English Deutsch Español Français Italiano Русский
中文
1
Attach the strap and diffusion
plate included with the case.
Do not attach any straps except for the
ones included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the
wrist strap before using the Waterproof
Case underwater. Using the neck strap
may cause it to become wrapped around
the neck and result in strangulation or
other injuries.
Do not scratch the surface of the diffusion
plate as this may prevent light from the
fl ash from being properly diffused.
The effectiveness of the diffusion plate
may be impaired if the subject is too close
to the camera.
Befestigen Sie die im Lieferumfang
des Gehäuses enthaltene Schlaufe
und Streuscheibe.
Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie
das Unterwassergehäuse unter Wasser
verwenden. Bei der Verwendung des
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich
der Riemen am Hals verheddert und zu
Strangulation oder anderen Verletzungen führt.
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche
der Streuscheibe, da dies die gleichmäßige
Streuung des Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann
beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu
nah an der Kamera befi ndet.
Monte la correa y la placa de
difusión incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la
correa de muñeca antes de utilizar el estuche
impermeable bajo el agua. El uso de la correa
para el cuello puede hacer que se quede
enganchado alrededor del mismo y producir
una estrangulación o cualquier otra lesión.
No raye la superfi cie de la placa de difusión,
ya que esto podría evitar que la luz del fl ash
se difundiese adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede
reducirse si el motivo está demasiado cerca
de la cámara.
Fixez la dragonne et la plaque de
diffusion fournies avec le boîtier.
N’utilisez pas de dragonnes autres que celles
fournies avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et fi xez la dragonne avant
d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La
courroie pourrait s’enrouler autour du cou et
présenter ainsi un risque d’étranglement ou
de blessure autre.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque
de diffusion au risque d’empêcher le flash
d’être diffusé correctement.
L’effi cacité de la plaque de diffusion peut être
réduite si le sujet est trop proche de l’appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore
in dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle
fornite con la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea
sott’acqua, rimuovere la cinghia tracolla e
collegare la cinghietta da polso. La cinghia
tracolla utilizzata in queste condizioni
potrebbe causare soffocamento o altre lesioni.
Non graffiare la superficie del diffusore,
poiché ciò potrebbe impedire alla luce del
flash di diffondersi correttamente. L’efficacia
del diffusore
potrebbe risultare comunque ridotta se il
soggetto è troppo vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень и установите
рассеивающую пластину, входящие
в комплект поставки футляра.
Не закрепляйте никаких других
ремней, кроме входящих в комплект
водонепроницаемого футляра.
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень
и закрепите ремень для запястья. При
использовании шейного ремня, учтите, что
он может обмотаться вокруг шеи и вызвать
удушение или привести к другим травмам.
Оберегайте поверхность рассеивающей
пластины от царапин, так как они могут
привести к неправильному рассеиванию
света вспышки.
Если объект расположен слишком близко
к камере, эффективность рассеивающей
пластины может снизиться.
安装防水套附送的相机带和闪光扩
散板。
请只安装防水套附带的腕带。
在水下使用防水套之前,请取下背带,然后
系上腕带。使用背带可能会导致其缠绕在颈
部,从而导致窒息或其他伤害。
请勿刮擦闪光扩散板表面。否则可能会阻碍
闪光灯的光线正确扩散。
如果被摄体过于接近相机,则闪光扩散板的
效果可能会被削弱。
2
Open the case, and apply silicon
grease to the waterproof seal.
1. Remove the waterproof seal as shown.
Do not dig your fi ngernails into the seal,
or pull on it forcibly.
2. Using a cotton swab, wipe off any
debris in the mounting groove.
3. Apply a small amount (droplet) of grease
to your fingertip, and evenly coat the
entire surface of the waterproof seal.
4. Place the waterproof seal back in the
seal mounting groove.
Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight,
you should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support
Help Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie
Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf.
1. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in
der Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht
gewaltsam am Dichtungsring.
2. Entfernen Sie Ablagerungen mit einem
Wattestäbchen aus der Nut.
3. Geben Sie etwas (einen Tropfen)
Silikon-Paste auf Ihre Fingerspitze, und
überziehen Sie die gesamte Oberfl äche des
Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste.
4. Setzen Sie den Dichtungsring wieder
ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht
verdreht wird.
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro
Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst,
um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de
silicona a la junta hermética.
1. Retire la junta hermética tal como se
muestra.
No clave las uñas en la junta ni tire de ella
con fuerza.
2. Con la ayuda de un bastoncillo de
algodón, retire cualquier sustancia extraña
que se encuentre en la ranura de montaje.
3. Aplique una pequeña cantidad (una gota)
de grasa en la punta del dedo y recubra
uniformemente toda la superficie de la
junta hermética.
4. Vuelva a colocar la junta hermética en la
ranura de montaje de la junta.
Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche,
se recomienda reemplazar anualmente la
junta hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de
asistencia al cliente de Canon para obtener la
junta hermética.
Ouvrez le boîtier et appliquez de la
graisse au silicone sur le joint
d’étanchéité.
1. Retirez le joint d’étanchéité comme
illustré.
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans
le joint et à ne pas tirer trop fort dessus.
2. À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps
étrangers présents dans la rainure de
montage du joint.
3. Déposez une goutte de graisse sur votre
doigt et enduisez toute la surface du joint
d’étanchéité de manière uniforme.
4. Réinsérez le joint d’étanchéité dans la
rainure prévue pour l’accueillir.
Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est
recommandé de remplacer le joint une fois
par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le
service clientèle Canon.
Aprire la custodia e applicare
grasso al silicone alla guarnizione
impermeabile.
1. Rimuovere la guarnizione impermeabile
come mostrato.
Non inserirvi le unghie né estrarla con
forza.
2. Rimuovere eventuali residui presenti
nella scanalatura di avvitamento con un
batuffolo di cotone.
3. Applicare una goccia di grasso sulla punta
delle dita e spalmarla uniformemente
su tutta la superficie della guarnizione
impermeabile.
4. Riposizionare la guarnizione impermeabile
nella relativa scanalatura di avvitamento.
Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia,
sostituire la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive,
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti
Canon.
Откройте футляр и нанесите
силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку.
1. Снимите водонепроницаемую
прокладку, как показано на рисунке.
Не прищипывайте водонепроницаемую
прокладку ногтями и не тяните ее с силой.
2. Ватной палочкой удалите из монтажной
канавки всю грязь.
3. Нанесите небольшое количество (каплю)
смазки на кончик пальца и равномерно
покройте смазкой всю поверхность
водонепроницаемой прокладки.
4. Установите водонепроницаемую
прокладку обратно в монтажную канавку.
Следите, чтобы прокладка не
перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости
футляра необходимо заменять прокладку
один раз в год.
За запасными прокладками обращайтесь в
службу поддержки клиентов компании Canon.
打开防水套,将硅润滑脂涂在防水
封条上。
1. 如图所示,将防水封条取出。
请勿用指甲挑起,或强行拉伸防水封条。
2. 请使用棉签擦除安装凹槽内的所有碎屑。
3. 用手指沾上少许 ( 一小滴 ) 润滑脂,然
后将润滑脂均匀地涂满整个防水封条表
面。
4. 将防水封条装回安装凹槽内。
请注意不要扭曲。
为保证防水套的防水性能,建议每年更换一
次防水封条。
更换时,请与佳能热线中心联系。
3
Insert the camera into the case,
then close it.
Remove the strap from the camera, and
make sure the battery and memory card
are inserted.
Setzen Sie die Kamera in das
Gehäuse ein. Schließen Sie das
Gehäuse.
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera,
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und
eine Speicherkarte in der Kamera befi nden.
Inserte la cámara en el estuche y
ciérrelo.
Retire la correa de la cámara y asegúrese
de que la batería y la tarjeta de memoria se
encuentran insertadas.
Insérez l’appareil photo dans le
boîtier et fermez-le.
Retirez la dragonne et vérifi ez que la batterie
et la carte mémoire sont insérées dans
l’appareil photo.
Inserire la fotocamera nella
custodia e chiuderla.
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera
e assicurarsi che la batteria e la scheda di
memoria siano inserite.
Установите камеру в футляр,
затем закройте его.
Снимите ремень с камеры и убедитесь, что
установлены карта памяти и аккумулятор.
将相机放入防水套后,关闭防水套。
从相机上摘掉腕带,并确认已安装电池及存
储卡。
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-
DC1) Recommended Mounting:
When in sea water: 2 weights
When in fresh water: 2 weights
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1)
für das Unterwassergehäuse:
Im Meerwasser: 2 Gewichte
Im Süßwasser: 2 Gewichte
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar:
En agua del mar: 2 lastres
En agua dulce: 2 lastres
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage :
Dans l’eau de mer : 2 poids
Dans l’eau douce : 2 poids
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1)
venduti separatamente:
In acqua di mare: 2 pesi
In acqua dolce: 2 pesi
Рекомендуемое количество
грузов для водонепрони цаемого
футляра (WW-DC1):
В морской воде: 2 груза
В пресной воде: 2 груза
配重器 WW-DC1( 选购 ) 建议安装数
目:
海水时:2 个
淡水时:2 个
D B M G
x v E
S
5
5
5
l
i j
l
l
Setting the White Balance
When shooting underwater in
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
, ,
E
or mode,
you should set the white balance to
S
(Underwater) using the FUNC. menu.
Using the
5
(Control) Dial
Use of the
5
dial with the waterproof
case differs slightly from that of the camera
itself.
-
5
:
Move the zoom lever toward
i
or
j
while pressing the
l
button ( ).
However, if you press the
l
button
only for more than 2 seconds, the screen
increases to maximum brightness. To
restore normal brightness, press the
l
button for more than 2 seconds again.
Using the GPS Function
(PowerShot SX260 HS Only)
When using the Waterproof Case, it may
be diffi cult for the camera to receive GPS
satellite signals. Additionally, the camera
may not receive signals when underwater
or when the case is wet.
Einstellen des Weißabgleichs
Bei Unterwasseraufnahmen in den Modi
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
, ,
E
und
empfi ehlt es sich, den Weißabgleich
über das Menü FUNC. auf
S
(Unterwasser)
festzulegen.
Verwenden des Wahlrads
5
(Einstellungs-Wahlrad)
Die Verwendung des Wahlrads
5
mit dem
Unterwassergehäuse weicht leicht von der
Verwendung des Wahlrads der Kamera ab.
-
5
:
Bewegen Sie den Zoom-Regler in Richtung
i
oder
j
, während Sie die Taste
l
( )
gedrückt halten.
Wenn Sie die Taste
l
jedoch länger als
2 Sekunden drücken, wird der Bildschirm
auf die maximale Helligkeit eingestellt. Um
die normale Helligkeit wiederherzustellen,
halten Sie die Taste
l
erneut länger als
2 Sekunden gedrückt.
Die GPS-Funktion
(nur PowerShot SX260 HS)
Bei Verwendung des Unterwassergehäuses
ist der Empfang der GPS-Satellitensignale
unter Umständen beeinträchtigt. Auch unter
Wasser oder wenn die Kamera feucht ist,
ist der Signalempfang möglicherweise
beeinträchtigt.
Ajuste del balance de blancos
Cuando se fotografía bajo el agua en modo
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
, ,
E
o
, se recomienda ajustar el balance de
blancos en
S
(Bajo el agua) en el menú
FUNC.
Uso del dial
5
(control)
El uso del dial
5
con el estuche
impermeable es ligeramente diferente al de la
propia cámara.
-
5
:
Mueva la palanca del zoom hacia
i
o
j
mientras aprieta el botón
l
( ).
Si pulsa solamente el botón
l
durante
más de 2 segundos, el brillo de la pantalla
aumenta hasta alcanzar el nivel máximo. Para
restablecer el brillo normal, pulse de nuevo el
botón
l
durante más de 2 segundos.
Uso de la función de GPS
(solamente PowerShot SX260 HS)
Si se utiliza el estuche impermeable, es
posible que a la cámara le resulte difícil
recibir las señales del satélite GPS. Además,
puede que la cámara no reciba ninguna señal
cuando se utiliza debajo del agua o cuando el
estuche está mojado.
Réglage de la balance des blancs
Lorsque vous prenez des photos sous l’eau
en mode
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
,
E
ou , il est recommandé de définir
la balance des blancs sur
S
(Sous-marin) à
l’aide du menu FUNC.
Utilisation de la molette (de
sélection)
5
L’utilisation de la molette
5
avec le boîtier
étanche est légèrement différente de celle de
l’appareil photo.
-
5
:
Déplacez le levier du zoom vers
i
ou
j
tout en appuyant sur la touche
l
( ).
Notez que si vous appuyez uniquement sur la
touche
l
pendant plus de 2 secondes, la
luminosité de l’écran devient maximale. Pour
rétablir la luminosité normale, appuyez de
nouveau sur la touche
l
pendant plus de
2 secondes.
Utilisation de la fonction GPS
(PowerShot SX260 HS uniquement)
Lorsque l’appareil est rangé dans son
boîtier étanche, la réception des signaux
satellite GPS peut être difficile. De même,
si l’appareil photo est immergé ou que le
boîtier dans lequel il est rangé est mouillé,
la réception des signaux risque d’être
impossible.
Impostazione del bilanciamento del
bianco
Quando si effettuano scatti subacquei in
modalità
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
,
E
o , impostare il bilanciamento del
bianco su
S
(Subacqueo) nel menu FUNC.
Utilizzo della ghiera di controllo
5
L’utilizzo della ghiera di controllo
5
con la
custodia subacquea differisce leggermente da
quello della fotocamera.
-
5
:
Spostare la leva dello zoom verso
i
o
j
tenendo contemporaneamente premuto il
pulsante
l
( ).
Tuttavia, se si preme solo il pulsante
l
per più di 2 secondi, lo schermo raggiunge
la luminosità massima. Per ripristinare la
luminosità normale, premere nuovamente il
pulsante
l
per più di 2 secondi.
Utilizzo della funzione GPS (solo
PowerShot SX260 HS)
Quando si utilizza la custodia subacquea
potrebbe essere difficile ricevere i segnali
satellitari GPS sulla fotocamera. Inoltre, la
fotocamera potrebbe non ricevere il segnale
sott’acqua o se la custodia è bagnata.
Настройка баланса белого
При съемке под водой в режиме
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
, ,
E
или
необходимо с помощью меню FUNC.
установить для баланса белого режим
S
(Под водой).
Использование диска
5
(диск
управления)
Использование диска
5
на
водонепроницаемом футляре несколько
отличается от его использования на самой
камере.
-
5
:
Перемещайте рычаг зумирования в сторону
i
или
j
при нажатой кнопке
l
( ).
Однако если нажимать только кнопку
l
более 2 с, яркость экрана увеличивается
до максимума. Для восстановления
нормальной яркости экрана еще раз
нажмите кнопку
l
и удерживайте ее
нажатой более 2 с.
Использование функции GPS
(только PowerShot SX260 HS)
При использовании водонепроницаемого
футляра прием спутниковых сигналов GPS
камерой может быть затруднен. Кроме
того, камера может не принимать сигналы,
когда она находится под водой или в
мокром футляре.
设置白平衡
在水下使用
D
、
B
、
M
、
G
、 、 、
、
x
、
v
、 、
E
或 模式拍摄时,
建议在 FUNC. 菜单中将白平衡设置为
S
(水
下)。
使用
5
(控制)转盘
安装防水套后,
5
转盘的使用方法与相机
机身上的该转盘略有不同。
-
5
:
按下
l
按钮 ( ) 的同时将变焦杆移向
i
或
j
一侧。
但是,仅按
l
按钮 2 秒以上时,屏幕将
达到最高亮度。要返回正常亮度,再次按
l
按钮 2 秒以上。
使用 GPS 功能
( 仅限 PowerShot SX260 HS)
使用防水套时,相机可能难以接收 GPS 卫星
发射的信号。另外,在水下时或防水套潮湿
时,相机可能无法接收信号。
When closing the case, make
sure that the strap is not caught
in the waterproof seal, and that
the seal is free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and
thoroughly wash it with clean
water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be
removed, which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case,
please make sure to remove any dirt,
sand, hair or other debris from the case
before removing the camera.
Stellen Sie beim Schließen des
Gehäuses sicher, dass sich die
Schlaufe nicht im Dichtungsring
verfängt und der Dichtungsring frei
von Fremdkörpern ist.
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr
benötigt, schließen Sie es und spülen
es gründlich mit sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend
gereinigt und gepflegt wird, können
Salzuablagerungen unter Umständen nicht
mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die
Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse
nach der Verwendung von Schmutz, Sand,
Haaren und anderen Fremdkörpern, bevor
Sie die Kamera entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de
que la correa no queda atrapada
en la junta hermética y de que el
cierre no tiene restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podrían
producirse infi ltraciones.
Después de utilizar el estuche,
ciérrelo y lávelo minuciosamente
con agua limpia.
Si se descuidan la limpieza y el
mantenimiento, podrían quedar depósitos de
sal y causar un mal funcionamiento.
Después de usar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar todo resto de
suciedad, arena, pelo o cualquier otro
resto del estuche antes de sacar la
cámara.
Lorsque vous fermez le boîtier,
assurez-vous que la dragonne
n’est pas coincée dans le joint
d’étanchéité et qu’il n’y a pas de
corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait
provoquer des infi ltrations.
Après utilisation du boîtier,
fermez-le et lavez-le soigneusement
avec de l’eau propre.
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé
et entretenu, des dépôts de sel risquent
de subsister, ce qui pourrait provoquer des
dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche,
éliminez les saletés, le sable, les
cheveux ou autres particules du boîtier
avant de sortir l’appareil photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi
che la cinghietta non si incastri nella
guarnizione impermeabile e che non siano
presenti particelle estranee sulla guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare
infi ltrazioni.
Dopo avere utilizzato la custodia,
chiuderla e lavarla accuratamente
con acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita in modo
adeguato, potrebbe non essere possibile
rimuovere i depositi di sale, con conseguente
rischio di malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia
subacquea, assicurarsi di eliminare
eventuali residui di sporcizia, sabbia,
capelli o altre particelle estranee prima di
rimuovere la fotocamera.
Закрывая футляр, убедитесь,
что ремень не защемился в
водонепроницаемой прокладке
и что на прокладке нет
посторонних частиц.
Невыполнение этого требования может
привести к протечкам.
После использования футляра
закройте его и тщательно
промойте чистой водой.
Недостаточная чистка и ненадлежащий
уход за футляром могут привести к
отложению остатков соли и, в результате, к
неполадкам в работе.
После использования водонепроницаемого
футляра перед извлечением камеры
обязательно очистите футляр от грязи,
песка, волос и другого мусора.
关闭防水套时,请确认防水套未夹
住腕带,并确保防水封条上未粘附
灰尘。
否则可能会导致防水套漏水。
使用完防水套后将其关闭,并用清
洁的水彻底清洗。
如果未能充分清洁和保养防水套,可能无法
去除盐渍,并可能由此引发故障。
使用后,请在清除防水套上粘附的灰尘、
沙粒、毛发等杂物后再取出相机。
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY