Petzl TOP, Croll Technical Notice

  • Здравствуйте! Я прочитал техническое описание нагрудных поясов Petzl TOP и TOP CROLL и готов ответить на ваши вопросы. Документ содержит информацию об использовании, проверке, техническом обслуживании и совместимости этих поясов с другими элементами системы защиты от падения. В частности, описан принцип работы интегрированного роликового тормоза CROLL в модели TOP CROLL.
  • Как правильно использовать нагрудный пояс TOP/TOP CROLL?
    Какова максимальная нагрузка на нагрудный пояс?
    Как часто следует проверять нагрудный пояс?
    Как правильно установить роликовый тормоз CROLL?
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
1
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
2
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
3
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
4
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE).
The TOP and TOP CROLL chest harnesses are components of a complete fall-arrest system
and must not be used alone. Only the seat harness + TOP or TOP CROLL combinations that
are defined as compatible (see compatibility section) are CE EN 361: 2002 certified.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Shoulder straps, (2) Rear adjustment buckle, (3) Front adjustment buckle, (4) Sternal
attachment point, (5) Tool holder loop, (6) Elastic retainers, (7) Velcro retainer for lanyard
stowage.
TOP
(8) Chest harness-seat harness connector.
TOP CROLL
(9) Directional quick link with separator bar, (10) Integrated EN 12841 CROLL ventral rope
clamp, (11) Cam, (12) Safety catch.
Principal materials:
Straps: polyester.
Adjustment buckles: steel.
Attachment points and front chest harness-seat harness connector: aluminum alloy.
CROLL: aluminum alloy (frame), stainless steel (cam).
Quick link: steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months
(depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). Follow the
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
signature.
Before each use
Chest harness: check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and
at the safety stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals...
Verify that the DoubleBack buckles operate properly.
Chest harness-seat harness connector: make sure the frame, gate, hinge and locking sleeve
are free of any cracks, deformation, corrosion... Open the gate and verify that it closes and
locks correctly. The Keylock slot must not be blocked (dirt, pebbles...).
Quick link: verify that the frame has no cracks, deformation, corrosion... Verify that the locking
nut is fully and correctly screwed down (no threads visible) and tightened with a torque of 3
Nm.
CROLL: verify that the product is free of cracks, deformation, marks, wear, corrosion...
Check the condition of the frame, the attachment holes, the cam and safety catch, the springs
and the cam axle.
Check the movement of the cam and the effectiveness of its spring.
Check the cam for fouled teeth.
WARNING: do not use this rope clamp if it has missing or worn-out teeth.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of PPE at Petzl.
com/ppe.
Contact Petzl if you have any doubts.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
CROLL:
BEWARE:
- of foreign objects that can impede the operation of the cam,
- of situations where the safety catch can snag and cause the cam to open.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your chest harness must meet current standards in your country (e.g.
EN 813 harnesses).
Use only harnesses that are defined as compatible. See the compatibility table.
5. Installing the TOP chest harness
A. Installation on the seat harness
Follow the instructions in the drawings. Thread the DoubleBack buckle properly.
B. Putting on the body harness
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
Chest harness-seat harness connector:
do not use it to attach a lanyard or energy absorber.
WARNING - DANGER: it must always be used with the gate closed and locked. Its strength is
greatly reduced if the gate is open.
Systematically verify that the gate is closed by pressing it with your hand. Contaminants such
as mud, sand, paint, ice, dirty water... can prevent the locking system from working.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly in order to reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the harness from each attachment point, with your
equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort for the intended
use and that it is optimally adjusted.
6. Installing the TOP CROLL chest harness
A. Installation on the seat harness
Rear connection: follow the instructions in the drawings. Thread the DoubleBack buckle
properly.
Front connection: attach the CROLL to the front of the seat harness by attaching the quick link
to the textile ventral chest harness-seat harness attachment point. Close and lock the quick
link, tightening the nut with a wrench to 3 Nm of torque.
Be sure to clip the plastic separator bar.
Do not use this directional quick link to attach a lanyard or energy absorber.
A RING OPEN may be used in place of the quick link.
Exception for the FALCON ASCENT:
- Do not use the directional quick link sold with the TOP CROLL. It is not designed for the
FALCON ASCENT.
- Attach the CROLL to the two textile loops of the harness with a DEMI ROND quick link or an
OMNI TRIACT-LOCK locking connector.
B. Putting on the body harness
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the keepers.
Adjustment and suspension test
Same as for TOP.
7. EN 361: 2002 sternal fall arrest attachment
point
Only the sternal attachment point may be used to attach a fall arrest system, for example a
mobile fall arrester, an energy absorber..., or other system described in the EN 363 standard.
For ease of identification, this point is marked with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space below the user
The clearance below the user must be sufficient to prevent the user from coming into contact
with any obstacle in case of a fall. Specific details on calculating clearance are found in the
Instructions for Use of the other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
8. Ventral rope clamp: CROLL
The CROLL is a type B rope adjustment device used to ascend the work rope.
The CROLL must be used with a type A backup device on the safety rope
(e.g. with an ASAP mobile fall arrester for rope).
- The CROLL is not suitable for use in a fall arrest system.
- To meet the requirements of the EN 12841: 2006 type B standard, use 10-11 mm EN 1891
type A low stretch kernmantel ropes. (Note: certification testing was performed using BEAL
Antipodes 10 mm and 11.5 mm ropes).
- Use a connecting assembly of maximum length 1 meter (lanyard + connectors + devices).
The rope between the rope clamp and the anchor must always be taut to reduce the risk of
a fall.
When your body weight is on the work rope, make sure that the safety rope is not loaded.
A dynamic overload can damage the safety rope.
Nominal maximum load: 140 kg.
Function principle and test
This rope clamp is a device for ascending rope. It slides along the rope in one direction and
locks in the other direction.
The cam’s teeth initiate a clamping action that pinches the rope between the cam and the
frame. The slot in the cam allows mud to be evacuated.
Installing and removing the rope
Pull the safety catch down and lock it on the frame of the device. The cam is thus held open.
Put the rope in the device. Observe the Up/Down indicator. Operate the safety catch so that
the cam presses against the rope. In this position the safety catch helps prevent involuntary
opening of the cam.
To remove from the rope
Move the device up the rope while opening the safety catch to disengage the cam.
Ascending the rope
Use the CROLL with another rope clamp (BASIC, for example) and a foot-loop. Always attach
yourself to the second rope clamp with an appropriate lanyard.
Angled traverse situation
When on an angled traverse, guide the horizontal part of the rope so that it is as vertical as
possible to reduce the risk of accidentally opening the cam.
Short rope descent
Slide the device slightly up the rope and simultaneously push down on the cam with your
index finger. Do not manipulate the safety catch because there is a risk of accidentally opening
the cam.
Warning: for workers weighing over 100 kg, consult the information on Solutions for workers
over 100 kg on our website Petzl.com.
9. Quick link
- The quick link is strongest when loaded on its major axis, with the locking nut screwed all
the way down (3 Nm).
Loading the quick link in any other way is dangerous and can reduce its strength.
- It is recommended to use this system only in situations where the user does not need to
frequently open and close the connector.
- Avoid loading the quick link on the nut.
- Be sure to take into account the length of the connector when it is used in a fall arrest
system.
10. Additional information
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid any impact with the ground or with an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing the CE type
exam - c. Traceability: datamatrix - d. Diameter - e. Serial number - f. Year of manufacture - g.
Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the
Instructions for Use carefully - l. Model identification
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
6
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certaines
techniques et usages sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI).
Composant d’un système d’arrêt de chute, les torses TOP et TOP CROLL ne doivent pas
être utilisés seuls. Seules les combinaisons harnais cuissards + TOP ou TOP CROLL définies
comme compatibles (voir paragraphe compatibilité) sont certifiées CE EN 361 : 2002.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Bretelles, (2) Boucle arrière de réglage, (3) Boucle avant de réglage, (4) Point d’attache
sternal, (5) Passant porte-outils, (6) Passants élastiques, (7) Passant Velcro pour rangement
de longe.
TOP
(8) Connecteur torse-cuissard.
TOP CROLL
(9) Maillon rapide directionnel avec barrette de séparation, (10) Bloqueur ventral CROLL intégré
EN 12841, (11) Gâchette, (12) Taquet de sécurité.
Matériaux principaux :
Sangles : polyester.
Boucles de réglage : acier.
Points d’attache et connecteur boucle de liaison avant torse-cuissard : alliage aluminium.
CROLL : alliage aluminium (corps), acier inoxydable (gâchette).
Maillon rapide : acier.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Torse : vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des
coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques...
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DoubleBack.
Connecteur torse-cuissard : vérifiez sur le corps, le rivet et la bague de verrouillage, l’absence
de fissures, déformations, corrosion... Ouvrez le doigt et vérifiez qu’il se ferme et se verrouille
correctement. Le trou du Keylock ne doit pas être encombré (terre, cailloux...).
Maillon rapide : vérifiez sur le corps l’absence de fissures, déformations, corrosion... Vérifiez
que l’écrou de verrouillage soit correctement vissé à fond (aucun filet ne doit apparaître) et
bloqué au couple de serrage de 3 Nm.
CROLL : sur le produit, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion...
Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet de sécurité, les
ressorts et l’axe de la gâchette.
Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort.
Contrôlez l’encrassement des dents de la gâchette.
ATTENTION, si les dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus ce bloqueur.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site Petzl.com/epi.
En cas de doute, contactez Petzl.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
CROLL :
ATTENTION :
- aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette,
- aux éléments qui risquent d’accrocher le taquet et provoquer l’ouverture de la gâchette.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre torse doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (harnais EN 813 par exemple).
N’utilisez que des harnais cuissards définis comme compatibles. Référez-vous au tableau de
compatibilité.
5. Installation du torse TOP
A. Installation sur le harnais cuissard
Suivez les instructions sur les dessins. Repassez bien la boucle DoubleBack.
B. Installation du harnais complet
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
Connecteur boucle de liaison torse-cuissard :
ne l’utilisez pas pour connecter une longe ou un absorbeur d’énergie.
ATTENTION DANGER, utilisez le toujours doigt fermé et verrouillé. Sa résistance diminue
fortement si le doigt est ouvert.
Vérifiez systématiquement le bon verrouillage du doigt en le pressant avec la main. Des corps
étrangers (boue, sable, peinture, glace, eau sale...) peuvent empêcher le verrouillage.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point d’attache,
avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de confort nécessaire
pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
6. Installation du torse TOP CROLL
A. Installation sur le harnais cuissard
Liaison arrière : suivez les instructions sur les dessins. Repassez bien la boucle DoubleBack.
Liaison avant : reliez le CROLL à l’avant du cuissard, en passant le maillon rapide dans le point
ventral (textile) de liaison torse-cuissard. Serrez et bloquez le maillon à la clé à 3 Nm.
N’oubliez pas de clipper la barrette de séparation en plastique.
N’utilisez pas ce maillon rapide directionnel pour connecter une longe ou un absorbeur
d’énergie.
Vous pouvez utiliser un RING OPEN en remplacement du maillon rapide.
Exception pour le FALCON ASCENT :
- N’utilisez pas le maillon rapide directionnel vendu avec le TOP CROLL. Il n’est pas conçu
pour le FALCON ASCENT.
- Reliez le CROLL aux deux anneaux textiles du cuissard avec un maillon rapide DEMI ROND,
ou un connecteur à verrouillage OMNI TRIACT-LOCK.
B. Installation du harnais complet
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants.
Réglage et test de suspension
Idem TOP.
7. Point d’attache sternal antichute EN 361 :
2002
Seul le point d’attache sternal sert à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un
antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., système décrit dans la norme EN 363.
Pour mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas
de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
8. Bloqueur ventral : CROLL
Le CROLL est un dispositif de réglage sur corde de type B destiné à la progression vers le haut
sur la corde de travail.
Le CROLL doit être utilisé avec un dispositif de type A en contre-assurage
sur la corde de sécurité (par exemple avec un antichute mobile pour corde
ASAP).
- Le CROLL ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes.
- Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type B, utilisez des cordes
semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 11 mm de diamètre. (Nota : lors de la
certification, tests effectués sur cordes Antipodes BEAL 10 mm et 11,5 mm).
- Utilisez un ensemble de connexion de longueur maximum 1 mètre (longe + connecteurs +
appareils).
- La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le
risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre support de
sécurité soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage.
Charge nominale maximale : 140 kg.
Principe et test de fonctionnement
Ce bloqueur est un dispositif de progression sur corde. Il coulisse le long de la corde dans un
sens et bloque dans l’autre sens.
Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde par pincement.
La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.
Mise en place et retrait de la corde
Tirez le taquet vers le bas et verrouillez-le sur le corps de l’appareil. La gâchette reste ainsi en
position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Respectez le signe Haut et Bas. Libérez le taquet pour
que la gâchette prenne appui sur la corde. Dans cette position, le taquet empêche l’ouverture
involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde
Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez la gâchette en
actionnant le taquet.
Remontée sur corde
Utilisez le CROLL avec un autre bloqueur, par exemple un BASIC et une pédale. N’oubliez pas
de vous attacher à ce deuxième bloqueur par une longe appropriée.
Cas de traversée en oblique
Lors de traversée en oblique, guidez la partie horizontale de la corde de façon à la rendre la
plus verticale possible, pour éviter le risque d’ouverture de la gâchette.
Courte descente
Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et simultanément poussez la
gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet car il y a un risque d’ouverture intempestive.
Attention, pour les travailleurs de plus de 100 kg, consultez notre information Solutions pour
travailleur de plus de 100 kg sur notre site web Petzl.com.
9. Maillon rapide
- Le maillon rapide offre la résistance maximum dans le grand axe, écrou de verrouillage vissé
à fond (3 Nm).
Solliciter le maillon rapide de toute autre manière est dangereux et peut réduire sa résistance.
- Il est recommandé de n’utiliser ce système que dans les cas où l’utilisateur n’a pas à fermer
et ouvrir le connecteur fréquemment.
- Éviter de mettre en charge le maillon au niveau de l’écrou.
- Veillez à tenir compte de la longueur du connecteur lorsque celui-ci est utilisé dans un
système d’arrêt des chutes.
10. Informations complémentaires
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant pour
l’examen CE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d. Diamètre - e. Numéro individuel - f. Année
de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes -
k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Techniken und Verwendungszwecke dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA).
TOP und TOP CROLL sind Teil eines Auffangsystems und können nicht allein verwendet
werden. Nur die als kompatibel angegebenen Kombinationen aus Sitz- und Haltegurt + TOP
oder TOP CROLL (siehe Abschnitt Kompatibilität) sind nach CE EN 361:2002 zertifiziert.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Schulterträger, (2) Rückseitige Schnalle zum Einstellen, (3) Vorderseitige Schnalle zum
Einstellen, (4) Sternale Auffangöse, (5) Befestigungsmöglichkeit für Gerätehalter, (6) Elastische
Riemenhalter, (7) Riemenhalter mit Klettverschluss zum Verstauen des Verbindungsmittels.
TOP
(8) Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt.
TOP CROLL
(9) Richtungsabhängiger Schließring mit Trennsteg, (10) Integrierte CROLL-Bruststeigklemme
EN 12841, (11) Klemmnocken, (12) Sicherheitssperre.
Materialien:
Gurtband: Polyester.
Einstellschnallen: Stahl.
Halte-/Auffangösen und Verbindungselement zum Verbinden von Brustgurt und Sitzgurt:
Aluminiumlegierung.
CROLL: Aluminiumlegierung (Körper), Edelstahl (Klemmnocken).
Schließring: Stahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch
eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com
beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Brustgurt: Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, den Einstellschnallen und
den Sicherheitsnähten.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Schäden, die auf Abnutzung, Hitze oder
Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind.
Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der DoubleBack-Schnallen.
Verbindungselement Brustgurt/Sitzgurt: Vergewissern Sie sich, dass Körper, Niete und
Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen, Korrosionserscheinungen usw. aufweisen.
Öffnen Sie den Schnapper und stellen Sie sicher, dass er richtig schließt und sich verriegelt.
Der Keylock-Schlitz darf nicht durch Fremdkörper blockiert sein (Schmutz, Steinchen usw.).
Schließring: Überprüfen Sie den Körper auf Risse, Deformierungen, Korrosionserscheinungen
usw. Stellen Sie sicher, dass das Verriegelungssystem vollständig verriegelt (das Gewinde sollte
nicht sichtbar sein) und mit einem Drehmoment von 3 Nm festgezogen wurde.
CROLL: Vergewissern Sie sich, dass das Produkt keine Risse, Deformierungen, Kratzer,
Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen usw. aufweist.
Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken und
Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse.
Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und kontrollieren Sie, ob die
Rückholfeder einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie, ob die Zähne des Klemmmechanismus verschmutzt sind.
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden Zähnen.
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte finden Sie im
Internet unter Petzl.com/ppe.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, senden Sie
es zur Überprüfung an Petzl.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
CROLL:
ACHTUNG:
- Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens beeinträchtigen
- und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und somit die Öffnung
des Klemmnockens bewirken können.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Brustgurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Gurt nach EN 813).
Benutzen Sie ausschließlich die als kompatibel angegebenen Sitzgurte. Siehe Angaben in der
Kompatibilitätstabelle.
5. Anlegen des TOP-Brustgurts
A. Anbringen am Sitzgurt
Befolgen Sie bitte die Hinweise in den Abbildungen. Achten Sie darauf, das Gurtband durch
die DoubleBack-Schnalle zurückzufädeln.
B. Anlegen des Komplettgurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.
Verbindungselement zur Verbindung von Brust- und Sitzgurt:
Verwenden Sie dieses nicht zum Befestigen eines Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
ACHTUNG, GEFAHR: Es darf nur mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper verwendet
werden. Seine Festigkeit wird bei geöffnetem Schnapper beträchtlich reduziert.
Stellen Sie systematisch sicher, dass der Schnapper verriegelt ist, indem Sie mit der Hand
dagegen drücken. Fremdkörper (Schlamm, Sand, Farbe, Eis, schmutziges Wasser usw.)
können die Verriegelung behindern.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten einige Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer Ausrüstung in den
Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch
angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
6. Anlegen des TOP CROLL-Brustgurts
A. Anbringen am Sitzgurt
Rückseitige Verbindung: Befolgen Sie die Hinweise in den Abbildungen. Achten Sie darauf, das
Gurtband durch die DoubleBack-Schnalle zurückzufädeln.
Vorderseitige Verbindung: Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme an der Vorderseite des
Sitzgurts, indem Sie den Schließring in die ventrale (textile) Öse der Verbindung Brustgurt/
Sitzgurt einhängen. Der Schließring muss verriegelt und mit einem Drehmoment von 3 Nm
festgezogen werden.
Vergessen Sie nicht, den Trennsteg aus Kunststoff zu schließen.
Verwenden Sie diesen richtungsabhängigen Schließring nicht zum Befestigen eines
Verbindungsmittels oder Falldämpfers.
Anstelle des Schließrings können Sie auch einen RING OPEN verwenden.
Ausnahme FALCON ASCENT:
- Verwenden Sie nicht den mit dem TOP CROLL gelieferten richtungsabhängigen Schließring.
Dieser ist für den FALCON ASCENT nicht geeignet.
- Befestigen Sie die CROLL-Seilklemme mithilfe eines DEMI ROND-Schließrings oder eines
OMNI TRIACT-LOCK-Verschlusskarabiners an den beiden textilen Ösen des Sitzgurts.
B. Anlegen des Komplettgurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den Riemenhaltern, so dass es flach anliegt.
Einstellung und Hängetest
Siehe TOP.
7. Sternale Auffangöse nach EN 361: 2002
Verbinden Sie nur die sternale Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B. mitlaufendes
Auffanggerät, Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene Systeme). Zur
leichteren Identifizierung ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät
usw.).
8. Bruststeigklemme: CROLL
Die CROLL-Seilklemme ist eine für den Aufstieg am Arbeitsseil bestimmte
Seileinstellvorrichtung Typ B.
Die CROLL-Seilklemme muss zusammen mit einer Seileinstellvorrichtung Typ
A (z.B. ASAP, mitlaufendes Auffanggerät) am zweiten Seil verwendet werden.
- Die CROLL-Seilklemme ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
- Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ
B halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit 10 bis 11 mm Durchmesser.
(Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und
11,5 mm durchgeführt.)
- Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1 Meter
(Verbindungsmittel + Karabiner + Geräte).
- Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Fixpunkt immer straff gespannt
sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil nicht
belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.
Maximale Arbeitslast: 140 kg.
Bedienung und Funktionsprüfung
Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung rutscht die
Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert sie.
Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens in das Seil, welches dann durch den
Klemmnocken blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die Schmutz usw.
austreten kann.
Einlegen und Herausnehmen des Seils
Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am Körper des Geräts.
Auf diese Weise wird der Nocken offen gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Beachten Sie die Kennzeichnung für oben
und unten. Schließen Sie die Sicherheitssperre, so dass der Nocken am Seil einrastet. In dieser
Position verhindert die Sicherheitssperre das versehentliche Öffnen des Nockens.
Entfernen des Seils
Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre mit Daumen
und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.
Aufstieg am Seil
Verwenden Sie die CROLL zusammen mit einer anderen Seilklemme (z. B. BASIC) und einer
Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme und verwenden Sie hierfür
ein passendes Verbindungsmittel.
Quergänge
Achten Sie bei Quergängen auf eine möglichst vertikale Seilführung, um das Risiko
auszuschließen, dass sich der Klemmnocken öffnet.
Kurzer Abstieg
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie gleichzeitig
mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel zu befreien. Ziehen
Sie das Gerät anschließend nach unten. Betätigen Sie nicht die Sicherheitssperre, da dies zu
einem versehentlichen Öffnen des Nockens führen kann.
Achtung, für Anwender, die über 100 kg wiegen, verweisen wir auf die auf unserer Website
Petzl.com verfügbaren „Lösungen für Anwender, die über 100 kg wiegen“.
9. Schließring
- Der Schließring weist die maximale Bruchlast in der Längsachse mit vollständig verriegeltem
und mit einem Drehmoment von 3 Nm festgezogenen Verriegelungssystem auf.
Jede andere Belastung des Schließrings ist gefährlich und kann seine Bruchlast reduzieren.
- Es ist ratsam, dieses System nur zu verwenden, wenn ein häufiges Öffnen und Schließen des
Verbindungselements nicht erforderlich ist.
- Vermeiden Sie eine Belastung des Schließrings am Verriegelungssystem.
- Berücksichtigen Sie die Länge des Verbindungselements, wenn dieses in einem
Auffangsystem verwendet wird.
10. Zusätzliche Informationen
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des Benutzers
errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG, achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte Stelle für die EG-
Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Durchmesser - e. Individuelle
Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i.
Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch - l. Modell-Identifizierung
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI).
Componenti di un sistema anticaduta, i pettorali TOP e TOP CROLL non devono essere
utilizzati da soli. Solo le combinazioni imbracature basse + TOP o TOP CROLL, definite come
compatibili (vedi paragrafo compatibilità) sono certificate CE EN 361: 2002.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Bretelle, (2) Fibbia posteriore di regolazione, (3) Fibbia anteriore di regolazione, (4) Punto
di attacco sternale, (5) Passante portamateriali, (6) Passanti elastici, (7) Passante Velcro per
sistemazione di cordino.
TOP
(8) Connettore pettorale-imbracatura bassa.
TOP CROLL
(9) Maglia rapida direzionale con barretta di separazione, (10) Bloccante ventrale CROLL
integrato EN 12841, (11) Fermacorda, (12) Leva di sicurezza.
Materiali principali:
Fettucce: poliestere.
Fibbie di regolazione: acciaio.
Punti di attacco e connettore fibbia di collegamento anteriore pettorale-imbracatura bassa:
lega d’alluminio.
CROLL: lega d’alluminio (corpo), acciaio inossidabile (fermacorda).
Maglia rapida: acciaio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Pettorale: verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle
cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Controllare il buon funzionamento delle fibbie DoubleBack.
Connettore pettorale-imbracatura bassa: verificare sul corpo, sul rivetto e sulla ghiera di
bloccaggio l’assenza di fessurazioni, deformazioni, corrosione... Aprire la leva e controllare
che si chiuda e si blocchi correttamente. Il foro del Keylock non deve essere ostruito (terra,
sassolini...).
Maglia rapida: verificare sul corpo l’assenza di fessurazioni, deformazioni, corrosione...
Verificare che il dado di bloccaggio sia avvitato a fondo correttamente (nessuna filettatura deve
essere visibile) e che sia bloccato alla coppia di serraggio di 3 Nm.
CROLL: verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione...
Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della leva di sicurezza, le
molle e l’asse del fermacorda.
Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla.
Controllare che i denti del fermacorda non siano sporchi.
ATTENZIONE, se mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più questo bloccante.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito Petzl.com/ppe.
In caso di dubbio, contattare Petzl.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
CROLL:
ATTENZIONE:
- agli oggetti estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento del fermacorda,
- agli elementi che rischiano di agganciarsi sulla leva, provocando l’apertura del fermacorda.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con il pettorale devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (per esempio imbracature EN 813).
Utilizzare soltanto imbracature basse definite come compatibili. Fare riferimento alla tabella di
compatibilità.
5. Installazione del pettorale TOP
A. Installazione sull’imbracatura bassa
Seguire le istruzioni sui disegni. Ripassare bene la fibbia DoubleBack.
B. Installazione dell’imbracatura completa
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti.
Connettore fibbia di collegamento pettorale-imbracatura bassa:
non utilizzarlo per collegare un cordino o un assorbitore d’energia.
ATTENZIONE PERICOLO, utilizzarlo sempre con la leva chiusa e bloccata. La sua resistenza si
riduce fortemente se la leva è aperta.
Controllare regolarmente che la leva sia correttamente bloccata facendo pressione con la
mano. Corpi estranei (fango, sabbia, vernice, ghiaccio, acqua sporca...) possono impedire il
bloccaggio.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco, con la
propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità necessaria per
l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
6. Installazione del pettorale TOP CROLL
A. Installazione sull’imbracatura bassa
Collegamento posteriore: seguire le istruzioni sui disegni. Ripassare bene la fibbia DoubleBack.
Collegamento anteriore: collegare il CROLL alla parte anteriore dell’imbracatura bassa,
passando la maglia rapida nel punto ventrale (in tessuto) del collegamento pettorale-
imbracatura bassa. Stringere e bloccare la maglia rapida con la chiave da 3 Nm.
Non dimenticare di agganciare la barretta di separazione in plastica.
Non utilizzare questa maglia rapida direzionale per collegare un cordino o un assorbitore
d’energia.
È possibile utilizzare un RING OPEN in sostituzione della maglia rapida.
Eccezione per la FALCON ASCENT:
- Non utilizzare la maglia rapida direzionale venduta con il TOP CROLL. Non è concepita per
la FALCON ASCENT.
- Collegare il CROLL ai due anelli in tessuto dell’imbracatura bassa con una maglia rapida
DEMI ROND o un connettore con ghiera di bloccaggio OMNI TRIACT-LOCK.
B. Installazione dell’imbracatura completa
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti.
Regolazione e prova di sospensione
Idem TOP.
7. Punto di attacco sternale anticaduta EN 361:
2002
Solo il punto di attacco sternale serve a connettere un sistema d’arresto caduta ad esempio un
anticaduta di tipo guidato su corda, un assorbitore d’energia..., sistema descritto nella norma
EN 363. Per meglio identificarlo, questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta di tipo guidato...).
8. Bloccante ventrale: CROLL
Il CROLL è un dispositivo di regolazione su corda di tipo B destinato alla progressione verso
l’alto sulla fune di lavoro.
Il CROLL deve essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in
autoassicurazione sulla fune di sicurezza (per esempio con un anticaduta di
tipo guidato su corda ASAP).
- Il CROLL non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
- Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841: 2006 tipo B, utilizzare delle corde
semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 11 mm di diametro. (Nota: al momento
della certificazione, test effettuati su corde Antipodes BEAL 10 mm e 11,5 mm).
- Utilizzare un sistema di collegamento di 1 metro di lunghezza massima (cordino + connettori
+ apparecchi).
- La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e l’ancoraggio per limitare
il rischio di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, assicurarsi che il proprio supporto di
sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare i supporti d’assicurazione.
Carico nominale massimo: 140 kg.
Principio e test di funzionamento
Questo bloccante è un dispositivo di progressione su corda. Scorre lungo la corda in un senso,
mentre nell’altro blocca.
I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda di bloccare la corda
stringendola. La scanalatura del fermacorda permette la fuoriuscita di fango.
Installazione e rimozione della corda
Abbassare la leva e bloccarla sul corpo dell’apparecchio. Il fermacorda resta così in posizione
aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Rispettare l’indicazione Alto e Basso. Sbloccare
la leva affinché il fermacorda si appoggi sulla corda. In questa posizione, la leva impedisce
l’apertura involontaria del fermacorda.
Per togliere la corda
Far scorrere l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente togliere il
fermacorda azionando la leva.
Risalita su corda
Utilizzare il CROLL con un altro bloccante ad esempio un BASIC e un pedale. Non dimenticare
di attaccarsi a questo secondo bloccante con un cordino appropriato.
Caso di traversata obliqua
In caso di traversata obliqua, guidare la parte orizzontale della corda in modo da renderla più
verticale possibile per evitare il rischio di apertura del fermacorda.
Breve discesa
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente
spingere il fermacorda con l’indice. Non manipolare la leva poiché c’è il rischio di apertura
involontaria.
Attenzione, per i lavoratori di peso superiore a 100 kg, consultare l’informazione Soluzioni per
lavoratori di peso superiore a 100 kg sul sito web Petzl.com.
9. Maglia rapida
- La maglia rapida garantisce la massima resistenza sull’asse maggiore, con il dado di
bloccaggio avvitato a fondo (3 Nm).
Una diversa sollecitazione della maglia rapida è pericolosa e può ridurne la resistenza.
- Si raccomanda di utilizzare questo sistema soltanto nel caso in cui non si debba aprire e
chiudere il connettore frequentemente.
- Evitare di caricare la maglia rapida sul dado.
- Assicurarsi di considerare la lunghezza del connettore quando questo è utilizzato in un
sistema di arresto caduta.
10. Informazioni supplementari
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo spazio
libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Diametro - e. Numero individuale
- f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo
individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di
modello
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas técnicas
y utilizaciones.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI).
Componentes de un sistema anticaídas, los torsos TOP y TOP CROLL no deben utilizarse
solos. Sólo las combinaciones de arneses de asiento + TOP o TOP CROLL, definidas como
compatibles (consulte el apartado Compatibilidad) están certificadas CE EN 361:2002.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume las consecuencias
de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha
comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Tirantes, (2) Hebilla posterior de regulación, (3) Hebilla delantera de regulación, (4) Punto
de enganche esternal, (5) Anillo portaherramientas, (6) Trabillas elásticas, (7) Trabilla con Velcro
para llevar ordenado el elemento de amarre,
TOP
(8) Conector torso-arnés de asiento,
TOP CROLL
(9) Maillón direccional con barra de separación, (10) Bloqueador ventral CROLL integrado EN
12841, (11) Leva, (12) Tope de seguridad.
Materiales principales:
Cintas: poliéster.
Hebillas de regulación: acero.
Puntos de enganche y conector de unión delantera torso-arnés de asiento: aleación de
aluminio.
CROLL: aleación de aluminio (cuerpo) y acero inoxidable (leva).
Maillón: acero.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Torso: compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación
y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Compruebe el funcionamiento correcto de las hebillas DoubleBack.
Conector torso-arnés de asiento: compruebe en el cuerpo, en el remache y en el casquillo de
seguridad, la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión... Abra el gatillo y compruebe que
se cierra y se bloquea correctamente. El orificio del Keylock no debe estar obturado (tierra,
piedras...).
Maillón: compruebe en el cuerpo la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión...
Compruebe que la tuerca de bloqueo esté correctamente roscada a fondo (no se debe ver
ningún filete de la rosca) y bloqueada con un par de apriete de 3 Nm.
CROLL: compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste,
corrosión...
Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la leva y del tope de
seguridad, los muelles y el eje de la leva.
Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle.
Controle que los dientes de la leva no estén obstruidos.
ATENCIÓN: si faltan dientes o están desgastados, deje de utilizar este bloqueador.
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web Petzl.com/epi.
En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
CROLL:
ATENCIÓN:
- A los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento de la leva.
- A los elementos que pueden engancharse con el tope de seguridad y provocar la apertura
de la leva.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el torso deben cumplir con las normas en vigor en su país (por
ejemplo, arnés EN 813).
Utilice sólo los arneses de asiento definidos como compatibles. Remítase a la tabla de
compatibilidad.
5. Instalación del torso TOP
A. Instalación en el arnés de asiento
Siga las instrucciones de los dibujos. Vuelva a pasar correctamente la cinta por la hebilla
DoubleBack.
B. Colocación del arnés completo
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
Conector de unión torso-arnés de asiento:
no lo utilice para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de energía.
ATENCIÓN PELIGRO: utilice siempre el conector con el gatillo cerrado y bloqueado. Su
resistencia disminuye mucho si el gatillo está abierto.
Compruebe sistemáticamente que el gatillo esté correctamente bloqueado apretándolo con
la mano. Los objetos extraños (barro, arena, pintura, hielo, agua sucia...) pueden impedir el
bloqueo.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, con su
material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de comodidad necesario
para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.
6. Instalación del torso TOP CROLL
A. Instalación en el arnés de asiento
Unión posterior: siga las instrucciones de los dibujos. Vuelva a pasar correctamente la cinta
por la hebilla DoubleBack.
Unión delantera: una el CROLL a la parte delantera del arnés de asiento, pasando el maillón
por el punto ventral (textil) de unión torso-arnés de asiento. Apriete y bloquee el maillón con
una llave a 3 Nm.
No olvide cerrar y bloquear la barra de separación de plástico.
No utilice este maillón para conectar un elemento de amarre o un absorbedor de energía.
Puede utilizar un RING OPEN en sustitución del maillón.
Excepción para el FALCON ASCENT:
- No utilice el maillón direccional suministrado con el TOP CROLL. No está diseñado para el
FALCON ASCENT.
- Una el CROLL a los dos anillos textiles del arnés de cintura con un maillón DEMI ROND o
con un conector con bloqueo de seguridad OMNI TRIACT-LOCK.
B. Colocación del arnés completo
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas.
Regulación y prueba de suspensión
Ídem TOP.
7. Punto de enganche esternal anticaídas EN
361:2002
Sólo el punto de enganche esternal sirve para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un
anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistema descrito en la norma
EN 363. Para identificarlo mejor, este punto está marcado con la letra A.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están detallados
en las fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas
deslizante…).
8. Bloqueador ventral: CROLL
El CROLL es un dispositivo de regulación de cuerda de tipo B destinado a la progresión hacia
arriba por la cuerda de trabajo.
El CROLL debe ser utilizado con un dispositivo de tipo A conectado a la
cuerda de seguridad (por ejemplo con un anticaídas deslizante para cuerda
ASAP).
- El CROLL no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas.
- Para responder a las exigencias de la norma EN 12841:2006 tipo B, utilice cuerdas
semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diámetro. (Nota: para la
certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas Antipodes BEAL 10 mm y 11,5
mm).
- Utilice un conjunto de conexión de 1 metro de longitud máxima (elemento de amarre +
conectores + aparatos).
- La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar tensada para
limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad no esté
cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de aseguramiento.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Principio y prueba de funcionamiento
Este bloqueador es un dispositivo de progresión por cuerda. Desliza a lo largo de la cuerda en
un sentido y bloquea en el sentido contrario.
Los dientes de la leva inician la presión y, después, la leva bloquea la cuerda por pinzamiento.
La ranura de la leva permite evacuar el barro.
Instalación y retirada de la cuerda
Tire del tope de seguridad hacia abajo y bloquéelo sobre el cuerpo del aparato. Así la leva
permanece en posición abierta.
Coloque la cuerda en su emplazamiento. Respete el signo Arriba y Abajo. Desbloquee el tope
de seguridad para que la leva pueda apoyarse sobre la cuerda. En esta posición, el tope de
seguridad impide la apertura involuntaria de la leva.
Para retirar la cuerda
Haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente abra la leva
accionando el tope de seguridad.
Ascenso por cuerda
Utilice el CROLL con otro bloqueador, por ejemplo un BASIC y un estribo. No olvide
engancharse a este segundo bloqueador mediante un elemento de amarre apropiado.
Caso de flanqueo oblicuo
En un flanqueo oblicuo, guíe la parte horizontal de la cuerda de forma que quede lo más
vertical posible para evitar el riesgo de apertura del gatillo.
Descenso corto
Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda y, simultáneamente, empuje
la leva con el dedo índice. No manipule el tope de seguridad, ya que existe el riesgo de
apertura involuntaria.
Atención: para los trabajadores de más de 100 kg, consulte nuestra información Soluciones
para trabajadores de más de 100 kg en nuestra página web Petzl.com.
9. Maillón
- El maillón ofrece la resistencia máxima según el eje mayor, con la tuerca de bloqueo roscada
a fondo (3 Nm).
Solicitar el maillón de cualquier otro modo es peligroso y puede reducir su resistencia.
- Sólo se recomienda utilizar este sistema en los casos en que el usuario no tiene que abrir y
cerrar el conector frecuentemente.
- Evite cargar el maillón al nivel de la tuerca.
- Asegúrese de tener en cuenta la longitud del conector cuando éste sea utilizado en un
sistema anticaídas.
10. Información complementaria
- Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN: procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas
cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado que interviene
en el examen CE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Diámetro - e. Número individual - f.
Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
10
PT
Esta notícia explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas das
técnicas e utilizações são apresentadas.
Os painéis de alerta informam-vos de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, mas é impossível
descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e informações
complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Toda a má utilização deste equipamento estará na origem de perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI).
Componentes de um sistema de travamento de quedas, os torses TOP e TOP CROLL não
devem ser utilizados isoladamente. Somente a combinação harnês de cintura + TOP ou TOP
CROLL, definidas como compatíveis (ver parágrafo compatibilidade), têm certificação CE EN
361:2002.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer situação para a
qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e as
suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se não se sente à medida de assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Alças, (2) Fivela posterior de ajuste, (3) Fivela anterior de ajuste, (4) Ponto de fixação
esternal, (5) Passador porta-ferramentas, (6) Passadores elásticos, (7) Passador Velcro para
manter a longe desviada.
TOP
(8) Conector torse-harnês de cintura.
TOP CROLL
(9) Maillon rapide direccional com barra de separação, (10) Bloqueador ventral CROLL
integrado EN 12841, (11) Mordente, (12) Patilha de segurança.
Matérias principais:
Fitas: poliéster.
Fivelas de ajuste: aço.
Pontos de fixação e conector fivela de ligação anterior torse-harnês de cinto: liga de alumínio.
CROLL: liga de alumínio (corpo), aço inox (mordente).
Maillon rapide: aço.
3. Controle, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por pessoa competente, no mínimo a cada
12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha
de vida do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, chamadas de atenção, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Torse: verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras
de segurança.
Vigie os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Verifique o bom funcionamento das fivelas DoubleBack.
Conector torse-harnês de cintura: verificar o corpo, o rebite e o anel de segurança, a ausência
de fissuras, deformações, corrosões... Abra o dedo e verifique que este se fecha e trava
correctamente. O orifício do Keylock não deve estar obstruído (terra, calhaus...).
Maillon rapide: verifique no corpo a ausência de fissuras, deformações, corrosão... Verifique
que a porca de aperto está correctamente aparafusada até ao fim (nenhum fio de rosca deve
estar à vista) e bloqueie com uma força de aperto de 3 Nm.
CROLL: no produto verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste, corrosão.
Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da patilha de segurança,
das molas e do eixo do mordente.
Controle a mobilidade do mordente e a eficácia da sua mola.
Controle a colmatação dos dentes do mordente.
ATENÇÃO, se faltarem dentes ou se estes estiverem desgastados, não utilize mais este
bloqueador.
Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI em Petzl.com/ppe.
Em caso de dúvida contacte a Petzl.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos e de
uns em relação aos outros.
CROLL:
ATENÇÃO:
- aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento do
mordente,
- aos elementos que correm o risco de prender a patilha de segurança e podem provocar a
abertura do mordente.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu torse devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (harneses EN 813 por exemplo).
Não utilize senão harneses de cintura definidos como compatíveis. Consulte o quadro de
compatibilidades.
5. Instalação do torse TOP
A. Instalação no harnês de cintura
Siga as instruções pelos desenhos. Passe a fita para trás na fivela DoubleBack.
B. Instalação do harnês completo
- Cuide para arrumar o excesso de fitas (bem aplacadas) nos passadores.
Conector fivela de ligação torse-harnês de cintura:
não o utilize para conectar uma longe ou um absorvedor de energia.
ATENÇÃO PERIGO, utilize sempre o conector com o dedo fechado e a segurança travada. A
sua resistência diminui fortemente se o dedo estiver aberto.
Verifique sistematicamente que a segurança está travada pressionando com a mão. Corpos
estranhos (argila, areia, tinta, gelo, água suja...) podem entravar a segurança.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado próximo ao corpo para reduzir o risco de ferimento em
caso de queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão sobre cada ponto de fixação, com o seu
material, para estar seguro de que o harnês está convenientemente ajustado, tem o nível de
conforto necessário para a utilização pretendida e que o ajuste está optimizado.
6. Instalação do torse TOP CROLL
A. Instalação no harnês de cintura
Ligação posterior: siga as instruções pelos desenhos. Passe a fita para trás na fivela
DoubleBack.
Ligação anterior: ligue o CROLL à frente no harnês, passando o maillon rapide pelo
ponto ventral (têxtil) de fixação torse-harnês de cintura. Aparafuse e bloqueie com chave
dinamómetro a 3 Nm.
Não esqueça de baixar e clipar a barra plástica de separação.
Não utilize este maillon rapide direccional para conectar uma longe ou um absorvedor de
energia.
Poderá utilizar um RING OPEN em substituição do maillon rapide.
Excepção para o FALCON ASCENT:
- Não utilize o maillon rapide direccional vendido com o TOP CROLL. Não está concebido
para o FALCON ASCENT.
- Conecte o CROLL aos dois anéis têxteis do harnês com um maillon rapide DEMI ROND, ou
um conector com segurança OMNI TRIACT-LOCK.
B. Instalação do harnês completo
- Cuide para arrumar o excesso de fitas (bem aplacadas) nos passadores.
Ajuste e teste de suspensão
Idem TOP.
7. Ponto de fixação esternal antiqueda EN
361:2002
Somente o ponto de fixação esternal serve para conectar um sistema de travamento de
quedas, por exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistemas
descritos na norma EN 363. Para melhor o identificar, este ponto está marcadas com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso
de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados com detalhe nas
notícias técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia, antiquedas
móvel...).
8. Bloqueador ventral: CROLL
O CROLL é um dispositivo de ajuste sobre corda do tipo B destinado à progressão para cima
na corda de trabalho.
O CROLL deve ser utilizado com um dispositivo do tipo A em
contra-segurança na corda de segurança (por exemplo com um antiqueda
móvel para corda ASAP).
- O CROLL não é conveniente para uma utilização num sistema de travamento de quedas.
- Para responder às exigências da norma EN 12841:2006 tipo B, utilize cordas semi-estáticas
(alma + camisa) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diâmetro. (Nota: durante a certificação, os
testes foram efectuados sobre cordas Antipodes BEAL 10 mm e 11,5 mm).
- Utilize um conjunto de conexão de comprimento máximo de 1 m (longe + conectores +
aparelhos).
- A corda deve estar sempre em tensão entre o dispositivo de ajuste e a ancoragem, para
limitar o risco de queda.
Quando se encontra em tensão no seu suporte de trabalho, cuide para que o seu suporte de
segurança não esteja sujeito a carga.
Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança.
Carga nominal máxima: 140 kg.
Princípio e teste de funcionamento
Este bloqueador é um dispositivo de progressão em corda. Desliza ao longo da corda num
sentido e bloqueia no outro.
Os dentes do mordente dão início à prisão e depois o mordente bloqueia a corda por aperto.
As fendas no mordente permitem evacuar a argila.
Montagem e desmontagem na corda
Puxe a patilha de segurança para baixo e prenda-a por baixo do corpo do aparelho. O
mordente mantém-se assim na posição de aberto.
Coloque a corda no devido lugar no bloqueador. Respeite o sinal Cima e Baixo. Empurre a
patilha para que o mordente se apoie sobre a corda. Nesta posição, a patilha de segurança
impede a abertura involuntária do mordente.
Para retirar a corda
Faça deslizar o aparelho para cima na corda e simultaneamente abra o mordente accionando
a patilha de segurança.
Subida em corda
Utilize o CROLL com um outro bloqueador, por exemplo um BASIC e um estribo. Não
esqueça de se alonjar a este segundo bloqueador com uma longe apropriada.
Caso de travessia oblíqua
Durante a travessia oblíqua, guie a parte horizontal da corda de modo a torná-la o mais
vertical possível para evitar a abertura do mordente.
Descida curta
Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente empurre o
mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança já que corre o risco de
abertura involuntária.
Atenção, para os trabalhadores com mais de 100 kg, consulte a nossa informação Workers
100 kg+, Soluções para trabalhadores com mais de 100 kg no nosso site Petzl.com.
9. Maillon rapide
- O maillon rapide oferece a resistência máxima ao longo do seu eixo maior, rosca de
travamento apertada até ao fim (3 Nm).
Solicitar o maillon rapide de qualquer outra forma é perigoso e pode reduzir a sua resistência.
- É recomendado não utilizar este sistema senão nos casos em que o utilizador não o abre e
fecha frequentemente.
- Evite pôr em carga o maillon ao nível da rosca.
- Tome em conta o comprimento do conector quando este é utilizado num sistema de
travamento de quedas.
10. Informações complementares
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema de travamento de quedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão contra o solo ou obstáculo,
em caso de queda.
- Cuide para que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema de travamento de quedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a fricções de materiais abrasivos
ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações fisiológicas graves ou a
morte.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento na língua
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Abater um produto:
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após uma só
utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser abatido quando:
- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida sobre a
sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Painel de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a risco
potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre funcionamento ou
performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Traçabilidade e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado interveniente para o
exame CE de tipo - c. Traçabilidade: datamatrix - d. Diâmetro - e. Número individual - f. Ano
de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k.
Leia atentamente a notícia técnica - l. Identificação do modelo
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
11
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM).
Als onderdeel van een valstopsysteem mogen de TOP en TOP CROLL borstgordels niet alleen
worden gebruikt. Enkel de combinaties zitgordel + TOP of TOP CROLL, die als compatibel
gedefinieerd zijn (zie paragraaf Verenigbaarheid), zijn CE EN 361:2002 gecertificeerd.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in elke
situatie waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Borstriemen, (2) Regelgesp achteraan, (3) Regelgesp vooraan, (4) Sternaal inbindpunt, (5)
Doorsteeklus voor materiaaldrager, (6) Elastische bandgeleiders, (7) Velcro doorsteeklussen om
de leeflijn op te bergen.
TOP
(8) Karabiner borst- en zitgordel.
TOP CROLL
(9) Directionele snelschakel met scheidingsstaafje, (10) Ventrale touwklem met geïntegreerde
CROLL EN 12841, (11) Spanveer, (12) Veiligheidspal.
Voornaamste materialen:
Bandlussen: polyester.
Regelbare gespen: staal.
Inbindpunten en karabiner van de gesp die de borst- en zitgordel met elkaar verbindt:
aluminiumlegering.
CROLL: aluminiumlegering (body), roestvrij staal (spanveer).
Snelschakel: staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Borstgordel: controleer de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de sluitingsgespen en
de veiligheidsstiksels.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz.
Check de goede werking van de DoubleBack gespen.
Karabiner borst- en zitgordel: controleer de body, de klinknagel en de vergrendelring op
afwezigheid van scheuren, vervormingen, corrosie ... Open de snapper en check dat hij zich
sluit en automatisch vergrendelt als u hem loslaat. Het gaatje van de Keylock mag niet verstopt
zitten (aarde, steentjes ...).
Snelschakel: nazicht van het product op afwezigheid van scheuren, vervormingen, corrosie ...
Controleer of de vergrendelring correct en volledig aangedraaid is (u mag geen schroefdraad
meer zien) en vastgezet is op een kracht van 3 Nm.
CROLL: zie het product na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage,
corrosie ...
Controleer de staat van de body, verbindingsogen, veiligheidspal, spanveer en veren. Zorg
ervoor dat de spanveer op de juiste as van de spanveer ligt.
Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer.
Zorg ervoor dat de tanden van de spanveer van alle vuil ontdaan zijn.
OPGELET: gebruik de stijgklem niet als er tanden ontbreken of als de tanden versleten zijn.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op Petzl.com/ppe.
Neem bij twijfel contact op met uw lokale Petzl verdeler.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen
goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
CROLL:
OPGELET:
- voor losse voorwerpen die de goede werking van de spanveer kunnen hinderen,
- voor elementen die kunnen vasthaken in de blokkeerpal en de spanveer doen openspringen.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw borstgordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen die
van kracht zijn in uw land (bv. gordel EN 813).
Gebruik enkel zitgordels die als compatibel aangeduid zijn. We verwijzen u hiervoor naar de
compatibiliteitstabel.
5. Installatie van de TOP borstgordel
A. Installatie op de zitgordel
Volg de instructies zoals aangegeven op de tekeningen. Steek de DoubleBack gesp er goed
door.
B. Installatie van de compleetgordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
Karabiner van de gesp die de borst- en zitgordel verbindt: gebruik hem niet om er een leeflijn of
een energieabsorber aan te verbinden.
OPGELET: GEVAAR, gebruik de karabiner steeds met gesloten en vergrendelde snapper. De
weerstand van een karabiner vermindert sterk wanneer de snapper open is.
Controleer systematisch of de snapper goed gesloten is door hem in te drukken met de hand.
Losse voorwerpen (modder, zand, verf, ijs, vuil water ...) kunnen het vergrendelen verhinderen.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen met
zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende
comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
6. Installatie van de TOP CROLL borstgordel
A. Installatie op de zitgordel
Verbinding achteraan: volg de instructies zoals aangegeven op de tekeningen. Steek de
DoubleBack gesp er goed door.
Verbinding vooraan: verbind de CROLL met de voorkant van de zitgordel door de snelschakel
door het ventraal verbindingspunt (textiel) van de borst-zitgordel te halen. Draai de snelschakel
aan en zet hem vast met een sleutel op 3 Nm.
Vergeet niet om het plastic scheidingsstaafje vast te klikken.
Gebruik deze directionele snelschakel niet om er een leeflijn of een energieabsorber mee te
verbinden.
U kunt een RING OPEN gebruiken ter vervanging van de snelschakel.
Uitzondering voor de FALCON ASCENT:
- Gebruik niet de snelschakel die bij de TOP CROLL meegeleverd wordt. Hij is niet geschikt
voor de FALCON ASCENT.
- Verbind de CROLL op de twee lussen in textiel van de zitgordel met een DEMI ROND
snelschakel of een OMNI TRIACT-LOCK vergrendelbare karabiner.
B. Installatie van de compleetgordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de
doorsteeklussen opbergt.
Afstelling en ophangingstest
Idem TOP.
7. Sternaal antivalinbindpunt EN 361:2002
Enkel het inbindpunt dient voor het verbinden van een valstopsysteem, zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw of een energieabsorber, dat beschreven is in de norm EN 363. Om
dit punt beter te identificeren, is het aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische
bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
8. Ventrale touwklem: CROLL
De CROLL stijgklem is een regelapparaat op touw van het type B, bedoeld voor de
verplaatsing naar boven op het werktouw.
De CROLL moet worden gebruikt met een systeem van het type A als
back-upbeveiliging op het veiligheidstouw (bv. met een ASAP mobiele
antivalbeveiliging voor touw).
- De CROLL is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
- Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN 12841:2006 type B, gebruik semistatische
touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 11 mm diameter. (Nota: tijdens de
certificatie werden de testen uitgevoerd op BEAL Antipodes touwen van 10 mm en van 11,5
mm).
- Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 1 meter (leeflijn +
karabiners + apparaten).
- Het touw moet steeds gespannen staan tussen het regelapparaat en de verankering om het
risico op een val te beperken.
Als u onder spanning bent gepositioneerd op uw werkpositioneringapparaat, zie er dan op toe
dat uw veiligheidsapparaat niet belast wordt.
Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.
Maximale nominale last: 140 kg.
Principe en werkingstest
Deze stijgklem is een apparaat voor het voortbewegen op touw. De stijgklem glijdt langs het
touw in één richting en blokkeert in de andere richting.
De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de spanveer het touw
door het vast te knijpen. De gleuven in de spanveer dienen voor de evacuatie van neerslag
op het touw.
Installatie en verwijderen van het touw
Trek de blokkeerpal naar beneden en vergrendel hem op de body van het toestel. De spanveer
blijft zo in open positie.
Plaats het touw in de voorziene gleuf. Respecteer het teken ‘Onder’ en ‘Boven’. Ontgrendel de
pal zodat de spanveer tegen het touw kan drukken. In deze stand voorkomt de veiligheidspal
dat de spanveer ongewild open gaat.
Het touw verwijderen
Laat het apparaat naar boven glijden op het touw en open gelijktijdig de spanveer door de
pal over te halen.
Opklim op touw
Gebruik de CROLL samen met een andere stijgklem, bv. een BASIC en een voetlus. Vergeet
niet om u met een geschikte leeflijn op deze tweede stijgklem te verbinden.
In geval van schuine oversteek
Bij een schuine oversteek moet u het horizontale gedeelte van het touw zo verticaal mogelijk
door het apparaat leiden opdat de blokkeerpal niet zou opengaan.
Korte afdaling
Laat het apparaat iets naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig de spanveer in met
de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal, want er is een gevaar dat de spanveer ongewild
open gaat.
Opgelet: voor gebruikers die meer dan 100 kg wegen, raadpleeg onze informatie ‘Oplossingen
voor gebruikers van meer dan 100 kg’ op Petzl.com.
9. Snelschakel
- De snelschakel biedt maximale weerstand op zijn lengteas, vergrendelring volledig
aangedraaid (3 Nm).
De snelschakel op een andere manier belasten, is gevaarlijk en kan zijn weerstand
verminderen.
- Het is aanbevolen om dit systeem enkel te gebruiken wanneer de gebruiker de karabiner niet
veelvuldig moet openen en sluiten.
- Vermijd belasting van de snelschakel ter hoogte van de ring.
- Houd rekening met de lengte van de karabiner wanneer deze gebruikt wordt in een
valstopsysteem.
10. Extra informatie
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- OPGELET: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. OPGELET:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
OPGELET: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één
enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken of
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend keuringsorganisme dat zich
uitspreekt over het EC type-examen - c. Tracering: datamatrix - d. Diameter - e. Individueel
nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
12
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE).
TOP och TOP CROLL bröstselar är komponenter i ett komplett fallskyddssystem och får ej
användas enbart var för sig. Endast kombinationer av sittsele med TOP eller TOP CROLL som
definieras som kompatibla (se avsnittet om kompatibilitet) är CE EN 361:2002 certifierade.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Axelremmar, (2) Bakre justeringsspänne, (3) Främre justeringsspänne, (4) Främre
infästningspunkt, (5) Loopar för verktygshållare, (6) Elastiska remhållare, (7) Kardborrehållare
för slinga.
TOP
(8) Kopplingskarbin för bröst-/sittsele.
TOP CROLL
(9) Riktad snabblänk med tvärgående spärr, (10) Integrerad EN 12841 CROLL främre
repklämma, (11) Kam, (12) Säkerhetsspärr.
Huvudsakliga material:
Remmar: polyester.
Justeringsspännen: stål.
Infästningspunkter och kopplingskarbin för bröst-/sittsele: aluminiumlegering.
CROLL: aluminiumlegering (ram), rostfritt stål (kam).
Snabblänk: stål.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var
12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka
förhållanden den används). Följ anvisningar beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten
i besiktningsformuläret för PPE: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller
individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem,
kommentarer, besiktarens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Bröstsele: kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, kemikalier etc.
Kontrollera att DoubleBack-spännena fungerar ordentligt.
Kopplingskarbin för bröst-/sittsele: kontrollera att ram, grind, gångjärn och låsmekanism är fria
från sprickor, deformationer, rost, etc. Öppna grinden och kontrollera att den stänger och låser
som den ska. Keylockhålet får inte blockeras av främmande föremål (smuts, grus, osv..).
Snabblänk: kontrollera att ramen är fri från sprickor, deformationer, rost etc. Verifiera att
låsmuttern är helt påskruvad (inga synliga gängor) och åtdragen med 3 Nm moment.
CROLL: kontrollera att produkten inte är deformerad eller har sprickor, märken efter slag etc.,
samt att den inte har rostat eller korroderat.
Kontrollera skicket på ramen, infästningshålen, kammen och säkerhetsspärren, fjädringen
och kamaxeln.
Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess fjäder.
Kontrollera kammen så att inga tänder är blockerade.
VARNING: använd inte repklämman vars tänder är utnötta eller helt eller delvis saknas.
Se detaljer för inspektionen av samtliga delar i PPE-utrustningen på Petzl.com/ppe.
Kontakta Petzl vid eventuella tveksamheter.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i
förhållande till varandra.
CROLL:
VAR UPPMÄRKSAM:
- gällande främmande föremål som kan hämma kammens låsning på repet,
- gällande situationer då säkerhetspärren kan haka fast och orsaka att kammen öppnas.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med bröstselen måste följa de standarder som finns i det
land den används (t.ex. EN 813 selar).
Använd endast selar som definieras som kompatibla. Se tabellen för kompatibilitet.
5. Montering av TOP bröstsele
A. Montering på sittselen
Följ instruktionerna på bilderna. Trä DoubleBack-spännet korrekt.
B. Att ta på selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
Kopplingskarbin för bröst-/sittsele:
använd inte för att fästa repslingor eller falldämpare.
VARNING - FARA: ska alltid användas med grinden stängd och låst. Styrkan minskas drastiskt
om grinden är öppen.
Kontrollera systematiskt att grinden är stängd genom att trycka på den med handen. Lera,
sand, målarfärg, is, smutsigt vatten o.s.v. kan medföra att det automatiska låssystemet inte
fungerar som det ska.
Justering och belastningstest
Din sele måste anpassas för att sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen från varje fästningspunkt för att kontrollera att selen
passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.
6. Montering av TOP CROLL bröstsele
A. Montering på sittselen
Bakre inkoppling: följ instruktionerna på bilderna. Trä DoubleBack-spännet korrekt.
Främre inkoppling: koppla in CROLL till framsidan på sittselen genom att fästa snabblänken till
textilbryggan på bröst-/ sittselens infästningspunkt. Stäng och lås snabblänken, dra åt mutter
med 3 Nm moment.
Försäkra dig om att klippa plastavskiljaren.
Använd ej denna snabblänk till att koppla in en slinga eller falldämpare.
RING OPEN kan användas i stället för denna snabblänk.
Undantag för FALCON ASCENT:
- Använd ej snabblänken som medföljer TOP CROLL. Den är ej utformad för FALCON
ASCENT.
- Fäst Croll till de två textillooparna på selen med en DEMI ROND snabblänk eller en OMNI
TRIACT-LOCK låskarbin.
B. Att ta på selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt i hållarna (vikta).
Justering och belastningstest
Samma som för TOP.
7. EN 361:2002 främre infästningsspunkt för
fallskyddsssystem
Använd endast den främre infästningspunkten (sternal) för att ansluta ett fallskyddssystem
(till exempel mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i EN
363-standarden). För enkel igenkänning är denna infästningspunkt märkt med bokstaven ’A’.
Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under
användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att slå i något
vid ett fall. Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska informationen för
övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
8. Främre repklämma: CROLL
CROLL är en repklämma av typ B för klättring på rep.
CROLL måste användas tillsammans med en backup-anordning av typ A
(t.ex. ASAP mobilt fallskydd avsett för rep) på ett säkerhetsrep.
- CROLL lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
- För att möta kraven för EN 12841:2006 typ-B standard, använd 10-11 mm EN 1891 typ-A
semistatiska kärnmantel rep. (Notera: vid certifieringsprovet användes BEAL Antipodes 10 mm
och 11,5 mm rep).
- Den sammanlagda längden på de ingående delarna (repslinga + karbiner + anordningar) får
högst vara 1 meter.
För att minska risken för fall måste repet mellan repklämman och ankaret alltid vara sträckt.
Se till att säkerhetsrepet är obelastat när du hänger i arbetsrepet.
En dynamisk överbelastning kan skada säkerhetslinan.
Nominell maxlast: 140 kg.
Funktionsprincip och test
Denna repklämma/handtag är en anordning för klättring på rep. Den löper längs med repet i en
riktning och låser fast i motsatt riktning.
Den tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mellan kammen och ramen. En skåra i
kammen rensar bort lera och smuts.
Installation och avinstallation av repet
Dra ner säkerhetsspärren och lås fast den på repklämmans ram. På så vis hålls kammen
öppen.
Sätt fast repet i anordningen. Observera Upp/Ner indikator. Tryck ner säkerhetsspärren så
att kammen trycks mot repet. I detta läge förhindrar säkerhetsspärren att kammen öppnas
av misstag.
För att ta bort från repet
Låt anordningen glida upp längs med repet samtidigt som du öppnar säkerhetsspärren för att
lossa kammen.
Klättring på repet
Använd CROLL tillsammans med en annan repklämma (t.ex. BASIC) samt fotslinga. Fäst dig
alltid till den andra repklämman med en för ändamålet avsedd repslinga.
Diagonal traversering
Vid diagonal traversering, försök leda den vågräta delen av repet i en så lodrät position som
möjligt för att på så sätt minska risken för att kammen öppnas av misstag.
Kort nedåtklättring
Låt försiktigt anordningen glida upp längs repet samtidigt som du trycker ner kammen med
pekfingret. Rör inte säkerhetsspärren eftersom detta kan medföra att kammen öppnas
oavsiktligt.
Varning: för arbetare som väger över 100 kg, konsultera informationen ”Solutions for workers
over 100 kg” på hemsidan Petzl.com.
9. Snabblänk
- Snabblänken är starkast när den belastas längs huvudaxel med mutter åtdragen hela vägen
(3 Nm).
Belastning av snabblänk på alla andra sätt är farlig och kan minska dess styrka.
- Detta system rekommenderas för användning enbart i situationer där användaren inte
behöver öppna och stänga karbinen ofta.
- Undvik belasta snabblänken på mutter.
- Var säker att ta karbinens längd i beräkningen när den används i ett fallskyddssystem.
10. Ytterliggare information
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användning för att undvika kontakt med marken eller kollision med ett hinder vid
ev. fall.
- Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden av, ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att hänga fritt
utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda till allvarliga skador
eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som talas i det
land där produkten ska användas.
- Se till att markeringarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning etc.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/Transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b. Testorgan som utför CE-
test - c. Spårbarhet: datamatris - d. Diameter - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
instruktionen noga innan användning - l. Modellbeteckning
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
13
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Henkilösuojain (PPE).
TOP- ja TOP CROLL -rintavaljaat ovat osa putoamisen pysäyttävää kokonaisjärjestelmää eikä
niitä saa käyttää ilman istumavaljaita. Vain sellaiset istumavaljaiden ja TOP- tai TOP CROLL-
valjaiden yhdistelmät, jotka on määritelty yhteensopiviksi (katso yhteensopivuus-osio), täyttävät
CE EN 361:2002 -standardin vaatimukset.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat seuraukset näistä.
Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos et ymmärrä täysin näitä
ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Olkahihnat, (2) Takasäätösolki, (3) Etusäätösolki, (4) Rintakiinnityspiste, (5) Työkalupidikkeen
lenkki, (6) Joustavat olkahihnan pidikkeet, (7) Tarrapidike liitosköydelle.
TOP
(8) Sulkurengas rintavaljaiden etupuolen kiinnittämiseksi istumavaljaisiin.
TOP CROLL
(9) Suunnattu pikalenkki jakajalla, (10) Integroitu EN 12841 CROLL-nousuvarmistin, (11)
Tarrainsalpa, (12) Turvasalpa.
Päämateriaalit:
Hihnat: polyesteri.
Säätösoljet: teräs.
Kiinnityspisteet ja sulkurengas, jolla kiinnitetään rintavaljaiden etupuoli istumavaljaisiin:
alumiiniseos.
CROLL: alumiiniseos (runko), ruostumaton teräs (tarrainsalpa).
Pikalenkki: teräs.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran vuodessa
(riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Noudata osoitteessa Petzl.
com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, ongelmat, kommentit, tarkastajan
nimi ja allekirjoitus, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen.
Ennen jokaista käyttöä
Rintavaljaat: tarkasta hihnat kiinnityskohtien, säätösolkien ja turvatikkausten kohdalta.
Tutki ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai
kemikaalien tms. vuoksi.
Varmista että DoubleBack-soljet toimivat moitteettomasti.
Rintavaljaiden ja istumavaljaiden yhdistävä sulkurengas: varmista että rungossa, portissa,
portin saranassa tai lukitusvaipassa ei ole halkeamia, vääntymiä, syöpymisjälkiä tms. Avaa
portti ja varmista, että se sulkeutuu ja lukkiutuu oikein. Lukitushahlo ei saa olla tukittu (lika,
pikkukivet tms.).
Pikalenkki: varmista että rungossa ei ole halkeamia, vääntymiä, syöpymisjälkiä tms. Varmista
että lukkomutteri on ruuvattu täysin kiinni (kierteitä ei näy) ja kiristetty 3 Nm vääntövoimalla.
CROLL: varmista, että tuotteessa ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia, syöpymisjälkiä
tms.
Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, tarrainsalpa ja turvasalpa, jouset ja tarrainsalvan akseli.
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Tarkista etteivät tarrainsalvan hampaat ole likaiset.
VAROITUS: jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet, älä käytä tätä köysitarrainta.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä osoitteessa Petzl.
com/ppe.
Ota yhteyttä Petzliin, mikäli olet mistään epävarma.
Käytön aikana
On tärkeää seurata tuotteen kuntoa ja sen suhdetta järjestelmän muihin laitteisiin säännöllisesti.
Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
CROLL:
VAROITUS:
- ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää tarrainsalvan toiminnan,
- tilanteita, joissa turvasalpa saattaisi takertua ja aiheuttaa tarrainsalvan aukeamisen
vahingossa.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Rintavaljaiden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä
standardeja (esim. EN 813 -valjaat).
Käytä vain valjaita, jotka on määritelty sopiviksi. Katso yhteensopivuus-taulukko.
5. TOP-rintavaljaiden asentaminen
A. Kiinnittäminen istumavaljaisiin
Seuraa kuvien ohjeita. Pujota hihna DoubleBack -solkeen huolellisesti.
B. Kokovaljaiden pukeminen
- Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
Sulkurengas rintavaljaiden etupuolen kiinnittämiseksi istumavaljaisiin:
älä käytä sitä liitosköyden tai nykäyksenvaimentimen kiinnittämiseen.
VAROITUS - VAARA: Kun sulkurengasta käytetään, sen täytyy aina olla kiinni ja lukittu. Sen
kestävyys alenee suuresti, jos portti on auki.
Tarkasta huolellisesti, että portti on kiinni, painamalla sitä kädellä. Epäpuhtaudet kuten muta,
hiekka, maali, jää, likainen vesi yms. voivat estää lukitusjärjestelmän toiminnan.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä tukevasti istuviksi, jotta loukkaantumisriski putoamistilanteessa olisi
pienempi.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla mahdollisella
tavalla.
6. TOP CROLL -rintavaljaiden asentaminen
A. Kiinnittäminen istumavaljaisiin
Takakiinnitys: seuraa kuvien ohjeita. Pujota hihna DoubleBack -solkeen huolellisesti.
Etukiinnitys: kiinnitä CROLL-nousuvarmistin istumavaljaiden etuosaan kiinnittämällä pikalenkki
tekstiiliseen kiinnityspisteeseen, jolla yhdistetään rinta- ja istumavaljaat. Sulje ja lukitse
pikalenkki kiristämällä mutteria kiintoavaimella 3 Nm vääntövoimalla.
Varmista että muovinen jakaja napsahtaa kiinni.
Älä käytä tätä suunnattua pikalenkkiä liitosköyden tai nykäyksenvaimentimen kiinnittämiseen.
RING OPENia voi käyttää pikalenkin sijaan.
FALCON ASCENTia koskeva poikkeus:
- Älä käytä TOP CROLL-rintavaljaiden mukana myytävää suunnattua pikalenkkiä. Sitä ei ole
suunniteltu käytettäväksi FALCON ASCENT -valjaiden kanssa.
- Kiinnitä CROLL valjaiden kahteen tekstiililenkkiin DEMI ROND -pikalenkillä tai lukkiutuvalla
OMNI TRIACT-LOCK -sulkurenkaalla.
B. Kokovaljaiden pukeminen
- Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne pidikkeisiin.
Säätö ja roikkumiskoe
Sama kuin TOP:n.
7. EN 361:2002 -standardin mukainen
putoamisen pysäyttämiseen soveltuva
kiinnityspiste
Ainoastaan rintakiinnityspistettä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän, esimerkiksi
liikkuvan putoamisen pysäyttäjän, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 363 -standardissa
kuvatun järjestelmän kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi tämä piste on merkitty
A-kirjaimella.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyys käyttäjän alapuolella pitää olla riittävä, jottei käyttäjä putoamishetkellä iskeydy
maahan/rakenteisiin. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden
osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva putoamisen pysäyttäjä jne.) käyttöohjeista.
8. Nousuvarmistin: CROLL
CROLL on tyyppiä B oleva köyden pituuden säätölaite, jota käytetään työskentelyköydessä
nousemiseen.
CROLL-nousuvarmistimen kanssa on käytettävä tyyppiä A olevaa varalaitetta
turvaköydessä (esim. ASAP -putoamisen pysäyttävää köysitarrainta).
- CROLL ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
- Täyttääksesi EN 12841:2006 tyyppi B -standardin vaatimukset käytä EN 1891 tyyppi A
-vaatimusten mukaisia, 10-11 mm vähäjoustoisia ydinköysiä. (Huom: sertifiointitestauksessa
käytettiin 10 mm ja 11,5 mm BEAL Antipodes -köysiä).
- Käytä korkeintaan 1 metrin pituista liitoskokonaisuutta (köysi + sulkurenkaat + laitteet).
Putoamisriskin pienentämiseksi köysitarraimen ja ankkurin välissä olevan köyden pitää aina
olla kireällä.
Kun painosi on työköyden varassa, varmista että turvaköysi ei ole kuormitettuna.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa turvaköyttä.
Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Toiminnan periaate ja testi
Tämä köysitarrain on apuväline köydessä nousemiseen. Se liukuu köyttä pitkin yhteen
suuntaan ja kiinnittyy toiseen suuntaan.
Tarrainsalvan hampaat aiheuttavat tarttumisen, joka puristaa köyden salvan ja rungon väliin.
Tarrainsalvan lovi mahdollistaa mudan poistumisen.
Köyden asentaminen ja irrottaminen
Vedä turvasalpa alas ja lukitse se laitteen runkoon. Siten tarrainsalpa pysyy auki.
Laita köysi laitteeseen. Huomioi Ylös/Alas-suunnanosoitin. Käytä turvasalpaa, niin että
tarrainsalpa painaa köyttä vasten. Tässä asennossa turvasalpa auttaa estämään tarrainsalvan
aukeamisen vahingossa.
Köydestä irrottaminen
Liikuta laitetta ylöspäin köydessä vetämällä samalla turvasalpaa alas- ja ulospäin avataksesi
tarrainsalvan.
Nouseminen köyttä pitkin
Käytä CROLLia toisen köysitarraimen (esim. BASICin) ja jalkalenkin kanssa. Kiinnittäydy aina
toiseen köysitarraimeen asianmukaisella liitosköydellä.
Viistosuuntainen eteneminen
Kun etenet viistottaisesti, ohjaa köyden vaakasuuntaista osaa niin, että se on niin
pystysuunnassa kuin mahdollista. Tämä vähentää tarrainsalvan vahingossa tapahtuvan
avautumisen riskiä.
Lyhyt laskeutuminen köydessä
Liu’uta laitetta köydessä hieman ylöspäin ja paina samalla tarrainsalpaa etusormella alaspäin.
Älä käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan vaaran, että tarrainsalpa avautuu
itsestään.
Huomio: korkeanpaikantyöskentelijät, jotka painavat yli 100 kg, tutustukaa lisäinformaatioon
(Solutions for workers over 100 kg) nettiosoitteessa Petzl.com.
9. Pikalenkki
- Pikalenkki on vahvimmillaan pituussuuntaan kuormitettuna niin, että lukkomutteri on ruuvattu
täysin kiinni (3 Nm).
Pikalenkin kuormittaminen millään muulla tavalla on vaarallista ja voi heikentää sitä.
- Tätä järjestelmää suositellaan käytettäväksi vain tilanteissa, joissa sulkurengasta ei tarvitse
avata ja sulkea usein.
- Vältä kuormittamasta pikalenkkiä mutterin kohdalta.
- Ota huomioon sulkurenkaan pituus, kun sitä käytetään putoamisen pysäyttävässä
järjestelmässä.
10. Lisätietoa
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos tämän
varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
- Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa vaadittava
turvaetäisyys käyttäjän alla ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä
putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
- Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi putoamisriskin ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä
toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
- Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita.
- Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit...).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai kun se
tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. CE-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Halkaisija - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
14
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU).
Brystselene TOP og TOP CROLL er deler av et komplett fallsikringssystem og må ikke
brukes alene. Kun sitteselen + TOP eller TOP CROLL-kombinasjonene som er definerte som
kompatible (se punktet om kompatibilitet) er sertifiserte i henhold til CE EN 361:2002.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Skulderstropper, (2) Justeringsspenne bak, (3) Justeringsspenne framme, (4)
Tilkoblingspunkt på brystet, (5) Løkke for verktøyholder, (6) Elastiske båndholdere, (7)
Borrelåsholder for oppbevaring av forbindelsesline.
TOP
(8) Koblingsstykke mellom bryst- og sittesele.
TOP CROLL
(9) Retningsbestemt koblingsstykke med fikseringsbøyle, (10) Integrert tauklemme av typen
CROLL, godkjent i henhold til EN 12841, (11) Låsekam, (12) Stopper.
Hovedmaterialer:
Bånd: polyester.
Justeringsspenner: Stål
Tilkoblingspunkter og koblingsstykke mellom bryst- og sittesele: Aluminiumslegering.
CROLL: Ramme i aluminiumslegering, låskam i rustfritt stål.
Hurtigkobling: stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Følg prosedyrene
som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype,
modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer:
produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll,
kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte
kontroll.
Før du bruker produktet
Brystselen: Sjekk alltid bånd ved tilkoblingspunkter, justeringsspenner og ved bærende
sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv.
Sjekk at DoubleBack-spennene fungerer som de skal.
Koblingsstykke mellom bryst - og sittesele: Kontroller at rammen, porten, bolten og låshylsen
er fri for sprekker, bulker, rust, e.l. Åpne porten og kontroller at den lukkes og låses på riktig
måte når du slipper den. Keylock-hullet må være fritt for jord, småstein, o.l.
Kontrollér at koblingsstykket ikke har sprekker, bulker, er rustet, e.l. Kontroller at låsemutteren
er skrudd helt igjen slik at gjengene ikke vises. Den skal være strammet med et moment på
3 Nm.
CROLL: Kontroller at produktet ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, rust e.l.
Sjekk rammen, tilkoblingshullene, låsekammen, stopperen, fjærene og bolten.
Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjæringen fungerer som den skal.
Sjekk at låsekammen er fri for fremmedlegemer.
ADVARSEL: Tauklemmen skal ikke brukes dersom den mangler eller har slitte tenner.
Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på Petzl.com/ppe.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
CROLL:
VÆR OPPMERKSOM:
- på elementer som kan hindre låsekammen i å fungere som den skal
- i situasjoner hvor stopperen kan henge seg fast. Dette kan medføre at låsekammen åpnes.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med brystselen må være godkjent i henhold til standarder som
gjelder i ditt land (f.eks. seler som er godkjente i henhold til EN 813).
Bruk kun seler som er definerte som kompatible. Se tabellen for kompatibilitet.
5. Slik tar du på brystselen TOP
A. Tilkobling til sitteselen
Følg instruksjonene som er gitt på tegningene. Tre DoubleBack-spennene skikkelig.
B. Ta på kroppsselen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
Koblingsstykke mellom bryst- og sittesele:
Må ikke brukes til å feste forbindelsesliner eller falldempere til selen.
ADVARSEL - FARE: Porten på karabineren må alltid være lukket og låst under bruk.
Bruddstyrken på koblingsstykket reduseres hvis porten er åpen.
Kontroller alltid at porten er lukket ved å presse den innover. Fremmedelementer som gjørme,
sand, maling, is, skittent vann, o.l. kan hindre låssystemet i å fungere som det skal.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle tilkoblingspunktene for å være
sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte
arbeidsposisjonene.
6. Slik monterer du brystselen TOP CROLL
A. Tilkobling til sitteselen
Tilkobling bak: Følg instruksjonene på tegningene. Tre DoubleBack-spennene skikkelig.
Tilkobling framme: Fest CROLL til sitteselen ved å koble det retningsbestemte koblingsstykket
direkte til tilkoblingspunktet framme på sitteselen. Lukk og lås hurtigkoblingen og etterstram
låsehylsen med en kraft tilsvarende 3 Nm.
Husk å feste fikseringsbøylen.
Bruk aldri denne retningsbestemte hurtigkoblingen til å feste forbindelsesliner eller falldempere
til selen.
RING OPEN kan brukes i stedet for hurtigkoblingen.
Unntak for FALCON ASCENT:
- Bruk ikke den retningsbestemte hurtigkoblingen som hører til TOP CROLL. Det kan ikke
brukes sammen med FALCON ASCENT.
- Koble CROLL til de to tekstilløkkene på selen med et koblingsstykke av typen DEMI ROND,
eller et selvlåsende koblingsstykke av typen OMNI TRIACT-LOCK.
B. Ta på kroppsselen
- Fest overflødige bånd i båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
Tilpasning og funksjonstest
Samme som for TOP.
7. Tilkoblingspunkt på brystet for
fallsikringssystem i henhold til kravene i EN
361:2002
Bruk kun tilkoblingspunktet på brystet for tilkobling til et fallsikringssystem. Eksempler på
fallsikringssystemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer beskrevet i EN 363.
Dette tilkoblingspunktet er merket med bokstaven A for at det skal være lett synlig.
Klaring: Tilstrekkelig klaring under brukeren
Sørg for at det er tilstrekkelig klaring under brukeren for å unngå sammenstøt med struktur
eller underlag ved et eventuelt fall. Nøyaktige beregninger for klaring er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
8. Fremre tauklemme: CROLL
CROLL er en justeringsanordning av type B for oppstigning på tau.
CROLL må kun brukes sammen med en ekstra sikring av type A på et eget
sikringstau (for eksempel en ASAP løpebrems).
- CROLL er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem.
- For å tilfredsstille kravene i EN 12841:2006 type B, skal det brukes semistatiske 10-11 mm-
tau, type A (kjerne + strømpe) som er godkjente i henhold til kravene i EN 1891. (Merk: Under
sertifisering ble testene utførte med på BEAL Antipodes 10 mm- og 11,5 mm-tau).
- Bruk en tilkoblingsanordning som ikke er lengre enn 1 meter (slynge + koblingsstykker +
klemme).
Tauet mellom tauklemmen og forankringspunktet må alltid holdes stramt for å redusere risikoen
for et fall.
Når du belaster arbeidstauet skal ikke sikringstauet ha noen belastning.
Dynamisk overbelastning kan skade sikringstauet.
Nominell maksimal belastning: 140 kg.
Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Denne tauklemmen er et produkt for oppstigning på tau. Den sklir på tauet ved oppstigning og
låser ved belastning nedover.
Tennene på låskammen klemmer tauet mellom låskammen og rammen på bremsen. Åpningen
på låskammen fjerner grums og skitt fra tauet.
Slik kobler du til og fra tauet
Trekk stopperen nedover og lås den på rammen av klemmen. Låskammen holdes da åpen.
Legg tauet i klemmen. Observer Opp/Ned indikatoren. Slipp stopperen slik at låskammen
presses mot tauet. Stopperen forhindrer at låskammen åpnes ved uhell.
Slik frigjør du tauklemmen fra tauet
Før klemmen opp langs tauet mens du åpner kamstopperen for å koble ut låskammen.
Oppstigning på tauet
Bruk CROLL sammen med en annen tauklemme (for eksempel BASIC) og en fotløkke. Fest
alltid den andre tauklemmen til deg selv med en slynge i tilpasset lengde.
Skrå travers
Ved skrånende travers bør den horisontale delen av tauet løpe så vertikalt som mulig ut fra
klemmen for å redusere risikoen for at låskammen åpner seg.
Kort nedfiring
Før enheten opp langs tauet samtidig som du trykker ned låsekammen med pekefingeren. Ikke
rør stopperen, da dette kan føre til at låskammen kan åpnes.
Advarsel: Brukere som veier mer enn 100 kg må se våre nettsider for ytterligere informasjon.
Se Solutions for workers over 100 kg på Petzl.com.
9. Koblingsstykke
- Hurtigkoblingen tåler høyest belastning når den belastes i den langsgående retningen med
låsehylsen skrudd helt fast (3 Nm).
Belastning av hurtigkoblingen i andre retninger er potensielt farlig og kan redusere
bruddstyrken.
- Det anbefales å bruke dette systemet kun i situasjoner der brukeren ikke er avhengig av å
jevnlig åpne og lukke koblingsstykket.
- Unngå belastning av hurtigkoblingen på låsehylsen.
- Sørg for å beregne inn lengden på koblingsstykket når det brukes i et fallsikringssystem.
10. Tilleggsinformasjon
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du kommer
i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til brukeren, bør
være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for å
unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av systemene
påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL: Påse at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbund. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan som utfører
CE-godkjenningen - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Diameter - e. Serienummer - f.
Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer
- j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
15
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP).
Hrudní postroje TOP a TOP CROLL jsou součástí systému zachycení pádu a nesmí být
používány samostatně. Certifikovány dle CE EN 361:2002 jsou pouze kombinace sedacího
postroje + TOP nebo TOP CROLL, které jsou definované jako kompatibilní (viz kapitola
Slučitelnost).
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Ramenní popruhy, (2) Zadní nastavovací přezka, (3) Přední nastavovací přezka, (4) Hrudní
připojovací bod, (5) Poutko držáku nářadí, (6) Elastická poutka, (7) Pásek suchého zipu pro
odložení smyčky.
TOP
(8) Spojka hrudního postroje-sedacího postroje.
TOP CROLL
(9) Směrová maticová spojka s dělící příčkou, (10) Integrovaný lanový blokant EN 12841
CROLL, (11) Vačka, (12) Bezpečnostní západka.
Hlavní materiály:
Popruhy: polyester.
Nastavovací přezky: ocel.
Připojovací body a přední spojka hrudního postroje-sedacího postroje: slitina hliníku.
CROLL: slitina hliníku (tělo), nerezová ocel (vačka).
Maticová spojka: ocel.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Postupujte
dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize
OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje,
prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Hrudní postroj: zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů a nastavovacích
přezek, a bezpečnostní švy.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi ...
Prověřte správnou funkčnost přezek.
Spojka hrudního postroje-sedacího postroje: ujistěte se, že na těle karabiny, západce, čepu
a pojistce nejsou praskliny, deformace, koroze... Otevřete západku a přesvědčte se, že se při
uvolnění zavře a zajistí. Slot zámku Keylock nesmí být zablokovaný (hlína, kamínky ...).
Maticová spojka: zkontrolujte, zda na těle výrobku nejsou praskliny, deformace, koroze ...
Zkontrolujte, zda je maticová pojistka úplně a správně zašroubovaná (není vidět závit) a utažená
momentem 3 Nm.
CROLL: zkontrolujte, zda na výrobku nejsou praskliny, deformace, vrypy, opotřebení, koroze
apod...
Zkontrolujte stav těla, připojovacích otvorů, vačky a bezpečnostní pojistky, pružin a čepu
vačky.
Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny.
Zkontrolujte zda hroty na vačce nejsou zanesené.
UPOZORNĚNÍ: nepoužívejte blokant s opotřebovanými nebo chybějícími hroty.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních ochranných pracovních
prostředků najdete na internetových stránkách Petzl.com/ppe.
V případě pochybností kontaktujte firmu Petzl.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy
se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
CROLL:
POZOR NA:
- cizí předměty, které mohou bránit funkci vačkové západky.
- situace, při kterých může dojít k zachycení bezpečnostní pojistky a otevření vačkové západky.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším hrudním postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi
(např. EN 813 postroje).
Používejte pouze postroje definované jako slučitelné. Viz tabulka slučitelnosti.
5. Připojení hrudního postroje TOP
A. Připojení k sedacímu postroji
Postupujte dle nákresů. Správně provlečte popruhy přezkami DoubleBack.
B. Nasazení celého postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přidržovačů.
Spojka hrudního postroje-sedacího postroje:
nepoužívejte ji k připojení spojovacího prostředku, ani tlumiče pádu.
UPOZORNĚNÍ - NEBEZPEČÍ! Spojka musí být vždy používána s uzavřenou a zajištěnou
západkou. Její pevnost je výrazně snížena, jestliže je zámek otevřen.
Pravidelně stiskem ruky kontrolujte, zda je západka zavřená. Fungování pojistky může bránit
nečistota, např. bláto, písek, barva, led, špinavá voda, apod.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací body,
vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám postroj dobře
padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití a že je optimálně
nastaven.
6. Připojení hrudního postroje TOP CROLL
A. Připojení k sedacímu postroji
Zadní spojení: postupujte dle nákresů. Správně provlečte popruhy přezkami DoubleBack.
Přední spojení: blokant CROLL připojte maticovou spojkou do předního textilního připojovacího
bodu hrudního postroje-sedacího postroje. Uzavřete a zajistěte maticovou spojku, matici
dotáhněte klíčem na moment 3 Nm.
Nezapomeňte uzavřít a zaklapnout plastovou dělící příčku.
Tuto směrovou maticovou spojku nepoužívejte k připojení spojovacího prostředku, ani tlumiče
pádu.
Namísto maticové spojky lze použít RING OPEN.
Výjimka pro postroj FALCON ASCENT:
- Nepoužívejte směrovou maticovou spojku dodávanou s postrojem TOP CROLL. Tato
maticová spojka není určena pro postroj FALCON ASCENT.
- Blokant CROLL připojte ke dvěma textilním připojovacím bodům postroje maticovou spojkou
DEMI ROND nebo OMNI TRIACT-LOCK s pojistkou zámku.
B. Nasazení celého postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do přidržovačů.
Nastavení a zkouška zavěšením
Stejné jako u postroje TOP.
7. EN 361:2002 hrudní kotvící připojovací bod
pro zachycení pádu
Pro připojení k systému zachycení pádu například pohyblivý zachycovač pádu, tlumič pádu
..., nebo jiný systém uvedený v EN 363, používejte pouze tento připojovací bod. Pro snadnou
identifikaci jsou tyto body označeny písmenem A.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Prostor volné hloubky pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k
nárazu na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky
jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu,
pohyblivý zachycovač pádu ...).
8. Hrudní blokant: CROLL
Blokant CROLL je nastavovací zařízení lana typu B pro výstupy po laně.
CROLL musí být používán se záložním jistícím zařízením typu A na
zajišťovacím laně (např. pohyblivý zachycovač pádu ASAP).
- CROLL není vhodný pro použití v systémech zachycení pádu.
- Aby byly splněny požadavky normy EN 12841:2006 typ B, používejte nízkoprůtažná lana s
opláštěným jádrem typu EN 1891 typ A o průměrech 10-11 mm. (Pozn.: certifikační zkouška
byla provedena na lanech BEAL Antipodes o průměru 10 mm a 11,5 mm).
- Použijte spojovací prostředek o celkové maximální délce 1 metru (smyčka + spojky +
pomůcka).
Lano mezi blokantem a kotvícím bodem musí být vždy napnuté, aby se snížilo nebezpečí
pádu.
Když je hmotnost vašeho těla na pracovním laně, ujistěte se, že zajišťovací lano není zatížené.
Dynamické přetížení může poškodit zajišťovací lano.
Jmenovité maximální zatížení: 140 kg.
Základní funkce a zkouška funkčnosti
Tento lanový blokant je pomůcka pro výstupy po laně. Prokluzuje po laně v jednom směru a
blokuje se ve směru opačném.
Hroty na vačkové západce zachytí oplet lana a dojde k následnému sevření lana západkou a
tělem blokantu. Zářezy na vačkové západce umožňují odvod nečistot.
Založení a vyjmutí lana
Bezpečnostní pojistku zatlačte dolů a zajistěte o tělo blokantu. Tím zůstane vačka otevřená.
Lano vložte do blokantu. Zkontrolujte značku směru UP/DOWN. Zatlačte na bezpečnostní
pojistku tak, že západka stlačí lano. V této pozici bezpečnostní pojistka zabraňuje nechtěnému
otevření západky.
Vyjmutí z lana
Blokant posunujte vzhůru po laně a současně zatáhněte za bezpečnostní pojistku směrem
dolů a ven.
Výstup po laně
Použijte blokant CROLL společně s dalším lanovým blokantem (např. BASIC) a nožní blokant.
Vždy se připojte ke druhému lanovému blokantu odpovídajícím spojovacím prostředkem.
Případy pohybu po šikmém laně
Při pohybu po šikmém laně směrujte vodorovnou část lana do kolmé pozice jak jen to je
možné, aby se snížilo riziko náhodného otevření vačky.
Krátký sestup
Lehce posuňte pomůcku vzhůru po laně a současně zatáhněte ukazováčkem za vačku
směrem dolů. Nemanipulujte přitom s bezpečnostní západkou, hrozí riziko otevření vačky.
Upozornění: u pracovníků vážících více než 100 kg, prohlédněte si informace v kapitole Řešení
pro uživatele vážící více než 100 kg na našich internetových stránkách Petzl.com.
9. Maticová spojka
- Je nejpevnější, když je zatížená ve své hlavní podélné ose, se západkou plně zašroubovanou
(3 Nm).
Zatížení jakýmkoliv jiným směrem je nebezpečné a může snížit její pevnost.
- Tento systém doporučujeme pouze v situacích, kdy uživatel nepotřebuje často otevírat a
zavírat spojku.
- Vyvarujte se zatěžování maticové spojky přes matici.
- Nezapomeňte počítat s délkou spojky při použití v systému zachycení pádu.
10. Doplňkové informace
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka
pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení
pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je
zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR: Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto
produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán kontrolující výrobu tohoto OOP - b. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky CE - c.
Sledovatelnost: označení - d. Průměr - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h.
Sériové číslo - i. Identifikační číslo individuální kontroly - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k
používání - l. Identifikace typu
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
16
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI).
Uprzęże piersiowe TOP i TOP CROLL, będące składnikami systemu chroniącego przed
upadkiem z wysokości, nie mogą być używane pojedynczo. Wyłącznie połączenie uprzęży
biodrowych + TOP lub TOPCROLL, zdefiniowanych jako kompatybilne (patrz punkt
kompatybilność) jest certyfikowane zgodnie CE EN361:2002.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Szelki, (2) Tylna klamra do regulacji, (3) Przednia klamra do regulacji, (4) Piersiowy punkt
wpinania, (5) Szlufki na uchwyty na narzędzia, (6) Elastyczne szlufki, (7) Szlufki Velcro na
uporządkowanie lonży.
TOP
(8) Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa.
TOP CROLL
(9) Kierunkowy maillon rapide zrozdzielającą poprzeczką, (10) Zintegrowany piersiowy
przyrząd zaciskowy CROLL EN12841, (11) Język, (12) Bezpiecznik.
Materiały podstawowe:
Taśmy: poliester.
Klamry do regulacji: stal.
Punkty wpinania iłącznik przedni uprząż piersiowa-biodrowa: stop aluminium.
CROLL: stop aluminium (korpus), stal nierdzewna (język).
Maillon rapide: stal.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Uprząż piersiowa: należy sprawdzić stan: taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów
bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack.
Łącznik uprząż piersiowa-biodrowa: sprawdzić korpus, nit, nakrętkę (brak śladów deformacji,
pęknięć, korozji itd.). Otworzyć ramię isprawdzić czy zamyka iblokuje się prawidłowo. Otwór
zamka Keylock nie może być zanieczyszczony przez żadne ciała obce (żwir, kamienie itp.).
Maillon rapide: sprawdzić czy na korpusie nie ma szczelin, deformacji korozji itd. Upewnić
się czy nakrętka jest prawidłowo zakręcona (gwint nie może być widoczny) izablokowana,
moment dokręcania 3Nm.
CROLL: sprawdzić produkt: brak śladów deformacji, pęknięć, śladów uderzeń, korozji, zużycia.
Sprawdzić stan obudowy przyrządu, otworów do wpinania, języka, bezpiecznika, osi języka,
sprężyn.
Sprawdzić mobilność języka isprawne działanie jego sprężyny.
Sprawdzić zanieczyszczenie zębów języka.
UWAGA: jeżeli zęby są zużyte lub brakujące, nie używać więcej tego przyrządu zaciskowego.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na stronie stronie Petzl.com/ppe.
Wprzypadku wątpliwości skontaktować się zprzedstawicielem Petzl.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
CROLL:
UWAGA:
- na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka,
- na elementy, które mogą się przyczepić do bezpiecznika ispowodować otwarcie języka.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą piersiową muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład uprząż EN 813).
Używać wyłącznie uprzęży biodrowych określonych jako kompatybilne. Sprawdzić tablicę
kompatybilności.
5. Zakładanie uprzęży piersiowej TOP
A. Wpięcie do uprzęży biodrowej
Postępować zgodnie zinstrukcjami na rysunkach. Dobrze przełożyć taśmę przez klamrę
DoubleBack.
B. Wpięcie do uprzęży pełnej
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
Łącznik pętli łączącej uprząż piersiową-biodrową:
Nie wolno go stosować do wpinania lonży lub absorbera energii.
UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO! Wtrakcie użytkowania ramię łącznika zawsze musi być
zamknięte izablokowane. Przy otwartym zamku jego wytrzymałość znacząco maleje.
Należy regularnie sprawdzać prawidłowe zamknięcie łącznika naciskając go ręką. Ciała obce
(żwir, glina, farba, lód, brudna woda...) mogą zakłócić prawidłowe działanie blokowania.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym zpunktów
wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów. Tylko wten sposób
można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy jest wystarczająco wygodna.
6. Zakładanie uprzęży piersiowej TOP CROLL
A. Wpięcie do uprzęży biodrowej
Tylne połączenie: postępować zgodnie zinstrukcjami na rysunkach. Dobrze przełożyć taśmę
przez klamrę DoubleBack.
Przednie połączenie: chcąc połączyć przyrząd CROLL zprzodem uprzęży biodrowej należy
wpiąć maillon rapide wprzednim (tekstylnym) punkcie łączącym uprząż piersiową zbiodrową.
Zakręcić izablokować maillon kluczem, zmomentem dokręcania 3 Nm.
Nie zapomnieć zamknąć plastikowej poprzeczki.
Nie wolno stosować tego łącznika kierunkowego do wpinania lonży lub absorbera energii.
Zamiast łącznika maillon rapide można użyć RING OPEN.
Wyjątek dla FALCON ASCENT:
- Nie używać kierunkowego łącznika maillon rapide, który jest sprzedawany razem
zTOPCROLL. Nie jest przeznaczony do uprzęży FALCON ASCENT.
- Przyrząd CROLL wpiąć do dwóch tekstylnych pętli uprzęży biodrowej przy pomocy łącznika
maillon rapide DEMI ROND lub łącznika zblokadą OMNI TRIACT-LOCK.
B. Wpięcie do uprzęży pełnej
- Schować nadmiar taśm wszlufkach (dobrze złożyć).
Regulacja itest wiszenia
Identycznie jak TOP
7. Piersiowy punkt wpinania EN 361:2002
Wyłącznie piersiowy punkt wpinania służy do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości jak np. absorber energii..., system jest opisany wnormie EN363. Dla
łatwiejszej identyfikacji, ten punkt został oznaczony literąA.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach
innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
8. Piersiowy przyrząd zaciskowy: CROLL
CROLL jest urządzeniem regulującym na linie typu B, przeznaczonym do wychodzenia po
linie roboczej.
CROLL musi być używany zurządzeniem typuA do autoasekuracji na linie
bezpieczeństwa (np. zprzyrządem autoasekuracyjnym na linę ASAP).
- CROLL nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania upadków.
- Zgodnie zwymaganiami normy EN 12841:2006 typB, należy używać lin półstatycznych
(rdzeń+ oplot) EN 1891 typA ośrednicy od 10 do 11 mm. (Uwaga: podczas certyfikacji, testy
przeprowadzono zużyciem lin Antipodes BEAL 10 mm i11,5 mm).
- Stosować zestaw omaksymalnej długości 1metr (lonża + łączniki + przyrządy).
- Lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem regulującym nie może być luźna (ograniczenie
ryzyka upadku).
Podczas pracy na linie roboczej należy zwracać uwagę, by lina asekuracyjna nie była
obciążona.
Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne.
Maksymalne obciążenie nominalne: 140 kg.
Zasada itest działania
Ten przyrząd zaciskowy jest urządzeniem do przemieszczania się (wychodzenia) po linie.
Przyrząd przesuwa się wzdłuż liny wjednym kierunku, ablokuje wkierunku przeciwnym.
Zęby języka rozpoczynają zaciskanie, anastępnie język blokuje linę przez zaciśnięcie. Szczelina
wjęzyku umożliwia usuwanie błota.
Zakładanie liny
Odchylić bezpiecznik wdół izablokować go na obudowie przyrządu. Dzięki temu język
pozostaje wpozycji otwartej.
Założyć przyrząd na linę. Przestrzegać oznaczeń Góra/Dół. Zwolnić bezpiecznik zsuwając
jego ramię zobudowy, dociskając linę językiem. Wtej pozycji, bezpiecznik uniemożliwia
przypadkowe otwarcie przyrządu (wypięcie języka).
Wypinanie przyrządu zliny
Przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie otworzyć go przez odciągnięcie języka
zbezpiecznikiem.
Wychodzenie po linie
Używać przyrządu CROLL zinnym przyrządem zaciskowym, jak np. BASIC+ pętla nożna. Nie
zapomnieć owpięciu się do tego drugiego przyrządu przy pomocy odpowiedniej lonży.
Przemieszczanie się po powierzchni nachylonej
Podczas przemieszczania się po powierzchni nachylonej, należy poziomy odcinek liny
naciągać wtaki sposób by był jak najbardziej pionowy, by uniknąć otworzenia się języka.
Krótki zjazd
Lekko przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie pchnąć język kciukiem. Nie manipulować
przy bezpieczniku, ryzyko mimowolnego otwarcia.
Uwaga: zalecamy, by użytkownicy ważący więcej niż 100 kg sprawdzili informację rozwiązania
dla pracowników ważących więcej niż 100 kg na stronie internetowej Petzl.com.
9. Maillon rapide
- Maillon rapide ma największą wytrzymałość wzdłuż osi podłużnej, znakrętką dokręconą do
końca (3 Nm).
Obciążanie łącznika maillon rapide winny sposób jest niebezpieczne imoże zmniejszyć jego
wytrzymałość.
- Używanie tego systemu jest zalecane wsytuacjach, w których użytkownik nie otwiera lub
zamyka często łącznika.
- Nie obciążać maillon rapide wmiejscu gdzie znajduje się nakrętka.
- Należy brać pod uwagę długość łącznika gdy ten jest używany wsystemie zatrzymywania
upadków.
10. Dodatkowe informacje
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI - b. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji „WE” - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Średnica - e. Numer indywidualny
- f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Tydzień produkcji - i. Numer partii - j. Normy - k.
Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
17
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO).
TOP in TOP CROLL prsna pasova sta dela kompletnega sistema za ustavljanje padca in ju ne
smete uporabljati samostojno. Samo sedežni pas + TOP ali TOP CROLL kombinacije, ki so
opredeljene kot skladne (glej poglavje skladnosti) so CE EN 361:2002 certificirane.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) ramenska trakova, (2) hrbtna sponka za nastavitev, (3) sprednja sponka za nastavitev, (4)
prsno navezovalno mesto, (5) zanka za orodje, (6) elastična držala, (7) Velcro držalo za spravilo
podaljška
TOP
(8) vezni člen za prsni pas-sedežni pas
TOP CROLL
(9) usmerjevalna hitra sponka z ločilcem, (10) integrirana EN 12841 sprednja vrvna prižema
CROLL, (11) čeljust, (12) varnostna zapora
Glavni materiali:
Trakovi: poliester.
Sponke za nastavitev: jeklo.
Navezovalna mesta in sprednja vponka za prsni pas-sedežni pas: aluminijeva zlitina.
CROLL: aluminijeva zlitina (telo), nerjaveče jeklo (čeljust).
Hitra sponka: jeklo.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Sledite
postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Prsni pas: preverite trakove na navezovalnih mestih in na sponkah za nastavitev ter varnostne
šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij...
Preverite pravilno delovanje DoubleBack sponk.
Vponka za prsni pas-sedežni pas: preverite, da so steblo, vratica, zakovica in varnostna matica
brez razpok, deformacij, znakov korozije... Odprite vratica in se prepričajte, da se samodejno
zaprejo in zaklenejo, ko jih spustite. Keylock utor ne sme biti blokiran (umazanija, pesek...).
Hitra sponka: preverite, da na telesu ni razpok, deformacij, korozije... Preverite, da je matica
pravilno in popolnoma privita (navoji niso vidni) in zategnjena z navorom 3 Nm.
CROLL: preverite, da na izdelku ni razpok, deformacij, prask, znakov obrabe, korozije...
Preverite stanje telesa, odprtin za pritrjevanje, čeljusti in varnostne zapore, vzmeti in osi čeljusti.
Preverite premikanje čeljusti in učinkovitost njene vzmeti.
Preverite, da zobje čeljusti niso zamazani.
OPOZORILO: ne uporabljajte vrvne prižeme, če ji manjkajo zobje ali so ti obrabljeni.
Podrobnosti o postopkih pregleda za vsak izdelek OVO lahko najdete na spletnem naslovu
Petzl.com/ppe.
V primeru kakršnih koli dvomov kontaktirajte Petzl.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v
sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
CROLL:
POZOR:
- na tujke, ki lahko ovirajo delovanje čeljusti;
- na situacije, kjer se varnostna zapora lahko zatakne in povzroči, da se čeljust odpre.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim prsnim pasom, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši
državi (npr. EN 813 pasovi).
Uporabljajte samo pasove, ki so opredeljeni kot skladni. Glejte tabelo skladnosti.
5. Namestitev TOP prsnega pasu
A. Namestitev na sedežni pas
Sledite navodilom na risbah. Ustrezno vstavite DoubleBack sponko.
B. Oblačenje kompletnega pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala.
Vezni člen za prsni pas-sedežni pas: ne uporabljajte ga za pritrjevanje vrvnega podaljška ali
blažilca sunka.
POZOR NEVARNOST: vponko morate vedno uporabljati z zaprtimi vratci in privito matico. Pri
odprtih vratcih je nosilnost vponke močno zmanjšana.
S pritiskom na vratica sistematično preverjajte, da so ta zaprta. Tujki, kot so blato, pesek,
barva, led, umazana voda ipd., lahko preprečijo delovanje samodejnega sistema za zapiranje.
Nastavitev in test visenja
Pas morate udobno nastaviti, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vseh navezovalnih mestih z opremo
preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za predvideno uporabo in
najboljše prileganje.
6. Namestitev TOP CROLL prsnega pasu
A. Namestitev na sedežni pas
Hrbtna povezava: sledite navodilom na risbah. Ustrezno vdenite DoubleBack sponko.
Povezava spredaj: povežite CROLL s sprednjim delom sedežnega pasu tako, da vpnete hitro
sponko v sprednje navezovalno mesto prsni pas-sedežni pas. Zaprite in privijte hitro sponko,
matico zategnite z navorom 3 Nm.
Prepričajte se, da ste zataknili plastični ločilec.
Usmerjevalne hitre sponke ne uporabljajte za pritrjevanje vrvnega podaljška ali blažilca sunka.
RING OPEN lahko uporabite namesto hitre sponke.
Izjema za FALCON ASCENT:
- Ne uporabljajte usmerjevalne hitre sponke, ki sodi k vrvni prižemi TOP CROLL. Ta
usmerjevalna sponka ni namenjena za FALCON ASCENT.
- CROLL vpnite v dve tekstilni zanki na pasu z DEMI ROND hitro sponko ali OMNI TRIACT-
LOCK vponko z varnostno matico.
B. Oblačenje kompletnega pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v držala.
Nastavitev in test visenja
Enako kot za TOP.
7. EN 361:2002 prsno navezovalno mesto za
ustavljanje padca
Za namestitev sistema za ustavljanje padca uporabite le prsno navezovalno mesto, na primer
prenosni lovilec padca, blažilec sunka ... ali drug sistem, ki so opisani v preskusu tipa EN 363.
Za lažje prepoznavanje je to mesto označeno s črko 'A'.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom.
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob tla ali
kakršno koli oviro. Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v Navodilih za uporabo drugih
elementov (blažilci sunka, prenosni lovilci padca...).
8. Sprednja vrvna prižema: CROLL
CROLL je pripomoček za vzpenjanje po delovni vrvi tipa B.
CROLL morate uporabljati skupaj z varovalno pripravo tipa A, nameščeno na
drugi varovalni vrvi (npr. s prenosnim lovilcem padca ASAP).
- CROLL ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje padca.
- Da ustreza zahtevam po preskusu tipa EN 12841:2006 tip B standard, uporabljajte 10-11
mm EN 1891 tip A oplaščeno vrv z majhnim raztezkom. (Opomba: testiranje za certificiranje je
bilo izvedeno z BEAL Antipodes 10 mm in 11,5 mm vrvmi).
- Uporabljajte povezavo z največjo dolžino 1 metra (podaljšek + vponke + priprave).
Da bi zmanjšali možnost padca, mora biti vrv med vrvno prižemo in sidriščem vedno napeta.
Ko je vaša lastna teža na delovni vrvi, poskrbite, da varovalna vrv ni obremenjena.
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje varovalno vrv.
Nazivna maksimalna obremenitev: 140 kg.
Princip delovanja in test
Vrvna prižema je pripomoček za vzpenjanje po vrvi. V eno smer drsi po vrvi in blokira v drugo
smer.
Zobje čeljusti zagrabijo vrv in jo stisnejo med okvir in čeljust. Utor v čeljusti omogoča umik
blata.
Namestitev in odstranitev vrvi
Varnostno zaporo potegnite navzdol in jo zataknite za rob pripomočka. Čeljust prižeme tako
ostane odprta.
Vstavite vrv v pripomoček. Upoštevajte indikator Gor/Dol (Up/Down). Sprostite varnostno
zaporo, da se bo čeljust lahko premaknila in pritisnila na vrv. V tem položaju varnostna zapora
pomaga preprečiti nenamerno odprtje prižeme.
Odstranitev z vrvi
Čeljust odprete tako, da istočasno potisnete pripomoček po vrvi navzgor in odprete varnostno
zaporo.
Vzpenjanje po vrvi
Uporabite CROLL z drugo ročno prižemo (npr. BASIC) in nožno zanko. Na drugo prižemo se
vedno pripnite z ustreznim vrvnim podaljškom.
Prečnica pod kotom
Kadar ste v nagnjeni prečnici, usmerite vodoravni del vrvi tako, da je v čimbolj vertikalni legi.
Tako zmanjšate tveganje nenadnega odprtja čeljusti.
Kratek spust po vrvi
Pripomoček nežno potisnite po vrv navzgor in z vašim kazalcem istočasno pritisnite čeljust
navzdol. Ne izvajajte manevra z varnostno zaporo, ker lahko pride do neželjenega odprtja
čeljusti.
Opozorilo: za delavce, ki so težji od 100 kg, preverite informacije v poglavju Rešitve za delavce
težje od 100 kg na naši spletni strani Petzl.com.
9. Hitra sponka
- Hitra sponka ima največjo nosilnost, ko je obremenjena po glavni osi in ima do konca privito
matico (3 Nm).
- Obremenitev hitre sponke v kateri koli drugi smeri je nevarna in lahko zmanjša njeno
nosilnost.
- Priporočljivo je, da uporabljate ta sistem le v primerih, ko uporabnik ne potrebuje pogosto
odpirati in zapirati veznega člena.
- Izogibajte se obremenitvi hitre sponke čez matico.
- Če vezni člen uporabljate v sistemu za ustavljanje padca, v izračunu upoštevajte tudi njegovo
dolžino.
10. Dodatne informacije
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Da zmanjšate tveganje in višino padca, zagotovite pravilno postavitev sidrišča.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustanova, ki nadzoruje proizvodnjo te OVO - b. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa CE
- c. Sledljivost: matrica s podatki - d. Premer - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec
izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite
Navodila za uporabo - l. Oznaka modela
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
18
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be
minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl.
com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek
forrása lehet. Ha ezzel kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez
bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőeszköz (EVE).
A TOP és a TOP CROLL kizárólag zuhanás megtartását szolgáló rendszer részeként
alkalmazható és önmagában nem használható! A CE EN 361:2002 szabványnak csak az
egymással kompatibilis beülőheveder + TOP vagy TOP CROLL kombináció felel meg (lásd a
Kompatibilitás c. bekezdést).
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy más, a
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan
veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy
halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és maga viseli
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a
terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Vállpántok, (2) Hátsó állítócsat, (3) Első állítócsat, (4) Mellkasi bekötési pont, (5) Bújtató
felszereléstartó számára, (6) Elasztikus pántok, (7) Tépőzáras bújtató a hevedervégnek.
TOP
(8) Összekötőelem a beülőhöz való csatlakoztatásra.
TOP CROLL
(9) Minden irányban terhelhető maillon rapid elválasztó rúddal, (10) Véglegesen telepített
CROLL hasi mászóeszköz EN 12841, (11) Fogazott nyelv, (12) Biztonsági nyitókar.
Alapanyagok:
Hevederek: poliészter.
Állítócsatok: acél.
Bekötési pontok és mellheveder-beülőheveder összekötőeleme: alumíniumötvözet.
CROLL: alumínium ötvözet (test), rozsdamentes acél (fogazott nyelv).
Maillon rapid: acél.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek
függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett használati módokat. A felülvizsgálat
eredményét az egyéni védőfelszerelés nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó,
egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma,
következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Mellheveder: vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok és a csatok körül, valamint az
állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódás, magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok által
okozott elváltozásokra.
Vizsgálja meg a DoubleBack csatok működőképességét.
Mellheveder-beülőheveder összekötőeleme: vizsgálja meg a karabiner testének, szegecsének
és zárógyűrűjének állapotát, különös tekintettel a repedésekre, deformációkra és a korrózió
jeleire. Nyissa ki a nyelvet, és győződjön meg róla, hogy tökéletesen becsukódik és lezáródik. A
Keylock nyílását ne zárja el idegen test (föld, kavics stb.).
Maillon rapid: vizsgálja meg, nem láthatók-e repedések, deformáció, korrózió jelei stb.
Ellenőrizze, hogy a csavar teljesen be legyen tekerve (a menetnek nem szabad látszania) és 3
Nm szorítónyomatékkal le legyen zárva.
CROLL: ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, az elhasználódás
vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Vizsgálja meg a test, a csatlakozónyílások, a nyelv valamint a biztonsági kar állapotát (nem
láthatók-e repedések, karcolások, deformációk, az elhasználódás vagy korrózió jelei) és a nyelv
rugóját és tengelyét.
Ellenőrizze a fogazott nyelv mozgását és rugója működését.
Ügyeljen arra, hogy a nyelv fogai közötti rések ne legyenek eltömődve.
VIGYÁZAT: ha a fogak kopottak vagy hiányoznak, az eszközt nem szabad tovább használni.
Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további információkat lásd a Petzl.
com/ppe honlapon.
Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban, kérjük,
forduljon a Petzl-hez.
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest jól
helyezkednek el.
CROLL:
FIGYELEM:
- ügyeljen az idegen testekre, melyek akadályozhatják a nyelv működését
- ügyeljen a felszerelés azon elemeire, melyek a nyitókarba beleakadhatnak és a nyelv kinyílását
okozhatják.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás
= az eszközök jó együttműködése).
A mellhevederrel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak
(pl. Európában a karabinereknek az EN 813 szabványnak stb.).
A terméket csak a kompatibilisnek jelölt beülőhevederekkel szabad használni. Tájékozódjon a
kompatibilitást mutató táblázatból.
5. A TOP felszerelése
A. A beülőhöz való csatlakoztatás
Kövesse az ábrán látható lépéseket. A DoubleBack csatot megfelelően fűzze be.
B. A teljes testhevederzet felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá.
Mellheveder-beülőheveder összekötőeleme:
nem alkalmas kantár vagy energiaelnyelő rögzítésére.
VIGYÁZAT, VESZÉLY: az összekötőelem nyelve mindig legyen csukva és lezárt állapotban.
Nyitott nyelvvel szakítószilárdsága jelentősen csökken.
Ellenőrizze rendszeresen a nyelv tökéletes záródását oly módon, hogy kézzel megpróbálja
benyomni azt. A zárórendszer működését meggátolhatja a belekerült idegen test (sár, homok,
festék, jég, sós víz stb.).
Beállítás és kipróbálás
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges zuhanás káros
következményeinek veszélyét ezzel is csökkentse.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és lógjon bele a hevederzetbe felszerelésével
együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről, optimális beállításáról és a várható
használati módnak megfelelő kényelemről.
6. A TOP CROLL felszerelése
A. A beülőhöz való csatlakoztatás
Csatlakoztatás hátul: kövesse az ábrán látható lépéseket. A DoubleBack csatot megfelelően
fűzze be.
Csatlakoztatás elöl: csatlakoztassa a CROLL mászóeszközt a maillon rapid segítségével a
beülő-mellhevederzet-együttes textil hasi bekötési pontjához. Csavarja be a maillont és húzza
meg a csavarját kulccsal 3 Nm nyomatékkal.
Ne feledje a műanyag elválasztóelemet bepattintani.
Ez az irányban tartó összekötőelem nem alkalmas kantár vagy energiaelnyelő rögzítésére.
A maillont ilyen célra helyettesítheti RING OPEN összekötőelemmel.
Eltérések a FALCON ASCENT beülőnél:
- Ne használja a TOP CROLL-hoz mellékelt maillon rapidot. Ez nem alkalmas a FALCON
ASCENT beülőhöz.
- A CROLL-t a beülő két textil bekötési pontjához DEMI ROND maillonnal vagy OMNI TRIACT-
LOCK zárható karabinerrel lehet csatlakoztatni.
B. A teljes testhevederzet felvétele
- A kilógó hevedervégeket gondosan rejtse el (kisimítva) a bújtatók alá.
Beállítás és kipróbálás
Azonos a TOP mellhevederével.
7. EN 361:2002 szabványnak megfelelő
mellkasi bekötési pont zuhanás megtartására.
Kizárólag a mellkasi beötési pont alkalmas az EN 363 szabványban leírt zuhanás megtartását
szolgáló rendszer, pl. kötélre szánt mobil zuhanásgátló, energiaelnyelő stb. rögzítésére. A jobb
felismerhetőség érdekében ez a bekötési pont „A” betűvel van megjelölve.
Szabad eséstér: a felhasználó alatti szabad tér
A felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy esetleges
zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. A szabad eséstér pontos kiszámítását a
rendszer egyéb elemeinek (energiaelnyelők, mobil zuhanásgátló stb.) használati utasításában
részletezzük.
8. Hasi mászóeszköz: CROLL
A CROLL egy kötélre szánt, B típusú mászóeszköz a munkakötélen való felfelé haladásra.
Az CROLL mellett mindig kötelező egy másik, A típusú biztosítóeszköz (pl.
kötélre szánt ASAP mobil zuhanásgátló) használata a biztosító kötélszálon.
- A CROLL nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló rendszerben.
- Az EN 12841:2006 szabvány B típus a körszövött, félstatikus, EN 1891 A típusnak
megfelelő, 10 - 11 mm átmérőjű körszövött (köpeny + mag felépítésű) kötél használatát írja elő.
(Megjegyzés: a bevizsgálás BEAL Antipodes 10 mm és 11,5 mm kötéllel történt.)
- Olyan felszerelést használjon, melynek együttes hossza legfeljebb 1 méter (kantár +
összekötőelemek + eszközök).
- A kötél a kötéltechnikai eszköz és a kikötési pont között mindig legyen feszes, mert ezzel is
csökkenthető az esetleges lezuhanás veszélye.
Miközben a munkaállványzatot vagy -kötelet terheli, ügyeljen arra, hogy a biztosítórendszer
tehermentes legyen.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a biztosítórendszer elemeit.
Névleges maximális terhelés: 140 kg.
Működési elv és működőképesség vizsgálata
Ez a mászóeszköz kötélen való felmászásra használható. Egyik irányban csúsztatható a
kötélen, a másik irányban blokkol.
A nyelv fogai beleakadnak a kötélbe, és a szorítónyelv blokkolja a kötelet. A nyelven található
résen át távozhat a sár.
Kötélre helyezés és kötélről való levétel
Húzza a nyitókart lefelé és akassza ki az eszköz házára. A fogazott nyelv így nyitott állásban
marad.
Helyezze be a kötelet a vájatba. Ügyeljen a „Fent” és „Lent” jelzésekre. Oldja a kiakasztott
nyitókart, hogy a nyelv felfeküdjön a kötélre. Ebben a helyzetben a biztonsági kar meggátolja
a nyelv véletlen kinyílását.
Levétel a kötélről
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával nyomja lefelé a kart.
Kötélen való felmászás
Használja a CROLL-t és egy másik, kézi mászóeszközt, pl. BASIC-et és lépőhurkot. Ne felejtse
ezt a másik eszközt is megfelelő kantárral önmagához rögzíteni.
Ferde felület keresztezése
Ferde felület keresztezésénél tartsa a kötél vízszintes részét a lehető leginkább függőleges
helyzetben, nehogy az kinyissa a nyelvet.
Rövid ereszkedés
Tolja az eszközt a kötélen felfelé, és ezzel egy időben mutatóujjával nyomja lefelé a fogazott
nyelvet. A biztonsági kart ne használja, nehogy véletlenül kinyissa az eszközt.
Figyelem, 100 kg testsúly feletti felhasználó esetén a lehetséges megoldásokról tájékozódjon a
Petzl.com vagy a www.granit.co.hu honlapon.
9. Maillon rapid
- A maillon rapid szakítószilárdsága hossztengely-irányú terhelésnél és teljesen (3 Nm)
becsavart zárógyűrűvel a legnagyobb.
A maillon rapid bármilyen más terhelése veszélyes és csökkentheti annak szakítószilárdságát.
- Javasoljuk, hogy ezt a felszerelést csak akkor használja, ha a felhasználónak nem kell
gyakran nyitnia és zárnia az összekötőelemet.
- Kerülje a maillon rapid terhelését a zárógyűrűnél.
- Ha zuhanásgátló rendszerben alkalmazza a terméket, vegye számításba az összekötőelem
hosszát.
10. Kiegészítő információk
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az EN 795
szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a
felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a
talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas
teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági
működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy
éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell
bocsátani a forgalomba hozás országának nyelvén.
- Gondoskodjon a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a használat
környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől,
extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat biztonságosságát illetően
bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések
- E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I.
Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem
kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző szervezet - b. CE típustanúsítványt kiállító
notifikált szervezet - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Átmérő - e. Egyedi azonosítószám
- f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Szériaszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok -
k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
19
RU
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые
правильные способы и техники использования вашего снаряжения.
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых
потенциальных рисках, связанных с использованием вашего снаряжения.
Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и
дополнительную информацию.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование вашего снаряжения. Неправильное
использование данного снаряжения может привести к возникновению
дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
1. Область применения
Средство индивидуальной защиты (СИЗ).
Грудные обвязки TOP и TOP CROLL являются компонентами полной системы
защиты от падения и не должны использоваться по отдельности. Только
комплекты состоящие из привязи для положения сидя + TOP или TOP CROLL,
которые признаются совместимыми (см. раздел о совместимости), имеют
сертификацию CE EN 361:2002.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его
прочности, и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено.
Ответственность
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично вы несете ответственность за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
- Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого
снаряжения.
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к
серьезным травмам и даже к смерти.
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы не способны взять
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1) Плечевые ремни, (2) Задняя регулировочная пряжка, (3) Передняя
регулировочная пряжка, (4) Грудная точка прикрепления, (5) Держатель для
инструментов, (6) Эластичные фиксаторы, (7) Липучка Velcro для крепления
стропа.
TOP
(8) Соединительное звено грудной обвязки и привязи для положения сидя.
TOP CROLL
(9) Направляющее соединительное звено с ограничителем, (10)
Интегрированный грудной зажим CROLL, стандарт EN 12841, (11) Кулачок, (12)
Защелка безопасности.
Основные материалы:
Стропы: полиэстер.
Регулировочные пряжки: сталь.
Точки присоединения и соединительное звено грудной обвязки и привязи для
положения сидя: алюминиевый сплав.
CROLL: алюминиевый сплав (корпус), хромированная сталь (кулачок).
Соединительное звено: сталь.
3. Осмотр изделия
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения.
Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным
лицом как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного
законодательства в вашей стране, а также от условий использования
снаряжения). При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте
Petzl.com. Результаты планового осмотра заносятся в инспекционную форму
вашего СИЗ, которая должна содержать следующую информацию: тип
снаряжения, модель, контактная информация производителя, серийный
или индивидуальный номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого
использования, дата следующего планового осмотра, дефекты, примечания, имя
и подпись инспектора.
Перед каждым использованием
Проверьте состояние строп в области точек прикрепления и регулировочных
пряжек, а также надежность швов.
Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, следов износа, воздействия
высоких температур или химикатов и т.п.
Убедитесь в том, что пряжки DoubleBack работают надлежащим образом.
Соединительное звено грудной обвязки и привязи для положения сидя:
убедитесь в отсутствии трещин, деформаций, следов коррозии на корпусе,
заклепке и запорном элементе и т.д. Откройте защелку и убедитесь, что она
правильно закрывается и блокируется. Отверстие Keylock не должно быть
засорено (грязью, камешками и т.д.).
Соединительное звено: убедитесь, что на корпусе нет трещин, деформаций,
рубцов, следов износа, коррозии и т.д. Убедитесь в том, что гайка завинчена до
конца (резьба не видна) и затянута с крутящим моментом 3 Нм.
CROLL: убедитесь в отсутствии трещин, деформаций, отметин, следов износа и
коррозии и т.д.
Проверьте состояние корпуса, присоединительных отверстий, кулачка, пружин
и защелки безопасности.
Убедитесь, что кулачок подвижен и его защелка функционирует правильно.
Проверьте зубья кулачка на наличие загрязнений.
ВНИМАНИЕ: если зубья изношены или отсутствуют, прекратите использовать
зажим.
О деталях процедуры проверки СИЗ можно узнать на сайте Petzl.com/ppe.
В случае возникновения любых сомнений свяжитесь со своим дилером Petzl.
Во время каждого использования
Важно регулярно следить за состоянием снаряжения и его присоединением
к другим элементам системы. Убедитесь в том, что все элементы снаряжения
правильно расположены друг относительно друга.
CROLL:
ВНИМАНИЕ:
- к посторонним предметам, которые могут помешать правильной работе
кулачка,
- опасайтесь ситуаций, в которых защелка безопасности может зацепиться и
вызвать открытие кулачка.
4. Совместимость
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы
в контексте вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с грудной обвязкой, должно
соответствовать местному законодательству в вашей стране (например, EN 813
для привязей).
Используйте только обвязки для положения сидя, совместимые с этим
изделием. Проверьте по таблице совместимости.
5. Установка грудной обвязки TOP
А. Присоединение к привязи для положения сидя
Следуйте инструкциям на рисунке. Правильно заправьте пряжку DoubleBack.
В. Надевание полной страховочной привязи
- Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в
фиксаторах.
Соединительное звено грудной обвязки и привязи для положения сидя:
Не применяйте его для присоединения стропа или амортизатора рывка.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: защелка должна быть всегда закрыта и
заблокирована. Прочность соединительного звена существенно снижается при
открытой защелке.
Систематически убеждайтесь в том, что защелка соединительного элемента
правильно закрыта, надавливая на нее. Загрязнения, такие как грязь, песок,
краска, лед, грязная вода и т.д. могут помешать работе механизма блокировки
защелки.
Регулировка и проверка зависания
Привязь должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу,
что уменьшает риск травмы в случае падения.
Вы должны подвигаться в страховочной привязи, а потом вывеситься (тест на
вывешивание), нагрузив последовательно каждую точку крепления, чтобы
убедиться в том, что страховочная привязь – нужного размера, что будет
обеспечен надлежащий комфорт во время планируемого использования и что
она оптимально отрегулирована.
6. Присоединение грудной обвязки TOP
CROLL
А. Присоединение к привязи для положения сидя
Задняя точка прикрепления: следуйте инструкциям на рисунке. Правильно
заправьте пряжку DoubleBack.
Присоединение спереди: прикрепите CROLL к передней части привязи
для положения сидя, прикрепив направляющее соединительное звено к
текстильной брюшной точке соединения грудной обвязки и привязи для
положения сидя. Закрутите соединительное звено и затяните муфту гаечным
ключом с крутящим моментом 3 Нм.
Убедитесь, что вы защелкнули пластиковый ограничитель.
Не используйте это направляющее соединительное звено для присоединения
страховочного стропа или амортизатора.
Вы можете поменять соединительное звено на RING OPEN.
Исключение для FALCON ASCENT:
- Не используйте направляющее соединительное звено, которое продается в
комплекте с TOP CROLL. Оно не предназначено для использования с FALCON
ASCENT.
- Закрепите CROLL в двух текстильных петлях на привязи для положения сидя с
помощью соединительного звена DEMI ROND или карабина OMNI TRIACT-LOCK.
В. Надевание полной страховочной привязи
- Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в
фиксаторах.
Регулировка и проверка зависания
Аналогично обвязке TOP.
7. Грудная точка прикрепления для защиты
от падения EN 361:2002
Используйте только эту грудную точку прикрепления для присоединения
к системе защиты от падения (например, к средству защиты от падения
ползункового типа, амортизатору рывка или другим системам, описанным в
стандарте EN 363). Для облегчения ее нахождения эта точка промаркирована
буквой ‘A’.
Необходимое свободное пространство: расстояние между
пользователем и препятствием
Свободное пространство под пользователем должно быть достаточным для
того, чтобы в случае срыва он не ударился о препятствие. Детали расчета
необходимого свободного пространства под пользователем описаны в
инструкциях по эксплуатации других компонентов страховочной системы
(амортизаторов рывка, средств защиты ползункового типа и т.д.).
8. Грудной зажим для каната: CROLL
CROLL – это веревочное устройство типа B, предназначенное для подъема по
рабочему канату.
CROLL должен использоваться со страховочными устройствами типа А,
установленными на втором (страховочном) канате (например, ASAP –
средством защиты от падения ползункового типа для каната).
- CROLL не предназначен для использования в системах защиты от падения.
- Для выполнения требований стандарта EN 12841:2006 тип B используйте
канаты с сердечником низкого растяжения диаметром 10-11 мм, отвечающие
стандарту EN 1891 тип A. (Внимание: сертификационные тесты были проведены
на канатах BEAL Antipodes диаметром 10 мм и 11.5 мм).
- Используйте набор соединительных элементов длиной не больше 1 метра
(страховочный строп + карабины + устройства).
- Для снижения риска падения следите за тем, чтобы канат, расположенный
между устройством и точкой анкерного крепления, был всегда натянут.
Не нагружайте страховочный канат, если ваш рабочий канат находится под
нагрузкой.
Сильная динамическая нагрузка может повредить элементы страховочной
системы.
Максимальная номинальная нагрузка: 140 кг.
Принцип работы и функциональная проверка
Зажим – это устройство для перемещения по канату. Устройство скользит
по канату в одном направлении и зажимает канат при движении в
противоположном направлении.
Зубья кулачка входят в оболочку каната, вследствие чего кулачок зажимает
канат. Через прорезь в кулачке удаляется грязь.
Установка и снятие с каната
Отведите защелку безопасности вниз и заблокируйте ее на корпусе устройства.
Таким образом, кулачок остается открытым.
Установите канат. Следует обращать внимание на указатель Up/Down (Вверх/
Вниз). Разблокируйте защелку безопасности, после чего кулачок повернется
и прижмет канат. В данном положении защелка безопасности препятствует
непроизвольному открытию кулачка.
Снятие с каната
Подвиньте зажим вверх по канату с одновременным отведением защелки
безопасности вниз и наружу.
Подъем по канату
Используйте зажим CROLL вместе с другим зажимом (например, BASIC)
и стременем для ноги. Всегда пристраховывайтесь ко второму зажиму
подходящим стропом.
Косой траверс
В случае косого траверса направляйте более горизонтальную часть каната так,
чтобы она была как можно более вертикальной, чтобы снизить риск случайного
открытия кулачка.
Короткий спуск
Подвиньте зажим вверх по канату и одновременно надавите на кулачок
указательным пальцем. Не используйте защелку безопасности ввиду риска
непроизвольного открытия кулачка.
Внимание: для работников весом более 100 кг изучите соответствующую
информацию в рубрике «Решения для работников весом более 100 кг»,
доступную на сайте Petzl.com.
9. Соединительное звено (рапид)
- Соединительное звено наиболее прочно при нагрузке вдоль главной оси, с
полностью затянутым винтом (3 Нм).
Любое другое использование соединительного звена опасно и может снизить
его прочность.
- Рекомендуется использовать данную систему, когда у пользователя нет
необходимости часто открывать и закрывать соединительное звено.
- Избегайте нагружения соединительного звена в районе винта.
- Принимайте во внимание длину соединительного звена во время его
использования в любой системе защиты от падения.
10. Дополнительная информация
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его
реализации на случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
- Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над
пользователем, и она должна отвечать стандарту EN 795 (допустимая нагрузка
– не менее 12 кН).
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять
перед началом работ наличие минимальной необходимой глубины свободного
пространства под работником, чтобы избежать удара о препятствие или о
землю в случае падения.
- Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно
установлена, чтобы свести к минимуму возможность срыва и уменьшить высоту
падения.
- Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты
от падения.
- В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть
опасная ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может
быть нарушена безопасной работой другого элемента снаряжения.
- ВНИМАНИЕ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об абразивные
поверхности и острые предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск
к такому виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может
привести к серьезным травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с
использованием данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и
на языке страны, в которой используется данное оборудование.
- Убедитесь в том, что маркировка изделия может быть прочитана.
Выбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока
службы изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и
интенсивность использования, воздействие окружающей среды, воздействие
морской среды, работа с агрессивными химическими веществами,
экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
- Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось воздействию сильного рывка или большой нагрузке.
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
надежности.
- Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или оно не совместимо с другим снаряжением и т.д.
Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его
следует уничтожить.
Рисунки:
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G.
Хранение/транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт
(запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J.
Вопросы/контакты
Гарантия 3 года
От любых дефектов материала или от производственных дефектов. Гарантия
не распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление,
изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или о
характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
Прослеживаемость и маркировка продукции
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ - b.
Зарегистрированная организация, которая провела проверку на соответствие
стандартам CE - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Диаметр - e.
Серийный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии
- i. Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели
TECHNICAL NOTICE - TOP / TOP CROLL-1 C0020000A (050916)
20
BG
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството.
Представени са само някои методи и начини на употреба.
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с
употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете
редовно актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.
com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за
правилното използване на средствата. Всяко неправилно действие при
използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl,
ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо.
1. Предназначение
Лично предпазно средство (ЛПС).
Гръдните колани TOP и TOP CROLL са елемент от спирачна система срещу падане
и не трябва да се използват самостоятелно. Само комбинацията от колан за
седнало положение + TOP или TOP CROLL, определени като съвместими (вижте
параграфа съвместимост), са сертифицирани CE EN 361:2002.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в
ситуация, за която не е предназначен.
Отговорност
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност
и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази
отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба, не използвайте
това средство.
2. Номерация на елементите
(1) Презрамки, (2) Задна катарама за регулиране, (3) Предна катарама
за регулиране, (4) Гръдна точка на окачване, (5) Гайки за карабинер за
инструменти, (6) Ластични гайки, (7) Гайка „велкро“ за осигурителния ремък.
TOP
(8) Съединител за обединяване гръден колан-седалка.
TOP CROLL
(9) Еднопосочен майон с разделителна преграда, (10) Интегриран гръден
самохват CROLL EN 12841, (11) Палец, (12) Обезопасителна ключалка.
Основни материали:
Ленти: полиестер.
Регулируеми катарами: стомана.
Точки на окачване и съединител, свързващ горната и долната част: алуминиева
сплав.
CROLL: алуминиева сплав (корпуса), неръждаема стомана (палеца).
Майон рапид: стомана.
3. Контрол, начин на проверка
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко
веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби
и от начина и условията на употреба). Спазвайте указанията за проверка,
посочени на Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС:
тип, модел, данни за производителя, сериен или индивидуален номер; датите
на производство, покупка, първа употреба, следваща периодична проверка,
дефекти, забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
Гръдния колан: проверявайте лентите в мястото на точките за окачване,
регулируемите катарами и основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите DoubleBack.
Съединител гръден колан-седалка: проверявайте корпуса, нита, муфата за липса
на пукнатини, деформации, корозия... Натиснете ключалката и проверете дали
правилно се затваря и заключва. Отворът на Keylock не трябва да бъде запушен
(пръст, камъче...).
Майон рапид: проверявайте продукта за пукнатини, деформации, корозия и др.
Проверете дали затварящата муфа е правилно и докрай завита (не трябва да се
вижда част от резбата) и стегната със сила 3 Nm.
CROLL: проверявайте продукта за пукнатини, деформации, белези, износване,
корозия и др.
Проверявайте състоянието на корпуса, отворите за включване, палеца и
обезопасяващата ключалката, пружините и нита.
Контролирайте подвижността на палеца и ефикасността на пружината му.
Следете износването на зъбите на палеца.
ВНИМАНИЕ: ако зъбите са износени или липсват, не използвайте повече този
самохват.
Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС от страницата Petzl.com/
ppe.
Ако се съмнявате, допитайте се до Petzl.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
правилно разположени едно спрямо друго.
CROLL:
ВНИМАНИЕ:
- следете за чужди тела, които могат да попречат на функционирането на палеца,
- следете за елементи, които могат да се закачат за ключалката и да причинят
отваряне на палеца.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата
при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране
на елементите).
Елементите, които се използват с гръдния колан, трябва да отговарят на
действащите стандарти в страната (например колан за седнало положение EN
813).
Използвайте само тези седалки, посочени като съвместими. Използвайте за
справка таблицата за съвместимост.
5. Поставяне на гръден колан TOP
A. Включване към колана за седнало положение
(седалката)
Следвайте инструкциите от схемите. Прекарайте добре лентата в катарамата
DoubleBack.
B. Поставяне на предпазния колан за цялото тяло
- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в
гайките.
Закачете съединителя за точката за обединяване на гръден колан-седалка:
не го използвайте за закачане на осигурителен ремък или поглъщател на
енергия.
ВНИМАНИЕ, ОПАСНО: използвайте винаги съединителя със затворена ключалка
и завита муфа. Неговата якост намалява чувствително, ако ключалката му е
отворена.
Проверявайте редовно правилното затваряне на ключалката, като я натиснете
с ръка. Чужди тела (кал, пясък, боя, лед, мръсна вода...) могат да възпрепятстват
правилното затваряне.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали
риска от травми при падане.
За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя желания комфорт
и е правилно регулирана, трябва да извършите няколко движения с нея
и да я изпробвате като увиснете на всичките й точки на окачване заедно с
оборудването.
6. Поставяне на гръден колан TOP CROLL
A. Включване към колана за седнало положение
(седалката)
Обединяване отзад: следвайте инструкциите от схемите. Прекарайте добре
лентата в катарамата DoubleBack.
За да обедините самохвата CROLL с предната част на седалката, включете
майона в долната точка (текстилната) за обединяване гръден колан-седалка.
При завиване и стягане на муфата на майона приложете сила 3 Nm.
Не забравяйте да закачите пластмасовата разделителна скоба.
Не използвайте този майон за свързване на осигурителен ремък или
поглъщател на енергия.
Може да използвате RING OPEN вместо майон рапид.
Изключение за FALCON ASCENT:
- Не използвайте еднопосочния майон, продаван заедно с TOP CROLL. Той не е
предназначен за FALCON ASCENT.
- Закачете самохвата CROLL за двете текстилни халки на седалката с майон DEMI
ROND или със съединител с муфа OMNI TRIACT-LOCK.
B. Поставяне на предпазния колан за цялото тяло
- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в
гайките.
Регулиране и тест с увисване
Същото се отнася и за TOP.
7. Гръдна точка на окачване EN 361:2002
Само гръдната точка на окачване е предназначена за свързване към система
с ЛПС срещу падане, например спирачно устройство към въже, поглъщател на
енергия..., система, посочена в стандарт EN 363. За по-лесно идентифициране,
тези точки са маркирани с буквата А.
Свободно пространство: пространството под ползвателя
Свободното пространство под ползвателя трябва да е достатъчно, за да не се
удари при падане в някое препятствие. Начина на изчисляване на свободното
пространство е посочен в инструкциите към другите елементи от системата
(поглъщатели на енергия, спирачни устройства...).
8. Гръден самохват: CROLL
CROLL е регулируемо устройство от тип В за системи с въжен достъп и е
предназначен за изкачване по работното въже.
Уредът CROLL трябва да се използва в комбинация с допълнителна
осигуровка с регулируемо устройство тип А, закачено за
обезопасителното въже (например спирачно устройство за въже
ASAP).
- Уредът CROLL не е предназначен за използване в спирачна система срещу
падане.
- За да сте в съответствие с изискванията на стандарт EN 12841:2006 тип
B, използвайте полустатични въжета (сърцевина + броня) EN 1891 тип A с
диаметър от 10 до 11 мм. (Забележка: при сертифицирането изпитанията са
проведени с въжета Antipodes BEAL 10 мм и 11,5 мм).
- Връзката към самохвата трябва да е с максимална дължина 1 метър (ремъка +
съединителите + уредите).
- Въжето между средството за спускане и точката на закрепване трябва да бъде
винаги опънато, за да се ограничи риска от падане.
Внимание, когато натоварвате работното въже, обезопасителното не трябва да
бъде натоварено.
Едно свръх пределно динамично натоварване може да повреди осигурителната
система.
Максимално работно натоварване: 140 кг.
Принцип на действие и проверка на функционирането
Този самохват е средство за придвижване по въже. Той се движи по въжето в
едната посока и блокира в другата.
Зъбите на челюстта захапват въжето, после челюстта го притиска и блокира.
Отворът в палеца позволява лесно почистване на калта.
Включване и изваждане на въжето
Дръпнете палеца надолу и го закачете за корпуса на уреда. Така палецът на
самохвата остава отворен.
Поставете въжето в предвиденото за това място. Спазвайте маркировките
„Горе“ и „Долу“. Пуснете ключалката, така че палецът да захапе въжето. В това
положение ключалката не позволява нежелано отваряне на палеца.
За да извадите въжето
Плъзнете самохвата нагоре по въжето и едновременно с това отворете палеца
посредством ключалката.
Изкачване по въже
Използвайте самохват CROLL в комбинация с друг самохват например BASIC и
педал. Не забравяйте да се закачите към този втори самохват с подходящ ремък.
Случай на преминаване през корем на въжето
За да избегнете риска от отваряне на палеца при преминаване през корема
на въжето, трябва да изтегляте провисналата му част така, че въжето да бъде
възможно най-вертикално.
Късо слизане
Плъзнете леко самохвата нагоре по въжето и едновременно с това натиснете
палеца на самохвата с вашия показалец. Не правете това с ключалката поради
риск от неволно отваряне.
Внимание: ако работещият е над 100 кг, обърнете внимание на информацията
„Решения за потребители над 100 кг“, която ще намерите в сайта Petzl.com.
9. Майон рапид
- Майонът показва максимална якост при натоварване по голямата ос и при
завита докрай муфа (затегната със сила 3 Nm).
Опасно е майона да се натоварва по друг начин, защото якостта му ще бъде
намалена.
- Препоръчително е да използвате свързване с майон само в случай, че не се
налага често откачане и закачане.
- Не трябва да се упражнява натоварване в мястото на муфата на майона.
- Отчитайте дължината на съединителя при изчисляване на свободното
пространство, когато той се използва като елемент в система, спираща падане.
10. Допълнителна информация
- Предвидете необходимите спасителни средства за извършване на незабавна
акция в случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над
ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост
12 kN).
- Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от
височина трябва да се провери свободното пространство под ползвателя, за да
не се удари в земята или в някое препятствие в случай на евентуално падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се
намали риска от падане, както и височината на падането.
- Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да
се използва за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от
височина.
- При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова
ситуация, ако правилното функциониране на дадено средство попречи на
правилното функциониране на друго.
- ВНИМАНИЕ: следете средствата да не се трият в абразивни материали или
режещи елементи.
- За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в
добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение
в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или
фатален изход.
- Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са
прикачени към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите
преведени на езика на страната, в която се използва средството.
- Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, остри ръбове, екстремни температури, химически вещества...).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства...).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Пиктограми:
A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Позволена температура - D.
Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени
са извън сервизите на Petzl с изключение подмяна на резервни части) - J.
Въпроси/контакти
Гаранция 3 години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Табела за безопасност
1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
информация относно начина на функциониране или спецификацията на
продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Контрол и маркировка
a. Организация, контролираща производството на това ЛПС - b. Организация,
оторизирана за изпитание CE на типа - c. Контрол: основни данни - d. Диаметър
- e. Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство
- h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k.
Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на модела
/