Danfoss AIPB Инструкция по эксплуатации

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации регулятора перепада давления Danfoss AIPB. В документе описаны установка, запуск, настройка и устранение неисправностей устройства. Задавайте мне вопросы, и я постараюсь на них ответить.
  • Как установить регулятор перепада давления AIPB?
    Как настроить перепад давления?
    Что делать, если регулятор не поддерживает постоянный перепад давления?
Instructions AIPB DN 15 - 50
6 000 005 880 DEBC 06/02 VI.CA.Z2.5V 1
Differential Pressure Controller
with Flow Limitation AIPB
ENGLISH
РУССКИЙ
Page 2
www.danfoss.com
Регулятор перепада давления с ручным
ограничением расхода AIPB
Страница 2
www.danfoss.ru
POLSKI
Regulator różnicy ciśnień AIPB
Strona 2
www.danfoss.pl
DEUTSCH
Differenzdruckregler mit
Durchflussbegrenzung AIPB
Seite 2
www.iwk.danfoss.de
FRANCAIS
Régulateur de pression différentielle
avec limitation du débit AIPB
Page 2
www.danfoss.fr
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
2
Contents
Sicherheitshinweise 3
Einbau 4
-Steuerleitungsanschluß 5
-Abmessungen 6
Inbetriebnahme 7
-Dichtheitsprüfung /
Druckprüfung 7
-Differenzdruck-
einstellung 8
-Einstellung
Volumenstrom-
begrenzung 10
Hilfe 12
POLSKI
Spis treści
Warunki
bezpieczeństwa 3
Montaż 4
- Przyłącze przewodu
impulsowego 5
- Wymiary 6
Uruchomienie 7
- Próby ciśnieniowe i
szczelności 7
- Nastawa różnicy
ciśnień 8
- Nastawa ograniczenia
przepływu 10
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Control line
connection 5
- Dimensions 6
Start up 7
- Leak and pressure
tests 7
- Differential pressure
settings 8
- Setting or Flow Rate
Limitation 10
Help 11
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике
безопасности 3
Монтаж 4
- Подключение линии
управления 5
- Габаритные и
присоединительные
размеры 6
Запуск 7
- Испытание на
прочность и
герметичность 7
- Настройка перепада
давления 8
- Установка
ограничения
расхода 10
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Montage 4
- Raccordement
conduite de
commande 5
- Dimensions 6
Mise en service 7
- Contrôle d’étanchéité
et de pression 7
- Réglage de la
pression différentielle 8
- Réglage de la
limitationdu débit 10
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
3
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am
Stellantrieb zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Vor Montage - und
Wartungsarbeiten am
Regler muß die Anlage
drucklos
ausgekühlt
geleert
und gereinigt sein
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers bzw.
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Safety Notes
Prior to assembly and
commissioning, these
Assembly, Start-up, and
Maintenance Instructions
must be read carefully and
observed.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
must only be performed by
qualified, trained, and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
depressurized,
cooled down,
emptied
and cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
POLSKI
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urządzeń
należy bezwzględnie i
wnikliwie zapoznać się z
niniejszą instrukcją.
Niezbędny montaż,
uruchomienie oraz obsługa
mogą być dokonywane
wyłącznie przez
wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Przed montażem i
konserwacją regulatora
musimy przeprowadzić
następujące czynności na
układzie:
zrzucić ciśnienie,
wychłodzić,
opróżnić,
oczyścić.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
РУССКИЙ
Правила по технике
безопасности
Для предупреждения
травматизма персонала и
повреждения
оборудования необходимо
внимательно прочитать и
соблюдать настоящую
инструкцию.
Монтажные работы, ввод в
эксплуатацию
оборудования и
обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий
доступ к таким работам.
Перед началом работ по
монтажу или
обслуживанию регулятора
в системе должно быть
сброшено давление, она
должна быть охлаждена,
теплоноситель слит,
система должна быть
прочищена.
Соблюдайте также
инструкции по
эксплуатации системы.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Lire attentivement cette
notice pour éviter tout risque
de blessure du personnel ou
de détérioration de l’unité de
régulation.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Avant tout montage ou
entretien sur le régulateur,
l’installation doit être :
sans pression
refroidie
vidée
et nettoyée
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
4
РУССКИЙ
Монтаж
Перед монтажом
прочистить трубопровод.
Установка фильтра
перед регулятором
обязательна.
Установить манометры
до и после
регулируемого участка
системы.
Регулятор должен быть
установлен на обратном
трубопроводе.
До температуры среды
100 °C регуляторы могут
быть установлены в
любом положении.
При более высоких
температурах регулятор
должен быть установлен
приводом вниз.
Механические нагрузки
на корпус клапана со
стороны трубопровода
недопустимы.
Следует соблюдать
направление потока,
указанное на фирменной
табличке корпуса
клапана.
Einbau
Vor der Montage ist das
Rohrleitungssystem zu
reinigen.
Der Einbau eines
Schmutzfängers vor dem
Regler wird dringend
empfohlen.
Druckanzeigen sind vor
und nach der zu
regelnden Anlagen-
strecke einzubauen.
Der Regler muß im
Rücklauf eingebaut
werden.
Die Einbaulage des
Reglers ist bis zu
Mediumstemperaturen
von 100°C beliebig.
Bei höheren Temperaturen
muß der Antrieb nach
unten hängend eingebaut
werden.
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
Die Durchflußrichtung auf
dem Typenschild muß
beachtet werden
Installation
Clean pipeline system
prior to assembly.
The installation of a
strainer in front of the
controller is strongly
recommended.
Install pressure indicators
in front of and behind the
system part to be
controlled.
The controller must be
installed in the return pipe.
Up to a medium
temperature of 100 °C the
controllers may be
installed in any position.
For higher temperatures,
the actuator must be
installed in a downward
hanging position.
Mechanical loads of the
valve body by the
pipelines are not
permitted.
The flow direction
indicated on the product
label must be followed.
POLSKI
Montaż
Przed montażem oczyścić
rurociąg.
Zalecany jest montaż filtra
przed regulatorem.
Zamontować manometry
przed i za regulatorem.
Regulator można
montować na rurociągu
zasilającym lub
powrotnym.
Pozycja montażu
regulatora dla temperatury
medium do 100
0
C jest
dowolna.
Przy wyższych
temperaturach napęd musi
być skierowany ku dołowi.
Obciążenia mechaniczne
korpusu zaworu przez
rurociągi są
niedopuszczalne.
Należy przestrzegać
kierunku przepływu na
tabliczce znamionowej.
FRANCAIS
Montage
Nettoyer la tuyauterie
avant le montage
Il est vivement conseillé
de monter un filtre devant
le régulateur
Monter des manomètres
avant et après le
régulateur
Le régulateur doit être
monté dans le retour
L’orientation de montage
du régulateur est au choix
pour des températures de
fluide jusqu’à 100°C
Avec des températures
plus élevées le moteur
doit être monté vers le bas
Des charges mécaniques
sur le corps de vanne par
la tuyauterie ne sont pas
admises
Respecter le sens
d’écoulement sur la
plaque signalétique
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
5
РУССКИЙ
Внимание:
Клапан может
устанавливаться только на
трубопроводе с
привинченными или
приваренными штуцерами.
Приварка к трубе таких
штуцеров может
выполняться только при
снятом клапане и
уплотненях.
Если эта рекомендация не
выполняется, то высокая
температура при сварке
может разрушить
уплотнения.
Подключение
импульсной трубки
линии управления
Рекомендуется
подключать импульсную
трубку линии управления
к трубопроводу сверху
или сбоку.
Это предотвращает
загрязнение трубки и
сбои в работе
регулятора.
Подключить (+) линию
управления (медная
трубка Ø6 x 1) к (+)
штуцеру привода и
трубопроводу перед
регулируемым участком
системы .
Регулятор AIPB
устанавливается только
на обратном
трубопроводе.
Achtung:
Das Ventil mit
angeschraubten
Anschweißenden darf in
der Rohrleitung nur
angeheftet werden.
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist nur
ohne Ventil und
Dichtungen zulässig.
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
Steuerleitungsanschluß
Es wird empfohlen den
Steuerleitungsanschluß
an der Rohrleitung
waagrecht anzubringen.
Verschmutzungen in der
Steuerleitung und mög-
liche Funktionsstörungen
des Reglers werden
dadurch vermieden.
Die Steuerleitung (Cu-
Rohr Ø6x1) ist am (+)
Anschluß des Antriebes
und vor der zu regelnden
Anlagenstrecke
anzuschließen .
Der Regler AIPB ist nur
für den Einbau im
Rücklauf vorgesehen.
Caution:
The valve with mounted
screwed welded ends
must only be pinned to the
pipeline.
The welded ends must
only be welded without the
valve and seals!
If these instructions are
not complied with, high
welding temperatures may
destroy the seals.
Control line connection
We recommend to install
the control line to the
pipeline in an upright or
horizontal position.
This avoids dirt in the
control line and possible
malfunction of the
controller.
Connect the (+)control line
(Cu pipe Ø6 x 1) to the
(+)connection of the
actuator and in front of the
system part to be
controlled .
The controller AIPB is only
to be installed in the
return side.
POLSKI
Uwaga:
Zawór z przykręcanymi
końcówkami do spawania
możemy tylko lekko
zgrzać.
Końcówki do spawania
mogą być przyspawane
po wyjęciu zaworu i
uszczelek.
Nie podporządkowanie się
zaleceniom może
doprowadzić do tego, że
wysoka temperatura
zniszczy uszczelnienia.
Przyłącze przewodu
impulsowego
Zaleca się umieszczenie
na rurociągu przyłączy
przewodu impulsowego
skierowanych w górę lub
poziomo.
Unika się w ten sposób
zanieczyszczeń w
przewodach impulsowych
i ewentualnych zakłóceń
funkcjonalnych regulatora.
Przewód impulsowy (+)
(rurka miedziana CuØ
6x1) naleýy doprowadziă
do przyłącza (+) napędu
przed regulowanym
odcinkiem instalacji .
Regulator AIPB może być
montowany tylko na
rurociągu powrotnym.
FRANCAIS
Attention :
La vanne, avec embouts à
souder vissés sur le
corps, doit uniquement
être soudée par points
dans la tuyauterie.
La soudure des embouts
à souder est uniquement
autorisée sans la vanne et
les joints.
En cas de non-respect,
les températures élevées
de soudure détériorent les
joints de la vanne
Raccordement conduite
de commande
Il est conseillé de fixer le
raccordement de la
conduite de commande,
horizontalement sur la
tuyauterie
Cela permet d’éviter
l’encrassement dans la
conduite de commande et
de possibles perturbations
de fonctionnement du
régulateur.
La conduite de commande
(+) (tube Cu Ø6x1) doit
être raccordée au
branchement (+) du
moteur et devant le
régulateur .
Le régulateur AIPB est
uniquement prévu pour un
montage dans le retour.
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
6
DN 15 20 25 32 40 50
R
R ½ R ¾ R 1
d212633424860
SW 32 (G¾A) 41 (G1A) 50 (G1¼A) 63 70 82
E 65 70 75 100 110 130
L mm 139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169
L2
130 150 160 180 200 230
H1 57 64 64 95 100 100
H2 210 216 216 246 250 250
Kegeliges Außengewinde
nach DIN 2999
Flansche PN 25:
Anschlußmaße nach DIN
2501, Dichtleiste Form C
Conic male thread acc. to
DIN 2999
Flanges: Connection
dimensions acc. to DIN
2501, seal form C
РУССКИЙ
Габаритные и
присоединительные
размеры
Наружная коническая
резьба по DIN 2999.
Фланцы:
присоединительные
размеры по DIN 2501,
уплотнение по форме С.
AbmessungenDimensions
Ø
POLSKI
Wymiary
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg DIN 2999
Kołnierze: Wymiary
przyłącza wg DIN 2501,
listwa uszczelniająca o
kształcie C
FRANCAIS
Dimensions
Filetage extérieur conique
selon DIN 2999
Brides PN25 : Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501,
étanchéité forme C
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
7
Start-up
Open any shut-off valves
that may be installed in
the impulse tube.
Open all valves and
fittings in the system.
Slowly open the shut-off
units in the supply flow
and return flow pipes.
Leak and
Pressure Tests
Pressure must be
constantly increased at the
+/ connection
The maximum test
pressure is:
1.5 x PN
PN see rating plate
РУССКИЙ
Запуск
Открыть клапан,
установленный на
импульсной трубке.
Открыть все клапаны в
системе.
Медленно открыть все
запорные клапаны на
подающем и обратном
трубопроводах.
Испытание на прочность
и герметичность
Давление в
точках присоединения
импульсных трубок «+/-»
должно повышаться
постепенно.
Максимальное
испытательное давление
определяется как:
1,5 х Р
У
PN См. табличку с
кодовым номером и
тех.данными изделия
Inbetriebnahme
In der Steuerleitung
eventuell vorhandene
Absperrventile öffnen.
Armaturen in der Anlage
öffnen.
Die Absperrarmaturen im
Vorlauf und Rücklauf
langsam öffnen.
Dichtheitsprüfung /
Druckprüfung
Druckerhöhung muss am
+ / - Anschluss
gleichmässig erfolgen
Max. Prüfdruck ist:
1,5 x PN
PN siehe Typenschild
POLSKI
Uruchomienie
Otworzyć zawory
odcinające, gdy występują
w przewodach
impulsowych.
Otworzyć wszystkie
zawory i armaturę układu
Powoli otworzyć zawory
odcinające na rurociągu
zasilającym i powrotnym
Próba ciśnieniowa i
szczelności
Ciśnienie musi być
stopniowo podnoszone na
podłączeniach „+” i „-”.
Max ciśnienie próbne
wynosi:
1,5 x PN
PN patrz tabliczka
znamionowa
FRANCAIS
Mise en service
Ouvrir les éventuelles
vannes d’arrêt présentes
dans la conduite de
commande
Ouvrir les vannes dans
l’installation
Ouvrir lentement les
vannes d’arrêt dans l’aller
et le retour
Contrôle d’étanchéité et
de pression
L’augmentation de pression
doit se faire de manière
homogène aux
raccordements +/-
La pression de contrôle
max. est:
1,5 x PN
PN voir plaque signalétique
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
8
Set-point
Setting
First set the differential
pressure.
Differential Pressure
Setting
Set-point range see rating
plate
1.Unscrew cap.
2. Loosen counter nut.
3.Unscrew adjusting
throttle
up to its stop.
4.Start system,
see section “Start-up“
Completely open all shut-
off devices in the system.
Einstellung Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck
einstellen
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild
1.Kappe abschrauben
2.Kontermutter lösen
3.Einstelldrossel bis
zum Anschlag
herausdrehen
4.Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
„Inbetriebnahme“ Alle
Armaturen in der Anlage
ganz öffnen
РУССКИЙ
Установка
задаваемых
параметров
Прежде всего, установить
перепад давления
Настройка перепада
давления
Диапазон настройки
указан на фирменной
табличке регулятора
1. Отвернуть крышку
2. Отпустить контргайку .
3. Вывернуть до упора
настроечный
дроссельный клапан
.
4. Запустить систему, см.
раздел «Запускк».
Полностью
открыть все запорные
устройства в системе.
POLSKI
Zadawanie nastaw
W pierwszej kolejności
należy zadać nastawę
żnicy ciśnień.
Nastawa regulowanej
żnicy ciśnień.
Zakres nastaw – patrz
tabliczka znamionowa
1. Odkręcić osłonę
2. Poluzować
przeciwnakrętkę .
3. Wykręcić dławik
nastawczy
do oporu.
4. Uruchomić układ – patrz
rozdział „Uruchomienie ”.
Całkowicie otworzyć
wszelką armaturę
dławiącą przepływ w
układzie.
p
S
0,1
1 bar
FRANCAIS
Réglage points de
consigne
D’abord régler la pression
différentielle
Réglage de la pression
différentielle
Plage de réglage, voir
plaque signalétique
1. Dévisser le capuchon
2. Défaire le contre-écrou
3. Dévisser le limiteur
jusqu’en butée
4. Mettre l’installation en
service, voir paragraphe
«mise en service». Ouvrir
entièrement toutes les
vannes dans
l’installation.
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
9
5.Volumenstrom an einer
Armatur
, über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca.
50% einstellen
.
6.Einstellung
Druckanzeigen
beachten.
Rechtsdrehung er-
höht den Sollwert
(Feder spannen).
Linksdrehung redu-
ziert den Sollwert
(Feder entspannen).
Der Sollwertsteller
kann plombiert werden.
POLSKI
5. Przy pomocy zaworu
zamontowanego na
odcinku na którym
regulowana jest różnica
ciśnień, ustawić przepływ
na poziomie ok 50%
przepływu max. .
6. Dokonać regulacji
obserwując wskazania
manometrów
.
Kręcić w prawo w celu
zwiększenia wartości
nastawy (ściskanie
sprężyny)
Kręcić w lewo w celu
zmniejszenia wartości
nastawy (luzowanie
sprężyny)
Nakrętka nastawcza
może zostać
zaplombowana.
РУСКИЙ
5. Установить расход с
помощью клапана
приблизительно на 50%
от расчетного
.
6. Настройка
Следить за
показаниями
манометра
.
Поворот гайки по часовой
стрелке
увеличивает
настройку перепада
давления.
Поворот гайки против
часовой стрелки
уменьшает настройку
перепада давления.
Гайка настройки
может быть
опломбирована.
5.Set flow rate at a fitting
, by which differential
pressure is controlled, to
about 50 %
.
6.Adjustment
Observe pressure
indicators
.
Turning to the right
increases the set-point
(stressing the spring).
Turning to the left
reduces the set-point
(unstressing the spring).
The set-point adjuster
may be sealed.
p
0 50%
V
max
FRANCAIS
5. Régler le débit à environ
50% sur une vanne
par laquelle la pression
différentielle est réglée
6. Réglage
Observer les indications
de pression
La rotation à droite
augmente la valeur de
consigne (tendre le ressort)
La rotation à gauche
réduit la valeur de
consigne (détendre le
ressort)
Le régleur de valeur de
consigne peut être
plombé
Type AIPB
ENGLISH DEUTSCH
10
Einstellung
Volumenstrom-
begrenzung
Voraussetzung
Die Anlage muss in Be-
trieb sein. Armaturen in der
Anlage müssen
vollständig offen sein.
1.Anzeige des
Wärmezählers beachten
Linksdrehung
erhöht
den Volumenstrom
Rechtsdrehung redu-
ziert den Volumenstrom
Nach abgeschlossener
Einstellung:
2.Kontermutter fest-
ziehen
3.Kappe aufschrauben
4.Kappe kann plombiert
werden
POLSKI
Nastawa ograniczenia
przepływu
Warunki wstępne
Układ musi być włączony.
Wszystkie urządzenia w
układzie muszą być
całkowicie otwarte.
1. Śledzić wskazania
licznika ciepła.
Kręcić w lewo w celu
zwiększenia wielkości
przepływu.
Kręcić w prawo w
celu redukcji wielkości
przepływu.
Po dokonaniu nastawy
należy:
2. Dokręcić
przeciwnakrętkę
.
3. Nakręcić osłonę
.
4. Osłona może zostać
zaplombowana.
РУСКИЙ
Установка ограничения
расхода
Предварительные
условия:
Система должна быть в
рабочем режиме. Все
запорные устройства на
установках или
байпасной линии
должны быть полностью
открыты.
1. Отметить показания на
индикаторе
теплосчетчика.
Поворот влево
,
увеличивает
номинальный расход.
Поворот вправо ,
снижает номинальный
расход
После выполнения
настройки:
2. Затянуть контргайку
.
3. Навернуть крышку
4. Крышка может быть
опломбирована.
Setting of Flow Rate-
Limitation
Pre-condition:
The system must run. All
units in the system
must
be completely open.
1.Observe heat meter
indicator.
Turning to the left
increases the flow rate.
Turnung to the right
reduces the flow rate.
When the adjustment is
completed:
2.Tighten counter nut
.
3.Place cap nut
4.Cap may be sealed
FRANCAIS
Réglage de la limitation du
débit
Condition :
L’installation doit être en
service. Les vannes dans
l’installation
doivent être
entièrement ouvertes
1. Observer l’indication du
compteur thermique
La rotation à gauche
augmente le débit
La rotation à droite réduit
le débit
Après avoir effectué le
réglage :
2. Serrer le contre-écrou
3. Revisser le capuchon
4. Le capuchon peut être
plombé
/