Ryobi RBC30SESNB Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я ознакомился с руководством пользователя по кусторезу/триммеру Ryobi моделей RBC30SESB и RBC30SBSB. Я могу ответить на ваши вопросы о сборке, установке лески и ножа, переключении режимов работы и других аспектах использования этого инструмента. В руководстве особое внимание уделено системе ReelEasy™ для быстрой замены лески и важным мерам безопасности.
  • Как установить леску в головку триммера?
    Как переключить устройство с триммера на кусторез?
    Что делать, если двигатель не запускается?
Сборка
RU
КРЕПЛЕНИЕ РУКОЯТКИ
(Fig. 2a)
Отверните болт и снимите скобу с передней ручки.
Установите ручку бар.
ПРИМЕЧАНИЕ: Курок газа должен быть установлен на
правой стороне оператора.
Замените болт и снимите скобу.
Отрегулируйте рукоятки для лучшего контроля и комфорта
оператора.
■С помощью комбинированного гаечного ключа из комплекта
надежно затяните 2 винта.
КРЕПЛЕНИЕ РЕЖУЩЕГО ПОЛОТНА И ОТРАЖАТЕЛЯ
ТРАВЫ
Защитное устройство режущего полотна
(Fig. 2b)
Для крепления отражателя режущего полотна к
монтажному кронштейну, совместите отверстия под винты
на отражателе режущего полотна с болтами на монтажном
кронштейне.
■С помощью комбинированного гаечного ключа из комплекта
надежно затяните два болта.
ОСТОРОЖНО:
На инструменте должен быть постоянно установлен
отражатель режущего полотна.
При использовании струнной головки для подрезания
травы отражатель травы следует установить на
защитное устройство режущего полотна.
При использовании режущего полотна для подрезания
кустов отражатель травы следует снять с устройства
защиты режущего полотна
Отраж
ателя
(Fig 2b)
Для
крепления отражателя травы к отражателю режущего
полотна совместите 3 винта на отражателе травы с
отверстиями под винты на отражателе режущего полотна.
■С помощью комбинированного гаечного ключа из комплекта
надежно затяните два болта.
ПРИМЕЧАНИЕ: При использовании стр
унной головки для
подрезания травы отражатель травы следует установить на
защитное устройство режущего полотна.
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ ДЛЯ СТРУНЫ REELEASY™
(Fig. 2c)
Остановите двигатель и снимите провод свечи зажигания.
Снимите головку струны с муфты привода.
Откройте головку для режущей струны ReelEasy™ Line,
надавив на защелки с каждой из сторон.
ПРИМЕЧАНИЕ: В головке натянута струна для подрезания,
поэтому при нажатии на защелки держите руку над крышкой
головки.
Снимите крышку головки, ручку и бобину и отложите в
сторону.
Установите головку на
приводной вал.
Убедитесь, что корпус головки полностью установлен на
месте.
Шестигранным болтом закрепите головку на приводном
валу.
■С помощью шестигранного отверстия в ручке затяните
болт.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для затягивания болта пользуйтесь
только ручкой. При использовании для затягивания другого
инструмента можно перезатянуть болт и повре
дить головк
у.
Установите струну в головку и надавите, чтобы она встала
на место.
Установите на место бобину.
При использовании изогнутого вала с головкой ReelEasy™
бобину следует устанавливать таким образом, чтобы была
видна надпись на бобине “For curved shaft” (Для изогнутого
вала).
Установите на место ручку, вставив ее в центр бобины.
Установите на место крышку головки, совместив защелки с
отверстиями на головке.
Надавите на крышку и головку, пока защелки не
защелкнутся надежно на месте.
Установите струну, как это описано в следующем разделе
данного руководства.
УСТАНОВКА В ГОЛОВКУ СТРУНЫ REELEASY™
(Fig. 2c)
Используйте моноволоконную струну диаметром 2,4 мм.
Остановите двигатель и снимите провод свечи зажигания.
Отрежьте от струны кусок длиной около 6 м.
Вращайте ручку на головке, пока струна на ручке не
выровняется со стрелками на верхней стороне головки.
Вставьте один конец струны в отверстие, расположенное с
боковой стороны головки струны и протащите струну через
отверстие на другую сторону.
Протягивайте струну
через головку
струны
, пока средняя
часть струны не окажется внутри головки струны, а длина
внешних частей струны не окажется равной по обе стороны
головки.
Вращая ручку на головке, намотайте струну.
При использовании оснастки для изогнутого вала ручку
следует вращать против часовой стрелки.
Накручивайте струну до тех пор
, пока выступающая из
головки часть не составит приблизительно 20 см.
Установите на место колпачок свечи зажигания.
КРЕПЛЕНИЕ ПЛЕЧЕВОГО РЕМНЯ
(Fig. 2d)
Защелку на плечевом ремне закрепите на ремешке для
подвески.
Сборка
RU
Установите ремешок для подвески в удобное положение.
ПРИМЕЧАНИЕ: Всегда пользуйтесь плечевым/крепежным
ремнем.
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ИЗ СТРОКИ ТРИММЕР В
КУСТОРЕЗ
(Fig. 2e)
ОСТОРОЖНО: Всегда останавливайте двигатель и
отсоединяйте провод свечи.
Удаление головку струны
Пропустите крепежный штифт через отверстие шайбы
верхнего фланца и отверстие на редукторе.
Разблокируйте замок бобины, как показано на рисунке, и
снимите бобину .
Снимите головку струны с муфты привода.
Пропустите крепежный штифт через отверстие шайбы
верхнего фланца и отверстие на редукторе.
Поверните разъем
по часовой стрелке, чтобы удалить.
Снимите прокладки.
ОСТОРОЖНО: При использовании режущего полотна
для подрезания кустов отражатель травы следует снять с
устройства защиты режущего полотна
Установка лезвия
Установите шайбу верхнего фланца на вал редуктора
вогнутой стороной к защитному устройству режущего
полотна.
Центр нож на верхней полке.
Установить сложенные шайбу с повышенным центром
от
лезвия.
Пропустите крепежный штифт через отверстие шайбы
верхнего фланца и отверстие на редукторе.
Замените шестигранную гайку и надежно затяните ее,
вращая по часовой стрелке.
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ИЗ КУСТОРЕЗ В СТРОКУ
ТРИММЕР
ОСТОРОЖНО: Всегда останавливайте двигатель и
отсоединяйте провод свечи.
Удаление лезвия
Пропустите крепежный штифт через отверстие шайбы
верхнего фланца и отверстие на редукторе.
Удалите гайку режущего лезвия, шайба, и само лезвие.
Для крепления отражателя травы к отражателю режущего
полотна совместите 3 винта на отражателе травы с
отверстиями под винты на отражателе режущего полотна.
■С помощью комбинированного гаечного ключа из комплекта
надежно затяните два болта.
ОСТОРОЖНО: При использовании струнной головки для
подрезания травы отражатель травы следует установить на
защитное устройство режущего полотна.
У
становка г
оловку струны
Установите шайбу верхнего фланца на вал редуктора
вогнутой стороной к защитному устройству режущего
полотна.
Пропустите крепежный штифт через отверстие шайбы
верхнего фланца и отверстие на редукторе.
Разместить головку
струны в муфты привода.
Надежно зафиксируйте с помощью гаечного ключа.
144
Русский (Перевод из первоначальных инструкций)
Условные обозначения
Важно: На данном устройстве могут присутствовать некоторые из следующих обозначений. Изучите их и
запомните, что они означают. Правильное понимание данных обозначений позволит вам лучше и безопаснее
пользоваться данным инструментом.
УСЛОВНЫЕ
ОБОЗНАЧЕНИЯ
ПОЯСНЕНИЕ
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!!
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚ Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl,
Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇ ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊÂ
ËÌÙÓχˆË˛ Ó ‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸
Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
При работе пользуйтесь каской и средствами защиты слуха и очками, каской и зрения.
Опасность рикошета. Не подпускайте посторонних, особенно детей и домашних животных, менее чем на
15 метров к месту работ.
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡
ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı ‡ÒÚÂÌËÈ.
Данный инструмент не предназначен для использования зазубренного лезвия.
Направление и максимальная скорость вращения вала для режущего приспособления.
При работе с данным инструментом надевайте нескользящую защитную обувь.
Надевайте нескользящие перчатки для работы в тяжелых условиях.
Не курите при приготовлении топливной смеси или заправке топливного бака.
Пользуйтесь автомобильным неэтилированным бензином с октановым числом 91
([R+M]/2) или выше.
Для двигателей с воздушным охлаждением используйте масло для 2-тактных двигателей.
Перед каждой заправкой тщательно перемешайте топливную смесь
Настоящий инструмент отвечает всем официальным стандартам страны EC, в которой он
был приобретен.
148
Русский (Перевод из первоначальных инструкций)
éèàëÄçàÖ
1. ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡
2.
Дроссельный рычаг
3. ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡
4. ëÚ‡ÚÂ
5. äÌÓÔ͇ ‡Á·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÍÛ͇
6. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/Çõäã
7. äÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡
8. ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇ (RBC30SESB)
9. èÂ‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇ (RBC30SESB)
10. êÂÏÂ̸ (RBC30SESB) / Ремнем (RBC30SBSB)
11. í۷͇
12. ᇢËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ
13. íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ
14. éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚
15. ãÂÒ͇
16. ÇËÌÚ ıÓÎÓÒÚÓ„Ó ıÓ‰‡
17. ÅÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ
18. ëÛÔÔÓÚ ‰Îfl ı‡ÌÂÌËfl
19. éÒÌӂ̇fl ÛÍÓflÚ͇ Ò ÍÛÍÓÏ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl
(RBC30SBSB)
20. ょfl ÛÍÓflÚ͇ (RBC30SBSB)
21. äÌÓÔ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÍÛ͇ (RBC30SBSB)
22. ReelEasy
TM
23. Блокировка
24. Болт (RBC30SBSB)
25. Фиксатор (RBC30SBSB)
26. Комбинированный гаечный ключ (RBC30SBSB)
27. Кронштейн (RBC30SBSB)
28. Pулевую стойку (RBC30SBSB)
29. Гаечный ключ
30. Фиксатор
31. Винт
32. Кронштейн (RBC30SESB)
33. Зажимной болт (RBC30SESB)
34. Штыри (RBC30SESB)
ëÅéêäÄ
ëÏ. êËÒ. 2a - 2d.
РАСПАКОВЫВАНИЕ
Данное устройство требует сборки.
Осторожно извлеките инструмент и
принадлежности из коробки. Проверьте наличие
всех деталей, перечисленных в упаковочном
листе.
Внимательно осмотрите устройство на наличие
дефектов или повреждений, возникших при
доставке.
■Не выбрасывайте упаковочный материал, пока не
выполните тщательный осмотр и не убедитесь в
нормальной работе инструмента.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÖÒÎË ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ì ı‚‡Ú‡ÂÚ ˜‡ÒÚÂÈ, Ì ̇˜Ë̇ÈÚÂ
‡·ÓÚÛ, ÔÓ͇ ÓÌË Ì ·Û‰ÛÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚.
çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï
Ú‡‚χÏ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÎË
ÔËÒÔÓÒ‡·ÎË‚‡Ú¸ Í ÌÂÏÛ Ì ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Â
‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚. í‡ÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË Ë
ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÒÓ·ÓÈ
ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ‚‰ÛÚ
Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
‚Â‰Û˘Â„Ó Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ, ‚Ó ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË
‰ÂÚ‡ÎÂÈ ‚Ò„‰‡ ÒÌËχÈÚ ҂˜ÌÓÈ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
çËÍÓ„‰‡ Ì „ÛÎËÛÈÚÂ Ë Ì ̇‰Â‚‡ÈÚÂ
‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ÏÓÚÓÂ. ê„ÛÎËӂ͇
ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ÏÓÚÓ ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï
Ú‡‚χÏ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ÍÌÓÔÍË ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË
ÔÂ‰ ‡·ÓÚÓÈ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï
ÔÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ÍÌÓÔÍË
‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
êÄÅéíÄ
íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
Проверьте, чтобы топливо не текло из
инструмента. При нахождении протечек,
устраните их перед использованием
устройства для предотвращения
воспламенения или получения ожогов.
ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ: ÓÌÓ Î„ÍÓ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ.
éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇ ËÎË
χÒ· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË ‚
„·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. ÖÒÎË
‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ
Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ë‡ÁÛ ‚˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.
Всегда переносите и храните горючее в канистре,
149
Русский (Перевод из первоначальных инструкций)
специально предназначенной для бензина.
íéèãàÇçÄü ëåÖëú
(êËÒ. 3)
åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ
̇ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ-
‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ
͇ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ
·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚Â
ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË,
‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ
‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚.
ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 50:1 (2%).
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ
Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡.
ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı:
Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏÂÌ-
‰ÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ
·ÂÌÁË̇.
áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
Проверьте, чтобы топливо не текло из
инструмента. При нахождении протечек,
устраните их перед использованием
устройства для предотвращения
воспламенения или получения ожогов.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚË‡ÈÚ ·‡Í
‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË.
å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸
Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸
̇ÛÊÛ.
éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í.
ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚÂ
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ.
ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ
Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÔÂ‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ.
çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ
ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡
Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡
Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ!
1 Î + 20 ÏÎ =
2 Î + 40 ÏÎ =
3 Î + 60 ÏÎ = 50:1 (2%)
4 Î + 80 ÏÎ =
5 Î + 100 ÏÎ =
áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ íêàååÖêÄ Ñãü
ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 4a - 4b)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚
ÌÂÒÛÚ ÒÏÂÚÂθÌÛ˛ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
Перед запуском двигателя установите ключ
зажигания (6) в положение "I".
ЗАПУСК ХОЛОДНОГО ДВИГАТЕЛЯ.
1. Уложите инструмент на ровную чистую
поверхность.
2. Нажмите (1) 10 раз кнопку подсоса.
ПРИМЕЧАНИЕ: После 7-го нажатия топливо
появляется на кнопке подсоса. Если этого не
происходит, продолжайте нажимать до появления
топлива.
3. Установите рычажок (2) дросселя в положение
.
4. Нажмите кнопку блокировки дросселя (5), а затем
на рычажок заслонки дросселя (7).
ПРИМЕЧАНИЕ: Заблокируйте дроссель в
установленном положении, нажав кнопку
фиксатора (21) (инструмент RBC30SBSB).
5. Надежно удерживая пенопластовую рукоятку
левой рукой, дергайте рычаг стартера (4) правой
рукой резкими сильными движениями вверх до
запуска двигателя. Не дергайте ручку стартера
больше 4 раз.
6. Установите рычажок дросселя в положение
.
7. Дергайте за ручку стартера, пока двигатель не
150
Русский (Перевод из первоначальных инструкций)
запустится. Не дергайте ручку стартера больше
6 раз.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если двигатель не запускается,
вернитесь к шагу 3 и повторите процедуру.
8. Дав двигателю отработать в течение 10 секунд,
установите рычажок дросселя в положение
.
ЗАПУСК ПРОГРЕТОГО ДВИГАТЕЛЯ.
1. Нажмите 10 раз кнопку подсоса.
2. Установите рычажок дросселя в положение
.
3. Нажмите кнопку блокировки дросселя , а затем на
рычажок заслонки дросселя .
ПРИМЕЧАНИЕ: Заблокируйте дроссель в
установленном положении, нажав кнопку
фиксатора (инструмент RBC30SBSB).
4. Надежно удерживая пенопластовую рукоятку
левой рукой, дергайте рычаг стартера правой
рукой резкими сильными движениями вверх до
запуска двигателя.
ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ.
Нажмите и удерживайте выключатель в положении
останова “O”, пока двигатель не остановится.
àëèéãúáéÇÄçàÖ íêàååÖêÄ Ñãü
ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 5)
RBC30SESB: ÑÂÊËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡
Á‡‰Ì˛˛ - Ô‡‚ÓÈ.
RBC30SBSB: ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡
Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË,
˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡
ÛÓ‚Ì ·Â‰‡.
ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ,
˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÂ„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰
ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚.
èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ËÁ
‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ.
èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 6)
При подрезании режущая головка должна находиться
под небольшим углом, как показано на рисунке,
и приблизительно параллельна земле. Высокую
траву подрезайте сверху вниз, чтобы предотвратить
наматывание длинной травы или другой
растительности на движущиеся детали.
При подрезании травы или кустарника равномерно
перемещайте головку слева направо.
èêéèìëäÄçàÖ ãÖëäà (êËÒ. 7)
For ReelEasy
TM
Only
Для выпуска струны при ее укорочении несильно
ударьте головкой о землю, как показано на рисунке.
Соблюдайте осторожность, чтобы не повредить
устройство при ударе о твердую поверхность.
àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 5)
RBC30SESB: ÑÂÊËÚ ÛÍÓflÚÍÛ Ò ÍÛÍÓÏ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡
ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ - ΂ÓÈ.
RBC30SBSB: ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ,
‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË,
˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡
ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚÂ
ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛
‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ. êÂÏÂ̸
ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ Ú·.
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò
ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ ÌÂ
ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ ÌÓÊ
ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÍÓÒÛ
‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl.
ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚÂ
ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸
ÔË ‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË
ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú
ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl
·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË
‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ
Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡,
ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "è‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
151
Русский (Перевод из первоначальных инструкций)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸
Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚Â
Ú‡‚Ï˚. äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲
̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â
ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË, ̇‰Ó ·Û‰ÂÚ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒˆÂÔÎÂÌË ËÎË ÒÓ˜ÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂıÌË͇.
èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔÂ‡ˆËË
ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ
Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓÍ‡˘‡˛˘‡fl
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ
χÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë
ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
ëåÖçÄ ãÖëäà (êËÒ. 9)
Выключите устройство.
Снимите провод свечи зажигания, чтобы
предотвратить случайный запуск.
Используйте моноволоконную струну диаметром
2,4 мм.
Отрежьте от струны кусок длиной около 6 м.
Вращайте ручку на головке, пока струна на ручке
не выровняется со стрелками на верхней стороне
головки.
Вставьте один конец струны в отверстие,
расположенное с боковой стороны головки струны
и протащите струну через отверстие на другую
сторону. Протягивайте струну через головку
струны, пока средняя часть струны не окажется
внутри головки струны, а длина внешних частей
струны не окажется равной по обе стороны
головки.
Поворачивая рукоятку на
головке струны против
часовой стрелки, накрутите струну.
Накручивайте струну до тех пор, пока выступающая
из головки часть не составит приблизительно 20
см.
áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 10)
Если инструмент не используется, всегда
устанавливайте на режущее лезвие защитное
устройство. На краях защитного устройства режущего
лезвия имеются защелки для его закрепления
на месте. При обращении с режущим лезвием
пользуйтесь перчатками и соблюдайте осторожность.
ПРИМЕЧАНИЕ: Перед использованием инструмента
всегда снимайте защитное устройство. Если его не
снять, защитное устройство может быть отброшено,
когда лезвие начнет вращаться.
Очистка выхлопного отверстия и глушителя
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡,
ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ
ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇.
èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚
˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ.
àëäêéÉÄëàíÖãú
Для обеспечения нормальной работы устройства
рекомендуется очищать или заменять искрогаситель
через каждые 25 часов использования инструмента.
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÏÓ‰ÂÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ ‚ ‡ÁÌ˚ı ˜‡ÒÚflı.
óÚÓ·˚ ̇ÈÚË
ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÂ, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ·ÎËʇȯËÈ
ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ryobi.
ìëíÄçéÇäÄ ëìèèéêíÄ Ñãü ïêÄçÖçàü
(êËÒ. 11)
Для использования колпачка для подвешивания
нажмите кнопку и переместите колпачок к нижнему
концу насадки. Слегка поворачивайте колпачок из
стороны в сторону, пока кнопка не защелкнется не
месте.
ПРИМЕЧАНИЕ: Второе отверстие в валу насадки
может использоваться также для подвески.
óàëíäÄ ÇéáÑìòçéÉé îàãúíêÄ (êËÒ. 12)
äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ
Для нормальной работы и повышения срока службы
воздушный фильтр должен содержаться в чистоте.
Снимите крышку воздушного фильтра, нажав на
защелку и осторожно вытягивая крышку.
Слегка прочистите щеткой сетку воздушного
фильтра.
Установите крышку воздушного фильтра, вставив
защелки крышки в гнезда на основании воздушного
фильтра; затем нажмите на крышку до надежного
защелкивания на месте.
152
Русский (Перевод из первоначальных инструкций)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.
ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë
Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ.
ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËθÚ ϯ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡.
ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó
ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ
ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËθÚ Á‡„flÁÌËÎÒfl.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡.
СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ (êËÒ. 13)
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ҂˜‡ÏË Á‡ÊË„‡ÌËfl Champion RCJ-6Y ËÎË
˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÌ˚ÏË Ò Á‡ÁÓÓÏ ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË 0,63 ÏÏ.
Используйте точные замены.
ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ)
ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ.
ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË
Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ.
èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ.
ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl
„Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚
‰Û„Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ.
EN
ClEaN aNd rEplaCE thE foam filtEr (fig. 14)
Remove the air box cover from the engine.
Remove the air filter.
Clean the foam filter. If damaged, replace immediately.
Reinstall the foam filter.
Reinstall the air filter.
fr
NEttoyEz Et rEmplaCEz lE filtrE EN moussE
(fig. 14)
Retirez le couvercle de la boîte à air du moteur.
Retirez le filtre à air.
Nettoyez en place le filtre en mousse. Si elles sont
endommagées, faites-les remplacer immédiatement.
Remettez en place le filtre en mousse.
Remettez le filtre à air.
dE
rEiNiguNg dEs luftfiltErsiEBEs (aBB. 14)
Entfernen Sie den Deckel des Luftfilterkastens von dem
Motor.
Entfernen Sie die den Luftfilter
Reinigen sie den Schaumstofffilter. Ersetzen Sie es
unverzüglich, falls es beschädigt sein sollte.
installieren Sie den Schaumstofffilter.
Den Luftfilter wieder einbauen.
Es
limpiE y sustituya El filtro dE Espuma (fig.14)
Retire la tapa de la caja de aire del motor.
Retire el filtro de aire
Limpie el filtro de espuma. Si están dañadas, substitúyalas
cuanto antes.
Vuelva a instalar el filtro de espuma.
Vuelva a instalar el filtro de aire.
it
pulirE E sostituirE il filtro pEr la sChiuma
(fig. 14)
Rimuovere il coperchio della scatola dell’aria dal motore.
Rimuovere il filtro dell’aria
Pulire il filtro in poliuretano. Se appaiono danneggiate,
richiederne l’immediata sostituzione.
Reinstallare il filtro in poliuretano.
Reinstallare il filtro dell’aria.
Nl
maak dE sChuimfiltEr sChooN EN vErvaNg
dEzE (afB. 14)
Verwijder het omstelklepdeksel van de motor.
Verwijder de luchtfilter.
Reinig de schuimfilter. Bij beschadiging, moeten zij
onmiddellijk worden
vervangen.
Herbevestig de schuimfilter.
Plaats het luchtfilter terug.
pt
limpE E suBstitua o filtro dE Espuma (fig. 14)
Retire a tampa da caixa de ar do motor.
Retire o filtro de ar.
Limpe o filtro de espuma. Se estiverem danificadas, mande
substitui-las imediatamente.
Volte a instalar o filtro de espuma.
Reinstale o filtro de ar.
da
rENs og udskift skumfiltrEt (fig. 14)
Fjern luftdækslet fra motoren.
Fjern luftfilteret.
Rens skumfilteret. Beskadigede skumfilteret skal udskiftes
omgående.
Genmonter skumfilteret.
Montér luftfilteret igen.
sv
rENgör oCh sätt tillBaka skumfiltrEt (fig.
14)
Ta bort luftlådeskyddet från motorn.
Ta bort luftfiltret.
Rengör skumgummifiltret. Byt omedelbart ut om den är
skadad.
Sätt tillbaka skumgummifiltret.
Sätt tillbaka filtret.
fi
puhdista ja vaihda vaahtosuodatiN (kuva 14)
Poista imukotelon kansi moottorista.
Irrota ilmansuodatin
Puhdista vaahtomuovisuodatin. Mikäli ne ovat vialliset,
vaihda ne välittömästi.
Asenna vaahtomuovisuodatin.
Asenna ilmansuodatin uudelleen.
No
rENgjør og sEtt tilBakE skumfiltErEt (fig.
14)
Fjern luftboksdekslet fra motoren.
Fjern luftfilteret.
Rengjør skumfilteret. Hvis skadet må den øyeblikkelig skiftes
ut.
Reinstaller skumfilteret.
Sett på plass filteret igjen.
ru
Очистите и устанОвите на местО
пенОпластОвый фильтр(рис . 14)
Снимите крышку воздушной камеры с двигателя.
Снимите воздушный фильтр.
Очистите на пенопластовый фильтр. В случае
повреждения сразу же замените его.
Yстановите на пенопластовый фильтр.
Установите воздушный фильтр.
FR
Une projection de la lame
survenir sans prévenir.
Gardez vos mains à
l'écart des lames.
Position marche
Mettez le levier de starter en
position "FULL".
Mettez le levier de starter en
position "HALF".
EN
Continued movement of saw
blade after cutting through log.
Risk of getting cut,
operate carefully.
Run position
Set the choke lever to “FULL”
choke position.
Set the choke lever to "HALF"
choke position.
DE
Die Klinge kann ohne
Vorwarnung zurückschlagen.
Halten Sie die Hände
von den Klingen fern!
Laufstellung
Stellen Sie den Chokehebel
auf die "VOLL" Position.
Stellen Sie den Chokehebel
auf die "HALB" Position.
ES
Puede producirse un
rebote inesperado
Mantenga las manos
alejadas de las hojas.
Posición de
funcionamiento
Coloque la palanca del
estrangulador en posición
“FULL”.
Coloque la palanca del
estrangulador en la posición
“HALF”.
IT
La lama potrà rimbalzare
senza avvertenze se scatta
Tenere le mani lontane
dalle lame.
Posizione di corsa
Posizionare la leva dell'aria sulla
posizione “FULL” (Pieno).
Posizionare la leva dell'aria
sulla posizione “CHOKE”.
PT
O impulso da lâmina pode
ocorrer sem aviso
Mantenha as mãos
afastadas das lâminas.
Posição de
funcionamento
Defina a alavanca de controlo
para a posição de “FULL”.
Defina a alavanca de controlo
para a posição de “HALF”.
NL
Het maaiblad kan plots
terugslaan
Houd handen weg van
snijbladen.
Stand draaien
Zet de chokehendel in de
chokestand "FULL".
Zet de chokehendel in de
chokestand "HALF".
SV
Återkast kan uppstå utan
förvarning
Håll händerna borta från
bladen.
Körläge
Ställ in chokespaken i
"FULL"-läge.
Ställ in chokespaken i
"HALF"-läge.
DA
Klinge-tilbageslag kan ske
uden varsel
Hold hænderne på
afstand af knivene.
Arbejdsstilling
Indstil chokerhåndetaget i
chokerposition “FULL” (=fuld).
Indstil chokerhåndetaget i
chokerposition “HALF” (=halv).
NO
Slike reaksjoner kan oppstå
uten forvarsel
Hold hendene vekke fra
kniven.
Kjørestilling
Sett chokespaken til ”FULL”
chokeposisjon.
Sett chokespaken til ”HALF”
(halv) chokeposisjon.
FI
Tällainen takapotku saattaa
tapahtua varoittamatta
Pidä kädet kaukana
teristä.
Käyntiasento
Aseta rikastinvipu asentoon
"FULL".
Aseta rikastinvipu asentoon
"HALF".
HU
A vágókés hirtelen
kilökődését okozhatja
Tartsa a kezeit távol a
késektől.
Be pozíció
Állítsa a fojtókart „FULL”
(TELJES) fojtás állásba.
Állítsa a fojtókart „HALF”
(FÉL) fojtás állásba.
CS
Odmrštění nože může
nastat bez varování
Udržujte ruce mimo
nože.
Pracovní poloha
Nastavte páku sytiče do
polohy „FULL“.
Nastavte páku sytiče do
polohy „HALF“.
RU
Отскок режущего
лезвия может произойти
неожиданно
Не касайтесь режущих
полотен.
Положение вкл
Установите рычажок дросселя
в положение "FULL" (Полные
обороты).
Установите рычажок дросселя
в положение "HALF" (Половина
оборотов).
RO
Accelerarea lamei poate să
apară fără avertisment
Ţineţi mâinile departe
de lame.
Poziţia mers
Setaţi maneta şocului la
poziţia „FULL”.
Setaţi maneta şocului la
poziţia „HALF”.
PL
Zjawisko odrzutu może
wystąpić bez ostrzeżenia
Nie zbliżać rąk do
ostrzy.
W pozycji "działanie"
Ustaw dźwignię ssania w
położeniu „FULL”.
Ustaw dźwignię ssania w
położeniu „HALF”.
SL
Pride lahko do povratnega
udarca rezila
Roke držite proč od
rezil.
Položaj teka
Ročico dušilne lopute
premaknite v položaj »FULL«
(polna zadušitev).
Ročico dušilne lopute
premaknite v položaj »HALF«
(polovična zadušitev).
HR
Odbacivanje noža može se
dogoditi bez upozorenja
Držite ruke dalje od
oštrica.
Položaj uključeno
Postavite polugu čoka u
položaj čoka “FULL” (PUNO).
Postavite polugu čoka u
položaj čoka “HALF” (POLA).
ET
Tera põrkumine võib
ilmneda ilma hoiatamata
Hoidke käed
lõiketeradest eemal.
Tööasend
Seadke õhuklapi hoob
asendisse "SULETUD".
Seadke õhuklapi hoob
asendisse "POOL".
LT
Geležtės sviedimas gali
pasireikšti be įspėjimo
Rankas laikykite toliau
nuo geležčių.
Veikimo padėtis
Nustatykite droselio svirtį į
“Full” droselio padėtį.
Nustatykite droselio svirtį į
“Half” droselio padėtį.
LV
Asmens rāviens var
negaidīti rasties
Neturiet rokas asmeņu
tuvumā.
Ieslēgts stāvoklis
Iestatiet droseles sviru
pozīcijā “FULL” (pilna slodze).
Iestatiet droseles sviru
pozīcijā "HALF" (pusslodze).
SK
Ak sa ostrie zachytí,
zapadne alebo zovrie,
môže bez výstrahy dôjsť k
Ruky nedávajte do
blízkosti ostrí.
Poloha zapnuté
Nastavte páčku sýtiča do
polohy „FULL“.
Nastavte páčku sýtiča do
polohy „HALF“.
BG
Обратен тласък може да
възникне изненадващо
Дръжте ръцете си далеч
от остриетата.
Включено положение
Поставете дроселния лост на
позиция “FULL” (Пълно).
Поставете дроселния лост на
позиция “HALF” (Наполовина).
FR
Mettez le contacteur
d'allumage en position "I"
(MARCHE).
Pressez la poire d'amorçage
à 10 reprises.
Tirez sur la poignée du lanceur
jusqu'à ce que le moteur
démarre.
Squeeze the throttle lock and throttle trigger
to run.
EN
Set the ignition switch to the
"I" (ON) position.
Press the primer bulb 10
times.
Pull the starter grip until the
engine starts.
Enfoncez le verrouillage de l'accélérateur ainsi
la gâchette de l'accélérateur pour démarrer.
DE
Schalten Sie den Zündungsschalter
auf die "I" (AN) Position.
Drücken Sie die
Einspritzpumpe 10 Mal.
Den Startergriff ziehen bis der
Motor anspringt.
Auslösersicherung und Gashebel zum Betrieb
drücken.
ES
Ponga el interruptor de
encendido en la posición “I”
(ENCENDIDO).
Pulse el cebador 10 veces.
Tire de la palanca de arranque
hasta que el motor arranque.
Deslice el bloqueo del acelerador y el gatillo
del acelerador para arrancar el motor.
IT
Posizionare l'interruttore di
accensione su “I” (ON).
Premere la pompetta 10
volte.
Tirare la leva di avvio fino a che
non si avvia il motore.
Premere il dispositivo di blocco e la valvola a
farfalla si avvierà.
PT
Coloque o interruptor de
ignição na posição "I" (ON),
ligado.
Pressione o cartucho
principal 10 vezes.
Puxe a pega de arranque até que
o motor arranque.
Druk op de snelheidsvergrendeling en de
snelheidsregelaar om te draaien.
NL
Plaats de ontstekingsschakelaar
in de stand "I" (AAN).
Druk 10 keer op de
brandstofbalg.
Trek aan de startkoord tot de
motor start.
Deslize o bloqueio do acelerador e o gatilho
do acelerador para arrancar o motor.
SV
Sätt tändningskontakten i
läge "I" (PÅ).
Tryck på primerknappen 10
gånger.
Dra i startsnöret tills motorn
startar.
Pres gaslåsen og gasudløseren ind for at
starte.
DA
Sæt tændingskontakten i
pos. "I" (=ON).
Pres spædebolden ind 10
gange.
Træk i starthåndtaget, til motoren
starter.
Tryck in gaslåset och gasreglaget för körning.
NO
Sett tenningsbryteren til
"I"-posisjon (ON) .
Trykk på primerballongen
10 ganger.
Dra starterhåndtaket inntil
motoren starter.
Käytä laitetta puristamalla kaasuttimen
lukitusta ja kaasuliipaisinta.
FI
Aseta käynnistyskytkin
asentoon "I" (Päällä).
Paina pumppauspalloa 10
kertaa.
Nykäise käynnistimen kahvasta
siten, että moottori käynnistyy.
Klem inn avtrekkerlåsen og avtrekkeren for
å kjøre.
HU
A gyújtáskapcsolót állítsa „I”
(BE) állásba.
Nyomja meg az adagolószivattyú
gombját 10-szer.
Húzza az indítófogantyút addig,
amíg a motor be nem indul.
Нажмите рычажок блокировки и курковый
выключатель.
CS
Nastavte spínač zapalování
do polohy "I" (Zap.).
Stiskněte 10-krát hlavičku
startéru.
Tahejte za rukojeť spouštěče, až
se spustí.
Nacisnąć przycisk blokady przepustnicy i przycisk
uruchamiania przepustnicy, aby uruchomić urządzenie.
RU
Установите ключ зажигания
в положение "I" (ВКЛ.).
Нажмите 10 раз кнопку
подсоса.
Дергайте за ручку стартера,
пока двигатель не запустится.
Stiskněte zámek spouště a spoušť plynu pro
chod.
RO
Setaţi comutatorul de aprindere
în poziţia "I" (PORNIT).
Apăsaţi pompa de amorsare
de 10 ori.
Trageţi mânerul starterului până
când motorul porneşte.
Húzza meg a gázrögzítőt és a gázkart a
működtetéshez.
PL
Ustawić przełącznik zapłonu
w położeniu ( I ) (ON).
Naciśnij pompkę ręczną
paliwa 10 razy.
Pociągnij za uchwyt rozrusznika
tak, aby uruchomić silnik.
Strângeţi opritorul acceleraţiei şi declanşatorul
acceleraţiei pentru a porni.
SL
Stikalo za vžig prestavite v
položaj »I« (VKLOP).
10-krat pritisnite črpalni
mehurček.
Zagonski ročaj povlecite
tolikokrat, da se motor zažene.
Nospiediet droseļaizbīdņa fiksatoru un
droseles regulatoru, lai uzsāktu darbību.
HR
Postavite prekidač paljenja
u položaj "I" (Uključeno).
Pritisnite pumpicu za gorivo
10 puta.
Povucite ručku za pokretanje dok
se motor ne pokrene.
Jei norite prietaisą įjungti, nuspauskite
perjungiklio užraktą ir droselinį perjungiklį.
ET
Seadke süütelüliti asendisse
"I" (SEES).
Suruge etteandekuplile 10
korda.
Tõmmake starteri käepidemest
kuni mootor käivitub.
Vajutage töötamiseks seguklapi
lukustusnupule ja gaasipäästikule.
LT
Uždegimo jungiklį nustatykite į „I“
(įjungta) padėtį.
Paspauskite užvedimo
lemputę 10 kartų.
TRAUKITE rankinį starterį tol, kol
variklis užsiveda.
Za pokretanje stišćite bravu sklopke gasa i
sklopku.
LV
Aizdedzes slēdzi iestatiet
pozīcijā “I” (Iesl.).
Nospiediet degvielas
pumpīti 10 reizes.
Pavelciet palaišanas rokturi līdz
dzinējs sāk darboties.
Za zagon stisnite zaklep ročice za plin in
ročico za plin.
SK
Prepnite spínač zapaľovania
do polohy „I“ (zapnuté).
Stlačte primárnu banku
10-krát.
Poťahujte rukoväť štartéra, kým
sa motor nespustí.
Zariadenie sa spustí stlačením poistného
tlačidla a regulačného spínača.
BG
Поставете стартиращия ключ в
позиция „I“ (включено).
Натиснете помпата за
подкачване на горивото 10 пъти.
Издърпайте ръкохватката на стартера,
докато двигателят се стартира.
Стиснете фискатора и дросела, за да
заработил.
FR
Temps d'attente 10 secondes.
Pour arrêter le moteur, placez l'interrupteur sur
“O”, en position ARRÊT .
Le niveau de puissance sonore garanti est
111 dB
.
EN
Waiting time 10 seconds.
To stop the engine, move the ignition switch to
the “O” stop position .
Guaranteed sound power level is 111 dB.
DE
Wartezeit 10 Sekunden.
ZumAbstellen des Motors den Zündschalter in
die “O” Stoppstellung bringen .
Der garantierte Schallleistungspegel
beträgt 111 dB.
ES
Tiempo de espera 10 segundos.
Para parar el motor, desplace el interruptor de
encendido a la posición “O” de parada .
El nivel de potencia sonoro garantizado es
de 111 dB.
IT
Tempo di attesa 10 secondi.
Per arrestare il motore, portare l’interruttore di
accensione in posizione “O” .
Il livello garantito di potenza sonora è di
111 dB.
PT
Tempo de espera 10 segundos.
Para parar o motor, coloque o interruptor de
ignição na posição “O” de paragem .
O nível de potência sonoro garantido é
de 111 dB.
NL
Wachttijd 10 seconden.
Om de motor af te zetten, zet u de
contactschakelaar in de stopstand “O” .
Het gegarandeerd geluidsniveau bedraagt
111 dB.
SV
Väntetid 10 sekunder.
För att stanna motorn, flytta tändningen till läget
"O" stopp .
Garanterad ljudnivå är 111 dB.
DA
Ventetid 10 sekunder.
Motoren standser, når tændingskontakten
sættes på “O” .
Det garanterede lydeffektniveau er 111 dB.
NO
Ventetid 10 sekunder.
For å stoppe motoren, trykker du bryteren til
“O”-stillingen .
Garantert lydeffektnivå er 111 dB.
FI
Odotusaika 10 sekuntia.
Pysäytä moottori siirtämällä virtalukko ”O”-
pysäytysasentoon .
Taattu äänenteho on 111 dB.
HU
Várakozási idő 10 másodpercig.
A motor leállításához helyezze a kapcsolót "O"
állásba, KI pozícióba .
Garantált hangteljesítményszint: 111 dB.
CS
Čekací doba 10 sekund.
Motor nářadí se vypíná nastavením vypínače
do polohy "O", tj. do polohy "VYPNUTO" .
Zaručená hladina akustického výkonu je
111 dB.
RU
Необходимо подождать 10 секунд.
Чтобы остановить мотор поставьте
выключатель на "О", в положение ВЫКЛ .
Гарантируемый уровень звуковой
мощности составляет
111 dB.
RO
Timp de aşteptare 10 secunde.
Pentru a opri motorul, puneţi întrerupătorul în
poziţia "O", în poziţia OPRIT .
Nivelul de putere sonoră garantat este
de 111 dB.
PL
Czas oczekiwania 10 sekund.
Aby zatrzymać silnik, ustawić wyłącznik na
pozycję "O", w pozycji ZATRZYMANIE .
Maksymalny poziom natężenia hałasu
wynosi 111 dB.
SL
Čas čakanja 10 sekund.
Da bi zaustavili motor, pomaknite stikalo za
vžig v položaj “O” za zaustavitev .
Zajamčena raven zvočne moči je 111 dB.
HR
Vrijeme čekanja 10 sekundi.
Da biste zaustavili motor, stavite sklopku u
položaj “O”, na ZAUSTAVLJENO .
Jamčena razina zvučne snage 111 dB.
ET
Ooteaeg 10 sekundi.
Mootori seiskamiseks seadke lüliti asendisse
“O” .
Garanteeritud helivõimsuse tase on 111
dB
.
LT
Laukimo laikas 10 sekundžių.
Kad išjungtumėte variklį, perjunkite jungiklį į
“O”, išjungimo padėtį .
Garantuotas garso galios lygis yra 111 dB.
LV
Gaidīšanas laiks 10 sekundes.
Dzinēju aptur, pagriežot slēdzi izslēguma
stāvoklī, kas apzīmēts ar “O” .
Garantētais skaņas jaudas līmenis ir
111 dB.
SK
Doba čakania 10 sekúnd.
Motor vypnete prepnutím spínača zapaľovania
do polohy “O” (vypnuté) .
Garantovaná hladina akustického výkonu
je 111 dB.
BG
Време на изчакване 10 секунди.
Двигателят се изключва, като поставите
превключвателя на "O" в положение за СПИРАНЕ .
Гарантираното ниво на шум е 111 dB.
FR
Conformité GOST-R
EN
GOST-R Conformity
DE
GOST-R-Konformität
ES
Conformidad con GOST-R
IT
Conformità GOST-R
PT
Conformidade GOST-R
NL
GOST-R-conformiteit
SV
GOST-R-konformitet
DA
GOST-R Overensstemmelse
NO
GOST-R samsvar
FI
GOST-R-vastaavuus
HU
GOST-R megfelelőség
CS
Shoda GOST-R
RU
Соответствие требованиям GOST-R
RO
Conform GOST-R
PL
Zgodność GOST-R
SL
Skladnost GOST-R
HR
Sukladno GOST-R
ET
GOST-R vastavus
LT
GOST-R suderinimas
LV
GOST-R atbilstība
SK
GOST-R konformita
BG
GOST-R Съответствие
English Français Deutsch Español Italiano Nederlands Português
Dansk Svenska Suomi Norsk Русский
Model Modèle Model Modelo Modello Model Modelo
Model Modell Malli Modell Модель RBC30SESB RBC30SBSB
Vibration (ISO 22867): Vibrations (ISO22867): Vibrationen (ISO22867): Vibración (ISO22867): Vibrazione (ISO22867): Trillingen (ISO22867): Vibration (ISO22867):
Vibration (ISO22867): Vibration (ISO22867): Vibration (ISO22867): Vibrasjon (ISO22867): Вибрация (ISO22867):
Front handle Poignée avant Vorderer Haltegriff Mango delantero Manico anteriore Voorste handvat Pega frontal
Forhåndtag Främre handtag Etukädensija Fremre håndtak Передняя ручка
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti
Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang На холостом ходу 3.5/6.6 m/s²
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento
Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing При работе 20.0/20.6 m/s²
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert der
Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Valor total da vibração
equivalente
Ækvivalent total
vibrationsniveau
Samma som totala
vibrationsvärdet
Ekvivalentti tärinän
kokonaisarvo
Tilsvarende totalverdier
for vibrasjoner
Общее эквивалентное
значение вибрации
14.3/15.3 m/s²
Rear handle Poignée arrière Hinterer Haltegriff Mango trasero Manico posteriore Achterste handvat Pega traseira
Baghåndtag Bakre handtag Takakädensija Bakre håndtak Задняя ручка
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti
Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang На холостом ходу 6.4/7.4 m/s²
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento
Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing При работе 15.0/20.6 m/s²
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert der
Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Valor total da vibração
equivalente
Ækvivalent total
vibrationsniveau
Samma som totala
vibrationsvärdet
Ekvivalentti tärinän
kokonaisarvo
Tilsvarende totalverdier
for vibrasjoner
Общее эквивалентное
значение вибрации
11.6/15.5 m/s²
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid Incerteza
Usikkerhed Osäkerhet Epätarkkuus Usikkerhet Погрешность 1.5 m/s²
Vibration (ISO 22867): Vibrations (ISO22867): Vibrationen (ISO22867): Vibración (ISO22867): Vibrazione (ISO22867): Trillingen (ISO22867): Vibration (ISO22867):
Vibration (ISO22867): Vibration (ISO22867): Vibration (ISO22867): Vibrasjon (ISO22867): Вибрация (ISO22867):
Left handle Poignée gauche Linker griff Empuñadura izquierda Impugnatura sinistra Linker handgreep Punho esquerdo
Venstre håndtag Vänster handtag Vasen kahva Venstre håndtak Левой ручки
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti
Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang На холостом ходу 1.5/1.9 m/s²
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento
Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing При работе 10.8/3.6 m/s²
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert der
Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Valor total da vibração
equivalente
Ækvivalent total
vibrationsniveau
Samma som totala
vibrationsvärdet
Ekvivalentti tärinän
kokonaisarvo
Tilsvarende totalverdier
for vibrasjoner
Общее эквивалентное
значение вибрации
7.7/2.9 m/s²
Right handle Poignée droite Rechter griff Empuñadura derecha Impugnatura destra Rechter handgreep Punho direito
Højre håndtag Höger handtag Oikea kahva Høyre håndtak Правой ручки
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti
Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang На холостом ходу 4.4/6.1 m/s²
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento
Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing При работе 12.4/11.6 m/s²
Equivalent vibration
total value
Valeur totale équivalente
des vibrations
Entspricht Gesamtwert der
Vibration
Valor total de vibración
equivalente
Valore totale delle
vibrazioni equivalenti
Equivalente totale
trillingswaarde
Valor total da vibração
equivalente
Ækvivalent total
vibrationsniveau
Samma som totala
vibrationsvärdet
Ekvivalentti tärinän
kokonaisarvo
Tilsvarende totalverdier
for vibrasjoner
Общее эквивалентное
значение вибрации
9.3/9.3 m/s²
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid Incerteza
Usikkerhed Osäkerhet Epätarkkuus Usikkerhet Погрешность 1.5
m/s²
Noise level (ISO 22868): Niveau sonore Lärmpegel Nivel sonoro Livello sonoro Geluidsniveau Nível sonoro
Støjniveau Ljudnivå Melutaso Støynivå Уровень шума
Emission sound pressure
level at the operator
position
Niveau de pression
sonore émis au niveau de
l'utilisateur
Schalldruckpegel in der
Position des Benutzers
Nivel de presión acústica
de emisión en la posición
del operador
Livello di emissioni
pressione sonora alla
posizione dell'operatore
Emissie geluidsdrukniveau
in de bedienpositie
Nível de emissão de
pressão sonora na
posição do operador
Lydtryksniveau på
operatørposition
Strålande ljudtrycksnivå på
operatörspositionen
Käyttäjään kohdistuva
äänenpainetaso
Utslipp av lydtrykk der
operatøren befinner seg
Уровень звукового
давления на месте
работы оператора
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti
Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang На холостом ходу 84.6/84.5 dB(A) 86.5/86.6 dB(A)
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento
Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing При работе 104.5/103.1 dB(A) 104.8/104.3 dB(A)
Equivalent A-weight
emission sound pressure
level
Niveau de pression
sonore équivalent
pondéré A
Entspricht A-Bewertung
Emissionsschalldruckpegel
Nivel de potencia acústica
de emisión ponderado A
Livello di emissioni
di pressione sonora
equivalente ponderato A
Equivalent A-gewicht
emissie geluidsdrukniveau
Nível de emissão
de pressão sonora
equivalente à
ponderação A
Ækvivalent A-vægtet
lydtryksniveau
Ljudtrycksnivå
motsvarande
A-viktsemission
Ekvivalentti A-painon
äänipainetaso
Tilsvarende A-vektet
utslipp av lydtrykknivå
Уровень эквивалентного
A-взвешенного
звукового давления
101.6/100.2 dB(A) 101.9/101.4 dB(A)
A-weighted sound
power level
Niveau de puissance
sonore pondéré-A
A-bewerteter
Schallleistungspegel
Nivel de potencia acústica
ponderada en A
Livello di potenza sonora
pesato A
A-gewogen geluidsniveau Nível de potência sonora
ponderada A
A-vægtet lydeffektniveau A-vägd ljudeffektsnivå A-painotettu äänenteho A-vektet lydeffektnivå Уровень A-взвешенной
звуковой мощности
Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti
Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang На холостом ходу 93.5 dB(A) 93.6 dB(A)
Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento
Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing При работе 109.5 dB(A) 109.5 dB(A)
Equivalent A-weight
sound power level
Niveau de puissance
sonore équivalent
pondéré A
Entspricht A-Bewertung
Schallleistungspegel
Nivel de potencia
acústica sonora
ponderado A
Livello di potenza sonora
equivalente ponderato A
Equivalent A-gewicht
geluidsniveau
Nível de potência
sonora equivalente à
ponderação A
Ækvivalent A-vægtet
lydeffektniveau
Ljudkraftsnivå
motsvarande A-vikt
Ekvivalentti A-painon
ääniteho
Tilsvarende A-vektet
lydeffektnivå
Уровень эквивалентной
A-взвешенной звуковой
мощности
109.5 dB(A) 109.5 dB(A)
Uncertainty Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid Incerteza
Usikkerhed Osäkerhet Epätarkkuus Usikkerhet Погрешность 2.5 dB(A) 2.5 dB(A)
NO
GARANTI
I tillegg til enhver lovbestemt rettighet som følge av dette kjøpet er dette
produktet dekket av en garanti som beskrevet nedenfor.
1. Garantitiden er 24 måneder for forbrukere, og starter på produktets
kjøpsdato. Denne datoen må dokumenteres av faktura eller annet
kjøpsbevis. Produktet er konstruert og beregnet på forbrukere og kun privat
bruk. Det gis ingen garanti ved profesjonell eller kommersiell bruk.
2. Det er, i noen tilfeller, (dvs. markedsføring, serie av verktøy), mulig å
utvide garantitiden ut over den perioden som er nevnt ovenfor ved bruk av
registrering på nettstedet www.ryobitools.euVerktøyets garantiberettigelse
vises klart i butikkene og/eller på emballasjen. Sluttbruker må registrere sitt
nylig innkjøpte verktøy på nettet innen 8 dager etter kjøpsdatoen. Sluttbruker
kan registrere seg for utvidet garanti i det landet hvor vedkommende bor hvis
dette landet er ført opp på nettregistreringsskjemaet hvor dette alternativet
er gyldig. Sluttbruker må også gi sin tillatelse til lagring av de data som
er påkrevet å registrere på nettet, og må akseptere vilkår og betingelser.
Registreringsbekreftelsen, som sendes som epost, og den originale
kvitteringen som viser kjøpsdatoen, vil gjelde som bevis på den utvidede
garantien. Dine lovbestemte rettigheter vil fortsatt gjelde.
3. Garantien gjelder alle defekter på produktet i garantitiden som følge av
feil på arbeid eller materialer på kjøpsdatoen. Garantien er begrenset
til reparasjon og/eller utskifting av produktet, og inkluderer ingen annen
forpliktelse, inklusive men ikke begrenset til tilfeldige eller direkte eller
indirekte følgeskader. Garantien gjelder ikke dersom produktet er misbrukt,
brukt i strid med brukermanualens instruksjoner eller vært feilaktig tilkoblet.
Denne garantien gjelder ikke:
enhver skade på produktet som følge av utilstrekkelig vedlikehold
et produkt som er endret eller modifisert
ethvert produkt hvor original identifikasjonsmerker (varemerke,
serienummer) er tildekket, endret eller fjernet
enhver skade som følge av at instruksjoner i brukermanualen ikke er
fulgt
ethvert ikke-CE-produkt
ethvert produkt som er forsøkt reparert av en ukvalifisert person, eller
uten forutgående tillatelse av Techtronic Industries
ethvert produkt som er tilkoblet uriktig strømkilde (ampere, spenning,
frekvens)
ethvert produkt som er brukt med feil drivstoffblanding (drivstoff, olje,
prosentvis andel olje)
enhver skade forårsaket av eksterne påvirkninger (kjemiske, fysiske
eller slag) eller fremmede substanser
normal slitasje på reservedeler
feilaktig bruk, overbelastning av verktøyet
bruk av ikke godkjent tilbehør eller reservedeler
forgasser etter 6 måneder, forgasserjusteringer etter 6 måneder
komponenter (deler og tilbehør) gjenstand for naturlig slitasje, inklusive
men ikke begrenset til dunkeknotter, drivreimer, clutch, kniver på
hekklippere eller gressklippere, seler, gasswire, karbonbørster,
elektriske ledninger, tenner, filtpakninger, skaftpinner, blåsevifter,
blåse- og sugeslanger, oppsamlingsposer, motorsagsverd, sagkjeder,
slanger, tilkoblingsdeler, sprøytedyser, hjul, sprøytestaver, innvendige
ruller, utvendige spoler, klippesnorer, tennplugger, luftfiltere,
gassfiltere, oppkappingsblader, etc.
4. For ettersyn og reparasjoner må produktet leveres til et RYOBI-
autorisert servicesenter ført opp for det enkelte land i følgende liste av
servicestasjonadresser. I noen land vil din lokale RYOBI-forhandler sørge for
å sende produktet til RYOBIs serviceorganisasjon. Når et produkt sendes til
en RYOBI servicestasjon må produktet være forsvarlig emballert uten farlig
innhold som bensin, merket med senders navn og adresse og medsendt en
kort beskrivelse av feilen.
5. En reparasjon/utskifting i henhold til denne garantien er gratis. Den
representerer ikke en forlengelse av garantiperioden eller en ny start på
garantiperioden. Utskiftede deler eller verktøy blir vår eiendom. I noen land
vil leveringskostnader eller porto måtte betales av sender.
6. Denne garantien er gyldig i EU, Sveits, Island, Norge, Liechtenstein, Tyrkia
og Russland. Utenfor disse områdene ber vi om at du kontakter en autorisert
Ryobi-forhandler for å nne ut om en annen garanti gjelder.
AUTORISERT SERVICESENTER
For å nne et autorisert servicesenter i nærheten, gå til no.ryobitools.eu.
RU
ГАРАНТИЯ
В дополнение к законным правам, вытекающим из факта покупки, на данный
продукт распространяются следующие гарантийные обязательства.
1. Гарантийный период составляет 24 месяца для покупателей и начинается
с даты приобретения продукта. Дата приобретения подтверждается
документально товарным чеком или другим доказательством покупки.
Данный продукт предназначен для использования только в личных
целях. Гарантия не предоставляется в случае профессионального или
коммерческого использования данного продукта.
2. В некоторых случаях (например, при продвижении продукта, приобретении
некоторых видов инструментов) возможно продление гарантийного срока
при регистрации продукта на веб-сайте www.ryobitools.eu. Применимость
продукта разъясняется в магазинах при продаже и/или на упаковке
продукта Конечному пользователю следует зарегистрировать вновь
приобретенный инструмент через Интернет в течение 8 дней с даты
покупки. Конечный пользователь может зарегистрировать продукт для
получения расширенной гарантии в стране проживания, если данная
возможность предоставляется интернет-формой регистрации. Также,
конечный пользователь должен дать свое согласие на хранение данных,
требуемых при заполнении формы через Интернет, и принять условия
соглашения. Уведомление о подтверждении регистрации, отправляемое
по электронной почте, и оригинальный товарный чек с датой покупки
служат доказательством расширенной гарантии. Законные права
потребителя при этом остаются в силе.
3. Данная гарантия распространяется на все дефекты продукта, связанные с
производственным браком или браком материалов в момент приобретения,
в течение гарантийного периода. Данная гарантия ограничивается
ремонтом и/или заменой и не включает другие обязательства, в том
числе, связанные с побочным или косвенным ущербом. Гарантия
недействительна в случае ненадлежащего использования, использования
с нарушением инструкций руководства по эксплуатации или неправильного
подключения продукта. Гарантия недействительна, если:
повреждение продукта вызвано ненадлежащим техническим
обслуживанием
продукт подвергся изменениям или был модифицирован
оригинальная маркировка (товарный знак, заводской номер)
неудобочитаема, изменена или удалена
повреждение вызвано несоблюдением инструкций данного
руководства
отсутствует маркировка CE
была попытка отремонтировать продукт неквалифицированным
лицом или без предварительного согласования с компанией
Techtronic Industries
продукт подключался к ненадлежащему источнику питания
(ненадлежащая сила тока, напряжение, частота)
продукт использовался с недопустимой топливной смесью (топливо,
масло, процент содержания масла)
повреждение вызвано внешним воздействием (химические,
физические, удары) или посторонними веществами
это связано с нормальным износом заменяемых деталей
это связано с ненадлежащим использованием, перегрузкой
инструмента
это связано с использованием нерекомендованных принадлежностей
или деталей
карбюратор использовался свыше 6 месяцев, регулировка
карбюратора после 6 месяцев
компоненты (детали и принадлежности) подверженные
естественному износу, в том числе, колпачки, приводные ремни,
муфта, режущие полотна шпалерных ножниц или газонокосилок,
крепежные ремни, тросик дроссельной заслонки, угольные щетки,
кабель питания, фрезы, фетровые прокладки, шпильки, крыльчатки,
выпускные и всасывающие трубки, мешок для мусора и ремешки,
пильные шины, пильные цепи, шланги, соединительные фитинги,
распылительные насадки, колеса, распылители, внутренние бобины,
внешние бобины, режущие струны, свечи зажигания, воздушные
фильтры, газовые фильтры, механизмы для мульчирования и т.п.
4. Для проведения технического обслуживания продукт следует представить
в официальный центр технического обслуживания компании RYOBI в
соответствии со списком по каждой стране. В некоторых странах дилерам
компании RYOBI потребуется пересылка продукта в соответствующий
сервисный центр компании RYOBI. При отправке продукта в центр
технического обслуживания RYOBI, продукт следует упаковать
надлежащим образом без содержания любых опасных веществ (таких
как бензин) с указанием адреса отправителя и кратким описанием
неисправности.
5. Ремонт/замена продукта по условиям данной гарантии осуществляются
бесплатно. В данном случае не предусмотрено продление срока гарантии
или начало нового гарантийного периода. Заменяемые детали или
инструмент становятся собственностью компании. В некоторых странах
оплата доставки и почтовые расходы ложатся на отправителя.
6. Данная гарантия действительная в странах ЕС, Швейцарии, Исландии,
Норвегии, Лихтенштейне, Турции и России. Для получения информации
о применении данной гарантии в других регионах обращайтесь к
официальному дилеру компании RYOBI.
УПОЛНОМОЧЕННЫЙ СЕРВИСНЫЙ ЦЕН
ТР
Чтобы найти ближайший уполномоченный сервисный центр, обратитесь к веб-
сайту ru.ryobitools.eu.
SV
EC-DEKLARATION ANGÅENDE ÖVERENSSTÄMMIGHET
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
Härmed deklarerar vi att produkterna
Trimmer / Röjsåg
Modellnummer: RBC30SESB / RBC30SBSB
Serienummerintervall:
RBC30SESB: 22301001000001 - 22301001999999
RBC30SBSB: 22301101000001 - 22301101999999
är i enlighet med följande EU-direktiv och harmoniserade standarder
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO
14982:2009, EN ISO 3744:2010
Uppmätt ljudeffektsnivå: 109.5 dB (A), K = 1.5 dB(A)
Garanterad ljudeffektsnivå: 111 dB (A)
Konformitetsbedömning gjord enligt metod i V Direktiv 2000/14/EC samt
tilläggen i 2005/88/EC.
Floyd Jeffrey Nesom (BSME)
Senior Director of Engineering
Winnenden, Sep. 30, 2012
Godkänd att sammanställa den tekniska filen:
Rainer Kumpf
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
NO
EC-erklæring om produktoverensstemmelse
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
Herved erklærer vi at produktet
Trådtrimmer / Krattrydder
Modellnummer: RBC30SESB / RBC30SBSB
Serienummerserie:
RBC30SESB: 22301001000001 - 22301001999999
RBC30SBSB: 22301101000001 - 22301101999999
er i samsvar med følgende europeiske direktiver og harmoniserte standarder
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO
14982:2009, EN ISO 3744:2010
Målt lydeffektnivå: 109.5 dB (A), K = 1.5 dB(A)
Garantert lydeffektnivå: 111 dB (A)
Metode for vurdering av konformitet til Tillegg V Direktiv 2000/14/EC endret
ved 2005/88/EC.
Floyd Jeffrey Nesom (BSME)
Seniorleder ingeniøravdeling
Winnenden, Sep. 30, 2012
Autorisert til å sette sammen den tekniske filen:
Rainer Kumpf
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
FI
EC-SÄÄNNÖSTEN NOUDATTAMINEN
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
Ilmoitamme täten, että tuotteet
Siimaleikkuri / Ruohoraivuri
Mallinumero: RBC30SESB / RBC30SBSB
Sarjanumeroalue:
RBC30SESB: 22301001000001 - 22301001999999
RBC30SBSB: 22301101000001 - 22301101999999
noudattaa seuraavia EU-direktiivejä ja harmonoituja standardeja
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO
14982:2009, EN ISO 3744:2010
Mitattu äänenteho: 109.5 dB (A), K = 1.5 dB(A)
Taattu äänitehon: 111 dB (A)
Säännösten noudattaminen tarkastettu direktiivin 2000/14/EC (muunnettu
direktiivillä 2005/88/EC) liitteen V mukaisesti.
Floyd Jeffrey Nesom (BSME)
Suunnitteluosaston pääjohtaja
Winnenden, Sep. 30, 2012
Valtuutettu kokoamaan tekninen tiedosto:
Rainer Kumpf
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
RU
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ ТРЕБОВАНИЯМ EC
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
Настоящим мы заявляем, что данный продукт



RBC30SESB: 22301001000001 - 22301001999999
RBC30SBSB: 22301101000001 - 22301101999999
соответствует требованиям следующих Директив ЕС и
согласованных стандартов
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC,
2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO
14982:2009, EN ISO 3744:2010


        

Floyd Jeffrey Nesom (BSME)

Winnenden, Sep. 30, 2012

Rainer Kumpf
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Strasse 10, D-71364 Winnenden, Germany
/