Lund 67641, 67640, TO-67640, TO-67641 Инструкция по эксплуатации

  • Привет! Я прочитал инструкцию по эксплуатации галогенных духовок Lund моделей 67640 и 67641. Я готов ответить на ваши вопросы о функциях, безопасном использовании, уходе и технических характеристиках устройства. В инструкции подробно описаны режимы работы, рекомендации по приготовлению различных блюд, а также процедура очистки.
  • Как правильно установить галогенную духовку?
    Можно ли мыть крышку в посудомоечной машине?
    Как очистить нагревательный элемент?
    Что делать, если нужно остановить приготовление до окончания времени?
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
KOMBIWAR HALOGENOWY
HALOGEN OVEN
HALOGENOFEN
ГАЛОГЕНОВАЯ ПЕЧЬ
ГАЛОГЕННАЯ ДУХОВКА
HALOGENINĖ KROSNELĖ
HALOGĒNĀ KRĀSNS
HALOGENOVÁ TROUBA
HALOGÉNOVÁ RÚRA
HALOGÉN SÜTŐ
HALOGEN CUPTOR
HORNO HALOGENO
FOUR HALOGÈNE
FORNO ALOGENO A CONVENZIONE
HALOGEENOVEN
ΠΟΛΥΜΑΓΕΙΡΑΣ ΑΛΟΓΟΝΟΥ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
67640
67641
67640 67641
INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
1. крышка
2. чаша
3. подставка для чаши
4. подставка для крышки
5. высокая решетка
6. низкая решетка
7. подставка для хлеба
8. сковорода
9. испаритель
10. ручка
11. кольцевой элемент чаши
12. ручка крышки
13. панель управления
14. ручка подставки
15. разъем шнура питания
16. шнур питания
RUS
1. Deckel
2. Schüssel
3. Grundrahmen Schüssel
4. Grundgestell Deckel
5. Rost, hoch
6. Rost, niedrig
7. Brotgestell
8. Bratpfanne
9. Dampfeinheit
10. Haltegriff
11. Stahlring Schüssel
12. Handgriff Deckel
13. Steuerpaneel
14. Handgriff Grundrahmen
15. Stromkabelanschluss
16. Stromkabel
DGB
1. lid
2. bow
3. bowl’s base
4. lid’s rack
5. high grate
6. low grate
7. bread rack
8. pan
9. evaporator
10. gripper
11. bowl’s ring
12. lid’s handle
13. control panel
14. base’s handle
15. power cord socket
16. power cord
1. pokrywa
2. misa
3. podstawa misy
4. stojak pokrywy
5. ruszt wysoki
6. ruszt niski
7. stojak na chleb
8. patelnia
9. parownik
10. chwytak
11. pierścień misy
12. uchwyt pokrywy
13. panel kontrolny
14. uchwyt podstawy
15. gniazdo kabla zasilającego
16. kabel zasilający
PL
I
II
II III
I
6
1
2
8
3
4
5
9
10
11
13
14
14
15
15
15
12
7
INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. tapa
2. tazón
3. base del tazón
4. soporte del tazón
5. parilla alta
6. parilla baja
7. estante de pan
8. sartén
9. evaporador
10. pinza
11. anillo del tazón
12. mango del tazón
13. panel de control
14. mango de la base
15. toma del cable de alimentación
16. cable de alimentación
E
1. capac
2. bol
3. baza bolului
4. suportul capacului
5. grătarul înalt
6. grătar jos
7. suport pentru pâine
8. tavă
9. evaporator
10. clește de prindere
11. inelul bolului
12. mânerul capacului
13. panou de comandă
14. mâner bază
15. priză pentru cablul electric
16. cablul electric
RO
1. fedél
2. tál
3. tál talpa
4. fedél állványa
5. magas rost
6. alacsony rost
7. kenyértartó állvány
8. serpenyő
9. párologtató
10. fogó
11. tál gyűrűje
12. fedél fogantyúja
13. ellenőrző panel
14. talp fogantyúja
15. dugaszolóaljzat a hálózati kábel számára
16. hálózati kábel
H
1. veko
2. misa
3. stojan na misu
4. stojan veka
5. vysoký rošt
6. nízky rošt
7. stojan na chlieb
8. panvica
9. výparník
10. kliešte
11. prsteň misy
12. rukoväť veka
13. ovládací panel
14. rukoväť stojana na misu
15. zásuvka napájacieho kábla
16. napájací kábel
SK
1. víko
2. nádoba
3. základna nádoby
4. stojan víka
5. vysoký rošt
6. nízký rošt
7. stojan na chléb
8. pánev
9. výparník
10. úchyt
11. prstenec nádoby
12. úchyt víka
13. ovládací panel
14. úchyt základny
15. zásuvka napájecího kabelu
16. napájecí kabel
CZ
1. dangtis
2. dubuo
3. dubens pagrindas
4. dangčio stovas
5. aukštos grotelės
6. žemos grotelės
7. duonos stovas
8. keptuvė
9. garintuvas
10. griebtuvas
11. dubens žiedas
12. dangčio rankena
13. valdymo skydas
14. pagrindo laikiklis
15. maitinimo laido lizdas
16. maitinimo laidas
LT
1. кришка
2. чаша
3. підставка для чаші
4. підставка для кришки
5. висока решітка
6. низька решітка
7. підставка для хліба
8. сковорода
9. випарник
10. ручка
11. кільцевий елемент чаші
12. ручка кришки
13. панель управління
14. ручка підставки
15. роз’єм шнура живлення
16. шнур живлення
UA
1. vāks
2. bļoda
3. bļodas pamats
4. vāka atbalsts
5. augšējā reste
6. apakšējā reste
7. maizes reste
8. panna
9. tvaikotājs
10. turētājs
11. bļodas gredzens
12. vāka turētājs
13. kontrolpanelis
14. pamata turētājs
15. barošanas kabeļa ligzda
16. barošanas kabelis
LV
1. deksel
2. kom
3. komstandaard
4. dekselhouder
5. hoog rooster
6. laag rooster
7. broodrek
8. koekenpan
9. verdamper
10. grijper
11. komring
12. dekselhandgreep
13. bedieningspaneel
14. handgreep standaard
15. aansluiting voedingskabel
16. voedingskabel
NL
1. coperchio
2. recipiente
3. base del recipiente
4. supporto del coperchio
5. griglia alta
6. griglia bassa
7. supporto per il pane
8. padella
9. evaporatore
10. pinza
11. anello del recipiente
12. manico del coperchio
13. pannello di comando
14. manico della base
15. presa del cavo di alimentazione
16. cavo di alimentazione
I
1. Le couvercle
2. Le bol
3. La base du bol
4. Le couvercle du support
5. La grille haute
6. La grille basse
7. Le support à pain
8. La poêle
9.L évaporateur
10. Le grapple
11. L’anneau du bol
12. La poignée du couvercle
13. Le panneau de commande
14. L’accessoire de base
15. Le réceptacle de câble d’alimentation
16. le câble d’alimentation
F
1. καπάκι
2. μπόλ
3. βάση του μπόλ
4. στήριγμα καπακιού
5. ψηλή σχάρα
6. χαμηλή σχάρα
7. σχάρα ψωμιού
8. τηγάνι
9. εξατμιστής
10. λαβή
11. δαχτυλίδι μπόλ
12. λαβή καπακιού
13. Πίνακας ελέγχου
14. χειρολαβή της βάσης
15. υποδοχή καλωδίου τροφοδοσίας
16. καλώδιο τροφοδοσίας
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Uwaga! Gorąca powierzchnia. Nie dotykać.
Note! Hot surface. Do not touch.
Achtung! Heiße Oberfl äche. Nicht berühren.
Внимание! Горячая поверхность. Не прикасаться.
Увага! Гаряча поверхня. Не торкатися.
Dėmesio! Karštas paviršius. Neliesti.
Uzmanību! Karsta virsma. Nepieskarties.
Varování! Horký povrch. Nedotýkejte se.
Pozor! Horúci povrch. Nedotýkať.
Figyelem! Forró felület! Ne érintse meg!
Notă! Suprafață fi erbinte. Nu atingeți.
¡Precaución! Superfi cie caliente. No tocar.
Attention! Une surface chaude. Ne pas toucher.
Attenzione! Superfi cie riscaldata. Non toccare.
Let op! Heet oppervlak. Niet aanraken.
Το προϊόν είναι εγκεκριμένο για επαφή με τρόφιμα.
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт с пищевыми продуктами
Безпечний контакт з їжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiapavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia zdrojom druhotných
surovín je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Kombiwar halogenowy jest produktem przeznaczonym do podgrzewania, opiekania i przygotowywania potraw wymagających ob-
róbki termicznej. Kombiwar do obróbki termicznej wykorzystuje wymuszony przepływ rozgrzanego powietrza, co pozwala na rów-
nomierne podgrzanie potraw. Dzięki płynnej regulacji temperatury w szerokim zakresie można dopasować parametry pracy pro-
duktu do swoich potrzeb. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca produktu jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z
przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy jednak
usunąć wszystkie elementy opakowania i zabezpieczeń na czas transportu. Wymagane także czynności przygotowawcze opi-
sane w dalszej części instrukcji. Produkt jest dostarczany z dwoma rusztami o różnej wysokości, stalowy pierścień zwiększający
pojemność misy, stojak na chleb, parownik, patelnia, chwytak oraz podstawa misy.
OGÓLNE ZALECENIA UŻYTKOWANIA
Produkt został zaprojektowany do użytku domowego i zabronione jest wykorzystanie go w zastosowaniach komercyjnych np.
zakładach gastronomicznych.
Produkt służy tylko do obróbki termicznej potraw, bezpośrednio umieszczonych wewnątrz misy Zabronione jest wykorzystanie
produktu w innym charakterze. Produkt nie służy do podgrzewania i gotowania wody lub innych płynów. Produkt nie służy do
przygotowywania potraw przez smażenie w głębokim tłuszczu. Nie umieszczać w misie potraw w opakowaniach wykonanych z
tworzyw sztucznych.
Wodę można wykorzystywać tylko do gotowania na parze oraz do czyszczenie produktu. Oba procesy zostały opisane w dalszej
części instrukcji.
Zabronione jest samodzielne naprawianie, demontaż lub modyfi kacja produktu. Wszelkie naprawy produktu muszą być przepro-
wadzone przez autoryzowany punkt naprawy.
Podczas pracy należy cały czas mieć produkt pod nadzorem.
OSTRZEŻENIE! Produkt podczas pracy nagrzewa się do wysokiej temperatury, nie należy dotykać misy, pokrywy oraz innych ele-
mentów umieszczonych wewnątrz misy podczas pracy, oraz bezpośrednio po jej zakończeniu grozi to poważnym poparzeniem.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci w wieku do co najmniej 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach
zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości sprzętu. Chyba, że będzie nad nimi sprawowany nadzór lub
zostanie przeprowadzony instruktaż odnośnie użytkowania produktu w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia były
zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się produktem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
Zalecenia dotyczące transportu i instalacji produktu
Produkt może być postawiony tylko na twardym, płaskim, równym i niepalnym podłożu odpornym na działanie wysokich tempera-
tur. Podłoże powinno wytrzymywać ciężar samego urządzenia oraz żywności na nim umieszczonej.
Należy zapewnić przerwę co najmniej 10 cm dookoła bocznych ścianek produktu, nad produktem nie umieszczać materiałów
nie odpornych na działanie wysokiej temperatury. Pozwoli to na właściwą wentylację produktu. Nie ustawiać w pobliżu krawędzi
np. stołu.
Produktu nie ustawiać w pobliżu łatwopalnych materiałów, np. fi ran lub zasłon.
Misa powinna zawsze być stawiana na podstawie. Podstawa posiada uchwyty ułatwiające przemieszczanie misy oraz zapewnia
separację misy od podłoża. Postawienie misy bezpośrednio na podłożu może prowadzić do uszkodzenia podłoża oraz misy na
skutek działania wysokiej temperatury.
Nad produktem nie należy umieszczać żadnych urządzeń elektrycznych. Podczas pracy uwalniana jest para wodna, która może
spowodować zwarcie instalacji elektrycznej oraz być przyczyną porażenia elektrycznego.
Zabronione jest wiercenie w produkcie jakichkolwiek otworów, a także jakakolwiek inna modyfi kacja produktu nieopisana w instrukcji.
Produkt przenosić tylko ostudzony, chwytając za uchwyty podstawy i pokrywy. Nie przemieszczać produktu ciągnąc za kabel zasilający.
Temperatura w miejscu instalacji i użytkowania produktu musi się zawierać w przedziale +10 OC ÷ +38 OC, a wilgotność względna
musi być poniżej 90% bez kondensacji pary wodnej.
Zalecenia dotyczące podłączania produktu do zasilania
Przed podłączeniem produktu do zasilania należy się upewnić, że napięcie, częstotliwość i wydajność sieci zasilającej odpowia-
dają wartościom widocznym na tabliczce znamionowej produktu. Wtyczka musi pasować do gniazdka. Zabronione jest jakiekol-
wiek przerabianie wtyczki lub gniazdka celem dopasowania do siebie.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Produkt musi być podłączony bezpośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Zabronione jest korzystanie z przedłu-
żaczy, rozgałęźników i gniazd podwójnych. Obwód sieci zasilającej musi być wyposażony w przewód ochronny oraz zabezpie-
czenie co najmniej 16 A.
Unikać kontaktu kabla zasilającego z ostrymi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami. Podczas pracy produktu
kabel zasilający musi być zawsze w pełni rozwinięty, a jego położenie należy ustalić tak, aby nie stanowił przeszkody w trakcie
obsługi produktu. Ułożenie kabla zasilającego nie może powodować ryzyka potknięcia. Gniazdko zasilające powinno znajdować
się w takim miejscu, aby zawsze była możliwość szybkiego odłączenia wtyczki kabla zasilającego produkt. Podczas odłączania
wtyczki kabla zasilającego zawsze należy ciągnąć za obudowę wtyczki, nigdy za kabel.
Jeżeli kabel zasilający lub wtyczka ulegną uszkodzeniu, należy je natychmiast odłączyć od sieci zasilającej i skontaktować się z autory-
zowanym serwisem producenta celem wymiany. Nie używać produktu z uszkodzonym kablem zasilającym lub wtyczką. Kabel zasilają-
cy lub wtyczka nie mogą zostać naprawione w przypadku uszkodzenia tych elementów należy je wymienić na nowe pozbawione wad.
Zalecania dotyczące użytkowania produktu
OSTRZEŻENIE! Misa i pokrywa mogą być gorące po użyciu. Nie należy ich dotykać gdyż grozi to poważnymi poparzeniami.
Odczekać do ostygnięcia elementów produktu. Jeżeli zajdzie potrzeba przeniesienia tych elementów przed ostygnięciem, należy
chwytać je tylko za uchwyty do tego przeznaczone. Należy stosować rękawice zabezpieczające przed skutkami działania wyso-
kiej temperatury.
Upewnić się, że podłoga w pobliżu miejsca użytkowania produktu nie jest śliska. Pozwoli to uniknąć poślizgnięcia, które może
spowodować groźne urazy.
Produkty spożywcze umieszczone w misie nie mogą wystawać ponad krawędź misy. Krawędź pokrywy i misy muszą mieć ze
sobą kontakt na całej długości/
Podczas przygotowywania potraw należy cały czas je obserwować i zapobiegać przypaleniom. Żywność pozostawiona bez nad-
zoru może ulec spaleniu, które może być przyczyną pożaru oraz groźnych oparzeń.
Pokrywę należy przenosić korzystając tylko z uchwytu. Pokrywa jest wyposażona w bezpiecznik, który odcina zasilanie. Bez-
piecznik jest aktywowany przez uniesienie uchwytu pokrywy. Jeżeli w trakcie użytkowania produktu zajdzie potrzeba uniesienia
pokrywy należy najpierw odłączyć od niej kabel zasilający, a dopiero ją unieść. Pod pokrywą znajduje się grzałka produktu, która
emituje wysoką temperaturę. Wysoka temperatura może być przyczyną poważnych poparzeń, pożaru, a także może uszkodzić
inne powierzchnie narażone na jej działania.
Pokrywy nie należy odstawiać kładąc bezpośrednio na jakąkolwiek powierzchnię. Zapobiegnie to uszkodzeniu powierzchni
oraz samego produktu na skutek działania wysokiej temperatury. Pokrywę zawsze należy odstawiać na podstawę dostarczoną
wraz z produktem. Odstawiona pokrywa powinna mieć odłączony kabel zasilający oraz uniesiony uchwyt.
W trakcie przygotowywania potraw wnętrza komory oraz samych potraw należy dotykać tylko za pomocą narzędzi wykonanych z
takich materiałów, które wytrzymają temperaturę wytwarzaną przez produkt. Zabronione jest wykorzystywanie do tego gołych rąk.
Jeżeli w trakcie lub po przygotowaniu potrawy pozostaną wewnątrz misy resztki żywności należy je usunąć przed przygotowaniem
kolejnej potrawy. Resztki żywności mogą ulec spaleniu, powodując powstanie dymu, nieprzyjemnego zapachu, a także wpłynąć
na smak przygotowywanej potrawy. Mogą być także przyczyna pożaru. Do usuwania należy używać narzędzi wykonanych z
drewna lub tworzyw sztucznych wytrzymujących temperaturę wytwarzaną przez produkt. Nie stosować narzędzi ostrych oraz
wykonanych z metalu. Takie narzędzia mogą uszkodzić powierzchnię misy oraz wyposażenia.
OBSŁUGA PRODUKTU
Instalacja, uruchomienie i obsługa produktu
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania oraz Zaleca się zachować opakowanie, może
być pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Produkt umyć zgodnie ze wskazówkami z punktu „Konserwacja produktu”.
Misę ustawić na podstawie (II).
Wewnątrz misy umieścić produkty spożywcze. Misę nakryć pokrywą i upewnić się, że krawędź pokrywy przylega do krawędzi
misy lub krawędzi pierścienia. Opuścić uchwyt pokrywy.
Upewnić się, że włącznik produktu znajduje się w pozycji „wyłączony”. Pokrętła regulacji czasu oraz temperatury powinny być
ustawione w pozycji oznaczonej „Off ”.
Podłączyć wtyczkę kabla zasilającego do produktu, a następnie do gniazdka sieciowego.
Ustawić temperaturę pracy za pomocą pokrętła oznaczonego „TEMP”.
Ustawić czas pracy za pomocą pokrętła oznaczonego „TIME”.
Produkt uruchomi się co zostanie zasygnalizowane zaświeceniem się kontrolek oznaczonych „POWER” i „HEAT”. Będzie także
słyszalna praca wentylatora oraz widoczne świecenie grzałki halogenowej.
Pokrętło oznaczone „TIME” jest całkowicie mechaniczne i niezależne od zasilania produktu. Po nastawieniu zacznie odmierzać
czas wstecz i samoczynnie się obracać w kierunku pozycji oznaczonej „Off
”. Aktualna pozycja pokrętła pokazuje ile zostało minut
do zakończenia pracy. Można dowolnie (w zakresie pracy) zmieniać pozycję pokrętła w trakcie odmierzania nastawionego czasu.
Osiągnięcie pozycji oznaczonej „Off ” będzie sygnalizowane sygnałem dźwiękowym, zgasną także obie kontrolki świetlne.
Po zakończeniu przygotowywania żywności należy w pierwszej kolejności odłączyć kabel zasilający od gniazdka sieciowego,
a następnie od gniazdka w pokrywie produktu.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Następnie ostrożnie podnieść pokrywę za uchwyt i odstawić na stojak (III). Pozostawić w tej pozycji do całkowitego ostygnięcia.
Uwaga! Na wewnętrznej stronie pokrywy w trakcie gotowania mogła się skroplić para wodna, która może być gorąca. Należy
zachować ostrożność przy unoszeniu pokrywy i uniknąć kontaktu ciała z wodą, co może być przyczyną oparzeń. Zaleca się stojak
pokrywy umieścić w płaskim naczyniu, np. tacy, które ułatwi utrzymanie miejsca pracy w czystości.
Zachowując ostrożność wyjąć żywność z misy. Misę pozostawić do ostygnięcia. Po ostygnięciu wszystkich elementów produktu
należy przystąpić do konserwacji.
Uwaga! Jeżeli zajdzie potrzeba zakończenia pracy przed upływem nastawionego czasu należy:
- przestawić pokrętło oznaczone „TEMP” w pozycję oznaczoną „Off,
- przestawić pokrętło oznaczone „TIME” w pozycję oznaczoną „Off,
- odłączyć kabel zasilający od gniazdka sieciowego, a następnie od gniazdka w pokrywie produktu,
- podnieść uchwyt pokrywy.
Świecenie kontrolki oznaczonej „HEAT” oznacza pracę grzałki halogenowej. Produkt jest wyposażony w czujnik temperatury, który
kontroluje pracę grzałki. W trakcie pracy kontrolka świetlna może włączać i wyłączać się samoczynnie w zależności od nastawionej
temperatury. Im wyższa nastawiona temperatura i niższa temperatura otoczenia, tym częściej będzie uruchamiana grzałka.
OSTRZEŻENIE! W trakcie pracy oraz bezpośrednio po jej zakończeniu: misa, pokrywa oraz akcesoria umieszczone wewnątrz
misy, nagrzewają się do wysokiej temperatury. Należy zachować ostrożność. Kontakt z nagrzanymi elementami produktu może
prowadzić do poważnych poparzeń.
Porady dotyczące korzystania z kombiwaru halogenowego
Wykorzystanie kombiwaru halogenowego do przygotowywania żywności pozwala zapewnia przewagę nad procesem przygoto-
wywania żywności w tradycyjnym piekarniku.
Wielozadaniowość. Kombiwar halogenowy można wykorzystać do: pieczenia, smażenia, grillowania, opiekania, suszenia i roz-
mrażania potraw i gotowania na parze.
Obniżenie zawartości cholesterolu. Dzięki wykorzystaniu wymuszonego obiegu powietrza następuje zmniejszenie tkanki tłusz-
czowej żywności o obniżenie zawartości cholesterolu.
Oszczędność czasu i energii. Dzięki wysokiej wydajności metody wymuszonego obiegu powietrza do przygotowywania żywności
możliwa jest redukcja czasu i energii.
Zachowanie walorów smakowych. Zbyt długi czas i zbyt wysoka temperatura łatwo pozbawiają żywność walorów smakowych
Dzięki łatwej kontroli czasu i temperatury można rozwiązać ten problem.
Poniżej przedstawiono porady dotyczące przygotowywania żywności w kombiwarze halogenowym. Należy je potraktować jako
wskazówki, które można modyfi kować w zależności od potrzeb.
Pieczenie. Umieścić żywność bezpośrednio na ruszcie. W przypadku grubych kawałków mięsa należy je obrócić w połowie czasu
przygotowywania. Czas i temperatura opiekania zależy od wielkości i zawartości tłuszczu potraw, a także od pożądanego efektu
końcowego.
Smażenie. Można uzyskać efekt smażenia frytek na głębokim tłuszczu bez smażenia w tłuszczu. Frytki wycięte ze świeżego
ziemniaka należy zanurzyć w tłuszczu, odsączyć jego nadmiar, a następnie podgrzać w kombiwarze. Wydostający się tłuszcz
z frytek spowoduje, że usmażone frytki będą chrupiące.
Kawałki kurczaka zanurzyć w maśle, a następnie w oleju do smażenia, odsączyć nadmiar tłuszczu, a następnie podgrzać
w kombiwarze.
Opiekanie. Kromki chleba umieścić w podstawce i wstawić do misy. Obserwować chleb w trakcie przygotowywania. Przerwać
opiekanie po zaobserwowaniu pożądanych efektów. Kromki czerstwego chleba umieścić w umieścić w podstawce i wstawić do
misy na kilka minut w maksymalnej temperaturze. Pozwoli im to przywrócić chrupkość.
Rozmrażanie. Wstawić żywność przeznaczoną do rozmrożenia do misy, ustawić temperaturę na 100 OC, sprawdzać stan pro-
duktu co każde 5-10 minut.
Gotowanie na parze. Gotować na parze można w trakcie przygotowywania innych potraw. Żywność przeznaczoną do gotowania
na parze należy położyć na folii aluminiowej, dodać trochę wody i zawinąć szczelnie w folii aluminiowej.
Można także dodać niewielką (ok. 1 cm wysokości) ilość wody na dno misy, a żywność przeznaczoną do gotowania na prze
umieścić na wysokim ruszcie.
Tabela zawierająca przykładowe czasy i temperatury przygotowywania żywności. Parametry należy dopasować do ilości żywno-
ści oraz pożądanego efektu końcowego
Rodzaj żywności Czas [min] Temperatura [OC]
Kurczak 30 – 40 180 – 200
Ryba 10 – 15 130 – 150
Ciasto 10 – 12 140 – 160
Homar 12 – 15 140 – 160
Krewetki 10 – 12 150 – 180
INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Rodzaj żywności Czas [min] Temperatura [OC]
Kiełbasa 10 – 13 120 – 150
Prażone orzechy ziemne 10 – 15 140 – 160
Chleb opiekany 8 – 10 120 – 140
Ziemniaki 12 – 15 180 – 200
Kurze skrzydełka 15 – 20 150 – 180
Krab 10 – 13 140 – 160
Hot dogi 5 – 8 190 – 210
Żeberka z grilla 18 – 20 220 – 240
Konserwacja produktu
UWAGA! Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzać przy wyłączonym zasilaniu produktu. W tym celu należy
wyjąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego oraz z gniazdka w pokrywie produktu.
UWAGA! Pokrywa produktu nie może być zanurzana w wodzie ani jakimkolwiek innym płynie. Pokrywy nie można myć pod
bieżącą wodą w zmywarkach lub wodą pod wysokim ciśnieniem.
UWAGA! Przed rozpoczęciem mycia należy odczekać do całkowitego ostudzenia wszystkich elementów produktu. Kontakt roz-
grzanej misy z zimną wodą może doprowadzić do jej pęknięcia.
Produkt służy do przygotowywania żywności umieszczonej misie, wobec czego należy zadbać o zachowanie właściwej higieny,
aby przygotowywanie żywności było bezpieczne.
Misa oraz akcesoria można myć pod strumieniem bieżącej wody. Dopuszczone jest także mycie misy oraz akcesoriów oprócz
parownika wykonanego z aluminium w zmywarce. Nie zaleca się jednak zbyt częstego korzystania z mycia w zmywarce gdyż
może to prowadzić do zniszczenia powierzchni mytych w ten sposób elementów.
Do czyszczenia używać łagodnego środka do mycia naczyń. Pozostałości roztworu usunąć za pomocą szmatki nasączonej
wodą (pokrywa) lub spłukać strumieniem bieżącej wody (pozostałe elementy). Po wyczyszczeniu produkt wytrzeć do sucha lub
pozostawić do wyschnięcia.
Produkt należy wyczyścić przed pierwszym użyciem oraz po każdym użyciu, uprzednio odczekując do jego całkowitego ostygnię-
cia. Należy wyczyścić wszystkie reszki żywności, które pozostały na produkcie, zapobiegnie to ich przypalaniu przy ponownym
użyciu, a także zapobiegnie obniżeniu wydajności produktu.
Nie stosować do czyszczenia rozpuszczalników, środków żrących, alkoholu benzyny lub środków ściernych.
Otwory wentylacyjne pokrywy oczyścić za pomocą odkurzacza.
Program oczyszczania parowego
Produkt posiada specjalną funkcje pozwalającą w łatwi i bezpieczny sposób oczyścić grzałkę pod pokrywą. W tym celu należy na
dno misy wlać wodę tak, aby jej poziom wynosił ok. 5 cm mierzonych od dna misy. Przykryć misę pokrywą, nie stosować pierście-
nia powiększającego pojemność misy. Produkt podłączyć do zasilania, jak w przypadku przyrządzania potraw.
Pokrętło regulacji temperatury przestawić w pozycję opisaną „Thaw Wash”. Pokrętło regulacji czasu ustawić na 10 minut.
Po zakończeniu oczyszczania, odłączyć kabel zasilający i sprawdzić efekty. W razie potrzeby powtórzyć operację.
Grzałki halogenowej nie należy czyścić w inny sposób. W przypadku jej nadmiernego zabrudzenia należy skontaktować się
z autoryzowanym serwisem producenta.
Magazynowanie i transport produktu
Produkt podczas magazynowania przechowywać w zamykanych pomieszczeniach, chronić przed dostępem kurzu, brudu i wilgo-
ci. Zaleca się magazynowanie produktu w fabrycznym opakowaniu.
Magazynować produkt w położeniu roboczym. Nie układać produktów warstwach. Nie stawiać niczego na produkcie w trakcie
magazynowania.
Produkt transportować w opakowaniu fabrycznym. Chronić przed nadmiernymi wstrząsami w trakcie transportu. Nie stawiać
niczego na produkcie w trakcie transportu.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67640 67641
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 - 60 50 - 60
Moc znamionowa [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Klasa izolacji II
Pojemność misy [l] 12 12
Pojemność misy z pierścieniem [l] 17 17
Temperatura pracy [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Czas pracy [min] 0 - 60 0 - 60
Masa netto (pokrywy) [kg] 1,8 1,9
10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
This halogen oven is a product designed for heating, grilling and preparing meals which require heat treatment. The halogen
oven for thermal processing uses forced fl ow of hot air, which allows for homogenous heating of dishes. Thanks to a wide range
smooth temperature adjustment , you may adjust the product operating parameters to your own needs. Correct, reliable and safe
operation of the product depends on proper operation, therefore:
Before starting product operation, please read this manual and keep it.
The supplier does not assume any liability for any damages resulting from misuse of the product, failure to follow safety regu-
lations and recommendations specifi ed in this manual. Misuse of the product will also result in loss of guarantee and warranty
rights of the user.
EQUIPMENT
The product is delivered complete and does not require any assembly. Therefore, before using the product, it is required to remove
all packaging materials and protective elements for transportation. Some preparatory actions described in the further part of this
manual are also required. The product is supplied with two grates of diff erent height, a steel ring increasing the capacity of bowl,
a bread rack, an evaporator, a frying pan, a gripper and a bowl base.
GENERAL USE RECOMMENDATIONS
The product has been designed for home use and it is forbidden to use it in commercial applications, e.g. in catering facilities.
The product is used only for thermal processing of dishes directly placed inside the bowl. It is forbidden to use the product in a
diff erent way. The product is not used to heat and boil water or other liquids. The product is not intended for preparing meals by
deep frying. Do not put into the bowl any dishes in plastic containers.
Water can only be used for steam cooking and for cleaning the product. Both processes have been described later in this manual.
Unattended repair, disassembly or modifi cation of this product is forbidden. All product repairs must be carried out by an author-
ised repair point.
Product should be supervised all the time while operating.
WARNING! While operating, the product heats up to a high temperature, do not touch the bowl, lid and other components inside
the bowl during operation, and immediately afterwards, this poses a risk of serious burns.
This product is not intended for use by children below 8 years of age and persons with reduced physical or mental capabilities
and person with no experience or knowledge of the equipment. Unless they are supervised or trained how to use the product in a
safe manner so that the risks involved are understood. Children should not play with the product. Unattended children should not
perform cleaning and maintenance of the equipment.
Recommendations for the product transportation and installation
The product can be placed only on a hard, at, level and non-fl ammable surface resistant to high temperatures. Substrate should
withstand the weight of appliance itself together with food placed in it.
Provide at least 10 cm space around product’s side walls, do not place any materials not resistant to high temperature above the
product. This will allow for proper product ventilation. Do not place the product near edges e.g. of a table.
Do not place the product near fl ammable materials, e.g. curtains or drapes.
The bowl should always be placed on the base. The base has handles to facilitate any movement of the bowl and ensures its
separation from the substrate. Placing the bowl directly on the substrate can lead to its damage and damages of the bowl due
to high temperatures.
Do not place any electrical appliances over the product. Water steam is released during operation of the product, which may cause
a short circuit of the electrical installation resulting in electric shock.
It is forbidden to drill any hole in the product, nor any other product modifi cation not described herein.
The product may be carried only when it cooled down by grabbing the handles of the base and cover. Do not move the product
by pulling the cord cord.
Temperature at the place of installation and use of product must stay within the range +10 OC ÷ +38 OC and the relative humidity
must be less than 90%, without steam condensation.
Recommendations for connecting the product to power supply
Before connecting the product to power supply, make sure that the voltage, frequency, and capacity of mains supply correspond
to values shown in the product rating plate. Plug must t into the socket. It is forbidden to modify the plug or socket in order to t
each other.
The product must be connected directly to a single power outlet. It is forbidden to use extension cords, socket-outlet adapters and
double power outlets. Power supply circuit must be fi tted with a protective conductor and at least 16 A protection circuit.
Avoid any contact of the power cord with sharp edges and hot objects and surfaces. When operating the product, the power cord
11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
must always be fully unwound and its position may not interfere with the operation of product. Laying of power cord cannot result
in tripping hazard. Power outlet should be located in such a place to allow always the possibility of quick disconnecting the plug
of power cord supplying the product. When disconnecting the plug of power cord always pull the plug housing, never the cord.
If the power cord or plug is damaged, disconnect it immediately from the mains and contact an authorized manufacturer’s service
centre for replacement. Do not use the product with a damaged power cord or plug. Power cord or plug cannot be repaired, in
case of damage to these components, replace them with new ones without defects.
Recommendations for using the product
WARNING! The bowl and the lid may be hot after use. Do not touch them as it poses a risk of serious burns. Wait until the product
components cool down. If it is necessary to carry these elements before they cool down, grasp them only with handles intended
for that purpose. Use gloves that protect against the eff ects of high temperature.
Make sure that the oor next to the place where the product is used is not slippery. This will prevent the risk of slipping, which
may cause serious injuries.
Food products placed in the bowl must not protrude above the bowl’s edge. The edge of lid and bowl must remain in contact with
each other at full length.
When preparing meals, observe them all the time and prevent burning. Foodstuff s remained unattended may be burned, which
may cause a fi re or severe burns.
The lid should be carried using only handles. The lid is tted with a fuse that cuts off the power supply. The fuse is activated by
lifting the lid handle. If during the product use it is needed to lift the lid, rst unplug the power cord before lifting it. Under the lid
there is a heater that emits high temperature. High temperature can cause serious burns, re and can damage other surfaces
exposed to its eff ects.
The lid should not be put aside by placing it directly on any surface. This will prevent any damage to the surface and the product
itself due to high temperature. The lid should always be placed on the base supplied with the product. The lid put aside should
have a power cord disconnected and a handle raised.
While preparing the inside of the chamber and dishes themselves, you may touch them only with the use of tools made of such
materials that will withstand the temperature produced by the product. It is forbidden to use for this purpose your bare hands.
If any food waste remains during or after preparation of a dish, it should be removed before preparing next dish. Food waste may
be burnt, thus generating a smoke, unpleasant odour, and also aff ect the taste of a dish prepared. They may also cause a fi re. To
remove it, use tools made of wood or plastics withstanding a temperature produced by the product. Do not use sharp tools made
of metal. Such tools may damage a surface of the bowl and accessories.
PRODUCT HANDLING
Product installation, start-up and handling
The product should be unpacked, completely removing all packaging components. It is recommended to keep the packaging, it
may be helpful for subsequent product transportation and storage.
Wash the product according to instructions contained in “Product Maintenance” section.
Place the bowl on the base (II).
Put food products inside the bowl. Cover the bowl with the lid and make sure that the lid’s edge adheres to the bowl’s edge or the
ring’s edge. Lower the lid handle.
Make sure the switch of the product remains in “OFF” position. Time and temperature control knobs should be set to “Offposition.
Plug the product’s power cord into a product and then into a mains socket.
Set the operating temperature using the “TEMP” control knob.
Set the operating time using the “TIME” control knob
The product will start up which will be signalled by the “POWER” and “HEAT” control lights. Also operation of fan will be audible
and the halogen heater will be visible.
The “TIME” control knob is mechanically operated and independent of the product’s power supply. After setting, it will start to count
down the time and turn automatically towards “OFF” position. The current position of the knob shows how many minutes are left
before the end of work. You can freely change the knob’s position (within operating range) during the set time. Reaching “OFF”
position will be indicated by an audible signal, both lights will also go out.
After food has been prepared, fi rst disconnect the power cord from the mains socket and then from the outlet in the product cover.
Then carefully lift the lid by the handle and put it aside on the rack (III). Leave it in this position to cool down completely.
Note! On the inside of the lid, steam could have condensed during the cooking, which may be hot. Be careful when lifting the lid
and avoid body contact with water, which can cause burns. It is recommended to place the lid’s rack in a at container, e.g. in a
tray, which will make it easier to keep the workplace clean.
Carefully remove the food from the bowl. Leave the bowl to cool down. After all the product’s elements have cooled down, proceed
with maintenance.
Note! If it is necessary to fi nish the work before the set time has elapsed:
- switch the “TEMP” knob to “OFF” position,
- switch the “TIME” knob to “OFF” position,
12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
- unplug the power cord from the mains socket and then from the outlet in the product cover,
- lift the lid handle.
Lighting of the “HEAT” control light means the operation of halogen heater. The product is tted with a temperature sensor that
controls the operation of the heater. During operation, the control light may switch on and off automatically depending on the
temperature settings. The higher temperature set and lower ambient temperature, the more frequently a heater is switched on.
WARNING! During and immediately after the work: the bowl, the lid and accessories placed inside the bowl, heat up to high tem-
peratures. Special care should be taken. Contact with heated product components may lead to serious burns.
Tips regarding the use of halogen oven
The use of a halogen oven for preparing food helps to provide an advantage over the process of food preparation in a traditional
oven.
Multiple tasks. The halogen oven can be used for: baking, frying, grilling, toasting, drying and defrosting of dishes and steam cooking.
Lowering the cholesterol content. Thanks to the use of forced air circulation, the fatty tissue of food is reduced thus lowering the
cholesterol content.
Time and energy saving. Thanks to the high effi ciency of forced air circulation method for food preparation, it is possible to reduce
the time and energy consumption.
Preserving taste values. Too long time and too high temperature easily deprive the food of its taste values. Thanks to easy control
of time and temperature, this problem can be solved.
Following tips are off ered regarding the way of preparing food in a halogen oven. They should be treated as tips that can be
modifi ed depending on your needs.
Baking. Place the food directly on the grate. In case of thick pieces of meat, turn them over in the middle of cooking time. Baking
time and temperature depends on the size and fat content of dishes, as well as on the desired fi nal result.
Frying. French fries deep frying eff ect can be obtained without frying in fat. French fries cut from fresh potato should be immersed
in fat, drain off the excess fat, and then heat in a halogen oven. The fat escaping from fries will make the fried fries crispy.
Dip the chicken pieces in butter and then in frying oil, drain off the excess fat and then heat in the halogen oven.
Toasting. Place the slices of bread in a rack and put it into a bowl. Observe the bread during preparation. Stop toasting after the
desired eff ects are observed. Place slices of stale bread in a rack and put it into a bowl for a few minutes at the maximum temper-
ature. This will allow restoring their crunchiness.
Defrosting. Put the food to be defrosted in a bowl, set the temperature to 100 OC, check the condition of product every 5-10
minutes.
Steam cooking Steam cooking can be done while preparing other dishes. Food intended for steam cooking should be put on
aluminium foil, add some water and wrap it tightly in aluminium foil.
You can also add a small (about 1 cm high) amount of water to the bottom of the bowl, and place the food to be cooked on a high
grate.
Table with examples of times and temperatures of food preparation. Parameters should be adjusted to the amount of food and
the desired end result
Food type Time [min] Temperature[OC]
Chicken 30 – 40 180 – 200
Fish 10 – 15 130 – 150
Pie 10 – 12 140 – 160
Lobster 12 – 15 140 – 160
Shrimps 10 – 12 150 – 180
Sausage 10 – 13 120 – 150
Baked ground nuts 10 – 15 140 – 160
Toasted bread 8 – 10 120 – 140
Potatoes 12 – 15 180 – 200
Chicken wings 15 – 20 150 – 180
Crab 10 – 13 140 – 160
Hot dogs 5 – 8 190 – 210
Grilled ribs 18 – 20 220-240
Product maintenance
NOTE! All maintenance operations to be carried out with the power supply off . To this end, remove the plug of the power cord
from mains socket.
NOTE! The product’s lid must not be immersed in water or in any other liquid. The lid must not be washed under running water
in dishwashers or under water jets.
NOTE! Allow the product components to cool down completely before washing. Contact of heated bowl with cold water may result
in its cracking.
13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
The products is designed for preparation of food placed in the bowl, therefore take care of proper hygiene so that the food prepa-
ration is safe.
The bowl and accessories can be washed under running water. It is also allowed to wash the bowl and accessories except of
evaporator made of aluminium in a dishwasher. However, it is not recommended to wash the product in the dishwasher frequently
as this may result in damaging the surface of items washed in such a way.
For cleaning, use a mild dishwashing detergent . Residues of solution to be removed using a cloth soaked with water (a lid) or
rinse with running water (other components). Then wipe the product to dry or leave to be dried off .
The product should be cleaned before the rst use and after each use, waiting before it cools down completely. Clean all food
residues which remained on the product, this will prevent any burning while it is reused, and also will prevent any decrease of
product effi ciency.
Do not use any solvents, corrosive agents, alcohol, gasoline or abrasive agents for cleaning.
Vents in the lid should be cleaned using a vacuum cleaner.
Steam cleaning program
The product has a special feature that allows cleaning the heater under the lid in an easy and safe way. To do this, pour water on
the bowl’s bottom so that its level is about 5 cm measured from the bowl’s bottom. Cover the bowl with the lid, do not use a ring
enhancing the bowl capacity. The product should be connected to power supply as in the case of preparing meals.
Switch the temperature control knob to “Thaw Wash” position. Set the time control knob for 10 minutes.
After the cleaning, unplug the power cord and check the eff ects. Repeat this operation if necessary.
Do not clean the halogen heater in any other way. If it is too dirty, please contact the authorized service centre of the manufacturer.
Storage and transport of the product
The product when stored should be kept in closed rooms, protect it from dust, dirt and moisture. It is recommended to store the
product in its original packaging.
Store the product in its working position. Do not store products in layers. Do not put anything on the product during its storage.
Transport the product in the factory packaging. Protect it against excessive shocks during transport. Do not put anything on the
product during its transport.
TECHNICAL DETAILS
Parameter Measuring unit Value
Catalogue number 67640 67641
Rated voltage [V~] 220-240 220-240
Rated frequency [Hz] 50 - 60 50 - 60
Rated power [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Insulation class II
Bowl capacity [l] 12 12
Capacity of bowl with a ring [l] 17 17
Operating temperature [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Work time: [min] 0 - 60 0 - 60
Net eight (lid) [kg] 1.8 1.9
14 ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das Gerät dient zum Erwärmen, Braten und Vorbereiten von thermisch zu behandelnden Lebensmitteln. Die Speisenzubereitung
erfolgt im Gerät mithilfe der Heißluftzirkulierung, um die Speisen gleichmäßig zu erwärmen. Mithilfe der stufenlosen Temperatur-
einstellung können die Betriebsparameter des Gerätes an den Benutzerbedarf angepasst werden. Der korrekte, zuverlässige und
sichere Gerätebetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Gerätegebrauches, die Nicht-
beachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung. Infolge des bestimmungsfremden
Geräteeinsatzes gehen die Garantie- und Gewährleistungsansprüche des Betreibers verloren.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert und benötigt keine Montageeingriff e. Vor Erstgebrauch sind alle Verpackungs- und
Transportschutzelemente zu entfernen. Weitere Vorbereitungen werden nachfolgend in dieser Anleitung beschrieben. Das Gerät
wird mit zwei unterschiedlich hohen Rosten, einem Stahlring für die Erweiterung des Schüsselinhaltes, einem Brotgestell, einer
Dampfeinheit, einer Bratpfanne, einem Haltegriff sowie einem Grundrahmen für die Schüssel ausgeliefert.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE
Das Gerät wurde für den Haushaltsgebrauch entwickelt und darf als professionelles Küchengerät in Verpfl egungsbetrieben nicht
zum Einsatz kommen.
Mit dem Gerät können nur Lebensmittel in der Schüssel wärmebehandelt werden. Das Gerät ist für andere Anwendungen nicht
geeignet. Dazu gehören bspw. Erwärmen und Kochen von Wasser und anderen Flüssigkeiten bzw. Tiefbraten. Geräte in Kunst-
stoff verpackungen nicht in die Schüssel legen.
Das Wasser darf nur zum Dampfgaren oder für die Gerätereinigung verwendet werden. Beides wird nachfolgend in der Bedie-
nungsanleitung beschrieben.
Eigenhändige Reparaturen, Demontagen oder Modifi zierungen des Gerätes sind verboten. Sämtliche Gerätereparaturen nur in
einer Vertragswerkstatt durchführen lassen.
Gerät nur unter ständiger Überwachung betreiben.
WARNUNG! Das Gerät erwärmt sich beim Betrieb ganz stark. Schüssel, Deckel und Elemente in der Schüssel beim Betrieb oder
direkt danach nicht berühren, sonst ernsthafte Verbrühungen möglich.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen nur gebraucht werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang mit dem Gerät eingewiesen wurden und die damit verbunde-
nen Gefahren verstanden haben. Es ist kein Spielzeug für Kinder. Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Beaufsichtigung reinigen.
Hinweise zum Transport und der Aufstellung
Gerät auf einem ebenen, entsprechend tragfähigen, hochtemperaturbeständigen und nicht brennbaren Untergrund aufstellen.
Der Untergrund muss für das Gewicht des Gerätes mit den dort enthaltenen Produkten geeignet sein.
Für freien Raum von ca. 10 cm um das Gerät herum sorgen, hitzeunbeständige Produkte nicht über dem Gerät platzieren. Da-
durch wird korrekte Gerätelüftung gewährleistet. Gerät nicht dicht an der Arbeitsplattenkante aufstellen.
Gerät nicht an brennbaren Materialien, wie bspw. Vorhänge oder Gardinen, aufstellen.
Schüssel immer auf dem Grundrahmen aufstellen. Der Grundrahmen hat Haltegriff e, um die Schüssel verstellen und vom Unter-
grund isolieren zu können. Wird die Schüssel direkt auf dem Untergrund aufgestellt, kann es zu einem hitzebedingten Schaden
der Schüssel oder des Untergrundes führen.
Keine Elektrogeräte über dem Gerät installieren. Beim Gerätebetrieb wird Wasserdampf freigesetzt, der zum Kurzschluss der
Elektroinstallation und zum einem gefährlichen Stromschlag führen kann.
Keine Bohrungen im Gerät herstellen, keine eigenhändigen Modifi zierungen des Gerätes entgegen dieser Anleitung vornehmen.
Gerät nur abgekühlt vertragen, dabei es an Grundgestell- und Deckelhaltegriff en sicher fassen. Das Gerät beim Vertragen nicht
am Anschlusskabel ziehen.
Gerät keinen hohen Temperaturen aussetzen lassen. Die Temperatur am Aufstellungs- und Betriebsort des Gerätes muss zwi-
schen +10o C und +38o C, die relative Luftfeuchte – bis zu 90% ohne Wasserdampfkondensierung betragen.
Hinweise zum Elektroanschluss des Gerätes
Vor dem Anschluss des Gerätes sicherstellen, dass die Netzspannung, -frequenz und -leistung den Werten auf dem Typenschild
des Gerätes entsprechen. Der Stecker muss zur Steckdose passen. Jegliche Stecker- oder Steckdosenmodifi zierung ist verboten.
Das Gerät muss an eine einfache Steckdose direkt angeschlossen werden. Die Verwendung von Verlängerungen, Abzweigungen
oder doppelten Steckdosen ist verboten. Der Netzkreis muss mit einem Schutzleiter ausgerüstet und mit 16 A abgesichert sein.
15
ORIGINALANLEITUNG
D
Berührung des Stromkabels mit scharfen Kanten sowie heißen Gegenständen und Flächen verhindern. Das Stromkabel muss
beim Gerätebetrieb vollständig abgerollt sein und seine Verlegung ist so zu bestimmen, dass es keine Behinderung des Geräte-
betriebes darstellt. Das verlegte Stromkabel darf zum Stolpern nicht führen. Die entsprechende Streckdose muss so installiert
sein, dass der Gerätestecker bei Bedarf schnell gezogen werden kann. Beim Geräteabschalten niemals am Kabel, sondern nur
am Stecker ziehen.
Beschädigter Gerätestecker oder das Stromkabel ist sofort vom Versorgungsnetz zu trennen, anschließend ist Rücksprache mit
einer Vertragswerkstatt des Herstellers erforderlich. Gerät mit beschädigtem Stecker oder Stromkabel niemals weiter gebrauchen.
Beschädigten Gerätestecker oder das Stromkabel nicht eigenhändig reparieren, sondern nur gegen ein mangelfreies Element
erneuern lassen.
Hinweise zum Gerätegebrauch
WARNUNG! Die Schüssel und der Deckel können nach dem Gebrauch heiß sein und dürfen nicht berührt werden, da sonst
ernsthafte Verbrühungen möglich sind. Sollen heiße Komponenten vertragen werden, so sind nur dafür bestimmte Haltegriff e zu
gebrauchen. Dabei sind hochtemperaturbeständige Schutzhandschuhe zu verwenden.
Sicherstellen, dass der Fußboden am Aufstellungsplatz des Gerätes rutschsicher ist. Sonst sind gefährliche Rutschunfälle nicht
auszuschließen.
Die beabsichtigte Produktcharge darf in der Schüssel nicht übermäßig groß sein. Die Deckel- und Schüsselkanten müssen sich
in der ganzen Länge berühren.
Die Bearbeitung der Produkte muss immer überwacht sein, um ihr Anbrennen zu verhindern. Sonst können die Produkte ver-
brannt werden und einen Brand oder gefährliche Verbrühungen herbeiführen.
Deckel nur mithilfe des Haltegriff es vertragen. Der Deckel ist mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgerüstet, um die Stromversor-
gung zu trennen. Sie wird beim Heben des Deckels aktiviert. Ist das Heben des Deckels beim Gerätebetrieb erforderlich, zuerst
Stecker ziehen und erst danach Deckel heben. Unterhalb des Deckels befi ndet sich das Heizelement, das sich stark erwärmt.
Hohe Temperaturen können zu ernsthaften Verbrühungen, einem Brand sowie zur Beschädigung sonstiger, der Hitze ausgesetz-
ter Flächen führen.
Deckel nicht direkt auf andere Flächen ablegen, um diese Flächen und das Gerät durch hohe Temperaturen nicht zu beschädigen.
Deckel immer auf das mitgelieferte Grundgestell ablegen. Beim abgestellten Deckel müssen immer der Stromkabel abgeschaltet
und der Haltegriff gehoben sein.
Bei der Speisenzubereitung dürfen die Innenfl ächen der Garkammer und die Produkte selbst nur mit entsprechenden hitzebe-
ständigen Werkzeugen und niemals mit bloßen Händen berührt werden.
In der Schüssel nach der Speisenzubereitung verbleibende Produktrestmengen sind vor erneutem Geräteeinsatz gründlich zu
entfernen. Sonst können sie unter Rauchen- und Geruchsetwicklung verbrannt werden, wie auch den Speisengeschmack beein-
trächtigen oder zu einem Brand führen. Für die Entfernung der Produktrestmengen nur hitzebeständige Holz- oder Kunststoff -
werkzeuge verwenden. Keine scharfen oder Metallgegenstände verwenden, die sonst die Oberfl ächen der Schüssel oder der
Gerätekomponenten beschädigen können.
GERÄTEBETRIEB
Gerät aufstellen und in Betrieb nehmen
Vor der Geräteaufstellung ist die Verpackung komplett zu entfernen. Die Verpackung soll für einen möglichen künftigen Transport
und die Lagerung des Gerätes behalten werden.
Gerät nach den Vorgaben im Abs. „Gerät reinigen“ reinigen.
Schüssel auf dem Grundrahmen aufstellen (II).
Produkte in die Schüssel bringen. Schüssel mit dem Deckel schließen und sicherstellen, dass die Deckelkante an der Schüssel-
oder Stahlringkante anliegt. Haltegriff des Deckels schließen.
Sicherstellen, dass der der Gerätesteuerschalter auf „Aus“ steht. Die Einstelldrehknöpfe für Zeit und Temperatur müssen auf
„OFF“ stehen.
Stecker des Stromkabels im Gerät und in der Steckdose anschließen.
Betriebstemperatur mit dem „TEMP“ Drehknopf einstellen.
Zeit mit dem „TIME“ Drehknopf einstellen.
Das Gerät geht in Betrieb die „POWER” und „HEAT” Kontrolllampen leuchten dann auf. Der Ventilatorbetrieb und die Lichtstrah-
lung des Halogenheizelementes werden wahrnehmbar.
Der „TIME“ Drehknopf ist vollständig mechanisch und von der Stromversorgung des Gerätes unabhängig. Nach seiner Einstel-
lung wird die Zeit zurückgezählt und er verstellt sich selbständig in die „OFF“ Richtung. An der momentanen Drehknopfposition
kann die bis zur Geräteabschaltung verbliebene Zeit abgelesen werden. Innerhalb der ablaufenden eingestellten Zeit kann der
Drehknopf im Betriebsbereich beliebig verstellt werden. Das Erreichen der „OFF“ Position wird mit einem akustischen Signal an-
gezeigt, auch erlöschen beide Kontrolllampen. Nach der Speisenzubereitung zuerst Stecker von der Steckdose und erst danach
vom Deckelanschluss trennen.
Anschließend Deckel am Haltegriff vorsichtig heben, auf dem Grundgestell abstellen (III) und ganz abkühlen lassen.
Achtung! Der heiße Wasserdampf kann während des Kochprozesses auf der Deckelinnenfl äche kondensieren. Beim Deckel-
heben vorsichtig vorgehen und Kontakt mit heißem Kondensat vermeiden, um Verbrühungen zu verhindern. Es ist empfehlens-
16 ORIGINALANLEITUNG
D
wert, das Grundgestell für den Deckel auf einem achen Gegenstand, bspw. auf einer Servierplatte, aufzustellen, um künftige
Reinigung des Arbeitsplatzes zu erleichtern.
Speise vorsichtig aus der Schüssel nehmen. Schüssel abkühlen lassen. Reinigung des Gerätes nach vollständigem Abkühlen
aller Komponenten durchführen.
Achtung! Ist die Beendigung des Gerätebetriebes vor Ablauf der eingestellten Zeit erforderlich:
- „TEMP“ Drehknopf auf „OFF“ verstellen,
- „TIME“ Drehknopf auf „OFF“ verstellen,
- Stecker von der Steckdose und erst danach vom Deckelanschluss trennen,
- Deckelhandgriff heben.
Durch das Aufl euchten der „HEAT“ Kontrolllampe wird der Betrieb des Halogenheizelementes angezeigt. Das Gerät ist mit einem
Temperatursensor für die Überwachung des Heizelementbetriebes ausgerüstet. Während des Gerätebetriebes kann die Kontroll-
lampe je nach eingestellter Temperatur selbsttätig aufl euchten und erlöschen. Je höher die eingestellte Temperatur und niedriger
die Umgebungstemperatur, desto häufi ger wird das Heizelement aktiviert.
WARNUNG! Während des und direkt nach dem Geräteeinsatz erwärmen sich die Schüssel, der Deckel und die Elemente in der
Schüssel ganz stark. Vorsichtig vorgehen. Die Berührung stark erwärmter Gerätekomponenten kann zu ernsthaften Verbrühun-
gen führen.
Tipps zum Gebrauch des Halogen-Konvektomaten
Der Einsatz des Halogen-Konvektomaten weist bei der Speisenzubereitung viele Vorteile im Vergleich mit der Speisenzuberei-
tung im traditionellen Backofen auf.
Mehrzweckfunktion: mit dem Halogen-Konvektomaten können die Speisen gebacken, gebraten, gegrillt, geröstet, getrocknet,
entfrostet und dampfgegart werden.
Reduzierung des Cholesterinspiegels: durch die Luftumwälzung werden der Fettgehalt der Speisen und der Cholesterinspiegel
reduziert.
Zeit- und Stromeinsparung: durch das leistungsstarke Luftumwälzverfahren ist die Zeit- und Stromeinsparung bei der Speisen-
zubereitung möglich.
Beibehaltung der Geschmacksvorteile: durch eine zu lange Zeit und zu hohe Temperatur gehen die Geschmacksvorteile verloren.
Mit einer einfachen Zeit- und Temperaturkontrolle wird dieses Problem schnell gelöst.
Im Folgenden werden hilfsreiche Tipps für die Speisenzubereitung im Halogen-Konvektomaten dargestellt. Diese Tipps können
natürlich bedarfsgemäß modifi ziert werden.
Backen. Produkte direkt auf dem Rost verteilen. Größere Fleischstücke nach halber abgelaufener Zeit wenden. Die Bratzeit und
die -temperatur hängen von der Menge und vom Fettgehalt der Produkte, aber auch vom gewünschten Schlussergebnis ab.
Braten. Pommes frites können wie tiefgebraten ohne Fett zubereitet werden. Frische Pommes frites im Fett eintauchen, über-
mäßiges Fett abtropfen lassen, Pommes frites im Halogen-Konvektomaten zubereiten. Aufgrund des austretenden Fettes werden
die Pommes frites knusprig.
Hähnchenfl eischstücke in der Butter und anschließend im Bratöl eintauchen, übermäßiges Fett abtropfen lassen, im Halo-
gen-Konvektomaten zubereiten.
Rösten. Brotschnitten ins Grundgestell legen und in die Schüssel stellen. Brotschnitten beim Rösten beobachten. Rösten bei ge-
wünschtem Ergebnis unterbrechen. Trockene Brotschnitten ins Grundgestell legen und für einige Minuten bei Maximaltemperatur
in die Schüssel stellen. Danach werden sie wieder knusprig.
Entfrosten. Produkte in die Schüssel legen, Temperatur von 100o C einstellen, Produkte alle 5-10 Minuten kontrollieren.
Dampfgaren. Das Dampfgaren ist möglich, während andere Speisen zubereitet werden. Produkte auf einem Stück Alufolie ver-
teilen, etwas Wasser hinzugeben und mit Alufolie dicht einwickeln.
Alternativ: etwas Wasser (ca. 1 cm hoch) in die Schüssel einfüllen, gewünschte Produkte im hoher Rost dampfgaren.
In der folgenden Tabelle sind Zeit- und Temperaturbeispiele für die Speisenzubereitung aufgeführt. Diese Parameter sind an die
Produktmenge und gewünschtes Ergebnis anzupassen.
Produkte Zeit [Min.] Temperatur [o C]
Hähnchen 30 – 40 180 – 200
Fisch 10 – 15 130 – 150
Kuchen 10 – 12 140 – 160
Hummer 12 – 15 140 – 160
Garnelen 10 – 12 150 – 180
Wurst 10 – 13 120 – 150
Erdnüsse, geröstet 10 – 15 140 – 160
17
ORIGINALANLEITUNG
D
Produkte Zeit [Min.] Temperatur [o C]
Brot, geröstet 8 – 10 120 – 140
Kartoff eln 12 – 15 180 – 200
Hähnchenfl ügel 15 – 20 150 – 180
Krabben 10 – 13 140 – 160
Hotdogs 5 – 8 190 – 210
Gegrillte Rippchen 18 – 20 220 – 240
Gerät reinigen
ACHTUNG! Zuerst immer Stromversorgung des Gerätes abschalten. Dazu Stecker im Gerätanschluss und in der Steckdose
ziehen.
ACHTUNG! Gerätedeckel niemals in Flüssigkeiten eintauchen, nicht unter ießendem Wasser, in Geschirrspülern sowie unter
Wasserstrahl reinigen.
ACHTUNG! Vor der Gerätereinigung auf vollständiges Geräteabkühlen warten. Beim Kontakt mit heißem Wasser kann es zum
Schüsselbruch kommen.
Im Gerät dürfen die Lebensmittel nur in der Schüssel zubereitet werden. Es ist deshalb für ordentliche Hygiene zu sorgen, damit
die Speisenzubereitung sicher ist.
Die Schüssel und die Zubehörteile dürfen unter fl ießendem Wasser, aber auch im Geschirrspüler – ausgenommen Aludampfein-
heit – gereinigt werden. Es wird nicht empfohlen, den Geschirrspüler häufi g zu gebrauchen, weil die Oberfl ächen der gereinigten
Elemente zerstört werden kann.
Milde Geschirrspülmittel für die Reinigung verwenden. Restmenge des Geschirrspülmittels mit einem Lappen und etwas Wasser
(Deckel) abwischen oder mit ießendem Wasser abspülen (sonstige Elemente). Gerät nach der Reinigung trocken reiben oder
austrocknen lassen.
Das zuvor abgekühlte Gerät ist vor Erstgebrauch und nach jedem weiterem Gebrauch zu reinigen. Alle Speisenreste gründlich
entfernen, damit sie beim nächsten Gebrauch nicht anbrennen und die Geräteleistung nicht reduziert wird.
Keine Lösungsmittel, ätzende Mittel, Alkohol, Benzin oder Scheuermittel für die Reinigung einsetzen.
Lüftungsschlitze des Deckels mit einem Staubsauger reinigen.
Dampfreinigungsprogramm
Im Gerät wurden spezielle Funktionen installiert, um das Heizelement unter dem Deckel einfach und schnell zu reinigen. Dazu
Wasser (ca. 5 cm über dem Schüsselboden) in die Schüssel einfüllen. Schüssel mit dem Deckel ohne Stahlring schließen. Gerät
wie bei der Speisenzubereitung einschalten.
Temperatureinstellknopf auf „Thaw Wash” verstellen. Zeiteinstelldrehknopf auf 10 Minuten einstellen.
Stromkabel nach der Reinigung beiderseitig trennen und Reinigungsergebnis kontrollieren. Reinigung gegebenenfalls wieder-
holen.
Das Halogen-Heizelement darf anderweitig nicht gereinigt werden. Bei seiner übermäßigen Verschmutzung ist Kontakt mit einer
Vertragswerkstatt erforderlich.
Gerät lagern
Gerät überdacht lagern, dabei gegen Staub, Schmutz und Feuchte schützen. Gerät am besten in der Originalverpackung lagern.
Gerät in der Betriebsstellung, nicht stapelweise lagern. Keine Gegenstände auf dem Gerät abstellen.
Gerät in der Originalverpackung befördern. Gegen übermäßige Stöße beim Transport schützen. Keine Gegenstände während
des Transportes auf dem Gerät abstellen.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. 67640 67641
Nennspannung [V~] 220 - 240 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50 - 60 50 - 60
Nennleistung [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Isolationsklasse II
Inhalt Schüssel [l] 12 12
Inhalt Schüssel mit Stahlring [l] 17 17
Betriebstemperatur [o C] 65 ~ 250 65 ~ 250
Betriebsdauer [Min.] 0 - 60 0 - 60
Nettogewicht (ohne Deckel) [kg] 1,8 1,9
18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Галогеновый аэрогриль изделие, предназначенное для приготовления тостов, а также разогревания и приготовления
блюд, требующих термической обработки. Для этого в аэрогриле используется принудительно образованный поток горя-
чего воздуха, что позволяет равномерно нагревать еду. Благодаря плавной регулировке температуры в широком диапа-
зоне можно настроить параметры работы изделия в соответствии с потребностями. Правильная, надежная и безопасная
работа изделия зависит от его надлежащей эксплуатации, поэтому:
Перед использованием изделия прочитайте и сохраните инструкцию.
Поставщик не несет ответственность за какие-либо повреждения или травмы, возникшие в результате использования
изделия не по назначению, несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции. Использование
изделия не по назначению также приводит к потере прав пользователя на гарантии производителя и поставщика.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Изделие поставляется в полной комплектации и не требует сборки. Однако перед его использованием должны быть уда-
лены все элементы упаковки и защиты при транспортировке. Также необходимы подготовительные действия, описанные
в дальнейшей части инструкции. Изделие снабжено двумя решетками разной высоты, стальным кольцевым элементом,
увеличивающим емкость чаши, подставкой для хлеба, испарителем, сковородой, ручкой и подставкой для чаши.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Изделие предназначено для домашнего использования. Запрещается его использование в коммерческих целях, напри-
мер, в заведениях общественного питания.
Изделие используется только для термической обработки блюд, непосредственно помещенных внутрь чаши. Запрещает-
ся другое использование изделия. Оно не используется для нагрева и кипячения воды или других жидкостей. Изделие не
используется для приготовления пищи путем жарки во фритюре. В чашу нельзя помещать блюда в пластиковой упаковке.
Вода может использоваться только для приготовления блюд на пару и для чистки изделия. Эти процессы описаны в
дальнейшей части инструкции.
Запрещается самостоятельно ремонтировать, разбирать или модифицировать изделие. Все ремонтные работы должны
производиться авторизованным ремонтным центром.
Во время работы необходимо постоянно держать изделие под наблюдением.
ВНИМАНИЕ! Во время работы изделие нагревается до высокой температуры. Не прикасайтесь к чаше, крышке и другим
элементам внутри чаши во время работы и непосредственно после нее — это может причинить серьезные ожоги.
Изделие не предназначено для использования детьми в возрасте, по крайней мере, до 8 лет и лицами с ограниченными
физическими и умственными возможностями, а также лицами без опыта и знаний об устройстве. Исключения допуска-
ются только при условии присмотра или инструктажа об использовании изделия в безопасном порядке, так, чтобы были
понятны соответствующие риски. Дети не должны играть с изделием. Дети без присмотра не должны производить чистку
и техническое обслуживание устройства.
Рекомендации по транспортировке и установке изделия
Изделие можно устанавливать только на твердую, плоскую, ровную и невоспламеняющуюся поверхность, стойкую к воз-
действию высоких температур. Она должна выдерживать вес самого устройства и помещенной в него пищи.
Необходимо обеспечить зазор не менее 10 см вокруг боковых стенок изделия; не размещайте над ним материалы, не
стойкие к воздействию высоких температур. Это позволит обеспечить надлежащую вентиляцию изделия. Не размещайте
изделие на краю поверхности — например, стола.
Не размещайте изделие вблизи легковоспламеняющихся материалов, например, штор или жалюзи.
Чаша всегда должна помещаться на подставку. У нее есть ручки, которые облегчают перемещение чаши и отделяют ее
от поверхности. Помещение чаши непосредственно на поверхность может привести к повреждению поверхности и чаши
из-за воздействия высоких температур.
Не размещайте электрические устройства над изделием. Во время его работы выделяется водяной пар, что может вы-
звать короткое замыкание в электрической установке и стать причиной электрического удара.
Запрещается просверливать отверстия в изделии, а также производить любую другую его модификацию, не описанную
в инструкции.
Перемещайте изделие, только когда оно остыло; используйте ручки подставки и крышки. Не перемещайте устройство,
потянув его за шнур питания.
Температура в месте установки и использования изделия должна быть в пределах +10–38 °C, а относительная влажность
— ниже 90% без конденсации.
19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Рекомендации по подключению изделия к источнику питания
Перед подключением изделия к электросети убедитесь, что напряжение, частота и мощность сетевого питания соот-
ветствуют значениям на заводской табличке. Вилка должна соответствовать розетке. Запрещается каким-либо образом
модифицировать вилку или розетку, чтобы адаптировать их друг к другу.
Изделие должно быть подключено непосредственно к одной сетевой розетке. Запрещается использовать удлинители, раз-
ветвители и двойные розетки. Электрическая цепь должна быть снабжена защитным проводником и защитой не менее 16 A.
Избегайте контакта шнура питания с острыми краями и горячими предметами и поверхностями. Когда изделие работает, шнур
питания должен быть полностью развернут и размещен так, чтобы он не мешал эксплуатации изделия. Размещение шнура
питания не должно вызывать риска отключения. Сетевая розетка должна располагаться в таком месте, где всегда можно бы-
стро отсоединить вилку шнура питания. При отсоединении вилки шнура питания всегда беритесь за корпус вилки, а не за шнур.
Если шнур питания или вилка повреждены, немедленно отключите их от электросети и обратитесь в авторизованный
сервисный центр производителя для замены. Не используйте устройство с поврежденной вилкой или шнуром питания.
Их нельзя ремонтировать; в случае повреждения замените их новыми, без дефектов.
Рекомендации по использованию изделия
ВНИМАНИЕ! После использования чаша и крышка могут быть горячими. Не прикасайтесь к ним, так как это может причи-
нить серьезные ожоги. Подождите, пока элементы изделия не остынут. При необходимости перемещения данных элемен-
тов до их остывания беритесь только за предназначенные для этого ручки. Следует использовать перчатки, защищающие
от воздействия высоких температур.
Удостоверьтесь, что пол рядом с местом, где используется изделие, не скользкий. Это позволит не поскользнуться и
избежать серьезных травм.
Пищевые продукты, помещенные в чашу, не должны выступать над ее краем. Край крышки и чаши должны находиться в
полном контакте друг с другом по всей окружности.
При приготовлении блюд всегда необходимо следить за процессом, чтобы избежать подгорания. Пища, оставленная без
присмотра, может сгореть, что приведет к пожару и серьезным ожогам.
Крышку следует перемещать, только используя ручку. Крышка оснащена предохранителем, который отключает питание.
Он активируется, когда ручка крышки поднимается. Если при использовании изделия необходимо поднять крышку, сна-
чала отсоедините от нее шнур питания, а затем поднимайте. Под крышкой находится нагревательный элемент изделия,
который создает высокую температуру. Она может стать причиной серьезных ожогов, пожара, а также повредить другие
поверхности, подверженные ее воздействию.
Крышку нельзя снимать и класть непосредственно на любую поверхность. Это предотвратит повреждение поверхности
и самого изделия из-за воздействия высоких температур. Крышку всегда следует класть на подставку, которой снабжено
изделие. У снятой крышки должен быть отсоединен шнур питания и поднята ручка.
При приготовлении пищи следует прикасаться к внутренней поверхности камеры и к самим блюдам только с помощью ин-
струментов, выполненных из материалов, которые выдерживают температуру изделия. Не прикасайтесь голыми руками.
Если во время или после приготовления пища осталась внутри чаши, удалите ее остатки перед приготовлением следую-
щего блюда. Остатки пищи могут сгореть, выделяя дым и неприятный запах, и повлиять на вкус готовых блюд. Это также
может стать причиной пожара. Для удаления остатков пищи используйте инструменты из дерева или пластика, которые
выдерживают температуру изделия. Не используйте острые или металлические инструменты они могут повредить
поверхность чаши и детали.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
Установка, запуск и эксплуатация изделия
Изделие следует распаковать, полностью удалив элементы упаковки. Рекомендуется хранить упаковку — она может по-
надобиться при дальнейшей транспортировке и хранении изделия.
Вымойте изделие, следуя инструкциям в разделе «Техническое обслуживание изделия».
Установите чашу на подставку (II).
Поместите пищу внутрь чаши. Накройте чашу крышкой и убедитесь, что край крышки прилегает к краям чаши или коль-
цевого элемента. Опустите ручку крышки.
Убедитесь, что переключатель изделия находится в положении «выключено». Регуляторы времени и температуры долж-
ны быть установлены в положение «Off ».
Вставьте разъем шнура питания в устройство, а затем в сетевую розетку.
Установите рабочую температуру с помощью регулятора «TEMP».
Установите время работы с помощью регулятора «TIME».
Устройство запустится, о чем просигнализируют световые индикаторы «POWER» и «HEAT». Также будет слышна работа
вентилятора и будет видно свечение галогенного нагревателя.
Регулятор «TIME» полностью механический и не зависит от питания устройства. После настройки он начнет обратный отсчет
времени и будет автоматически вращаться до положения «Off ». Текущее положение регулятора показывает, сколько минут
осталось до окончания работы. При работе можно свободно менять положение регулятора в процессе отсчета установлен-
ного времени. При достижении положения «Off » будет подан звуковой сигнал, оба световых индикатора также погаснут.
20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
После завершения приготовления пищи сначала отсоедините шнур питания от сетевой розетки, а затем от разъема на
крышке устройства.
Затем осторожно снимите крышку, берясь за ручку, и отложите ее на подставку (III). Оставьте крышку в этом положении,
пока она полностью не остынет.
Внимание! На внутренней стороне крышки во время приготовления может конденсироваться горячий пар. Будьте осто-
рожны при поднятии крышки и избегайте контакта с водой, который может привести к ожогам. Рекомендуется поместить
подставку крышки на плоскую посуду, например поднос, что поможет поддержать чистоту на месте работы.
Соблюдайте осторожность, вынимая пищу из чаши. Оставьте ее остыть. После того, как все элементы изделия остынут,
приступайте к его техобслуживанию.
Внимание! Если необходимо завершить работу до истечения установленного времени:
- установите регулятор «TEMP» в положение «Off »,
- установите регулятор «TEMP» в положение «Off »,
- отсоедините шнур питания от сетевой розетки, а затем от разъема на крышке устройства,
- поднимите ручку крышки.
Свечение индикатора «HEAозначает работу галогенного нагревателя. Изделие оснащено термостатом, который управ-
ляет работой нагревателя. Во время работы световой индикатор может автоматически включаться и выключаться в зави-
симости от заданной температуры. Чем выше установленная температура и чем ниже температура окружающей среды,
тем чаще запускается нагреватель.
ВНИМАНИЕ! Во время и сразу после работы крышка, чаша и детали внутри нее нагреваются до высокой температуры.
Соблюдайте осторожность. Контакт с нагретыми элементами изделия может стать причиной серьезных ожогов.
Советы по использованию галогенового аэрогриля
Использование галогенового аэрогриля для приготовления пищи обеспечивает преимущества перед аналогичным про-
цессом в традиционной духовке.
Многозадачность. Галогеновый аэрогриль можно использовать для запекания, жарки, гриля, приготовления тостов, сушки
и размораживания блюд и приготовления еды на пару.
Снижение содержания холестерина. Благодаря использованию принудительной циркуляции воздуха уменьшается жиро-
вая ткань пищи и снижается содержания холестерина.
Экономия времени и энергии. Благодаря высокой эффективности метода принудительной циркуляции воздуха для приго-
товления пищи можно сократить время и энергию.
Сохранение вкусовых качеств. Слишком долгое время приготовления и слишком высокая температура легко лишают пищу
вкусовых качеств. Благодаря простому управлению временем работы и температурой эта проблема может быть решена.
Ниже приведены советы по приготовлению пищи в галогеновом аэрогриле. Их следует рассматривать как указания, кото-
рые могут быть изменены в зависимости от потребностей.
Запекание. Поместите пищу прямо на решетку. Большие куски мяса следует переворачивать, отсчитав половину времени
приготовления. Время и температура запекания зависят от размера блюд и содержания в них жира, а также от желаемого
конечного результата.
Жарка. Можно получить эффект жарки во фритюре без фритюра. Ломтики свежего картофеля погрузите в жир, слейте его
излишки, затем приготовьте картофель в аэрогриле. Жир, выделяющийся из ломтиков, сделает картофель фри хрустящим.
Кусочки курицы погрузите в сливочное масло, а затем в растительное масло для жарки, слейте лишний жир и затем
приготовьте курицу в аэрогриле.
Приготовление тостов. Поместите ломтики хлеба в подставку и разместите ее в чаше. Наблюдайте за приготовлением.
Остановите процесс после появления желаемого эффекта. Корки черствого хлеба поместите в подставку и разместите ее
в чаше на несколько минут при максимальной температуре. Это поможет им восстановить хрусткость.
Размораживание. Поместите пищу, предназначенную для размораживания, в чашу и установите температуру 100 °С.
Проверяйте состояние продукта каждые 5–10 минут.
Приготовление на пару. Его можно выполнять параллельно с приготовлением других блюд. Пищу, предназначенную для
приготовления на пару, положите на алюминиевую фольгу, добавьте немного воды и плотно заверните.
Также можно добавить небольшое (около 1 см) количество воды на дно чаши, а пищу, предназначенную для приготовле-
ния на пару, разместить на высокой решетке.
Таблица с примерами времени и температуры приготовления пищи. Параметры должны быть скорректированы с учетом
количества пищи и желаемого конечного результата.
Вид продукта Время [мин] Температура [OC]
Курица 30 – 40 180 – 200
Рыба 10 – 15 130 – 150
Тесто 10 – 12 140 – 160
/