Panduit CT-3001-STBT Pan Lug Hydraulic Crimp Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя
GB Fast Charger.................... 2
F Chargeur rapide .............. 3
D Schnelladegerät .............. 5
I Caricatore rapido ............ 7
NL Snellader ......................... 8
E Cargador rápido ............ 10
P Carregador rápido ......... 12
DK Hurtigoplader ................ 13
S Snabbladdare ................ 15
N Hurtiglader .................... 17
FIN Pikalataaja..................... 18
GR Ταυφρτιστής ................. 20
TR Hızlı şarj aleti ................... 22
CH 快速充电器 ........................ 23
RU Зарядное устройство для
быстрой зарядки............. 25
LV Ātra uzlāde....................... 27
LT Greitas įkroviklis............... 28
EE Kiirlaadija......................... 30
PR .... 34
DC18RA
DC18RC
2
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
CAUTION:
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS This manual contains
important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions and
cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3)
product using battery.
3. CAUTION – To reduce risk of injury, charge only Makita type
rechargeable batteries. Other types of batteries may burst
causing personal injury and damage.
4. Non-rechargeable batteries cannot be charged with this
battery charger.
5. Use a power source with the voltage specified on the
nameplate of the charger.
6. Do not charge the battery cartridge in presence of flammable
liquids or gases.
7. Do not expose charger to rain or snow.
8. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from
receptacle.
9. After charging or before attempting any maintenance or
cleaning, unplug the charger from the power source. Pull by
plug rather than cord whenever disconnecting charger.
10. Make sure cord is located so that it will not be stepped on,
tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
11. Do not operate charger with damaged cord or plug. If the cord
or plug is damaged, ask Makita authorized service center to
replace it in order to avoid a hazard.
12. Do not operate or disassemble charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way;
take it to a qualified serviceman. Incorrect use or reassembly
may result in a risk of electric shock or fire.
13. This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of
the appliance by a person responsible for their safety.
14. Children should be supervised to ensure that they do not play
with the battery charger.
15. Do not charge battery cartridge when room temperature is
BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F). When the
battery temperature is under 0°C (32°F), charging may not
start.
16. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine
generator or DC power receptacle.
17. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
Charging
1. Plug the battery charger into the proper AC voltage source.
Charging light will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting
to the guide of charger. Terminal cover of charger can be
opened with inserting and closed with pulling out the battery
cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the red charging light
will light up and charging will begin with a preset brief melody
sound coming out for assurance as to which sound will come
out to notify the completion of charging.
4. With finish of charge, the charging light will change from red
one to green one and the melody sound or buzzer sound (a
long beep) comes out to notify completion of charge.
5. Charging time varies by temperature (10°C (50°F) – 40°C
(104°F)) that battery cartridge is charged at and conditions of
the battery cartridge, such as a battery cartridge which is new
or has not been used for a long period of time.
6. After charging, remove the battery cartridge from charger and
unplug the charger.
Changing melody of completed charging
1. Inserting the battery cartridge into charger brings out last
preset brief melody sound of completed charging.
2. Removing and re-inserting it within five seconds after this
action makes the melody sound change.
3. Every time removing and re-inserting it within another five
seconds after this, the melody sound changes in order.
4. When the desired melody sound comes out, leave the battery
cartridge being inserted and the charge will begin. When a
“short beep” mode is selected, no completed charging signals
comes out. (Silent Mode)
5. With finish of charge, the green light remains lit with the red
light going out and the melody sound preset at the insertion of
battery cartridge or buzzer sound (a long beep) comes out to
notify completion of charge. (In selected silent mode, no
sounds come out.)
6. Preset melody sound remains stored even when the charger
is unplugged.
ENGLISH
Indoor use only Read instruction manual.
DOUBLE INSULATION Ready to charge
Charging Charging complete
Delay charge (Battery cooling or too cold
battery) Deffective battery
Conditioning Cooling abnormality
Do not short batteries. Do not destroy battery by fire.
Do not expose battery to water or rain. Always recycle batteries.
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!
In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumu-
lators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible recycling facility.
3
*1 These batteries can be charged with DC18RC only.
NOTE:
• The battery charger is for charging Makita-battery cartridge.
Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
When you charge a battery cartridge which is new or has not
been used for a long period of time, it may not accept a full
charge until after discharging it completely and recharging a
couple of times. (Ni-MH battery only)
If charging light may flash in red color, battery condition is as
below and charging may not start.
– Battery cartridge from just-operated tool or battery cartridge
that has been left in a location exposed to direct sunlight for a
long time.
Battery cartridge that has been left for a long time in a location
exposed to cold air.
When the battery cartridge is too hot, charging will begin after
the cooling fan installed in the charger cools the battery car-
tridge. Charging will begin after the battery cartridge tempera-
ture reaches the degree at which charging is possible.
If the charging light flashes alternately in green and red color,
charging is not possible. The terminals on the charger or battery
cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn
out or damaged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in
order to enable the battery to prove its own performance. Sound
of cooling air comes out during cooling, which means no trouble
on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with
dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light.
But the charging time will be longer than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery,
which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan
comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the
yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically
searching the optimum charging condition for the batteries in every
situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly
requires “conditioning charge” to prevent fast wear out. In that
case, yellow light lights up.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery in
spite of down of power.)
The charging time of such battery is longer than usual.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’équipement. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant
d’utiliser l’équipement.
Voltage 9.6 V 12 V 14.4 V Capacity (Ah) Charging time (Minutes)
Number of cells 8 10 12
Ni-MH Battery cartridge
B9017A — 1.7 20
BH9020/A 1.8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1.8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2.5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3.1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3.1 (IEC61951-2) 22
Voltage 14.4 V 18 V 14.4 V 18 V Capacity (Ah)
according to
IEC61960
Charging time
(Minutes)
Number of cells 4 5 8 10
Li-ion Battery cartridge
BL1415 BL1815 1.3 15
BL1430/A BL1830 3.0 22
BL1415NA BL1815N 1.5 15
— BL1820*1 —— 2.0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4.0 36
———BL1850
*1 5.0 45
FRANÇAIS
A utiliser à l’intérieur Lire le mode d’emploi.
DOUBLE ISOLATION Prêt à recharger
En charge Recharge terminée
Charge différée (Batterie en cours de
refroidissement ou batterie trop froide) Batterie défectueuse
Recharge normale Problème de refroidissement
Ne jamais court-circuiter les bornes d’une
batterie. Ne pas detruire la batterie par le feu.
Ne pas exposer la batterie a l’eau ou a la pluie. Recycler toujours les batteries.
4
ATTENTION :
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et instructions
d’utilisation pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le
chargeur de batterie, (2) la batterie et (3) le produit alimen
par la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire les risques de blessure, chargez
uniquement des batteries rechargeables Makita. Les autres
types de batterie peuvent entraîner des blessures et des
dommages en éclatant.
4. Il n’est pas possible de charger des batteries non
rechargeables avec ce chargeur de batterie.
5. Utilisez une source d’alimentation dont la tension correspond
à celle spécifiée sur la plaque signalétique du chargeur.
6. Ne chargez pas la batterie en présence de liquides ou gaz
inflammables.
7. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
8. Ne transportez jamais le chargeur par son cordon
d’alimentation, et ne tirez jamais sur le cordon lui-même pour
débrancher sa fiche de la prise de courant.
9. Après la charge ou avant d’effectuer l’entretien ou le
nettoyage, débranchez le chargeur de la source
d’alimentation. Pour débrancher le chargeur, ne tirez pas sur
le cordon lui-même ; saisissez-le plutôt par sa fiche.
10. Vous devez placer le cordon de sorte que personne ne
marche ou ne trébuche dessus, et de sorte qu’il ne risque
aucun dommage et ne soit pas trop tendu.
11. N’utilisez pas le chargeur avec un cordon ou une fiche
endommagé. Si le cordon ou la fiche est endommagé, faites-
le remplacer dans un centre de service agréé Makita pour
éviter tout danger.
12. Évitez d’utiliser ou de démonter le chargeur s’il a subi un choc
violent, s’il a été échappé, ou s’il a été abîmé de quelque
manière que ce soit ; apportez-le chez un réparateur agréé.
L’utilisation ou le remontage incorrect comporte un risque de
choc électrique ou d’incendie.
13. Cet appareil n’est pas conçu pour l’utilisation par des
personnes (y compris les enfants) atteintes d’un handicap
physique, sensoriel ou mental, ainsi que par des personnes
ne possédant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires, à moins qu’elles ne soient supervisées ou n’aient
reçues des instructions sur l’utilisation de l’appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
14. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec le chargeur de batterie.
15. Ne chargez pas la batterie lorsque la température de la pièce
est INFÉRIEURE à 10 °C (50 °F) ou SUPÉRIEURE à 40 °C
(104 °F). Il se peut que la charge ne commence pas lorsque la
température de la batterie est inférieure à 0 °C (32 °F).
16. Ne tentez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe
électrogène ou une prise de courant continu.
17. Ne laissez rien recouvrir ou boucher les ouvertures du
chargeur.
Charge
1.
Branchez le chargeur sur une source d’alimentation secteur
dont la tension est adéquate.
Le témoin de charge clignote en
vert de manière répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête,
ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du
chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en
la retirant.
3. Lorsque vous insérez la batterie, le témoin de charge rouge
s’allume et la charge commence ; une courte mélodie
préréglée est alors émise pour vous indiquer quel sera le son
émis pour vous informer de l’achèvement de la charge.
4. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge passe du
rouge au vert et une mélodie ou une sonnerie (un long bip) est
émise pour vous informer de l’achèvement de la charge.
5. Le temps de charge varie suivant la température environnante
(10 °C (50 °F) – 40 °C (104 °F)) à laquelle s’effectue la charge
de la batterie, et suivant l’état de la batterie, comme par
exemple si elle est neuve ou si elle est restée inutilisée
pendant longtemps.
6. Après la charge, retirez la batterie et débranchez le chargeur.
Changer la mélodie de charge terminée
1. Lorsque vous insérez la batterie dans le chargeur, le chargeur
émet la dernière courte mélodie préréglée d’indication de
charge terminée.
2. Si vous retirez et réinsérez la batterie dans les cinq secondes
qui suivent cette action, la mélodie changera.
3. Chaque fois que vous retirez et réinsérez la batterie dans les
cinq secondes par la suite, la mélodie change dans l’ordre
préétabli.
4. Lorsque la mélodie désirée est émise, laissez la batterie
insérée et la charge commencera. Si vous sélectionnez le
mode “court bip”, aucun signal de charge terminée ne sera
émis. (Mode silencieux)
5. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge vert
demeure allumé et le témoin rouge s’éteint, et la mélodie ou la
sonnerie (un long bip) préréglée au moment de l’insertion de
la batterie est émise pour vous informer de l’achèvement de la
charge. (Si le mode silencieux est sélectionné, aucun son
n’est émis.)
6. La mélodie préréglée demeure en mémoire même lorsque
vous débranchez le chargeur.
*1 Ces batteries ne peuvent être chargées qu’avec le DC18RC.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les équipements électriques ou les batteries dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et
à la directive européenne relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et accumulateurs et à
leur transposition dans la législation nationale, les équipements électriques, les piles et assemblages en batterie qui
ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Tension 9,6 V 12 V 14,4 V Capacité (Ah) Temps de charge (en minutes)
Nombre de cellules 8 10 12
Cartouche de batterie
au Ni-MH
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Tension 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Capacité (Ah)
selon IEC61960 Temps de charge
(en minutes)
Nombre de cellules 4 5 8 10
Cartouche de batterie
au Li-ion
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
— BL1850*1 5,0 45
5
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne
jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres
fabricants.
• Lorsque vous chargez une cartouche de batterie neuve ou
restée inutilisée pendant une période prolongée, il se peut que
vous deviez la recharger et la décharger à quelques reprises
avant qu’elle n’accepte une charge complète. (Batterie au Ni-MH
seulement)
Si le témoin de charge clignote en rouge, l’état de la batterie est
tel qu’indiqué ci-dessous et il se peut que la charge ne
commence pas.
Cartouche de batterie d’un outil qui vient tout juste d’être util-
isé, ou cartouche de batterie qui a été laissée longtemps dans
un endroit exposé directement aux rayons du soleil.
Cartouche de batterie qui a été laissée longtemps dans un
endroit exposé à de l’air froid.
Lorsque la batterie est trop chaude, la charge ne commence
qu’une fois la batterie refroidie par le ventilateur de
refroidissement du chargeur. La charge commencera lorsque la
température de la cartouche de batterie aura atteint le degré
pour lequel la charge est possible.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en
rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou
de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la
batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour
batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son
plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe
pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur
fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
– Problème de ventilateur de refroidissement.
– Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accu-
mulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’aver-
tissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera
plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les
évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de la
poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le
témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si
aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres
pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits
devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de
vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du
niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Une batterie utilisée à plusieurs reprises dans les conditions suiva-
ntes nécessitera une “charge de remise en condition” pour éviter
qu’elle ne s’use rapidement. Dans ce cas, le témoin jaune
s’allume.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer decharger la
batterie malgré l’absence d’alimentation).
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für das Gerät verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
VORSICHT:
1. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2)
Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren,
dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere
Akkutypen können platzen und Verletzungen oder
Sachschäden verursachen.
4. Nicht aufladbare Batterien können mit diesem Ladegerät nicht
aufgeladen werden.
5. Achten Sie darauf, dass die Spannung der Stromquelle mit
der auf dem Typenschild des Ladegeräts angegebenen
Spannung übereinstimmt.
6. Laden Sie den Akku nicht in Gegenwart von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
7. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
8. Tragen Sie das Ladegerät niemals am Netzkabel, und reißen
Sie niemals daran, um es von der Steckdose zu trennen.
9. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Laden oder vor jedem
Versuch einer Wartung oder Reinigung von der Stromquelle.
Ziehen Sie immer am Stecker, niemals am Kabel, um das
Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
10. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf tritt oder
darüber stolpert, und dass es keinen sonstigen schädlichen
Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
DEUTSCH
Nur für trockene Räume Bitte Bedienungsanleitung lesen.
DOPPELT SCHUTZISOLIERT Ladebereit
Akku wird geladen Laden beendet
Ladungsverzögerung (Akku ist abgekühlt oder
zu kalt) Akku defekt
• Anpassungsladung • Kühlungsstörung
Schließen Sie die Kontakte nicht kurz.
Brandgefahr! Werfen Sie die Batterie nicht ins Feuer.
Setzen Sie die Batterie weder Wasser noch
Regen aus. Verbrauchte Akkus stets dem Recycling
zuführen.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!
Gemäß den Europäischen Richtlinien für Elektro- und Elektronik-Altgeräte, für Batterien, Akkus sowie verbrauchte
Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte, Batterien und Akkus,
die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrich-
tung zugeführt werden.
6
11. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten
Netzkabel oder Netzstecker. Falls das Kabel oder der Stecker
beschädigt ist, lassen Sie das beschädigte Teil von einer
autorisierten Makita-Kundendienststelle austauschen, um
einer Gefahr vorzubeugen.
12. Benutzen oder zerlegen Sie das Ladegerät nicht, wenn es
einen harten Schlag erlitten hat, fallen gelassen oder sonst
wie beschädigt worden ist, sondern bringen Sie es zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker. Falscher Gebrauch oder
Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
13. Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Kenntnis vorgesehen, es sei denn, sie haben eine Betreuung
oder Unterweisung im Gebrauch des Gerätes von einer
Person erhalten, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist.
14. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, dass
sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
15. Laden Sie den Akku nicht bei Raumtemperaturen UNTER
10°C oder ÜBER 40°C. Liegt die Akkutemperatur unter 0°C,
beginnt der Ladevorgang u. U. nicht.
16. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator,
Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen
werden.
17. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze des Ladegerätes
nicht abgedeckt oder blockiert werden.
Aufladen
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete
Wechselstromquelle an. Die Ladekontrolllampe blinkt
wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus,
und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die
Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben
des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus
geschlossen.
3. Wenn der Akku eingesetzt wird, leuchtet die rote
Ladekontrolllampe auf, und der Ladevorgang beginnt mit einer
kurzen voreingestellten Melodie zur Bestätigung des Tons, der
den Abschluss des Ladevorgangs meldet.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, wechselt die
Ladekontrolllampe von Rot auf Grün, und eine Melodie oder
ein Summton (langer Piepton) wird abgegeben, um den
Abschluss des Ladevorgangs zu melden.
5. Die Ladezeit ist je nach der Temperatur (10°C – 40°C), bei
welcher der Akku geladen wird, und dem Zustand des Akkus
(z.B. neuer oder längere Zeit unbenutzter Akku)
unterschiedlich.
6. Nach dem Laden nehmen Sie den Akku aus dem Ladegerät
heraus, und trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz.
Ändern der Ladevorgangs-Abschlussmelodie
1. Beim Einsetzen des Akkus in das Ladegerät wird die zuletzt
voreingestellte kurze Ladevorgangs-Abschlussmelodie
abgegeben.
2. Wird der Akku innerhalb von fünf Sekunden nach dem
Entfernen wieder eingesetzt, ändert sich die Melodie.
3. Mit jedem weiteren Entfernen und Wiedereinsetzen innerhalb
von fünf Sekunden wird die nächste Melodie aktiviert.
4. Wenn die gewünschte Melodie abgegeben wird, lassen Sie
den Akku eingesetzt, um den Ladevorgang zu starten. Wenn
der Modus “kurzer Piepton” gewählt wird, wird kein
Ladevorgangs-Abschlusssignal abgegeben. (Stumm-Modus)
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist, bleibt die grüne Lampe
erleuchtet, während die rote Lampe erlischt und die beim
Einsetzen des Akkus voreingestellte Melodie oder ein
Summton (langer Piepton) ertönt, um den Abschluss des
Ladevorgangs zu melden. (Wenn der Stumm-Modus gewählt
wird, werden keine Signaltöne abgegeben.)
6. Die voreingestellte Melodie bleibt gespeichert, selbst wenn
das Ladegerät von der Stromquelle getrennt wird.
*1 Diese Akkus können nur mit dem DC18RC geladen werden.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus
vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen
Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn ein neuer oder längere Zeit unbenutzter Akku geladen
wird, akzeptiert er möglicherweise eine volle Ladung erst,
nachdem er mehrmals völlig entladen und wieder aufgeladen
worden ist. (Nur Ni-MH-Akku)
Falls die Ladekontrolllampe in Rot blinkt, liegen folgende
Akkuzustände vor, und der Ladevorgang beginnt u. U. nicht.
Der Akku wurde von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug
abgenommen, oder der Akku wurde an einem Ort liegen
gelassen, der lange Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt war.
Der Akku wurde für lange Zeit an einem Ort liegen gelassen,
der Kaltluft ausgesetzt war.
Wenn der Akku zu heiß ist, beginnt der Ladevorgang erst, nach-
dem das im Ladegerät eingebaute Kühlgebläse den Akku
abgekühlt hat.
Der Ladevorgang beginnt erst, nachdem die Akkutemperatur ein
Niveau erreicht hat, bei dem Laden möglich ist.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt,
liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden.
Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des
Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder
beschädigt.
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus
ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das
vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt
kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
– Störung des Kühlgebläses
– Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit
Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen
werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die
Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manch-
mal mit Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in
Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses
vernehmbar ist.
Spannung 9,6 V 12 V 14,4 V Leistung (Ah) Ladezeit (Minuten)
Anzahl der Zellen 8 10 12
Ni-MH-Akku
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Spannung 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Leistung (Ah)
nach IEC61960 Ladezeit (Minuten)
Anzahl der Zellen 4 5 8 10
Li-ion-Akku
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
— BL1850*1 5,0 45
7
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku
stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten. Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte
zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus
dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die opti-
malen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Unter folgenden Bedingungen erfordert der verwendete Akku eine
wiederholte „Anpassungsladung“, um schnelle Erschöpfung zu
verhüten. In diesem Fall leuchtet die gelbe Lampe auf.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen
eines bereits erschöpften Akkus.)
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Simboli
Per questo apparecchiature vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’apparecchiature.
ATTENZIONE:
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI Questo manuale
contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il
funzionamento del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le
etichette precauzionali su (1) il caricabatteria, (2) la batteria e
(3) il prodotto che utilizza la batteria.
3. ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di incidenti, caricare
soltanto il tipo di batterie ricaricabili Makita. Gli altri tipi di
batterie potrebbero scoppiare causando incidenti e danni.
4. Con questo caricabatteria non si possono caricare le batterie
non ricaricabili.
5. Usare una fonte di alimentazione con la tensione specificata
sulla taghetta del nome del caricatore.
6. Non caricare la batteria dove ci sono liquidi o gas infiammabili.
7. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
8. Il caricatore non deve mai essere trasportato tenendolo per il
cavo, e non deve essere staccato dalla presa di corrente
tirando il cavo.
9. Dopo la carica o prima di qualsiasi intervento di manutenzione
o di pulizia, staccare il caricatore dalla fonte di alimentazione.
Staccare sempre la spina e non tirare mai il cavo.
10. Accertarsi che il cavo sia disposto in modo da non essere
calpestato, da non inciamparvi sopra e che sia altrimenti
soggetto a danni o sollecitazioni.
11. Non usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Se
il cavo o la spina sono danneggiati, rivolgersi a un centro di
asisstenza Makita autorizzato per farli riparare in modo da
evitare un pericolo.
12. Il caricatore non deve essere fatto funzionare o smontato se
ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o presenta un qualsiasi
danno: farlo riparare da una persona qualificata. Il suo uso o
montaggio sbagliato potrebbe causare un pericolo di scosse
elettriche o di incendio.
13. Questo prodotto non deve essere usato dalle persone
(bambini compresi) con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte o prive di esperienza e pratica, a meno che non
abbiano ricevuto istruzioni sul suo utilizzo o siano sotto la
supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza.
14. I bambini devono essere sorvegliati, per essere sicuri che non
giochino con il caricabatteria.
15. La cartuccia batteria non deve essere caricata quando la
temperatura ambiente è SOTTO i 10°C o SOPRA i 40°C. Se la
temperatura della batteria è sotto gli 0°C, la carica potrebbe
non cominciare.
16. Non si deve cercare di usare un trasformatore survoltore, un
generatore per motori o una presa in c.c.
17. Le aperture di ventilazione del caricatore non devono essere
in alcun modo coperte o intasate.
Carica
1. Collegare il caricatore alla presa di corrente alternata corretta.
La spia di carica lampeggia ripetutamente verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si
arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del
terminale del caricatore si apre quando si inserisce la
cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la batteria, la spia rossa di carica si
accende e la carica comincia con un breve suono preregolato
di indicazione del completamento della carica che si sente.
4. Alla fine della carica, la spia di carica cambia da rossa a verde
e si sente il suono o il cicalino (un suono prolungato) di
indicazione del completamento della carica.
5. Il tempo di carica differisce secondo la temperatura al
momento della carica (10°C 40°C) o delle condizioni della
batteria, come se è nuova o non è stata usata per un lungo
periodo di tempo.
6. Dopo la carica, rimuovere la batteria dal caricatore e staccare
il caricatore dalla presa di corrente.
Cambiamento del suono di indicazione del completamento della carica
1. L’inserimento della batteria nel caricatore fa tornare il suono
breve preregolato di indicazione del completamento della
carica.
2. La rimozione e il reinserimento della batteria entro cinque
secondi dopo ciò fa cambiare il suono.
3. Ogni volta che si rimuove e si reinserisce la batteria entro i
successivi cinque secondi dopo ciò, il suono cambia in
sequenza.
4. Quando si sente il suono desiderato, lasciare inserita la
batteria e la carica comincia. Se si seleziona la modalità
“Suono breve”, non si hanno i segnali di carica completata
(modalità di silenziamento).
ITALIANO
Da usare solo al coperto Leggete il manuale di istruzioni.
DOPPIO ISOLAMENTO Pronto per la carica
In carica Completamento della carica
Sospendere la carica (Raffreddamento della
batteria o batteria troppo fredda) Batteria difettosa
Condizionamento Problema di raffreddamento
Non ponete le batterie in corto circuito. Non distruggere la batteria con il fuoco.
Non esporre la batteria all’acqua o alla pioggia. Riciclate sempre le batterie.
Solo per Paesi UE
Non gettare gli apparecchi elettrici o il pacco batteria con l’immondizia.
In osservanza alle direttive europee sulla rottamazione degli apparecchi elettrici ed elettronici, delle batterie e degli
accumulatori, e delle batterie e degli accumulatori di scarto, e la loro implementazione in ottemperanza alle leggi
nazionali, gli apparecchi elettrici, le batterie e i pacchi batteria che hanno raggiunto la fine della loro vita di rervizio
devono essere raccolti separatamente e portati a un centro di riciclaggio compatibile con l'ambiente.
8
5. Alla fine della carica, la spia di carica rimane accesa, la spia
rossa si spegne e si sente il suono preregolato al momento
dell’inserimento della batteria o il cicalino (suono prolungato)
di indicazione del completamento della carica. (Nella modalità
di silenziamento selezionata, non si sente il suono.)
6. Il suono preregolato rimane memorizzato anche se si stacca il
caricatore dalla presa di corrente.
*1 Queste batterie possono essere caricate soltanto con il DC18RC.
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie
di altre marche.
Quando si carica una batteria nuova o che non è stata usata per
un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una
carica completa finché non viene scaricata completamente e
ricaricata un paio di volte. (Solo la batteria Ni-MH)
Se la spia di carica lampeggia rossa, la condizione della batteria
è come indicata sotto e la carica potrebbe non cominciare.
Cartuccia batteria dell’utensile appena usato o cartuccia bat-
teria che è rimasta in un luogo esposto alla luce diretta del
sole per un lungo periodo di tempo.
Cartuccia batteria che è rimasta in un luogo esposto all’aria
fredda per un lungo periodo di tempo.
Se la cartuccia batteria è troppo calda, la carica comincia dopo
che la ventola di raffreddamento installata nel caricatore ha raf-
freddato la cartuccia batteria. La carica comincia dopo che la
temperatura della cartuccia batteria ha raggiunto il grado che
rende possibile la carica della batteria.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in
rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della
cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria
è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per
quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa
provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il
rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che significa che
non ci sono problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
– Problema della ventola di raffreddamento
– Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è
un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di
avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo
del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’apertura
di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasa-
menti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il
rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non
lampeggia.
• Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di
ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i
prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria
cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della
batteria in ogni situazione.
La batteria usata ripetutamente nelle condizioni seguenti richiede
la “carica di condizionamento” per evitare l’usura veloce. In tal
caso, si accende la spia gialla.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la
batteria anche se è debole)
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del nor-
male.
Symbolen
Voor dit apparaat worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het appa-
raat te gebruiken.
Tensione 9,6 V 12 V 14,4 V Capacità (Ah) Tempo di carica (minuti)
Numero di celle 8 10 12
Batteria Ni-MH
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Tensione 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Capacità (Ah) in
base IEC61960
Tempo di carica
(minuti)
Numero di celle 4 5 8 10
Batteria Li-ion
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
— BL1850*1 5,0 45
NEDERLANDS
Alleen voor gebruik binnenshuis Lees de gebruiksaanwijzing.
DUBBELE ISOLATIE Gereed voor opladen
Bezig met opladen Opladen voltooid
Vertraagd opladen (accu koelt af of te koude
accu) Defecte accu
Optimaal heropladen Koelsysteem werkt niet juist
9
LET OP:
1. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES Deze gebruiksaanwijzing
bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies voor de
acculader.
2. Alvorens de acculader in gebruik te nemen, leest u eerst alle
instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader,
(2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
3. LET OP – Om de kans op letsel te verkleinen, mag u alleen
oplaadbare accu’s van het Makita-type opladen. Andere
typen accu’s kunnen barsten waardoor persoonlijk letsel of
schade kan worden veroorzaakt.
4. Niet-oplaadbare accu’s kunnen niet worden opgeladen met
deze acculader.
5. Gebruik een stroomvoorziening met een spanning
aangegeven op het typeplaatje van de acculader.
6. Laadt de accu niet op in de buurt van ontvlambare vloeistoffen
of gassen.
7. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
8. Draag de acculader nooit aan het netsnoer en trek nooit aan
het netsnoer om zo de stekker uit het stopcontact te trekken.
9. Na het opladen of voordat u de acculader onderhoudt of
schoonmaakt, trekt u de stekker van de acculader uit het
stopcontact. Trek aan de stekker en niet aan het netsnoer.
10. Zorg ervoor dat het netsnoer op een plaats ligt waar er niet op
wordt gestaan, over gestruikeld of anderszins blootgesteld
aan beschadiging of krachten.
11. Gebruik de acculader niet met een beschadigd snoer of een
kapotte stekker. Als het snoer of de stekker beschadigd is,
vraagt u dan een bevoegd Makita servicecentrum om het te
vervangen, om risico te voorkomen.
12. Gebruik de acculader niet en haal hem niet uit elkaar nadat
deze is blootgesteld aan een zware schok, is gevallen of op
een andere manier is beschadigd, maar breng deze naar een
vakbekwame reparateur. Door onjuist gebruik of in elkaar
zetten kan een risico van elektrische schokken of brand
ontstaan.
13. Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met een verminderd lichamelijk,
zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan kennis en
ervaring, behalve indien zij instructies hebben gehad en onder
toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
14. Kinderen moeten onder toezicht staan om ervoor te zorgen
dat ze niet met de acculader spelen.
15. Laad de accu niet op wanneer de kamertemperatuur LAGER
is dan 10°C of HOGER dan 40°C. Wanneer de temperatuur
van de accu tot onder 0°C gedaald is, kan het opladen niet
beginnen.
16. Gebruik geen spanningstransformator, motorgenerator of
gelijkspanningsstopcontact.
17. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen van de acculader niet
worden afgedekt of geblokkeerd.
Opladen
1. Steek de stekker van de acculader in een stopcontact van de
juiste spanning. Het laadlampje knippert groen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo
ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat
open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht
wanneer u de accu eruit haalt.
3. Nadat de accu in de acculader is gestoken, brandt het
laadlampje rood en begint het opladen waarbij kortstondig een
vooraf ingestelde einde-opladen-melodie klinkt om aan te
geven dat het opladen is begonnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, verandert het laadlampje van
rood naar groen en klinkt de einde-opladen-melodie of de
zoemer (lange pieptoon) om aan te geven dat het opladen
voltooid is.
5. De laadtijd varieert met de temperatuur (10°C – 40°C) waarbij
de accu wordt opgeladen en met de toestand van de accu,
bijvoorbeeld een accu die nieuw is of lange tijd niet is gebruikt.
6. Na het opladen haalt u de accu uit de acculader en trekt u de
stekker uit het stopcontact.
Einde-opladen-melodie veranderen
1. Nadat de accu in de acculader is gestoken, klinkt kortstondig
de laatst ingestelde einde-opladen-melodie.
2. Als u binnen vijf seconden de accu eruit haalt en weer erin
steekt, verandert de melodie.
3. Iedere keer wanneer u de accu binnen vijf seconden eruit
haalt en weer erin steekt, verandert de melodie op volgorde.
4. Wanneer de gewenste melodie klinkt, laat u de accu in de
acculader zitten zodat het opladen begint. Als de korte
pieptoon is geselecteerd, zal geen einde-opladen-melodie
klinken nadat het opladen is voltooid (geluidloze functie).
5. Nadat het opladen is voltooid, blijft het groene laadlampje
branden en gaat het rode laadlampje uit, en klinkt de melodie
die is ingesteld toen de accu erin werd gestoken of de zoemer
(lange pieptoon) om aan te geven dat het opladen voltooid is.
(Als de stille functie is geselecteerd, klinkt geen melodie.)
6. De ingestelde melodie wordt onthouden, ook als de stekker
van de acculader uit het stopcontact wordt getrokken.
*1 Deze accu’s kunnen alleen worden opgeladen met de DC18RC.
Voorkom kortsluitingen. Vernietig de batterij niet in een vuur.
Stel de batterij niet bloot aan water of regen. Recycle altijd de accu’s.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrische apparatuur of accu’s niet met het huishoudelijk afval mee!
Met inachtneming van de Europese Richtlijnen betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur,
batterijen en accu’s inclusief opgebruikte batterijen en accu’s, en de implementatie van deze richtlijnen in overeen-
stemming met nationale wetgeving, moeten elektrische apparaten, batterijen en accu’s die het einde van hun lev-
ensduur bereikt hebben, gescheiden worden ingezameld en worden ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat aan de
milieurichtlijnen voldoet.
Spanning 9,6 V 12 V 14,4 V Capaciteit (A/uur) Oplaadtijd (minuten)
Aantal cellen 8 10 12
Ni-MH accu
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Spanning 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Capaciteit (A/uur)
volgens de IEC61960
Oplaadtijd
(minuten)
Aantal cellen 4 5 8 10
Li-ion accu
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
— — — BL1850*1 5,0 45
10
OPMERKINGEN:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita
accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het
opladen van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd
gebruikt kan soms niet volledig worden opgeladen totdat u hem
een paar keer volledig hebt ontladen en herladen. (Alleen Ni-MH
accu)
Als het oplaadlampje rood knippert, is de toestand van de accu
zoals hieronder beschreven en start het opladen mogelijk niet.
De accu is net nog gebruikt in het gereedschap, of de accu
heeft langdurig op een plaats gelegen die was blootgesteld
aan direct zonlicht.
De accu heeft langdurig op een plaats gelegen die was bloot-
gesteld aan koude lucht.
Wanneer de accu te heet is, begint het opladen nadat de koel-
ventilator in de acculader de accu heeft afgekoeld. Het opladen
begint nadat de temperatuur is gedaald tot het niveau waarop
opladen mogelijk is.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert,
is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu of acculader
zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of beschadigd.
Koelsysteem
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het afkoelen
van een warmgeworden accu om verslechtering van de
accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult u het
geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en betekent
niet dat er iets mankeert aan de acculader.
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de volgende
gevallen.
Er mankeert iets aan de koelventilator.
– De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is met
stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan de
accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen echter
langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is. Con-
troleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en de accu-
lader niet door stof verstopt zijn.
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel u
geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsysteem in
orde.
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu altijd
schoon om een goede koeling te verzekeren.
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen,
moet u de producten naar een servicecentrum zenden voor
reparatie of onderhoud.
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur van
de accu door de optimale oplaadconditie van de accu in elke situ-
atie automatisch te bepalen.
Wanneer de accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden
wordt gebruikt, is “optimaal heropladen” vereist om te voorkomen
dat de accu rap verslijt. In dat geval zal het gele lampje branden.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken hoewel
deze bijna leeg is)
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con este apparato. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarlo.
PRECAUCIÓN:
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este manual contiene
instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes para
el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las
instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el
cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el
que se utiliza la batería.
3. PRECAUCIÓN – Para reducir el riesgo de sufrir heridas,
cargue solamente baterías recargables tipo Makita. Otros
tipos de baterías podrán reventar ocasionando heridas
personales y daños.
4. Con este cargador de baterías no se pueden cargar baterías
no recargables.
5. Utilice una fuente de alimentación cuya tensión sea igual a la
especificada en la placa de características del cargador.
6. No cargue el cartucho de batería en presencia de líquidos o
gases inflamables.
7. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
8. No coja nunca el cargador por el cable ni tire del cable para
desconectarlo de la toma de corriente.
9. Después de efectuar la carga o antes de intentar cualquier
mantenimiento o limpieza, desconecte el cargador de la toma
de corriente. Tire de la clavija y no del cable siempre que
quiera desconectar el cargador.
10. Asegúrese de que el cable quede tendido de forma que no lo
pueda pisar, tropezar con él, ni que esté sometido a daños o
fatigas de ningún tipo.
11. No utilice el cargador si su cable o clavija están dañados. Si el
cable o la clavija están dañados, pida a un centro de servicio
autorizado de Makita que los reemplace para evitar riesgos.
ESPAÑOL
Usar sólo en interiores Lea el manual de instrucciones.
DOBLE AISLAMIENTO Preparación para la carga
Cargando Completada la carga
Retraso de la carga (La batería se está
enfriando o está muy fría) Batería defectuosa
Acondicionamiento Anormalidad en la carga
No hacerles hacer contocircuito a las baterías. No destruya la bateria mediante fuego.
No exponga la bateria al agua ni a la lluvia. Reutilizar siempre las baterías.
Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con las Directivas Europeas, sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y sobre baterías
y acumuladores y residuos de baterías y de acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional,
los aparatos eléctricos y las baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasla-
dar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
11
12. No utilice ni desarme el cargador si ha recibido un fuerte
golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado de cualquier otra
forma; llévelo a un técnico cualificado para que se lo arregle.
Una utilización incorrecta o montaje de sus piezas podrá
acarrear un riesgo de descarga eléctrica o incendio.
13. Este aparato no ha sido pensado para ser usado por
personas (incluidos niños) con sus capacidades físicas,
sensoriales o mentales mermadas, o sin experiencia y
conocimiento, a menos que una persona responsable de su
seguridad las supervise o les dé instrucciones sobre el uso
del aparato.
14. Los niños deberán ser supervisados para asegurarse de que
no juegan con el cargador de baterías.
15. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté
por DEBAJO de los 10°C (50°F) o por ENCIMA de los 40°C
(104°F). Cuando la temperatura esté por debajo de los 0°C
(32°F), es posible que la carga no se inicie.
16. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un
generador a motor ni una toma de corriente de CC.
17. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de
ventilación del cargador.
Carga
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente de
la tensión de CA apropiada. La luz de carga parpadeará en
color verde repetidamente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga
tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal
del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se
cierra al sacarlo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, se encenderá la luz
de carga roja y comenzará la carga con un sonido de melodía
breve programado emitido como aseguramiento del sonido
que se emitirá para notificar la terminación de la carga.
4. Con la terminación de la carga, la luz de carga cambiará de
rojo a verde una vez y se emitirá el sonido de melodía o
sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la
terminación de la carga.
5. El tiempo de carga varía en función de la temperatura (10°C
(50°F) – 40°C (104°F)) a la que se carga el cartucho de
batería y las condiciones del cartucho de batería, tal como si
es un cartucho de batería nuevo o no ha sido utilizado durante
un periodo de tiempo largo.
6. Después de cargar, extraiga el cartucho de batería del
cargador y desenchufe el cargador.
Cambio de la melodía de carga terminada
1. Al insertar el cartucho de batería en el cargador se emite el
último sonido de melodía breve programado.
2. El sonido de melodía puede cambiarse extrayendo y
reinsertando antes de cinco segundos el cartucho de batería.
3. Cada vez que se extraiga y reinserte antes de otros cinco
segundos, el sonido de melodía cambiará en orden.
4. Cuando se emita el sonido de melodía deseado, deje el
cartucho de batería insertado y comenzará la carga. Cuando
se seleccione el modo “pitido corto”, no se emitirán señales
de carga terminada. (Modo silencio)
5. Con la terminación de la carga, la luz verde permanece
encendida, la luz roja se apaga y se emite el sonido de
melodía programado al insertar el cartucho de batería o
sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la
terminación de la carga. (Si se ha seleccionado el modo
silencio, no se emitirán sonidos.)
6. El sonido de melodía permanecerá almacenado aunque
desenchufe el cargador.
*1 Estas baterías se pueden cargar con el DC18RC solamente.
NOTAS:
• El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de
batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería que sea nuevo o que no
haya sido utilizado durante un largo periodo de tiempo, es
posible que no acepte una carga completa hasta después de
haberlo descargado completamente y vuelto a cargar unas
cuantas veces. (Batería Ni-MH solamente)
Si la luz de carga parpadea en color rojo, la condición de la
batería será como se indica abajo y es posible que la carga no
se inicie.
Cartucho de batería de una herramienta recién utilizada o un
cartucho de batería que ha sido dejado en un sitio expuesto a
la luz directa del sol durante largo tiempo.
Cartucho de batería que ha sido dejado durante largo tiempo
en un sitio expuesto a aire frío.
Cuando el cartucho de batería esté muy caliente, la carga
comenzará después de que el ventilador de enfriamiento instal-
ado en el cargador enfríe el cartucho de batería. La carga
comenzará después de que la temperatura del cartucho de bat-
ería alcance el grado al cual es posible cargar.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y
rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del cargador
o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de
batería estropeado o dañado.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento
para evitar el recalentamiento de la batería, y así poder sacarle
a ésta el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el
sonido del ventilador, lo que significa que no hay ningún
problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso.
Problema en el ventilador de enfriamiento
– Batería no enfriada completamente, tal como, en el caso de
que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz
amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de
ventilación de la batería y la batería, porque algunas veces
podrán estar obstruidos con polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de
enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del
ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del
cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador
deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
Tensión 9,6 V 12 V 14,4 V Capacidad (Ah) Tiempo de carga (minutos)
Número de celdas 8 10 12
Cartucho de
batería Ni-MH
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Tensión 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Capacidad (Ah) de
acuerdo con
IEC61960
Tiempo de carga
(minutos)
Número de celdas 4 5 8 10
Cartucho de
batería Li-ion
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
———BL1850
*1 5,0 45
12
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la bat-
ería buscando automáticamente la condición óptima para la carga
de la batería en cualquier situación.
La batería empleada en las siguientes condiciones repetidamente
requerirá una “carga de acondicionamiento” para evitar que su
vida de servicio no se acorte rápidamente. En ese caso, se
encenderá la luz amarilla.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de
tener poca potencia.)
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para os aparelho. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
PRECAUÇÃO:
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Este manual contém
importantes instruções de segurança e operação para o
carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de
bateria, (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO – Para reduzir o risco de ferimentos,
recarregue só baterias recarregáveis da Makita. Outros tipos
de baterias podem vazar provocando danos e ferimentos
pessoais.
4. Baterias não-recarregáveis não podem ser utilizadas neste
carregador de bateria.
5. Utilize uma fonte de alimentação com a voltagem especificada
na placa de identificação do carregador.
6. Não carregue a bateria na presença de líquidos ou gases
inflamáveis.
7. Não exponha o carregador de bateria à chuva ou neve.
8. Nunca transporte o carregador pegando pelo cabo nem dê
um puxão para o desligar da tomada.
9. Depois do carregamento ou antes de executar qualquer
manutenção ou limpeza, desligue o carregador da fonte de
alimentação. Puxe pela ficha e nunca pelo cabo quando
desliga o carregador.
10. Certifique-se de que o cabo esteja situado de modo a que não
seja pisado, dobrado ou de qualquer modo sujeito a estragar-
se ou ficar muito esticado.
11. Não funcione o carregador com o cabo ou ficha danificada. Se
o cabo ou a ficha estiver danificada, solicite a sua substituição
ao centro de assistência autorizado da Makita que para
prevenir contra perigos potenciais.
12. Não funcione ou desmonte o carregador se tiver recebido
uma pancada, caído ou de qualquer modo estragado; leve-o a
um serviço de reparações. Montagem ou utilização incorrecta
pode provocar choque eléctrico ou incêndio.
13. Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por
pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experiência e
conhecimento, a menos que sejam supervisionadas ou
recebam instruções da pessoa responsável pela sua
segurança.
14. Crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não
brincam com o carregador de bateria.
15. Não carregue a bateria quando a temperatura ambiente for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C. Se a temperatura
da bateria for menos de 0°C, o carregamento pode não iniciar.
16. Não tente utilizar um transformador, um gerador ou um
receptáculo de corrente CC.
17. Não permita que as ventilações do carregador fiquem
cobertas ou obstruídas.
Carregamento
1. Ligue o carregador à fonte CA de voltagem adequada. A luz
de carregamento piscará repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare, ajustando com
a guia no carregador. A cobertura dos terminais do
carregador pode ser aberta colocando a bateria e fechada
retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a luz vermelha de
carregamento acende-se, o carregamento começa e escuta
uma melodia ajustada para lhe indicar qual o som que ouvi
a indicar que o carregamento terminou.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carregamento
muda de vermelho um para verde um e escutará a melodia ou
um sinal sonoro (um longo bip) para lhe indicar que o
carregamento acabou.
5. O tempo de carregamento varia com a temperatura (10°C
40°C) a bateria é carregada e as condições da bateria, tal
como se a bateria for nova ou não tiver sido utilizada durante
um longo período de tempo.
6. Depois de carregamento, retire a bateria do carregador e
desligue o carregador da fonte de alimentação.
Para mudar a melodia de fim de carregamento
1. Quando coloca a bateria escuta a melodia de fim de
carregamento.
2. Retirar e voltar a colocar a bateria num espaço de cinco
segundos faz com que a melodia mude.
3. De cada vez que retira e volta a colocar a bateria, num espaço
de cinco segundos, a melodia muda sequencialmente.
PORTUGUÊS
Usar só em interiores Leia o manual de instruções.
DUPLO ISOLAMENTO Pronto a carregar
A carregar Carga completa
Carregamento retardado (Arrefecimento ou
bateria fria demais) Bateria estragada
Condicionado Arrefecimento anormal
Não ponha as baterias em curto-circuito. Não queime a bateria.
Não exponha a bateria a chuva ou a agua. Recicle sempre as baterias.
Apenas para países da UE
Não elimine equipamento eléctrico nem pack de baterias juntamente com lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias, relativas aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e a pilhas
e acumuladores e respectivos resíduos e a sua implementação em conformidade com as leis nacionais, o equipa-
mento eléctrico e pilhas e pack(s) de baterias que tenham atingido o fim da sua vida devem ser recolhidos separada-
mente e encaminhados para a uma instalação de reciclagem ambientalmente compatível.
13
4. Quando escuta a melodia que deseja, deixe a bateria
colocada e o carregamento começa. Quando está
seleccionado o modo “bip curto” não escutará o sinal de
carregamento completo. (Modo silencioso).
5. Quando o carregamento termina, a luz verde mantém-se
acesa, a luz vermelha apaga-se e escuta o som da melodia
ajustada quando colocou a bateria ou o sinal sonoro (um
longo bip) para indicar que o carregamento terminou. (No
modo silencioso não escuta nada.)
6. O som da melodia ajustado mantém-se armazenado mesmo
quando o carregador está desligado.
*1 Estas baterias podem ser carregadas apenas com o DC18RC.
NOTA:
O carregador de bateria é para carregar cartuchos de bateria da
Makita. Nunca o utilize para outros fins ou baterias de outros
fabricantes.
Quando carrega uma bateria nova ou uma que não foi utilizada
durante um longo período de tempo, pode não aceitar um
carregamento completo até que a descarregue completamente
e a volte a carregar algumas vezes. (Só a bateria Ni-MH)
Se a luz de carregamento piscar em vermelho, significa que a
condição da bateria está como abaixo e pode não iniciar o
carregamento.
– A bateria estava numa ferramenta que acabou de funcionar ou
foi deixada num local exposto à luz solar directa durante um
longo período de tempo.
– A bateria foi deixada durante um longo período de tempo num
local exposto ao ar frio.
Quando a bateria está muito quente, o carregamento começa
depois que a ventoinha instalada no carregador arrefecer a bat-
eria. O carregamento começará depois que a temperatura da
bateria atingir o nível apropriado para o carregamento.
Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde e
vermelho, o carregamento não é possível. Os terminais no
carregador ou bateria estão bloqueados com poeira ou a bateria
está gasta ou estragada.
Sistema de arrefecimento
Este carregador está equipado com uma ventoinha de
arrefecimento para quando a bateria está quente, para permitir
que a bateria comprove o seu desempenho. Escuta o som da
ventoinha durante o arrefecimento e não significa problema com
o carregador.
Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos:
Problema na ventoinha de arrefecimento
Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar blo-
queada com poeira.
A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela de aviso.
Mas o tempo de carregamento será superior ao normal neste
caso.
Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a ventilação no
carregador e bateria, que podem estar bloqueadas com poeira.
O sistema de arrefecimento está em condiçoes apesar de não
ouvir a ventoinha de arrefecimento, se a luz amarela de aviso
não piscar.
Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para arrefecimento no
carregador e bateria.
Deve mandar os produtos para reparação ou manutenção se a
luz amarela de aviso piscar frequentemente.
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida da bateria
procurando automaticamente a condição óptima de carregamento
para as baterias em todas as situações.
A bateria empregada nas seguintes condições repetidamente
requere “carregamento condicionado” para evitar que se gaste
rapidamente. Neste caso, a luz amarela acende-se.
1. Carregamento da bateria com a temperatura máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a descarregar a
bateria apesar de já estar fraca).
O tempo de carregamento de uma bateria nestas condiçoes é
superior.
Symboler
I det følgende vises de symboler, som anvendes til udstyret. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før udstyret anv-
endes.
Voltagem 9,6 V 12 V 14,4 V Capacidade (Ah) Tempo de carregamento
(minutos)
Número de células 8 10 12
Bateria Ni-MH
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Voltagem 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Capacidade (Ah)
de acordo com
IEC61960
Tempo de
carregamento
(minutos)
Número de células 4 5 8 10
Bateria Li-ion
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
———BL1850
*1 5,0 45
DANSK
Kun til indendørs brug Læs brugsanvisningen.
DOBBELT ISOLERET Klar til opladning
Under opladning Opladning færdig
Forsinket opladning (Akku-afling eller for
kold akku) Defekt akku
14
FORSIGTIG:
1. GEM DISSE INSTRUKTIONER Denne brugsanvisning
indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner for
akku-opladeren.
2. Læs, inden akku-opladeren tages ibrug, alle instruktioner og
forsigtighedsanvisninger på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og
(3) produkter, der betjener sig af akku.
3. FORSIGTIG – For at reducere risikoen for tilskadekomst, må
man kun oplade genopladelige akkuer. Andre typer akkuer
kan eksplodere med tilskadekomst og beskadigelse som
resultat.
4. Ikke-genopladelige akkuer kan ikke oplades med denne akku-
oplader.
5. Anvend en strømkilde med den spænding, som er specificeret
på opladerens fabriksskilt.
6. Oplad ikke akkuen på steder, hvor der er brændbar væske
eller gasser.
7. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
8. Bær aldrig opladeren i ledningen og tag den ikke ud af
forbindelse ved at rykke i den.
9. Efter opladning eller inden vedligeholdelse eller rengøring,
skal akkuen tages ud af forbindelse med strømkilden. Gør
dette ved at trække i stikket og ikke i ledningen.
10. Sørg for, at ledningen er ført således, at man ikke træder på
den, falder over den eller på anden måde udsætter den for
beskadigelse eller pres.
11. Anvend ikke opladeren med beskadiget ledning eller stik. Bed
et autoriseret Makita-servicecenter om at udskifte dem for at
undgå fare, hvis ledningen eller stikket er beskadiget.
12. Undlad at anvende eller adskille opladeren, hvis den har
været udsat for et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden
måde har lidt skade. Fejlagtig anvendelse eller samling kan
resultere i risiko for elektrisk stød.
13. Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(inklusive børn) med nedsatte, mentale evner eller manglende
erfaring og kendskab, med mindre de er under opsyn eller har
modtaget instruktion om brugen af apparatet af en person,
som er ansvarlig for deres sikkerhed.
14. Børn bør være under opsyn for at man kan være sikker på, at
de ikke leger med akku-opladeren.
15. Udskift ikke akkuen, hvis rumtemperaturen er UNDER 10°C
eller OVER 40°C. Hvis rumtemperaturen er under 0°C, er det
ikke sikkert, at opladningen vil starte.
16. Forsøg ikke at anvende en optransformer, en motorgenerator
eller et DC stmstik.
17. Sørg for, at der ikke er noget der dækker eller tilstopper
opladerens ventilatkionsåbninger.
Opladning
1. Sæt opladeren i et passende vekselstrømsudtag. Opladelyset
vil blinke gentagne gange i grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind.
Dækslet over laderens terminaler åbner ved isætning af
akkuen og lukker ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er sat ind, vil det røde opladelys begynde at lyse,
og opladningen vil begynde med en forindstillet, kort
melodilyd, som er en bekræftelse af, hvilken lyd der vil blive
afgivet som tilkendegivelse af, at opladningen er fuldført.
4. Når opladningen er færdig, vil opladelyset skifte fra rødt til
grønt, og melodilyden eller summetonelyden (et langt bip)
lyder som tilkendegivelse af, at opladningen er færdig.
5. Opladetiden varierer alt efter den temperatur (10°C 40°C),
hvorunder akkuen oplades, og tilstanden af akkuen, som for
eksempel en akku, der er ny eller ikke har været anvendt i et
længere tidsrum.
6. Efter opladning skal akkuen tages ud af laderen, og laderen
skal tages ud af forbindelse med strømudtaget.
Ændring af melodien for fuldført opladning
1. Når akkuen sættes ind i laderen, lyder den korte, forindstillede
melodilyd for fuldført opladning.
2. Når akkuen tages ud eller sættes ind igen inden for fem
sekunder efter denne handling, vil melodilyden blive ændret.
3. Hver gang akkuen tages ud eller sættes ind inden for fem
sekunder efter dette, vil melodilyden skifte i rækkefølge.
4. Når den ønskede melodilyd lyder, skal man lade akkuen blive
siddende, hvorefter opladningen begynder. Når en “kort bip”-
indstilling vælges, vil der ikke lyde nogen signaler for fuldført
opladning. (Lydløs indstilling).
5. Når opladningen er fuldført, vil det grønne lys forblive tændt og
det røde lys slukke, og den melodilyd, der blev forindstillet ved
isætningen af akkuen, eller summetonelyden (et langt bip) vil
lyde som tilkendegivelse af, at opladningen er færdig. (I den
valgte lydløse indstilling, vil der ikke være nogen lyd.)
6. Den forindstillede melodilyd bibeholdes i hukommelsen, selv
efter at laderen er taget ud af forbindelse.
*1 Disse akkuer kan kun oplades med DC18RC.
Konditionering Problem med afkøling.
Kortslut aldrig Akku’ens poler. Brandfare! Bortskaf ikke batteriet ved at brande det.
Udsat ikke batteriet for vand eller regn. Aflever altid brugte akkuer til genbrug.
Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr og akkuer må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald!
I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af udtjent elekrtrisk og elektronisk udstyr og batterier og akku-
mulatorer samt udtjente batterier og akkumulatorer og udførelsen af dette i overensstemmelse med nationale love,
skal elektrisk udstyr og batterier og akku(er), som er udtjente, indsamles separat og returneres til en miljømæssigt
kompatibel genvindingsfacilitet.
Spænding 9,6 V 12 V 14,4 V Kapacitet (Ah) Opladetid (minutter)
Antal celler 8 10 12
Ni-MH-akku
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Spænding 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Kapacitet (Ah)
i henhold til IEC61960
Opladetid
(minutter)
Antal celler 4 5 8 10
Li-ion-akku
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
— BL1850*1 5,0 45
15
BEMÆRK:
Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til
andre formål eller til akku af andet fabrikat.
Når du oplader en akku, som er ny eller som ikke har været
anvendt i længere tid, er det ikke sikkert, at en fuld opladning er
mulig, før opladeren er helt afladet og opladet igen et par gange.
(Kun Ni-MH-akku)
Hvis opladelyset blinker rødt, betyder det, at akkuens tilstand er
som vist herunder, og det er derfor ikke sikkert, at opladningen
begynder.
En akku fra en netop anvendt maskine eller en akku, som har
ligget et sted med direkte sol i et længere tidsrum.
En akku, som har ligget i længere tid på et sted, som er udsat
for kold luft.
Hvis akkuen er for varm, vil opladningen først begynde, når den
er blevet kølet ned af ventilatoren i opladeren. Opladningen beg-
ynder, når akkuens temperatur har nået en grad, ved hvilken
opladning er mulig.
Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning
ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller akkuen er tilstoppet
med støv, eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
Kølesystem
• Denne oplader er forsynet med en ventilator til afling af
akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køleluften
res under afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er noget i
vejen med opladeren.
Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
Problem med ventilatoren
– Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne er
tilstoppet med støv
Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er tændt.
Men ladetiden vil være længere end normalt.
Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventilationshullerne
på opladeren og akkuen, da disse kan tilstoppes af støv.
lesystem virker korrekt, selv om der ingen ventilatorlyd høres,
såfremt den gule advarselslampe ikke blinker.
Hold altid ventilationshullerne på opladeren og akkuen rene for
at fremme afling.
Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn, hvis den
gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens levetid, idet
denne form for opladning automatisk bestemmer den optimale
ladetilstand på akkuerne i enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under følgende forhold,
kræver en “konditioneringsopladning” for ikke at blive hurtigt
udtjent. I dette tilfælde lyser den gule lampe.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat selv om der
ikke er mere strøm på).
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan akku.
Symboler
Följande symboler används för utrustningen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan utrustningen används.
FÖRSIKTIGHET:
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR Den här bruksanvisningen
innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
användningsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Innan du använder batteriladdaren ska du läsa igenom alla
anvisningar och all viktig information på (1) batteriladdaren,
(2) batteriet och (3) produkten som använder batteriet.
3. FÖRSIKTIGHET – För att minska risken för skador bör du
endast ladda uppladdningsbara batterier från Makita. Andra
typer av batterier kan explodera och orsaka personskador
eller andra skador.
4. Batterier som inte är uppladdningsbara kan inte laddas med
den här batteriladdaren.
5. Använd en strömkälla med samma spänning som anges på
laddarens etikett.
6. Ladda inte batterikassetten i närheten av lättantändlig vätska
eller gas.
7. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
8. Bär aldrig laddaren i sladden och dra inte i sladden när du
kopplar från laddaren från kontakten.
9. Koppla från laddaren från strömkällan efter laddning eller
innan du utför underhåll eller rengöring. Dra i kontakten och
inte i sladden när du kopplar från laddaren.
10. Kontrollera att sladden är placerad så att ingen kan råka gå
eller snubbla över den, eller att sladden på annat sätt kan
utsättas för skador eller påfrestningar.
11. Använd inte laddaren med en skadad sladd eller kontakt. Om
sladden eller kontakten är skadad ska du kontakta ett Makita-
auktoriserat servicecenter för att byta ut det och på så sätt
undvika risk för fara.
12. Använd inte och montera inte isär laddaren om den har utsatts
för en kraftig stöt, tappats eller på något annat sätt skadats,
utan ta den till en kvalificerad servicetekniker. Felaktig
användning eller montering kan orsaka risk för elektriska
stötar eller brand.
13. Den här apparaten är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med fysisk eller psykisk funktionsnedsättning
eller nedsatt sinnesförmåga, eller som saknar erfarenhet och
kunskap, utan handledning eller instruktioner i hur apparaten
ska användas av en person som ansvarar för deras säkerhet.
SVENSKA
Får endast användas inomhus Läs bruksanvisningen.
DUBBEL ISOLERING Färdig för laddning
Laddning Laddningen avslutad
Fördröjd uppladdning (Batterikylning eller för
kallt batteri) Defekt batteri
Tillståndsbedömning för villkorsladdning Problem med kylningen
Försök aldrig att kortsluta batterierna. Forsok inte att elda upp batteriet.
Utsatt inte batteriet for vatten eller regn. Förstök att lämna använda batterier till
resursåtervinning (recycling).
Gäller endast EU-länder
Elektrisk utrustning får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt det europeiska direktivet om avfall som utgörs av elektrisk eller elektronisk utrustning och batterier och acku-
mulatorer samt förbrukade batterier och ackumulatorer och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänt
elektrisk utrustning och uttjänta batterier och batterikassetter sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
16
14. Håll uppsikt över barn så att de inte leker med batteriladdaren.
15. Ladda inte batterikassetten när rumstemperaturen är UNDER
10°C eller ÖVER 40°C. Laddningen kanske inte startas när
batteritemperaturen är under 0°C.
16. Använd inte tillsammans med en omvandlare/transformator,
ett aggregat eller en likströmskontakt.
17. Låt ingenting täcka eller täppa igen laddarens ventiler.
Laddning
1. Sätt i laddaren i ett eluttag med rätt spänning.
Laddningslampan blinkar grönt.
2. Sätt i batterikassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot
laddarens ledspår. Locket för laddarens kontaktbleck öppnas
när i batterikassetten sätts i, och stängs när batterikassetten
tas ur.
3. När batterikassetten sätts in tänds den röda laddningslampan
och laddning startar med att den förinställda melodi spelas
som även kommer att spelas när laddningen är klar.
4. När laddningen är klar släcks röd laddningslampa och grön
tänds och melodin spelas eller så hörs en lång summerton.
5. Laddningstiden beror på vid vilken temperatur (10°C 40°C)
som batterikassetten laddas och om batterikassetten är ny
eller inte har använts under en längre tid.
6. Efter uppladdning, tar du ut batterikassetten ur laddaren och
kopplar ur laddaren.
Ändra melodin som spelas när laddningen är klar
1. När en batterikassett sätts in i laddaren spelas den senast
sparade melodin som ska ange att laddningen är klar.
2. Om du då tar ut kassetten och sätter tillbaka den inom fem
sekunder gör att melodin ändras.
3. Varje gång kassetten tas ut och sätts in inom fem sekunder
spelas nästa laddningsmelodi.
4. När önskad melodi spelas låter du kassetten sitta kvar i
laddaren så att laddningen startar. Om du väljer “kort
ljudsignal” spelas ingen melodi när laddningen är klar. (Tyst
läge)
5. När laddningen är klar lyser den gröna laddningslampan
fortfarande medan den röda släcks och den melodi som
valdes när kassetten sattes in spelas upp eller så hörs en lång
summerton. (I tyst läge hörs ingenting.)
6. Förinställd melodi finns kvar i laddarens minne även när
kontakten är utdragen.
*1 Dessa batterier kan endast laddas med DC18RC.
OBSERVERA:
Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita
batterikassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för
uppladdning av batterier från andra tillverkare.
Vid uppladdning av en ny batterikassett, eller en batterikassett
som inte har använts under en längre tidsperiod, kan det inträffa
att batterikassetten inte kan laddas upp helt; ladda ur
batterikassetten helt och ladda upp den igen några gånger.
(Endast Ni-MH batteriet)
• Om laddningslampan blinkar rött är batteriets tillstånd enligt
nedan och laddningen kanske inte startar.
Batterikassetten kommer från ett verktyg som nyss har
använts eller så har den legat på en plats som varit utsatt för
direkt solljus under en längre tid.
– Batterikassetten har legat på en plats som varit utsatt för kall
luft under en längre tid.
När batterikassetten är för varm, påbörjas laddningen först efter
att batterikassetten har kylts ned av kylfläkten i laddaren. Ladd-
ningen påbörjas efter att batterikassetten har nått den tempera-
tur där laddning är möjlig.
Om laddningslamporna blinkar med omväxlande rött och grönt
ljus, så går det inte att ladda batteriet. Kontaktblecken på
laddaren eller batterikassetten är belagda med damm, eller så
är batterikassetten utsliten eller skadad.
Kylsystem
Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma batterier, i syfte
att förbättra batteriets laddningsprestanda. Under kylning hörs
det ett ljud från kylluften, men detta betyder inte att det är något
fel på laddaren.
Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
Problem med kylfläkten.
Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex. på grund av att det
är igensatt med damm.
Batteriet kan laddas även om den gula varningslampan blinkar.
Laddningstiden blir dock längre än normalt i dessa fall.
Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera ventilerna på
laddaren och batteriet som ibland kan täppas igen med damm.
• Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud hörs från
fläkten, så länge den gula varningslampan inte blinkar.
Se till att ventilerna på laddaren och batteriet alltid är rengjorda
vid kylning.
Produkten bör skickas på reparation eller underhåll, om den gula
varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livslängd, genom att
automatiskt söka efter det optimala laddningsvillkoret för batteriet i
varje enskilt fall.
Om batteriet används på följande sätt måste det ofta “villkorsladd-
ning” för att inte ta slut så snabbt. Den gula lampan tänds i så fall.
1. Uppladdning av varma bbaterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning av ett batteri
som redan börjat ladda ur).
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre än normalt.
Spänning 9,6 V 12 V 14,4 V Kapacitet (Ah) Laddningstid (minuter)
Antal celler 8 10 12
Ni-MH batterikassett
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Spänning 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Kapacitet (Ah) enligt
IEC61960
Laddningstid
(minuter)
Antal celler 4 5 8 10
Li-ion batteri-kassett
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
— BL1850*1 5,0 45
17
Symbolene
Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Det er viktig å forstå betydningen av disse før utstyret tas i bruk.
FORSIKTIG:
1. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE Denne
brukerveiledningen inneholder viktige instruksjoner
vedrørende sikkerhet og drift av batteriladeren.
2. r du bruker batteriladeren, må du lese alle instruksjonene
og varselsanvisningene på (1) batterilader, (2) batteri og (3)
produktet som bruker batteriet.
3. FORSIKTIG – For å redusere risiko for skade, må du kun lade
oppladbare batterier av typen Makita. Andre typer batterier
kan eksplodere, og forårsake personskade og annen
ødeleggelse.
4. Ikke-oppladbare batterier kan ikke lades med denne
batteriladeren.
5. Bruk en strømkilde med spenning som spesifisert
navneplaten til laderen.
6. Ikke lade batteriet i nærheten av antennbare væsker og
gasser.
7. Ikke utsett laderen for regn eller snø.
8. Bær aldri laderen etter ledningen, og ikke rykk hardt i den for å
frakoble den stikkontakten.
9. Etter lading eller før du går i gang med vedlikehold eller
rengjøring, må kontakten til laderen trekkes ut av
stikkontakten. Dra i støpselet heller enn i ledningen når
laderen frakobles.
10. Sørg for at ledningen er plassert slik at den ikke vil bli tråkket
på, snublet i eller på annen måte blir utsatt for skade eller
strekk.
11. Ikke bruk laderen med skadet ledning eller plugg. Hvis
ledningen eller pluggen er skadet, må du be et autorisert
Makita-servicesenter om å bytte den ut for å unngå fare.
12. Ikke bruk laderen eller ta den fra hverandre hvis den har vært
utsatt for et hardt slag, har falt ned eller er blitt skadet på
annen måte. Ta den med til kvalifisert fagperson. Ukorrekt
bruk eller demontering kan resultere i fare for elektrisk støt
eller brann.
13. Dette apparatet er ikke beregnet til bruk av personer (inkludert
barn) med redusert fysisk, sensorisk eller mental kapasitet.
Heller ikke av personer med manglende erfaring og kunnskap,
med mindre de blir gitt tilsyn og mottar instruksjoner med
hensyn til bruk av apparatet, av en person som er ansvarlig for
deres sikkerhet.
14. Barn bør gis tilsyn for å sikre at de ikke leker med
batteriladeren.
15. Ikke lad batteripakken når romtemperaturen er UNDER 10°C
(50°F) eller OVER 40°C (104°F). Ladingen vil kanskje ikke
starte når batteritemperaturen er under 0°C (32°F).
16. Ikke prøv å bruke en opptransformator, en maskingenerator
eller en likestrømskontakt.
17. Ikke la laderens ventilåpninger bli tildekket eller tilstoppet.
Lading
1. Plugg inn batteriladeren i riktig vekselstrømuttak. Ladelampen
vil blinke grønt flere ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler på plass.
Terminaldekslet på laderen åpnes ved innsetting av batteriet
og lukkes når batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, tennes den røde ladelampen, og
ladingen begynner med en kort, forhåndsinnstilt melodi som
også vil høres når ladingen er fullført.
4. Når ladingen er fullført, vil ladelampen gå over fra å lyse rødt til
å lyse grønt, og melodien eller summeren (lang tone) markerer
at ladingen er ferdig.
5. Ladetiden varierer med temperaturen (10°C (50°F) 40°C
(104°F)) batteriet lades ved, og tilstanden til batteriet, f.eks.
om batteriet er nytt eller ikke har vært i bruk på lenge.
6. Etter lading må du ta batteriet ut av laderen og koble fra
laderen.
Skifte den melodien som signaliserer fullført lading
1. Når batteriet settes inn i laderen, høres den sist
forhåndsinnstilte, korte melodien som signaliserer fullført
lading.
2. Hvis batteriet tas ut og settes inn igjen i løpet av fem sekunder,
vil melodien skifte.
3. Hver gang batteriet tas ut og settes inn igjen i løpet av fem
sekunder, skifter melodien i rekkefølge.
4. Når du kommer til den melodien du vil bruke, kan du bare la
batteriet stå i laderen, og ladingen vil begynne. Når “kort tone”
er valgt, vil fullført lading ikke bli signalisert. (Stille modus)
5. Når ladingen avsluttes, vil den grønne lampen forbli tent, den
de lampen slukkes, og den melodien som ble
forhåndsinnstilt da batteriet ble satt inn, eller summerlyden
(lang tone) signaliserer at ladingen er fullført. (Hvis stille
modus er valgt, vil det ikke bli gitt noe akustisk signal.)
6. Den forhåndsinnstilte melodien forblir lagret, selv om laderen
kobles fra strømforsyningen.
NORSK
Må bare brukes innendørs Les bruksanvisingen.
DOBBEL ISOLERING Klar til lading
Lading Lading fullført
Forsinket lading (Batteriet avkjøles, eller er for
kaldt) Defekt batteri
• Kondisjonering • Avkjølingsproblem
Gjør aldri forsøk på å kortslutte batteriene. Ikke utsett batteriet for ild.
Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. Brukte batterier bør resirkuleres,
resursåtervinning.
Kun for EU-land
Ikke kast elektrisk utstyr eller batteri sammen med husholdningsavfall!
I henhold til EU-direktivet om avhending av elektrisk og elektronisk utstyr, batterier og akkumulatorer og avhending
av batterier og akkumulatorer og disses implementasjon ihenhold til nasjonal lovgivning, må elektrisk utstyr og bat-
terier som har nådd slutten av sin levetid, samles inn separat og leveres til et miljøansvarlig resirkuleringsanlegg.
18
*1 Disse batteriene kan bare lades med DC18RC.
MERKNAD:
Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri. Må
ikke brukes til andre formål eller til lading av batterier fra andre
produsenter.
Når du lader et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i
bruk på lenge, vil det kanskje ikke ta i mot full ladning r det har
vært helt utladet og ladet opp igjen noen ganger. (Kun Ni-MH-
batteriet)
Hvis ladelampen blinker rødt, er batteriets tilstand som
beskrevet nedenfor, og ladingen kommer derfor kanskje ikke i
gang.
– Batteriet kommer fra en maskin som akkurat har vært i bruk,
eller batteriet har vært utsatt for direkte sollys over lengre tid.
Batteriet har vært utsatt for lave temperaturer over lengre tid.
Når batteriet er for varmt, vil ladingen begynne etter at kjøleviften
i laderen har avkjølt det. Ladingen vil begynne når batteritemper-
aturen har nådd et nivå der lading er mulig.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading ikke
mulig. Terminalene på batteriet eller laderen kan være tilstoppet
av støv eller så er batteriet utgått eller skadet.
Kjølesystem
Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme batterier,
slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres under
avkjøling og dette er tegn på at laderen virker som den skal.
En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
Når det er problemer med kjøleviften.
– Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri er
tilstoppet med støv.
Batteriet kan lades opp selv om den gule varsellampen lyser,
men ladetiden vil være lenger enn vanlig.
Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt ventilene på
laderen og batteriet da disse kan stoppes til av støv.
Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres noen lyd fra
kjøleviften, såfremt den gule varsellampen ikke blinker.
Ventiler på lader og batteriet må alltid holdes rene.
Laderen må sendes inn til vedlikehold og reparasjon hvis den
gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid ved automa-
tisk å lete etter batteriets optimale ladetilstand uansett forhold.
Under de betingelsene som er beskrevet nedenfor, trenger bat-
teriet “kondisjoneringslading” for ikke å utlades raskt. I så fall vil
den gule varsellampen tennes.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk på tross av nedsatt
effekt).
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger enn normalt.
Symbolit
Alla on esitetty laitteessa käytettävät symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät laitetta.
Spenning 9,6 V 12 V 14,4 V Kapasitet (Ah) Ladetid (minutter)
Antall elementer 8 10 12
Ni-MH-batteri
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Spenning 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Kapasitet (Ah)
henhold til IEC61960
Ladetid
(minutter)
Antall elementer 4 5 8 10
Li-ion-batteri
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
— BL1850*1 5,0 45
SUOMI
Saadaan käyttää ainoastaan sisätiloissa Katso käyttöohjeita.
KAKSINKERTAINEN ERISTYS Valmis lataamaan
Lataaminen Lataus on valmis
Viivelataus (Akun jäähdytys tai liian kylmä
akku) Viallinen akku
Säätölataus Ongelma jäähdytyksessä
Älä yritä oikosulkea paristoja. Älä hävitä akkua tulessa.
Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Yritä kierrättää käytetyt paristot.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkölaitteita tai akkua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita ja paristoja ja akkuja koskevan EU-direktiivin sekä käytettyjä paristoja ja
akkuja koskevan direktiivin ja niiden maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkölaitteet sekä paristot ja
akut on toimitettava ongelmajätteiden keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
19
VARO:
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET Tämä opas sisältää tärkeitä
akkulaturia koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
2. Ennen akkulaturin käyttöönottoa tutustu kaikkiin laturissa (1),
akussa (2) ja akkukäyttöisessä tuotteessa (3) oleviin
varoitusteksteihin.
3. VARO – Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi lataa vain
Makita-tyyppisiä ladattavia akkuja. Muun tyyppiset akut voivat
rikkoutua ja aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
4. Tällä akkulaturilla ei voi ladata ei-ladattavia paristoja.
5. Käytä virtalähdettä, jonka jännite on sama kuin laturin
tyyppikilvessä ilmoitettu.
6. Älä lataa akkua tiloissa, joissa on tulenarkoja nesteitä tai
kaasuja.
7. Älä aseta laturia alttiiksi vedelle tai lumelle.
8. Älä koskaan kanna laturia johdosta äläkä koskaan vedä
johdosta irrottaessasi sitä pistorasiasta.
9. Irrota laturi virtalähteestä latauksen jälkeen tai ennen
huoltotoimenpiteitä tai puhdistamista. Vedä pistotulpasta, älä
johdosta, kun irrotat laturia.
10. Varmista, että johto on sijoitettu niin, ettei sen päälle astuta,
ettei siihen kompastuta tai ettei siihen muuten kohdistu
vaurioita tai rasitusta.
11. Älä käytä laturia, jos sen johto tai pistotulppa on vaurioitunut.
Jos johto tai pistotulppa on vaurioitunut, pyydä vaaran
välttämiseksi valtuutettua Makita-huoltokeskusta vaihtamaan
se.
12. Älä käytä tai pura laturia, jos siihen on osunut terävä isku tai
jos se on pudonnut tai muutoin vaurioitunut jollain tavalla.
Virheellinen käyttö tai kokoaminen voi aiheuttaa sähköiskun
tai tulipalon vaaran.
13. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (lapset
mukaan lukien) käyttöön, joilla on heikentyneitä fyysisiä, aisti-
tai henkisiä kykyjä tai joilta puuttuu kokemus ja tieto, ellei
heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö huolehdi laitteen
käytön valvonnasta tai opastuksesta.
14. Lapsia on valvottava sen varmistamiseksi, että he eivät leiki
akkulaturilla.
15. Älä lataa akkua, kun huonelämpötila on ALLE 10°C tai YLI
40°C. Jos akun lämpötila on alle 0°C, lataus ei välttämättä
käynnisty.
16. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottorigeneraattoria tai
DC-virtapistoketta.
17. Älä anna minkään peittää tai tukkia laturin ilma-aukkoja.
Lataaminen
1. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo
vilkkuu toistuvasti vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan
ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa työnnettäessä
akku sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku asetetaan paikalleen, punainen latausvalo syttyy ja
latauksen alussa kuuluu lyhyt ennalta määrätty sävelmä
muistuttamaan, millainen ääni tulee kuulumaan merkiksi
latauksen päättymisestä.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo vaihtuu punaisesta vihreäksi
ja sävelmä tai summeri (pitkä piippaus) kuuluu merkiksi
latauksen päättymisestä.
5. Latausaika vaihtelee sen mukaan, missä lämpötilassa (10°C –
40°C) akku ladataan ja mikä on akun kunto eli esimerkiksi
akku on uusi tai akkua ei ole käytetty pitkään aikaan.
6. Lataamisen jälkeen irrota akku lataajasta ja lataaja
virtalähteestä.
Valmiin latauksen sävelmän vaihtaminen
1. Kun akku asetetaan laturiin, kuuluu viimeksi käytetty
latauksen valmistumisesta kertova sävelmä.
2. Jos akku irrotetaan ja asetetaan takaisin paikalleen viiden
sekunnin kuluessa, sävelmä vaihtuu.
3. Joka kerta kun akku irrotetaan ja laitetaan takaisin paikalleen
viiden sekunnin aikana, sävelmä vaihtuu järjestyksessä.
4. Kun kuulet haluamasi sävelmän, jätä akku paikalleen, jolloin
lataus alkaa. Jos valitset “lyhyen piippauksen”, latauksesta
kertovaa ääntä ei kuulu (äänetön tila).
5. Kun lataus on päättynyt, vihreä valo palaa ja punainen valo
sammuu ja akkua paikalleen asetettaessa kuulunut sävelmä
tai summeri (pitkä piippaus) kuuluu sen merkiksi, että lataus
on päättynyt. (Ääntä ei kuulu, jos on valittu äänetön tila.)
6. Valitun sävelmän asetus säilyy tallessa, vaikka laturi irrotetaan
pistorasiasta.
*1 Nämä akut voidaan ladata vain DC18RC-laturilla.
HUOMAA:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä
koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä muiden akkujen
lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai pitkään käyttämättömänä ollutta
akkua, se ei ehkä vastaanota täyttä latausta ennen kuin sen
lataus on purettu kokonaan ja se on ladattu muutamia kertoja.
(Pelkkä Ni-MH-akku)
• Jos latausvalo vilkkuu punaisena, akun tila on alla kerrotun
kaltainen ja lataus ei ehkä käynnisty.
– Akulla on juuri käytetty konetta tai akkua on pidetty suorassa
auringonvalossa pitkän aikaa.
Akkua on pidetty kylmässä pitkän aikaa.
Kun akku on liian kuuma, lataus alkaa vasta kun lataajaan asen-
nettu jäähdytystuuletin on jäähdyttänyt sen. Lataus alkaa sen
jälkeen, kun akun lämpötila saavuttaa lämpötilan, jossa lataus
on mahdollinen.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena,
lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun liittimet ovat
pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
Jäähdytysjärjestelmä
• Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta
akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen aikana
kuuluva jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan viasta.
Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa.
Tuuletinongelma
Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn aiheutta-
masta tukoksesta.
Jännite 9,6 V 12 V 14,4 V Kapasiteetti (Ah) Latausaika (minuuttia)
Kennojen lukumäärä 8 10 12
Ni-MH-akku
B9017A — 1,7 20
BH9020/A 1,8 (IEC61951-2) 20
BH1220/C BH1420 1,8 (IEC61951-2) 15
BH1427 2,5 (IEC61951-2) 20
BH9033/A 3,1 (IEC61951-2) 30
BH1233/C BH1433 3,1 (IEC61951-2) 22
Jännite 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V Kapasiteetti (Ah)
mukaan IEC61960
Latausaika
(minuuttia)
Kennojen lukumäärä 4 5 8 10
Li-ion-akku
BL1415 BL1815 1,3 15
BL1430/A BL1830 3,0 22
BL1415NA BL1815N 1,5 15
— BL1820*1 —— 2,0 18
— BL1440*1 BL1840*1 4,0 36
———BL1850
*1 5,0 45
20
Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta.
Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi. Tarkasta
tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun ilma-aukko, jotka voivat
toisinaan tukkeutua pölystä.
Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuulettimen ääntä ei
kuulu silloin, kun keltainen varoitusvalo ei vilku.
Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-aukot aina
puhtaina.
Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos keltainen
varoitusvalo vilkkuu usein.
Säätölataus
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla automaattisesti
akulle kussakin tilanteessa sopivimmat latausolot.
Seuraavissa oloissa käytettävä akku tarvitsee toistuvasti “säätöla-
taus”, jotta se ei kuluisi nopeasti loppuun. Keltainen valo syttyy
tällöin.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen
alentuneesta latauksesta huolimatta).
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Σύμλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τν επλισµ. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε τη σηµασία τυς
πριν απ τη ρήση.
ΠΡΣΗ:
1. ΦΥΛΑΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ Τ παρν εγειρίδι
περιέει σηµαντικές δηγίες ρήσεως και ασφαλείας για
τ φρτιστή µπαταρίας.
2. Πριν απ τη ρήση τυ φρτιστή µπαταρίας, διαάστε
λες τις δηγίες και τις σηµάνσεις πρφύλαης πάνω (1)
στ φρτιστή µπαταρίας, (2) στη µπαταρία και (3) στ
πρϊν πυ ρησιµπιείται η µπαταρία.
3. ΠΡΣΗ – Για να µειωθεί  κίνδυνς τραυµατισµύ, να
φρτίετε επαναφρτιµενες µπαταρίες τύπυ Makita
µν. ι µπαταρίες άλλων τύπων ενδέεται να υπστύν
ρήη και να πρκαλέσυν τραυµατισµ και υλικές ηµίες.
4. Η φρτιση µη επαναφρτιµενων µπαταριών µε τ
συγκεκριµέν φρτιστή µπαταριών δεν είναι εφικτή.
5. Να ρησιµπιείτε παρή ρεύµατς ίδιας τάσης µε την
αναγραφµενη τιµή στην πινακίδα πρδιαγραφών τυ
φρτιστή.
6. Μην φρτίετε την κασέτα µπαταρίας παρυσία
εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
7. ∆εν επιτρέπεται η έκθεση τυ φρτιστή σε ρή ή ινι.
8. Μην µεταφέρετε τ φρτιστή κρατώντας τν απ τ
καλώδι ρεύµατς, ύτε να τραάτε τ καλώδι απτµα
για να τ απσυνδέσετε απ την πρία.
9. Μετά τ πέρας της φρτισης ή πριν επιειρήσετε
πιαδήπτε εργασία συντήρησης ή καθαρισµύ,
απσυνδέστε τ φρτιστή απ την παρή ρεύµατς.
Τραήτε τ ρευµατλήπτη (φις) και ι τ καλώδι, κάθε
φρά πυ απσυνδέετε τ φρτιστή.
10. Φρντίστε ώστε τ καλώδι να ρίσκεται σε θέση, πυ
δεν θα τ πατήσετε, δεν θα σκντάψετε πάνω τυ ύτε
θα υπστεί καταπνηση ή ηµία.
11. Μην θέτετε τ φρτιστή σε λειτυργία αν τ καλώδι ή
τ φις είναι κατεστραµµέν. Αν τ καλώδι ή τ φις είναι
κατεστραµµέν, ητήστε απ ένα ευσιδτηµέν
κέντρ σέρις της Makita να τ αντικαταστήσει ώστε να
απφευθεί τυν κίνδυνς.
12. Μην θέσετε τ φρτιστή σε λειτυργία ύτε να τν
απσυναρµλγείτε εάν έει κτυπηθεί ίαια, έει
υπστεί πτώση ή πιαδήπτε ηµία. Φρντίστε για την
πρσκµισή τυ σε πιστπιηµέν τενικ σέρις. Τυν
εσφαλµένη ρήση ή εκ νέυ συναρµλγηση ενδέεται
να καταλήει σε ηλεκτρπληία ή πυρκαγιά.
13. Η συσκευή αυτή δεν πρρίεται για ρήση απ άτµα
(συµπεριλαµανµένων παιδιών) µε µειωµένες
σωµατικές, αισθητικές ή διανητικές ικαντητες, ή
έλλειψη πείρας και γνώσεων, εκτς αν υπκεινται σε
επιτήρηση ή τυς έυν δθεί δηγίες πυ αφρύν τη
ρήση της συσκευής, απ τ άτµ πυ είναι υπεύθυν
για την ασφάλειά τυς.
14. Τα παιδιά θα πρέπει να υπκεινται σε επιτήρηση, ώστε να
διασφαλιστεί τι δεν ρησιµπιύν τ φρτιστή
µπαταρίας ως παινίδι.
15. Μην φρτίετε την κασέτα µπαταρία ταν η θερµκρασία
δωµατίυ είναι ΚΑΤΩ απ 10°C (50°F) ή ΠΑΝΩ απ 40°C
(104°F). ταν η θερµκρασία της µπαταρίας είναι
αµηλτερη απ 0°C (32°F), η φρτιση µπρεί να µην
εκινήσει.
16. Μην επιειρήσετε να ρησιµπιήσετε µετασηµατιστή
πλλαπλασιασµύ, γεννήτρια κινητήρα ή ρευµατδτη
συνεύς ρεύµατς (DC).
17. Μην καλύπτετε ή φράσσετε τις πές εαερισµύ τυ
φρτιστή, µε κανένα αντικείµεν.
Φρτιση
1. Συνδέστε τν φρτιστή µπαταρίας σε κατάλληλη παρή
εναλλασσµενυ ρεύµατς. Τ λαµπάκι φρτισης θα
ανασήνει µε πράσιν ρώµα επαναληπτικά.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας στ φρτιστή µέρι να
σταµατήσει ρυθµιµεν απ τν δηγ τυ φρτιστή.
Τ κάλυµµα τυ τερµατικύ τυ φρτιστή µπρεί να
ανιθεί µε την εισαγωγή και να κλείσει µε την
απµάκρυνση της κασέτας µπαταρίας.
3. ταν εισαθεί η κασέτα µπαταρίας τ κκκιν λαµπάκι
φρτισης θα ανάψει και η φρτιση αρίει µε τν
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Απκλειστική ρήση εντς κλειστών
ώρων ∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
∆ΙΠΛΗ ΜΝΩΣΗ Ετιµ για φρτιση
Φρτιση Φρτιση λκληρώθηκε
Kαθυστέρηση φρτισης (Ψύη µπαταρίας ή
υπερλικά ψυρή µπαταρία) Ελαττωµατική µπαταρία
Κατάσταση Βλάη ψύης
Μη ραυκυκλώνετε τις µπαταρίες. Μη ρίνετε τις µπαταρίες στη φωτιά.
Μην εκθέτετε τις µπαταρίες στ νερ ή
στη ρή. Πάνττε ανακυκλώνετε τις µπαταρίες.
Μν για τις ώρες της ΕΕ
Μην απρρίπτετε τν ηλεκτρικ επλισµ ή την µπαταρία µαί µε τα ικιακά απρρίµµατα!
Σύµφωνα µε τις Ευρωπαϊκές δηγίες για τν απλητ ηλεκτρικ και τν ηλεκτρνικ επλισµ και τις
µπαταρίες και συσσωρευτές και τις απλητες µπαταρίες και συσσωρευτές και την ενσωµάτωσή τυς
στην εθνική νµθεσία,  ηλεκτρικς επλισµς και ι µπαταρίες πυ έυν φτάσει στ τέλς ωής τυς
πρέπει να συλλέγνται εωριστά και να επιστρέφνται σε εγκαταστάσεις περιαλλντικής ανακύκλωσης.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Panduit CT-3001-STBT Pan Lug Hydraulic Crimp Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ