Canon WP-DC54 Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я прочитал руководство пользователя для водонепроницаемого футляра Canon WP-DC54 и готов ответить на ваши вопросы. В руководстве описывается, как проверить футляр на герметичность, как правильно установить камеру, как использовать встроенную вспышку и многое другое. Задавайте свои вопросы!
  • Как проверить водонепроницаемость футляра перед использованием?
    Что делать, если футляр протекает?
    Как правильно установить камеру в футляр?
    Можно ли использовать ремень под водой?
    Как часто нужно менять уплотнительное кольцо?
© CANON INC. 2014
WP-DC54
CANON EUROPA N.V.
Bovenkerkerweg 59, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands
English
CANON DIGITAL CAMERA
WATERPROOF CASE
Refer to the camera user manual for details on how to use the
camera.
Make sure you read this guide before using the waterproof
case.
Store this guide safely so that you can use it in the future.
Read before Use
Before you use the waterproof case, make sure it functions
correctly and does not leak. To check for leaks, close the case
without putting the camera in, and hold it underwater at an
approximate depth of 15 cm (5.9 in.) for about three minutes. If it
leaks, contact a Canon Customer Support Help Desk.
Safety Precautions
Before using the waterproof case, ensure that you read the
safety precautions below. Always ensure that the product is
used correctly.
The safety precautions noted here are intended to prevent
you and other persons from being injured or incurring property
damage.
Warning
Denotes the possibility of serious injury or
death.
Be sure to remove the camera after using the waterproof
case.
Leaving the camera in the waterproof case and placing it in direct
sunlight or other places subject to high temperatures may result in
re, or cause the case to burst.
Do not use the neck strap underwater.
Asphyxiation may result if the neck strap becomes wound around
the neck.
Caution
Denotes the possibility of injury.
Immediately turn off the camera and remove the battery
pack if the waterproof case leaks.
Leaks could result in electrical shock or re.
Caution
Denotes the possibility of property damage.
Be careful of condensation.
Moving the waterproof case rapidly between hot and cold
temperatures may cause condensation (water droplets) to form on
its internal surfaces. If this occurs, stop using the camera as the
condensation may cause malfunction. Remove the camera, and
wipe off the condensation from the case and camera with a soft,
dry cloth so that they are completely dry.
Do not insert a camera with its strap attached in the
waterproof case.
Do not rinse the waterproof seal (yellow rubber material)
under high-pressure tap water.
Do not damage the waterproof seal, or allow dirt to
accumulate in the seal-mounting groove.
Do not disassemble or modify the waterproof case.
Doing so could cause leaks.
Avoid using, placing, or storing the product in the
following places.
Depths exceeding 40 meters (130 ft.)
Places subject to temperatures above 40 °C (104 °F)
Avoid storing the product in the following places.
Places subject to direct sunlight
Humid or dusty places
Near substances such as naphthalene or insect repellent
Do not drop or throw the waterproof case.
Doing so may damage the case and cause malfunction.
Waterproof Capability
Meets IEC/JIS protection rating “IPX8” equivalent
For use within a depth of 40 m (130 ft.)
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-
DC1) Recommended Mounting
When in sea water: 3 weights
When in fresh water: 3 weights
All data is based on tests by Canon.
Product specifications or appearance are subject to change
without notice.
If the product malfunctions, contact your retailer or a Canon
Customer Support Help Desk.
Deutsch
UNTERWASSERGEHÄUSE FÜR
CANON DIGITALKAMERA
Anleitungen zur Verwendung der Kamera finden Sie im Kamera
Benutzerhandbuch.
Lesen Sie sich dieses Handbuch gut durch, bevor Sie das
Unterwassergehäuse verwenden.
Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Verwendung sicher
auf.
Vor der Anwendung bitte lesen
Stellen Sie vor dem Gebrauch des Unterwassergehäuses sicher, dass
es ordnungsgemäß funktioniert und kein Leck hat. Zur Prüfung auf
Lecks schließen Sie das Gehäuse, bevor Sie die Kamera einsetzen,
und halten es etwa drei Minuten lang in einer Tiefe von ca. 15 cm unter
Wasser. Falls es eine undichte Stelle aufweist, wenden Sie sich an
den Canon-Kundendienst.
Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die im Folgenden beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen
vor der Verwendung des Unterwassergehäuses gut durch. Achten
Sie stets darauf, dass das Unterwassergehäuse ordnungsgemäß
verwendet wird.
Die hier erläuterten Sicherheitsvorkehrungen sollen verhindern,
dass Sie selbst oder andere Personen zu Schaden kommen oder
Sachschäden entstehen.
Warnhinweis
Weist auf die Möglichkeit von schweren
Verletzungen oder Tod hin.
Denken Sie daran, die Kamera nach dem Gebrauch des
Unterwassergehäuses aus dem Gehäuse herauszunehmen.
Wenn die Kamera im Unterwassergehäuse verbleibt und direkter
Sonneneinstrahlung oder hohen Temperaturen ausgesetzt wird, kann
sich ein Brand entwickeln oder das Gehäuse bersten.
Der Trageriemen darf nicht unter Wasser verwendet werden.
Wenn sich der Trageriemen um den Hals schlingt, besteht die Gefahr
der Strangulation.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Verletzungen
hin.
Schalten Sie die Kamera sofort aus, und entfernen Sie den
Akku, falls das Unterwassergehäuse Lecks aufweist.
Lecks könnten einen elektrischen Schlag oder Feuer zur Folge haben.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Sachschäden
hin.
Achten Sie auf die Bildung von Kondenswasser.
Schneller Wechsel des Unterwassergehäuses zwischen hohen und
niedrigen Temperaturen kann Kondensation (Wassertropfen) auf
seinen Innenflächen verursachen. Falls dies geschieht, stellen Sie
die Verwendung der Kamera ein, da Kondensation zu Fehlfunktionen
führen kann. Entnehmen Sie die Kamera, und wischen Sie die
Kondensationsfeuchtigkeit mit einem weichen, trockenen Tuch von
Gehäuse und Kamera ab, bis diese vollständig trocken sind.
Vergewissern Sie sich, dass der Trageriemen von der Kamera
entfernt ist, bevor Sie sie in das Unterwassergehäuse einsetzen.
Spülen Sie den Dichtungsring (gelbes Gummi) nicht mit
Leitungswasser ab, das unter hohem Druck steht.
Beschädigen Sie den Dichtungsring nicht, und sorgen Sie
dafür, dass sich kein Schmutz in der Dichtungsnut ansammeln
kann.
Zerlegen oder verändern Sie das Unterwassergehäuse nicht.
Dabei könnten Lecks entstehen.
Das Produkt darf nicht in folgenden Umgebungen verwendet,
aufgestellt oder gelagert werden:
Wassertiefen von mehr als 40 Meter.
Umgebungen mit Temperaturen über 40 °C.
Bewahren Sie das Produkt nicht in folgenden Umgebungen auf:
Umgebungen mit starker Sonneneinstrahlung.
Feuchte oder staubige Umgebungen.
In der Nähe von chemischen Substanzen wie Naphthalin oder
Insektenschutzmitteln.
Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht, und lassen Sie es
nicht fallen.
Dies kann eine Beschädigung des Gehäuses und Fehlfunktionen zur
Folge haben.
Wasserdichtfähigkeit
Entspricht dem IEC/JIS-Schutzgrad „IPX8“
Für den Einsatz bis zu einer Tiefe von 40 m
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1)
für das Unterwassergehäuse
Im Meerwasser: 3 Gewichte
Im Süßwasser: 3 Gewichte
Alle Daten basieren auf von Canon durchgeführten Tests.
Änderungen der technischen Produktdaten und des äußeren
Erscheinungsbilds sind vorbehalten.
Falls eine Funktionsstörung des Produkts auftritt, wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler oder den Canon-Kundendienst.
Français
BOÎTIER ÉTANCHE POUR APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE CANON
Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil photo pour en savoir
plus sur la manière d’utiliser l’appareil photo.
Prenez soin de lire ce guide avant d’utiliser le boîtier étanche.
Rangez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure.
À lire avant utilisation
Avant d’utiliser le boîtier étanche, assurez-vous qu’il fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas d’infiltrations d’eau. Pour cette
vérification, fermez le boîtier avant d’y installer l’appareil photo et
tenez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm (5,9 pouces) pendant
environ trois minutes. En cas de fuite, contactez le service clientèle
Canon.
Précautions de sécurité
Avant d’utiliser le boîtier étanche, veuillez lire attentivement les
précautions de sécurité exposées ci-après. Veillez à toujours utiliser
le boîtier étanche de manière appropriée.
Les précautions de sécurité indiquées ici ont pour but d’éviter tout
risque de dommages corporels et matériels.
Avertissement
Indique un risque de blessure
grave ou de mort.
Assurez-vous de bien retirer l’appareil photo après avoir utilisé
le boîtier étanche.
Le fait de laisser le boîtier étanche contenant l’appareil photo sous
la lumière directe du soleil ou dans un endroit où la température est
élevée peut entraîner un incendie ou l’explosion du boîtier.
N’utilisez pas la courroie sous l’eau.
L’enroulement de la courroie autour du cou pourrait présenter un
risque d’asphyxie.
Attention
Indique un risque de blessure.
Si le boîtier étanche présente une in ltration d’eau, éteignez
immédiatement l’appareil photo et retirez la batterie.
Une infiltration risque d’occasionner une décharge électrique ou un
incendie.
Attention
Indique un risque de dommage matériel.
Soyez attentif à la présence de condensation.
Déplacer trop rapidement le boîtier étanche d’un endroit chaud
vers un endroit froid peut entraîner la formation de condensation
(gouttelettes d’eau) sur les surfaces intérieures, susceptible de nuire
au fonctionnement. Cessez d’utiliser l’appareil photo si vous décelez
de la condensation. Retirez l’appareil photo et essuyez la condensation
du boîtier et de l’appareil avec un chiffon doux et sec jusqu’à ce qu’ils
soient complètement secs.
Ne placez pas l’appareil photo dans le boîtier étanche avec sa
courroie.
Ne rincez pas le joint d’étanchéité (pièce en caoutchouc jaune)
sous l’eau d’un robinet haute pression.
Prenez soin de ne pas abîmer le joint d’étanchéité et veillez à ne
pas laisser de saletés se déposer dans la rainure de montage
du joint.
Ne démontez pas, ni ne modi ez le boîtier étanche.
Cela risquerait de provoquer des fuites.
Évitez d’utiliser, de placer ou de ranger le produit dans les lieux
suivants.
Profondeur supérieure à 40 mètres (130 pieds)
Endroits susceptibles d’atteindre des températures supérieures à
40 °C (104 °F)
Évitez de ranger le produit dans les lieux suivants.
Endroits directement exposés aux rayons du soleil
Endroits humides ou poussiéreux
À proximité de substances comme de la naphtaline ou des
insecticides
Ne faites pas tomber et ne jetez pas le boîtier étanche.
Ceci pourrait endommager le boîtier et provoquer un dysfonctionnement.
Capacité d’étanchéité à l’eau
Conforme à la protection IEC/JIS de classe équivalente à “IPX8”
Pour utiliser à une profondeur de 40 mètres (130 pieds) maximum
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage
Dans l’eau de mer : 3 poids
Dans l’eau douce : 3 poids
Toutes les données sont basées sur des tests réalisés par Canon.
Les spéci cations et l’apparence du produit sont susceptibles d’être
modi ées sans avis préalable.
Si le produit présente un dysfonctionnement, contactez votre
revendeur ou un centre d’assistance Canon.
Italiano
CUSTODIA SUBACQUEA PER
FOTOCAMERA DIGITALE CANON
Per informazioni dettagliate sull’utilizzo della fotocamera, consultare
il Manuale d’uso della fotocamera.
Leggere con attenzione la presente guida prima di utilizzare la
custodia subacquea.
Conservare la guida in un luogo sicuro per riferimento futuro.
Leggere prima dell’uso
Prima di utilizzare la custodia subacquea, assicurarsi che funzioni
correttamente e che non vi siano infiltrazioni d’acqua. A tale scopo,
chiudere la custodia senza inserirvi la fotocamera e tenerla sott’acqua
a una profondità di circa 15 centimetri per circa tre minuti. In caso
di infiltrazioni di acqua, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti
Canon.
Precauzioni per la sicurezza
Prima di utilizzare la custodia subacquea, leggere attentamente le
precauzioni per la sicurezza riportate di seguito. Accertarsi sempre
che la custodia subacquea sia utilizzata in modo corretto.
Le precauzioni di sicurezza qui riportate vengono fornite per evitare
lesioni all’utente o altre persone o danni alle cose.
Avvertenza
Indica la possibilità di lesioni gravi o
di morte.
Dopo avere utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di
rimuovere la fotocamera.
Se la fotocamera viene lasciata all’interno della custodia subacquea
e viene posizionata in un luogo esposto alla luce solare o in altri
luoghi soggetti ad alte temperature, si potrebbero veri care incendi o
esplosioni della custodia.
Non utilizzare la cinghia tracolla sott’acqua.
Avvolgendosi al collo, la cinghia tracolla potrebbe causare
soffocamento.
Attenzione
Indica la possibilità di lesioni.
In caso di perdite della custodia subacquea, spegnere
immediatamente la fotocamera e rimuovere le batterie.
Le perdite potrebbero provocare incendi o scosse elettriche.
Attenzione
Indica la possibilità di danni alle cose.
Prestare attenzione alla formazione di condensa.
Il repentino spostamento della custodia subacquea da un luogo caldo
a uno freddo può causare la formazione di condensa (gocce d’acqua)
sulle superfici interne. In questo caso, interrompere l’utilizzo della
fotocamera poiché la condensa potrebbe causare malfunzionamenti.
Rimuovere la fotocamera, quindi asciugare completamente la
condensa dalla custodia e dalla fotocamera con un panno morbido e
asciutto.
Non inserire nella custodia subacquea la fotocamera con la
cinghia tracolla collegata.
Non lavare la guarnizione impermeabile (in gomma gialla) con
acqua di rubinetto ad alta pressione.
Non danneggiare la guarnizione impermeabile e accertarsi che
non si accumuli sporcizia nella scanalatura di montaggio della
guarnizione.
Non smontare né modi care la custodia subacquea.
Ciò può provocare in ltrazioni d’acqua.
Non utilizzare, collocare o riporre il prodotto nei seguenti
luoghi.
Profondità superiori a 40 metri
Luoghi esposti a temperature superiori a 40 °C
Evitare conservare il prodotto nei seguenti luoghi.
Luoghi esposti a luce del sole intensa
Ambienti umidi o polverosi
In prossimità di sostanze quali naftalina o insetticidi
Non lasciare cadere né lanciare la custodia subacquea.
Ciò può danneggiare la custodia e causare malfunzionamenti.
Proprietà di resistenza all’acqua
Conforme alla classe di protezione IEC/JIS “IPX8” equivalente
Da utilizzarsi entro il limite di profondità di 40 m
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1)
venduti separatamente
In acqua di mare: 3 pesi
In acqua dolce: 3 pesi
Tutti i dati si basano sui test eseguiti da Canon.
Le speci che del prodotto e il suo aspetto sono soggetti a modi che
senza preavviso.
In caso di malfunzionamento del prodotto, rivolgersi al proprio
rivenditore o a un Centro di assistenza Canon.
Русский
ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ ФУТЛЯР ДЛЯ
ЦИФРОВОГО ФОТОАППАРАТА CANON
Подробные сведения по работе с камерой см. в руководстве
пользователя камеры.
Перед использованием водонепроницаемого футляра
обязательно ознакомьтесь с данным Руководством.
Уберите это Руководство в надежное место для последующего
использования.
Прочтите перед использованием
Перед использованием водонепроницаемого футляра убедитесь
в том, что он функционирует правильно и не протекает. Для
проверки на течь закройте футляр, не устанавливая в него камеру,
и подержите его под водой на глубине приблизительно 15 см
около 3 мин. В случае протечки обратитесь в службу поддержки
клиентов компании Canon.
Меры предосторожности
Перед использованием водонепроницаемого футляра
обязательно прочтите приведенные ниже правила техники
безопасности. Строго следите за соблюдением правил
надлежащего обращения с водонепроницаемым футляром.
Рассматриваемые здесь меры предосторожности позволят
исключить нанесение травм Вам и другим людям, а также
повреждение оборудования.
Предостережение
Указывает на возможность
серьезной травмы, вплоть до
смертельного исхода.
После использования водонепроницаемого футляра
обязательно извлекайте из него камеру.
Если оставить камеру в водонепроницаемом футляре под
прямыми солнечными лучами или в других местах с высокой
температурой, это может привести к возгоранию или взрыву
футляра.
Не используйте шейный ремень под водой.
Обматывание шейного ремня вокруг шеи может привести к
удушению.
Предупреждение
Указывает на возможность
травмы.
Если водонепроницаемый футляр начал протекать,
немедленно выключите камеру и извлеките аккумулятор.
Протечки могут привести к поражению электрическим током или
возгоранию.
Предупреждение
Указывает на возможность
повреждения имущества.
Избегайте конденсации.
Быстрое перемещение водонепроницаемого футляра из зоны
высокой температуры в зону низкой температуры и наоборот
может привести к образованию конденсата (капель воды)
на внутренних поверхностях. В таком случае прекратите
пользоваться камерой, так как конденсация может привести
к неполадкам. Извлеките камеру и досуха протрите футляр и
камеру мягкой сухой тканью.
Не устанавливайте в водонепроницаемый футляр камеру с
прикрепленным ремнем.
Не промывайте водонепроницаемую прокладку (резиновый
материал желтого цвета) водой из-под крана под
давлением.
Не допускайте повреждения водонепроницаемой
прокладки, а также накопления грязи в монтажной канавке
прокладки.
Не разбирайте водонепроницаемый футляр и не вносите
изменения в его конструкцию.
Это может привести к протечкам.
Старайтесь не использовать, не оставлять и не хранить
изделие в следующих местах:
на глубине свыше 40 м;
в местах, в которых температура превышает 40°C.
Избегайте хранения изделия в следующих местах:
под яркими солнечными лучами;
во влажных и пыльных местах;
рядом с такими веществами, как нафталин или средство от
насекомых.
Не допускайте падения водонепроницаемого футляра и не
бросайте его.
Это может привести к повреждению футляра и неполадкам в его
работе.
Степень водонепроницаемости
Удовлетворяет требованиям, эквивалентным уровню защиты
«IPX8» стандарта IEC/JIS
Для использования на глубине до 40 м
Рекомендуемое количество
грузов для водонепрони
цаемого футляра (WW-DC1)
В морской воде: 3 груза
В пресной воде: 3 груза
Все данные основаны на результатах тестов, проведенных
компанией Canon.
Характеристики изделия и его внешний вид могут изменяться
без уведомления.
В случае неисправности изделия обратитесь в предприятие
розничной торговли или в Центр поддержки клиентов Canon.
Español
ESTUCHE IMPERMEABLE PARA
CÁMARA DIGITAL CANON
Consulte el manual del usuario de la cámara para ver información
detallada sobre cómo usar la cámara.
Asegúrese de leer esta guía antes de utilizar el estuche
impermeable.
Guarde esta guía en un lugar seguro de modo que la pueda utilizar
en el futuro.
Leer antes de usar
Antes de usar el estuche impermeable, asegúrese de que funcione
correctamente y de que no tenga ltraciones. Para comprobar si hay
ltraciones, cierre el estuche sin poner dentro la cámara y manténgalo
bajo el agua a una profundidad aproximada de 15 cm (5,9 pulg.)
durante unos tres minutos. Si hay ltraciones, póngase en contacto
con un Servicio de asistencia al cliente de Canon.
Precauciones de seguridad
Antes de comenzar a utilizar el estuche impermeable, asegúrese de
leer las precauciones de seguridad que se describen a continuación.
Asegúrese siempre de que el estuche impermeable se utiliza
correctamente.
El propósito de las precauciones de seguridad que aquí se indican
es evitar que usted y otras personas sufran lesiones y que se
produzcan daños a la propiedad.
Advertencia
Indica el riesgo de lesiones graves o de
muerte.
Asegúrese de extraer la cámara después de usar el estuche
impermeable.
Dejar la cámara en el estuche impermeable y colocarla directamente
bajo el sol o en cualquier otro lugar que pueda estar sometida a altas
temperaturas podría provocar un incendio o que estallara el estuche.
No use la correa para el cuello debajo del agua.
Si la correa para el cuello se enrolla alrededor del cuello puede
provocar as xia.
Precaución
Indica el riesgo de lesiones.
Si el estuche impermeable tuviera in ltraciones, apague
inmediatamente la cámara y retire la batería.
Las in ltraciones podrían provocar descargas eléctricas o un incendio.
Precaución
Indica el riesgo de daños a la propiedad.
Preste atención a la condensación.
El traslado rápido del estuche impermeable entre lugares con
temperaturas altas y bajas puede producir condensación (gotas
de agua) en sus superficies internas. Si ocurre así deje de usar la
cámara, puesto que la condensación puede provocar averías. Extraiga
la cámara y limpie la condensación del estuche y de la cámara con un
trapo suave y seco hasta que estén completamente secos.
No introduzca la cámara en el estuche impermeable con su
correa montada.
No enjuague la junta hermética (material de goma amarilla) bajo
el agua del grifo a alta presión.
No dañe la junta hermética ni permita que se acumule suciedad
en la ranura de montaje de la junta.
No desmonte ni modi que el estuche impermeable.
Si lo hace así, podría provocar ltraciones.
Evite utilizar, colocar o almacenar el producto en los lugares
siguientes.
Profundidades superiores a 40 metros (130 pies)
Donde esté expuesta a temperaturas superiores a 40 ºC (104 ºF)
Evite guardar el producto en los lugares siguientes.
Donde quede expuesta a la luz solar intensa
En zonas húmedas o polvorientas
Cerca de sustancias tales como naftalina o repelente de insectos
No deje caer ni lance el estuche impermeable.
Si lo hace así, el estuche podría dañarse y provocar averías.
Capacidad de impermeabilidad
Cumple la evaluación de protección de IEC/JIS equivalente a “IPX8”
Para utilizarse a una profundidad de 40 m (130 pies)
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar
En agua del mar: 3 lastres
En agua dulce: 3 lastres
Todos los datos se basan en las pruebas realizadas por Canon.
Las especificaciones y el aspecto del producto pueden variar sin
previo aviso.
Si el producto no funciona correctamente, póngase en contacto con
el comercio o con un Servicio de asistencia al cliente de Canon.
CDP-M605-010
CANON INC.
30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
English Deutsch Español Français Italiano Русский
11
Attach the strap.
Attach the strap as shown.
Do not attach anything to the waterproof case
except the strap included with it.
Make sure to remove the neck strap and
attach the wrist strap before using the case
underwater (see “Safety Precautions”).
Attach the diffusion plate.
Follow steps to attach the diffusion plate.
Do not scratch the surface of the diffusion plate as
this may prevent proper diffusion of the ash.
The effectiveness of the diffusion plate may be
reduced if the subject is too close.
Bringen Sie die Schlaufe an.
Bringen Sie die Schlaufe entsprechend der Abbildung
an.
Befestigen Sie nichts anderes am Unterwassergehäuse
als die im Lieferumfang enthaltene Schlaufe.
Nehmen Sie den Trageriemen unbedingt ab, und
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie das
Unterwassergehäuse unter Wasser verwenden
(siehe „Sicherheitsvorkehrungen“).
Bringen Sie die Streuscheibe an.
Zum Anbringen der Streuscheibe führen Sie die
Schritte – aus.
Die Ober äche der Streuscheibe darf nicht zerkratzt
werden, da dies eine ordnungsgemäße Streuung des
Blitzlichtes verhindern könnte.
Die Wirkung der Streuscheibe ist möglicherweise
eingeschränkt, wenn sich das Motiv zu nahe an der
Kamera be ndet.
Monte la correa.
Coloque la correa como se muestra.
No monte nada más en el estuche impermeable,
excepto la correa que se incluye con él.
Asegúrese de retirar la correa para el cuello y
montar la correa de muñeca antes de usar el
estuche bajo el agua (consulte “Precauciones de
seguridad”).
Monte la placa de difusión.
Siga los pasos – para montar la placa de
difusión.
No raye la super cie de la placa de difusión, ya que
esto podría impedir la difusión correcta del ash.
La e cacia de la placa de difusión se puede reducir si
el sujeto está demasiado cerca.
Fixez la dragonne.
Fixez la dragonne comme illustré.
Ne fixez rien d’autre sur le boîtier étanche que la
dragonne fournie.
Veillez à enlever la courroie et à xer la drag-
onne avant d’utiliser le boîtier sous l’eau (voir les
« Précautions de sécurité »).
Fixez la plaque de diffusion.
Suivez les étapes à pour xer la plaque de
diffusion.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque de
diffusion au risque d’empêcher le ash d’être diffusé
correctement.
L’ef cacité de la plaque de diffusion peut être réduite
si le sujet est trop proche.
Collegare la cinghietta.
Collegare la cinghietta come illustrato.
Collegare alla custodia subacquea solamente la
cinghietta fornita in dotazione.
Prima di utilizzare la custodia subacquea
sott’acqua, assicurarsi di rimuovere la cinghia
tracolla e collegare la cinghietta da polso
(leggere le “Precauzioni per la sicurezza”).
Montare il diffusore.
Per montare il diffusore, seguire i passaggi - .
Non graffiare la superficie del diffusore, poiché ciò
potrebbe impedire la corretta diffusione della luce del
ash.
L’ef cacia del diffusore potrebbe risultare ridotta se il
soggetto è troppo vicino.
Прикрепите ремень.
Прикрепите ремень, как показано на рисунке.
К водонепроницаемому футляру допускается
прикреплять только ремень, входящий в комплект
поставки.
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень
и закрепите ремень для запястья (см. «Меры
предосторожности»).
Прикрепите рассеивающую пластину.
Чтобы прикрепить рассеивающую пластину,
следуйте указаниям, приведенным в шагах - .
Оберегайте поверхность рассеивающей
пластины от царапин, так как они могут привести к
неправильному рассеиванию света вспышки.
Если объект съемки находится слишком близко,
эффективность рассеивающей пластины может
снизиться.
22
Apply silicon grease to the waterproof
seal.
1. Follow steps to open the waterproof
case.
2. Remove the waterproof seal as shown. Do
not dig your ngernails into the seal, or pull it
forcibly.
3. Using a cotton swab, wipe away any dirt from
the seal-mounting groove, and old silicon from
the seal.
4. Apply a small amount (droplet) of grease
to your fingertip, and evenly coat the entire
surface of the seal.
5. Being careful not to twist the seal, place it back
in the seal-mounting groove.
To ensure that the case remains watertight, you
should replace the seal once a year. Please
contact a Canon Customer Support Help Desk for
replacement waterproof seals.
Tragen Sie Silikon-Paste auf den
Dichtungsring auf.
1. Zum Öffnen des Unterwassergehäuses führen Sie
die Schritte aus.
2. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in der
Abbildung gezeigt. Drücken Sie nicht Ihre
Fingernägel in den Dichtungsring hinein, und
ziehen Sie nicht gewaltsam am Dichtungsring.
3. Entfernen Sie mit einem Wattestäbchen
Schmutz aus der Nut und alte Silikon-Paste vom
Dichtungsring.
4. Geben Sie eine kleine Menge (einen Tropfen)
Paste auf Ihre Fingerspitze, und überziehen
Sie die gesamte Oberfläche des Dichtungsrings
gleichmäßig mit der Paste.
5. Setzen Sie den Dichtungsring wieder in die
Nut ein. Achten Sie darauf, dass er dabei nicht
verdreht wird.
Damit das Gehäuse auch wasserdicht bleibt, sollten
Sie die Dichtung einmal pro Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, um
Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Aplique grasa de silicona a la junta
hermética.
1. Siga los pasos para abrir el estuche
impermeable.
2. Retire la junta hermética como se muestra. No
clave las uñas en la junta ni tire de ella por la
fuerza.
3. Utilizando un bastoncillo de algodón, limpie la
suciedad de la ranura de montaje de la junta y la
silicona antigua de la junta.
4. Aplique una pequeña cantidad (una gota
pequeña) de grasa a la punta del dedo y recubra
uniformemente toda la super cie de la junta.
5. Con cuidado de no retorcer la junta, colóquela de
nuevo en la ranura de montaje de la junta.
Para asegurarse de que el estuche se mantenga
estanco al agua, es recomendable reemplazar la junta
una vez al año. Póngase en contacto con un Servicio
de asistencia al cliente de Canon para obtener juntas
hermética de repuesto.
Appliquez de la graisse au silicone sur le
joint d’étanchéité.
1. Suivez les étapes à pour ouvrir le boîtier
étanche.
2. Retirez le joint d’étanchéité comme illustré. Veillez
à ne pas enfoncer vos ongles dans le joint et à ne
pas tirer trop fort dessus.
3. À l’aide d’un coton-tige, enlevez la saleté de la
rainure de montage du joint et l’ancienne graisse
au silicone du joint.
4. Déposez une goutte de graisse sur votre doigt
et enduisez toute la surface du joint de manière
uniforme.
5. Tout en prenant soin de ne pas tordre le joint,
réinsérez-le dans la rainure de montage du joint.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est
recommandé de remplacer le joint une fois par an.
Pour le remplacement du joint d’étanchéité, contactez
le service clientèle Canon.
Applicare grasso al silicone alla
guarnizione impermeabile.
1. Per aprire la custodia subacquea, seguire i
passaggi - .
2. Rimuovere la guarnizione impermeabile come
mostrato. Non inserirvi le unghie né estrarla con
forza.
3. Rimuovere eventuali residui di sporcizia presenti
nella scanalatura di montaggio e il grasso al
silicone vecchio applicato sulla guarnizione
impermeabile con un batuffolo di cotone.
4. Applicare una piccola quantità (una goccia)
di grasso sulla punta di un dito, e spalmarla
uniformemente su tutta la superficie della
guarnizione.
5. Riposizionare la guarnizione nell’apposita
scanalatura di montaggio facendo attenzione a
non storcerla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia, sostituire
la guarnizione una volta all’anno. Per le guarnizioni di
ricambio, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti
Canon.
Нанесите силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку.
1. Чтобы открыть водонепроницаемый футляр,
следуйте указаниям, приведенным в шагах -
.
2. Снимите водонепроницаемую прокладку,
как показано на рисунке. Не прищипывайте
прокладку ногтями и не тяните ее с силой.
3. Ватной палочкой удалите из монтажной
канавки прокладки всю грязь и старую
силиконовую смазку.
4. Нанесите небольшое количество (каплю)
смазки на кончик пальца и равномерно
покройте смазкой всю поверхность прокладки.
5. Установите прокладку обратно в монтажную
канавку, обращая внимание на то, чтобы
прокладка не перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости футляра
необходимо заменять прокладку один раз в год.
За запасными водонепроницаемыми прокладками
обращайтесь в службу поддержки клиентов
компании Canon.
33
Insert the camera in the waterproof
case.
1. Remove the strap from the camera, and make
sure the battery and memory card are inserted.
2. Follow steps to close the case.
To avoid leaks, make sure not to close the
case on the strap, and that the seal is free of
debris.
Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
1. Entfernen Sie der Trageriemen von der Kamera,
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und
die Speicherkarte in der Kamera be nden.
2. Zum Schließen des Unterwassergehäuses
führen Sie die Schritte aus.
Um Lecks zu vermeiden, stellen Sie beim
Schließen des Gehäuses sicher, dass sich
die Schlaufe nicht im Dichtungsring verfängt
und der Dichtungsring frei von Schmutz und
Fremdkörpern ist.
Introduzca la cámara en el estuche
impermeable.
1. Retire la correa de la cámara y asegúrese
de haber introducido la batería y la tarjeta de
memoria.
2. Siga los pasos para cerrar el estuche.
Para evitar ltraciones, asegúrese de no atrapar
la correa al cerrar el estuche y de que la junta
esté libre de residuos.
Insérez l’appareil photo dans le boîtier
étanche.
1. Retirez la courroie et véri ez que la batterie et la
carte mémoire sont insérées dans l’appareil photo.
2. Suivez les étapes et pour fermer le boîtier
étanche.
Pour prévenir les fuites, veillez à ne pas refermer
le boîtier sur la dragonne et à ce qu’il n’y ait pas
de corps étrangers sur le joint.
Inserire la fotocamera nella custodia
subacquea.
1. Rimuovere la cinghia tracolla dalla fotocamera e
assicurarsi che la batteria e la scheda di memoria
siano inserite.
2. Per chiudere la custodia, seguire i passaggi - .
Per evitare in ltrazioni d’acqua, assicurarsi di
non chiudere la custodia sulla cinghietta e che
non siano presenti residui sulla guarnizione.
Установите камеру в
водонепроницаемый футляр.
1. Снимите ремень с камеры и убедитесь, что
аккумулятор и карта памяти установлены.
2. Чтобы закрыть футляр, следуйте указаниям,
приведенным в шагах - .
Чтобы избежать протечек, убедитесь, что
ремень не попал на поверхности стыка, и что
на прокладке нет загрязнений.
h
q r
Using the Built-In Flash
Press the <
h
> button ( ) to trigger the ash.
Using the Control Dial
Control dial operations are performed differently
when the camera is in the waterproof case.
Press the <
q
><
r
> buttons while pressing the
<
> button ( ).
Using the Control Ring
Turn the control ring ( ).
Using an External Underwater Flash
(commercially available)
Attach the external underwater ash (commercially
available) to the cold shoe ( ). When using an
optical ber cable, attach the covering attachment
( ) with a click sound as shown, and insert the
optical fiber cable into the hole. Please read the
user manuals for the external flash and optical
ber cable for details on their attachment.
Touch Panel
Touch operations are not possible when the
camera is in a waterproof case.
Wi-Fi Function
When using the waterproof case, it may be
difficult for the camera to receive Wi-Fi signals.
Additionally, the camera may not receive signals
when underwater or when the case is wet.
NFC
NFC cannot be used when the camera is in a
waterproof case.
Verwenden des eingebauten Blitzes
Drücken Sie die Taste <
h
> ( ), um den Blitz auszulösen.
Verwenden des Einstellungs-Wahlrads
Wenn sich die Kamera im Unterwassergehäuse be ndet,
funktioniert das Einstellungs-Wahlrad anders als normal.
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten <
q
><
r
> und die
Taste <
> ( ).
Verwenden des Steuer-Rings
Drehen Sie den Steuer-Ring ( ).
Verwenden des externen Unterwasser-
Blitzgeräts (im Handel erhältlich)
Bringen Sie das externe Unterwasser-Blitzgerät (im
Handel erhältlich) am Zubehörschuh an ( ). Wenn
Sie ein Glasfaserkabel verwenden, bringen Sie den
Abdeckungsaufsatz ( ) wie dargestellt an, so dass
er hörbar einrastet, und führen Sie das Glasfaserkabel
in die Öffnung ein. Einzelheiten zum Anbringen des
externen Blitzgeräts und des Glasfaserkabels finden
Sie in den zugehörigen Benutzerhandbüchern.
Touchscreen
Wenn sich die Kamera in dem Unterwassergehäuse
be ndet, kann der Touchscreen nicht bedient werden.
Wi-Fi-Funktion
Im Unterwassergehäuse hat die Kamera
möglicherweise Schwierigkeiten beim Empfang von
Wi-Fi-Signalen. Wenn sich die Kamera unter Wasser
be ndet oder wenn das Gehäuse nass ist, empfängt
die Kamera möglicherweise keine Signale.
NFC
Wenn sich die Kamera in dem Unterwassergehäuse
be ndet, kann NFC nicht verwendet werden.
Uso del ash integrado
Pulse el botón <
h
> ( ) para disparar el ash.
Uso del dial de control
Las operaciones del dial de control se realizan
de manera diferente cuando la cámara está en el
estuche impermeable.
Pulse los botones <
q
><
r
> mientras pulsa el botón
<
> ( ).
Uso del anillo de control
Gire el anillo de control ( ).
Uso de un ash subacuático externo
(disponible en el mercado)
Sujete el flash subacuático externo (disponible en
el mercado) a la zapata ( ). Cuando use un cable
de fibra óptica, monte la cubierta de conexión ( )
como se muestra hasta que haga clic e introduzca el
cable de fibra óptica en el orificio. Lea los manuales
del usuario del ash externo y del cable de bra óptica
para ver información detallada sobre su montaje.
Panel táctil
Las operaciones táctiles no son posibles cuando la
cámara se encuentra en un estuche impermeable.
Función Wi-Fi
Cuando utilice el estuche impermeable, puede que
a la cámara le resulte difícil recibir señales Wi-Fi.
Además, es posible que la cámara no reciba señales
cuando se encuentre bajo el agua o cuando el
estuche esté húmedo.
NFC
NFC no se puede utilizar cuando la cámara está en
un estuche impermeable.
Utilisation du ash intégré
Appuyez sur la touche <
h
> ( ) pour déclencher le ash.
Utilisation de la molette de sélection
Les opérations sur la molette de sélection s’effectuent
différemment lorsque l’appareil photo est dans le
boîtier étanche.
Appuyez sur les touches <
q
><
r
> tout en appuyant
sur la touche <
> ( ).
Utilisation de la bague de réglage
Tournez la bague de réglage ( ).
Utilisation d’un ash externe sous-marin
(disponible dans le commerce)
Attachez le flash externe sous-marin (disponible dans
le commerce) à la griffe ( ). Lorsque vous utilisez un
câble en bres optiques, xez le couvercle ( ) jusqu’au
déclic comme indiqué, puis insérez le câble en bres
optiques dans l’orifice. Lisez les modes d’emploi du
flash externe et du câble en fibres optiques pour en
savoir plus sur leur xation.
Écran tactile
Les opérations tactiles ne sont pas disponibles
lorsque l’appareil photo est dans le boîtier étanche.
Fonction Wi-Fi
Lors de l’utilisation du boîtier étanche, l’appareil photo
peut éprouver des dif cultés à capter les signaux Wi-Fi.
En outre, il se peut que l’appareil photo ne puisse pas
capter les signaux sous l’eau ou si le boîtier est mouillé.
NFC
Il est impossible d’utiliser NFC lorsque l’appareil photo
est dans le boîtier étanche.
Utilizzo del ash incorporato
Premere il pulsante <
h
> ( ) per attivare il ash.
Utilizzo della ghiera di controllo
L’uso della ghiera di controllo è diverso quando la
fotocamera è nella custodia subacquea.
Premere i pulsanti <
q
><
r
> e premere
contemporaneamente il pulsante <
> ( ).
Utilizzo della ghiera anteriore
Ruotare la ghiera anteriore ( ).
Utilizzo di un ash subacqueo esterno
(disponibile in commercio)
Collegare il flash esterno subacqueo (disponibile in
commercio) alla slitta ( ). Se si utilizza un cavo in
fibra ottica, collegare l’accessorio di copertura ( )
con uno scatto come illustrato, quindi inserire il cavo
in fibra ottica nel foro. Per informazioni dettagliate su
come collegare il ash esterno e il cavo in bra ottica,
consultare i relativi manuali d’uso.
Pannello a tocco
Quando la fotocamera è inserita nella custodia
subacquea, il pannello a tocco non può essere
utilizzato.
Funzione Wi-Fi
L’uso della custodia subacquea può ostacolare la
ricezione dei segnali Wi-Fi da parte della fotocamera.
La fotocamera potrebbe inoltre non ricevere i segnali
quando è sott’acqua o quando la custodia è bagnata.
NFC
Quando la fotocamera è inserita nella custodia
subacquea, NFC non può essere utilizzato.
Использование встроенной вспышки
Нажмите кнопку <
h
> ( ), чтобы включить вспышку.
Использование диска управления
Работа с диском управления отличается, когда
камера находится в водонепроницаемом футляре.
Нажимайте кнопки <
q
><
r
> при нажатой кнопке
<
> ( ).
Использование кольца управления
Поворачивайте кольцо управления ( ).
Использование внешней подводной
вспышки
Установите внешнюю подводную вспышку
(имеется в продаже) на холодный башмак ( ).
При использовании волоконно-оптического кабеля
установите крышку ( ) до щелчка, как показано
на рисунке, а затем введите волоконно-оптический
кабель в отверстие. Подробные сведения об
установке внешней вспышки и волоконно-
оптического кабеля см. в их руководствах.
Сенсорная панель
Работа с сенсорной панелью невозможна, когда
камера находится в водонепроницаемом футляре.
Функция Wi-Fi
При использовании водонепроницаемого футляра
возможны проблемы с приемом камерой сигналов
Wi-Fi. Кроме того, камера, возможно, не будет
принимать сигналы под водой или в мокром футляре.
NFC
Когда камера находится в водонепроницаемом
футляре, функция NFC будет недоступна.
After using the waterproof case, close
it, and thoroughly wash it with clean
water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be removed,
which could lead to malfunction.
After using the waterproof case, make sure
to remove any dirt, sand, hair, or other debris
from the case before removing the camera.
Nach der Verwendung des Unterwassergehäuses
schließen Sie es und spülen es gründlich mit
sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend gereinigt und
gep egt wird, können eventuelle Salzablagerungen
unter Umständen nicht mehr beseitigt werden. Dies
kann zu Funktionsstörungen führen.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung von Schmutz, Sand, Haaren und anderen
Fremdkörpern, bevor Sie die Kamera entnehmen.
Después de utilizar el estuche impermeable,
ciérrelo y lávelo a fondo con agua limpia.
Si el estuche no se limpia y se mantiene
su cientemente, quizá no se puedan eliminar los
depósitos de sal, lo que podría provocar averías.
Después de utilizar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar la suciedad, la arena, los
cabellos u otros residuos del estuche antes de
retirar la cámara.
Après utilisation du boîtier étanche,
fermez-le et lavez-le soigneusement avec
de l’eau propre.
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé et
entretenu, des dépôts de sel risquent de subsister, ce
qui pourrait provoquer des dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche, veillez
à éliminer les saletés, le sable, les cheveux
ou autres particules du boîtier avant de sortir
l’appareil photo.
Dopo l’uso, chiudere la custodia subacquea
e lavarla accuratamente con acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita e curata in modo
adeguato, potrebbe non essere possibile rimuovere
i depositi di sale, con conseguente rischio di
malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia subacquea,
assicurarsi di eliminare eventuali residui di
sporcizia, sabbia, capelli o altre particelle
estranee prima di rimuovere la fotocamera.
После использования
водонепроницаемого футляра
закройте его и тщательно промойте
чистой водой.
Недостаточная очистка и ненадлежащий уход за
футляром могут привести к отложению остатков
соли и, в результате, к неполадкам в работе.
После использования водонепроницаемого
футляра перед извлечением камеры обязательно
очистите водонепроницаемый футляр от грязи,
песка, волос и другого мусора.
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
/