáshoz nem alkalmas.
-Ezt a gyerekkocsit csak egy gyermek használhatja.
-FIGYELMEZTETÉS: Ne használja a lábközötti biztosítót a derékbiztonsági öv nélkül.
-Használat elott ellenorizze, hogy a mózeskosár és a sétaülés rögzíto rendszere megfeleloen hatás alatt legyen.
INDEX
10
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
english
deutsch
français
español
italiano
português
nederlands
norsk
türkçe
polski
cesky
slovenscina
magyar
У
INSTRUCTIONS
11
21 3
A
B
5
(2)
(4)
(1)
(3)
64
SOLO
12
87 9
A
11
10
A
B
INSTRUCTIONS
13
1615
12
14
13
A
B
14
1-INSTRUCTIONS
ENGLISH
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
This vehicle is intended for children from 6 months and up to 15 kg.
Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by JANÉ.
WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: Make sure that all the locking mechanisms are engaged before use.
Accessories which are not approved by JANÉ shall not be used.
WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the vehicle.
2-TO UNFOLD THE PRAM
-Press the button on the right-hand grip (fig. 1).
-Press the rear pedal and pull on the grips (fig. 2).
3- SYSTEM
The chassis of your pushchair incorporates the PRO FIX system and is compatible with Capazo Pro, and Rebel Pro and Matrix Pro baby carriers. The PRO FIX system
enables you to fit these accessories securely to the chassis, and detach them, in a quick and easy manner. For fitting and detaching them, follow the instructions for
these accessories carefully. Your SOLO chassis is compatible with the Matrix Pro and Rebel Pro baby carriers and the SOLO carrycot (fig. 3).
4-STEERING
This model can be steering: A -Swivelling and B -Fixed (fig. 4).
5-BRAKES
There is a brake on the four rear wheels. To engage it press down on the foot lever (fig. 5).
7-USING AS A STROLLER
-Adjustable grip: press button A to adjust the position (fig. 7).
-Five backrest positions (fig. 8).
-Two leg-rest positions (fig. 9).
-To remove upholstery, remove fasteners and pull upwards. To replace, fit over the upper section (see diagram). Insert the “between legs” strap through the upholstery
eyelet A insert the footrest lever B. Secure the six upholstery fasteners (fig. 10).
-To remove protector, press the button at the bottom of the armrest (fig. 11).
-Rear suspension adjustment system (fig. 12).
-To remove the backrest, press the trigger releases located below the upholstery support A, then remove the adjustment pins shown in figure B (fig. 13).
8-TO FOLD THE PRAM
-Pull buttons on grips (fig. 14-15). -Push the handlebar down until the seat engages (fig. 16).
6-SAFETY BELT
WARNING: Always attach the safety belt to the child when using the SOLO (fig. 6).
-Your SOLO is fitted with a 5-point harness.
-Position the child in the seat and pass the strap (1) between his legs.
-Pass the strap (2) over the child’s shoulders and then insert the hooks (3)
into the buckle (4). The harness will click when it is securely fastened.
-Adjust the length of the strap on the shoulders and the waist
according to the size of the child.
-Always use the seatbelt.
The two side fastening points of the seat can be used to fasten a supplementary harness (Fig. 6).
15
DEUSTCH
Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch, bevor Sie dieses Produkt verwenden, und bewahren Sie sie zum späteren
Gebrauch auf.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann bedroht sein, wenn Sie diese Anleitungen nicht befolgen.
Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von JANÉ zugelassenem Zubehör.
ACHTUNG: Es kann gefährlich sein, das Kind unbeaufsichtigt zu lassen.
ACHTUNG: Vor Verwendung ist darauf zu achten, dass alle Blockiervorrichtungen korrekt zum Einsatz gebracht worden sind.
Verwenden Sie niemals Zubehör, das nicht von JANÉ, S.A. genehmingt wurde.
ACHTUNG: Eine an den Handgriff gehängte Last kann die Stabilität des Wagens beeinträchtigen.
1-GEBRAUCHSANWEISUNG
2-AUFKLAPPEN DES KINDERWAGENS
-Ziechen Sie auf am Knauf neben dem rechten Handgriff (fig. 1).
-Treten Sie auf das hintere Pedal und ziechen Sie an den Handgriffen (fig. 2).
3-SYSTEM
Der Rahmen Ihres Wagens ist mit dem PRO FIX Fixiersystem ausgestattet, sodass er sowohl den Capazo Pro als auch die Babykörbe Rebel Pro und Matrix Pro aufnehmen
kann. Das PRO FIX Fixiersystem ist sicher und bequem zu handhaben und erleichtert Ihnen das Einsetzen und das Herausnehmen dieser beiden Zubehörteile, die auf
diese Weise stets absolut fest mit dem Rahmen verbunden sind. Zum Einsetzen und Herausnehmen der Zubehörteile befolgen Sie bitte genau die diesbezüglichen
Anweisungen. Ihr Rahmen SOLO kann mit den Tragschalen “Matrix Pro” und “Rebel Pro” und dem Tragekorb “SOLO” kombiniert werden (fig. 3).
4-LENKUNG
Dieses Gefährt verfügt über: A -Drehbare und B -Feste Lenkung (fig. 4).
5-BREMSEN
Der Wagen ist an den vier Hinterrädern mit einer Bremse ausgestattet. Zum Bremsen muß das entsprechende Pedal nach unten gedrückt werden (fig. 5).
7-VERWENDUNG DES WAGENS
-Verstellbarer Handgriff, dessen Stellung sich durch einfaches Drüken auf Knopf A verändern lä t (fig. 7).
-Verfügt úber 5 positionen für die Rückenlehne (fig. 8).
-Zwei Positionen für die Fu stütze (fig. 9).
-Zum Entfernen des Bezugs lösen Sie die Halterungen und ziehen Sie ihn nach oben. Zum Wiederanbringen von oben beziehen, wie es die abbildung zeigt. Den Gurt
zwischen den Beinen durch das Loch A im Bezug ziehen und den Hebel für die Fu stütze B einführen. Die sechs Halterungen des Bezugs schlie en (fig. 10).
-Zum Entfernen der Sicherheitsleiste den Knopf unten an der Armlehne drücken (fig. 11).
-Einstellbares System für die hintere Aufhängung (fig. 12).
-Zum Abnehmen der Rückenlehne des Wagens drücken Sie auf die Halterungen unter dem bezogenen Gestell A (fig. 13).
8-ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS
-Ziehen Sie an den Knäufen an den Handgriffen. (fig. 14-15). -Drücken Sie den Handgriff nach unten, bis der Sitz einrastet. (fig. 16).
6-SICHERHEITSGURT
ACHTUNG: Legen Sie bei Verwendung des Kinderwagens dem Kind immer den Sicherheitsgurt an SOLO (fig. 6).
-Ihr SOLO ist mit einem 5-Punkt- Hosenträgergurt ausgestattet.
-Setzen Sie das Kind in den Sitz und führen Sie den Gurt (1) zwischen den Beinen durch.
-Ziehen Sie den Gurt (2) über die Schultern des Kindes und schieben Sie anschließend die Haken (3)
in das Gurtschloss (4). Sie werden ein „Klicken“ hören, wenn der Hosenträgergurt eingerastet ist.
-Passen Sie die Gurtlänge in den Schultern und in der Taille an
die jeweilige Größe des Kindes an.
-Benutzen Sie immer den Sitzgurt.
Die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Sitzes können auch zur Befestigung eines zusätzlichen Leibgurtes eingesetzt warden (Fig. 6).
16
1-INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les futurs besoins de référence.
Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être affectée.
Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg.
Fait uniquement pour des enfants de moins de 6 mois et avec des accessoires approuvés par JANÉ.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que tous les mécanismes de blocage sont bien enclenchés avant de l'utiliser.
Ne pas utiliser des accessoires non approuvés par JANÉ, S.A.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité du véhicule.
2-POUR DEPLIER LE LANDAU
-Tirer sur le bouton placé sur la poignée droite (fig. 1).
-Appuyer sur la pédale arrière et tirer sur les poignées (fig. 2).
3-SYSTÈME
Le châssis de votre poussette inclut le système PRO FIX, préparé pour incorporer aussi bien le Capazo Pro que les porte-bébés Rebel Pro ou Matrix Pro. Le système
PRO FIX vous facilitera l’assemblage et l’extraction de ces accessoires d’une façon rapide, facile et sûre puisqu’ils sont ancrés dans le châssis. Veuillez donc suivre
attentivement les instructions correspondantes. Son châssis SOLO est compatible avec les porte-bébés “Matrix Pro” et “Rebel Pro” ainsi que la “Nacelle SOLO” (fig. 3).
4-DIRECTION
Cette unité dispose de direction: A -Pivotante et B -Fixe (fig. 4).
5-LES FREINS
Est muni de freins aux quatre roues arriere. Pour les actionner, appuyer sur la pédale (fig. 5).
7-COMMENT UTILISER LA POUSSETTE
-Poignée règlable en appuyant seulement sur le bouton A, on obtient plusieurs positions. (fig. 7).
-Offre 5 positions de dossier (fig. 8).
-Offre 2 positions de marche-pied (fig. 9).
-Pour enlever la housse, enlevez les agrafes et la sortir en tirant vers le haut. Pour placer la housse, commencer par la partie supérieure en suivant la figure.
Pousser la bande d’entrejambes dans la boutonnière du revêtement A et introduire le levier du reposepied B. Attacher les 6 boutons à pression (fig. 10).
-Pour enlever la barre de protection, appuyer sur le bouton qui se trouve sur la partie inférieure du repose-bras (fig. 11).
-Système de réglage de la suspension arrière (fig. 12).
-Pour enlever le dossier de la poussette, appuyer sur les leviers situés sous le support tapissé A. Extraite ensuite les graduateurs comme l’indique le dessin B (fig. 13).
8-POUR PLIER LE LANDAU
-Tirer sur les boutons placés sur les poignées (fig. 14-15). -Poussez les poignées vers le bas jusqu'à ce que le siège se bloque (fig. 16).
-Ajustez la sangle au niveau des épaules et celle de l'abdomen en
fonction du gabarit de l'enfant.
-Utilisez toujours la ceinture du siège.
-Votre SOLO est équipé d'un harnais de sécurité à 5 points. Asseyez l'enfant dans
le siège et passez-lui la sangle (1) entre les jambes.
-Passez la sangle (2) par-dessus les épaules de l'enfant, puis introduisez les boucles
dans le fermoir (4). Lorsque vous entendrez un «clic» le harnais sera bouclé.
Les deux points de fixation latéraux du siège peuvent être utilisés pour fixer un harnais supplémentaire (Fig. 6).
6-CEINTURE DE SÉCURITÉ
AVVERTISSEMENT: Mettez toujours la ceinture à l'enfant et ajustez-la lorsque vous utilisez le SOLO (fig. 6).
17
ESPAÑOL
1-INSTRUCCIONES
Lea las instrucciones detenidamente antes de usar este producto y guárdelas para futuras consultas.
La seguridad de su hijo puede verse afectada si no sigue estas instrucciones.
Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg.
Apto para niños menores de 6 meses únicamente con accesorios aprobados por JANÉ.
ATENCIÓN: Puede ser peligroso dejar al niño sólo.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los mecanismos de bloqueo estén engranados antes de su uso.
No use nunca accesorios que no estén aprobados por JANÉ, S.A.
ATENCIÓN: Una carga colgada del manillar puede afectar la estabilidad del vehículo.
2-PARA DESPLEGAR EL COCHECITO
-Tirar del tirador situado en la empuñadura derecha (fig. 1).
-Apretar el pedal posterior y tirar de las empuñaduras (fig. 2).
3-SISTEMA
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO FIX, preparado para incorporar, tanto Capazo Pro como los portabebés Rebel Pro ó Matrix Pro, el sistema PRO FIX le
facilitará el acople y extracción de estos accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenidamente las
instrucciones de estos accesorios. Su chasis SOLO es compatible con los portabebés “Matrix Pro” y “Rebel Pro” así como el “Capazo SOLO” (fig. 3).
4-DIRECCIÓN
Esta unidad dispone de dirección: A -Giratoria y B -Fija (fig. 4).
5-FRENO
Dispone de frenos simultáneos en ruedas traseras. Para accionarlos presione el pedal hacia abajo (fig. 5).
7-UTILIZANDO LA SILLA
-Empuñadura ajustable, tan sólo apretando simultáneamente los botones A, dispone de distintas posiciones (fig. 7).
-Dispone de 5 posiciones de respaldo (fig. 8).
-Dispone de 2 posiciones de estribo (fig. 9).
-Para sacar el tapizado quite los broches y extráigalo tirando hacia arriba. Para colocar el tapizado enfúndelo por la parte superior fijándose en el dibujo.
Introducir la cinta entrepiernas por el ojal del tapizado A, introducir la palanca del resposapiés B. Abrochar los 6 broches del tapizado (fig. 10).
-Para sacar el protector apretar el botón por la parte inferior del reposabrazos (fig. 11).
-Sistema de regulación de la supensión trasera (fig. 12).
-Para sacar el respaldo de la silla, presione los gatillos situados debajo del soporte tapizado A. A continuación extraiga los graduadores tal como se indica B. (fig. 13).
8-PLEGAR EL COCHECITO
-Tirar de los tiradores situados en las empuñaduras (fig. 14-15). -Empuje el manillar hacia abajo hasta que la silla quede bloqueada (fig. 16).
6-CINTURÓN DE SEGURIDAD
ATENCIÓN: Ajuste el cinturón al niño siempre que use el SOLO (fig. 6).
-Su SOLO está equipado con un arnés de 5 puntos.
-Coloque el niño en el asiento y pásele la correa (1) por entre las piernas.
-Pase la correa (2) por encima de los hombros del niño y a continuación
inserte los ganchos (3) en la hebilla (4). Oirá un “click” cuando el arnés esté asegurado.
-Ajuste la longitud de la correa en los hombros y la cintura según
la estatura del niño.
-Utilice siempre el cinturón del asiento.
Los dos puntos de fijación laterales del asiento pueden ser utilizados para la fijación de un arnés suplementario (fig. 6).
18
ITALIANO
1-ISTRUZIONI
Leggere le istruzioni con attenzione prima di usare questo prodotto e conservarle per future consultazioni.
La sicurezza del bambino potrebbe venire compromessa se non si seguissero queste istruzioni.
Questo veicolo è destinato a bambini da 6 mesi e fino a 15 kg.
Adatto ai bambini minori di 6 mesi unicamente con accessori approvati da JANÉ.
ATTENZIONE: Può essere pericoloso lasciare il bambino da solo.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i meccanismi di blocco siano scattati correttamente prima di usarlo.
Non usare mai accessori che non siano stati approvati da JANÉ, S.A.
ATTENZIONE: Un carico eccessivo appeso ai manici potrebbe compromettere la stabilità del veicolo.
2-PER APRIRE IL PASSEGGINO
-Tirare verso di sè il dispositivo situato sul manico destro (fig. 1).
-Premere il pedale posteriore e tirare le impugnature verso di sé (fig. 2).
3-SISTEMA
Il telaio della sua carrozzina include il sistema PRO FIX, adatto sia per il Capazo Pro che per i porta-enfant Rebel Pro e Matrix Pro. Detto sistema le permette di ancorare
al telaio nonché estrarre i menzionati accessori in maniera rapida, facile e sicura. Per eseguire entrambe le operazioni, segua attentamente le iztruzioni corrispondenti.
Oltre che con la versione di carrozzina corrispondente, il telaio SOLO è compatibile con i porta-enfant “Matrix Pro” e “Rebel Pro” (fig. 3).
4-STERZO
Questo modello dispone di sterzo: A -Girevole e B -Fisso (fig. 4).
5-FRENI
Freni sulle quattro rotelle posteriori. Per azionarlo premere il pedale verso il basso (fig. 5).
7-UTILIZZO COMME PASSEGGINO
-Impugnatura regolabile: semplicemente premendo il bottone A si dispone di differenti posizioni (fig. 7).
-Dispone di 5 posizioni di schienale (fig. 8).
-Dispone di 2 posizioni di appoggiapiedi (fig. 9).
-Per togliere la fodera si devono slacciare i bottoni automatici ed estrarla tirando verso l’alto. Per mettere la fodera si deve inserirla cominciando dall’alto, seguendo il
disegno. Introdure la cinghia spartigambe attraverso l’occhielo della fodera A, introdurre la leva dell’appoggiapiedi B. Allacciare i 6 bottoni automatici della fodera. (fig. 10).
-Per togliere la barra di protezione premere il bottone nella parte inferiore del bracciolo (fig. 11).
-Sistema di regolazione della sospensione posteriore (fig. 12).
-Per togliere lo schienale del seggiolino si deve premere sulle levette situate sotto il sostegno foderato A. Si devono in seguito estrarre i dispositivi di regolazione come si
indica nella figura B. (fig. 13).
8-CHIUDERE IL PASSEGGINO
-Tirare verso di sè il dispositivo situato sui manici (fig. 14-15). -Premere il manico verso il basso fino a bloccare il seggiolino (fig. 16).
-Il vostro SOLO è dotato di una imbragatura a 5 punti.
-Adagiare il bambino sulla seduta e infilare la cintura (1) tra le gambe.
-Passare la cintura (2) sulle spalle del bambino e a continuazione inserire i ganci
(3) nella fibbia (4). Si udirà un “click” quando l’imbragatura è assicurata.
-Regolare la lunghezza degli spallacci e della cintura girovita
adattandola all’altezza del bambino.
-Utilizzare sempre la cintura della seduta.
I due punti di fissaggio laterali della seduta possono essere usati per il fissaggio di un'imbracatura supplementare (Fig. 6).
6-CINTURA DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Allacciare e regolare la cintura di sicurezza a misura del bambino ogni volta che si usa il SOLO (fig. 6).
PORTUGUÊS
19
1-INSTRUÇÕES
Leia as instruções atentamente antes de usar o produto e guarde-as para futuras consultas.
A segurança do Bebé pode ser posta em causa se não seguir as instruções.
Este carrinho destina-se a crianças desde os 6 meses de idade até aos 15 kg.
Apto para bebés menores de 6 meses unicamente com acessórios aprovados pela JANÉ.
ATENÇÃO: Pode ser perigoso deixar o Bebé só.
ATENÇÃO: Antes de utilizar, assegure-se de que todos os mecanismos de bloqueio estejam accionados.
Nunca use acessórios que não estejam aprovados pela JANÉ, S.A.
ATENÇÃO: Carga colocada sob as pegas, pode afectar a estabilidade do carrinho.
2-PARA ABRIR O CARRINHO
-Pressionar o botão colocado na pega direita (fig. 1).
-Premir o botão e puxar as pegas (fig. 2).
3-SISTEMA
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO FIX, preparado para incorporar tanto Capazo Pro como os porta-bebés Rebel Pro ou Matrix Pro. O sistema PRO FIX
facilita-lhe o acoplamento e extracção destes acessórios ao chassis, de uma maneira rápida, fácil e segura, ficando estes ancorados ao chassis. Basta seguir detidamente
as instruções destos acessórios. O seu chassis SOLO é compatível com os porta-bebés “Matrix Pro” e “Rebel Pro” assim como com a “Alcofa SOLO” (fig. 3).
4-DIRECÇÃO
Este carro dispões de direcção: A -Giratória e B -Fixa (fig. 4).
5-TRAVÃO
Dispõe de travões nas quatro rodas traseiras. Para accioná-los pressione o pedal para baixo (fig. 5).
7-UTILIZANDO A CADEIRINHA
-Pegas ajustáveis apertando o botão A, dispões de diversas posições para o seu conforto (fig. 7).
-Encosto com 5 posições (fig. 8).
-2 Posições de apoia pés (fig. 9).
-Para tirar o forro tire as molas e extraia-o para cima. Para colocar o forro enfie-o pelas partes superiores fixando-o nas molas. Introduzir a cinta entre as pernas pela
ranhura do forro A. Introduzir a barra do cobre pés B. Fixar as 6 molas do forro (fig. 10).
-Para tirar o protector apertar o botão na parte inferior do apoia-braços (fig. 11).
-Sistema de regulação da suspensão traseira. (fig. 12).
-Para tirar o encosto da cadeirinha, pressione os gatilhos situados debaixo do suporte do forro A. As seguir extraia os dispositivos como indica na figura B. (fig. 13).
8-FECHAR O CARRINHO
-Pressionar os botões situados nas pegas do carrinho (fig. 14-15). -Empurre os manípulos para baixo até que a cadeirinha fique bloqueada (fig. 16).
-O SOLO está equipado com um arnês de 5 pontos.
-Coloque a criança no assento e passe o cinto (1) por entre as pernas.
-Passe o cinto (2) por cima dos ombros da criança e a seguir insira os ganchos (3)
na fivela (4). Ouvirá um “click” quando o arnês estiver assegurado.
-Ajuste o comprimento do cinto nos ombros e a cintura segundo
a estatura da criança.
-Utilize sempre o cinto do assento.
Os dois pontos de fixação laterais do assento podem ser utilizados para a fixação de um arnês suplementar (Fig. 6).
6-CINTO DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Ajuste o cinto ao Bebé, sempre que use o SOLO (fig. 6).
20
NEDERLANDS
1-INSTRUCTIES
Lees de instructies zorgvuldig voordat u het product gebruikt en bewaar ze om in de toekomst te lezen.
De veiligheid van het kind zal niet volledig zijn als deze instructies niet gevolg worden.
Deze wagen is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot 15 kg.
Geschikt voor kinderen onder de 6 maanden, uitsluitend met door JANÉ goedgekeurde accessoires.
ATTENTIE: Het kan gevaarlijk zijn om de baby zonder opzicht alleen te laten.
ATTENTIE: Zorg ervoor dat alle blokkeermechanismen actief zijn voor het gebruik.
Gebruik nooit accessoires die niet door JANÉ goedgekeurd zijn.
ATTENTIE: Een voorwerp dat aan het stuur hangt beïnvloedt negatief de stabiliteit van de wagen/stoeltje.
2-OM DE WANDELWAGEN OP TE VOUWEN
-Trek aan de trekknop die zich aan de de rechterhandgreep bevindt (fig. 1).
-Druk op de achterste pedaal en trek aan de handgrepen (fig. 2).
3- -SYSTEEM
Het chassis van uw wagentje is voorzien van het PRO FIX-systeem, ter bevestiging van zowel de Capazo Pro als de Rebel-wiegjes alsmede de Matrix Pro. Het PRO FIX-systeem
vergemakkelijkt de bevestiging en het demonteren van deze accessoires aan of van het chassis, op eenvoudige, snelle en veilige manier, zodat deze in het chassis verankerd worden.
Lees hiertoe aandachtig de gebruiksaanwijzing van de accessoires.Het chassis SOLO is bruikbaar voor de babywiegen “Matrix Pro” en “Rebel Pro” evenals de “Capazo SOLO” (fig. 3).
4-BESTURING
Dit model beschikt over besturing: A -Draaiend en B -Onbeweeglijk (fig. 4).
5-REM
Uitgerust met remmen op de vier achterste wielen. Druk de pedaal naar beneden om de remmen op te zetten (fig. 5).
7-OM HET ZITJE TE GEBRUIKEN
-In verschillende posities instelbare handgreep. Eén druk op de knop (A) volstaat (fig. 7).
-Uitgerust met een in 5 posities instelbare rugleuning (fig. 8).
-Uitgerust met een in 2 posities instelbare voetbeugel (fig. 9).
-Om de bekleding te verwijderen, dient u de clips los te maken en de bekleding eraf te nemen door ze naar boven te trekken. Om de bekleding opnieuw aan te
brengen, dient u bovenaan te beginnen zoals de tekening aantoont. Haal de gordel die tussen de benen hoort door het oog van de bekleding (A). Haal de hendel
van de voetsteun (B) erdoor. Maak de 6 clips van de bekleding vast (fig. 10).
-Om de beschermer eraf te halen, dient u op de knop onderaan de armleuning te drukken (fig. 11).
-Regelmechanisme van de achterste vering (fig. 12).
-Om de rugleuining van het zitje eraf te halen, dient u op de klemmen te drukken die zich onder de steun van de bekleding (A) bevinden. Verwijder vervolgens de
regelmechanismen zoals in (B) wordt getoond (fig. 13).
8-OM DE WANDELWAGEN OP TE VOUWEN
-Trek aan de trekknoppen die zich op de handgrepen bevinden (fig. 14-15). -Druk de duwstang naar beneden tot het zitje blokkeert (fig. 16).
-Pas de lengte van de veiligheidsriem aan de schouders en het
middel aan, al naargelang het postuur van het kind.
-Gebruik altijd de veiligheidsriem van het zitje.
-Uw SOLO is uitgerust met een vijfpuntsgordel.
-Zet het kind in het zitje en haal de riem (1) tussen de benen door.
-Haal de riem (2) over de schouders van het kind heen en breng vervolgens
de haken (3) in de gesp (4). U hoort een “klik” als de gordel vastzit.
De twee bevestigingspunten aan de zijkant van het zitje kunnen worden gebruikt om er een extra tuigje aan vast te maken (fig. 6).
6-VEILIGHEIDSGORDELS
OPGELET: Maak uw kind altijd vast met de gordel als u de wandelwagen gebruikt SOLO (fig. 6).
/