3
1
2
3
4
1
2
o
p
r
q
English Deutsch Español Français Italiano Русский
中文
1
Attach the strap and diffusion
plate included with the case.
Do not attach any straps except for the
ones included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the
wrist strap before using the Waterproof
Case underwater. Using the neck strap
may cause it to become wrapped around
the neck and result in strangulation or
other injuries.
Do not scratch the surface of the diffusion
plate as this may prevent light from the
fl ash from being properly diffused.
The effectiveness of the diffusion plate
may be impaired if the subject is too close
to the camera.
Befestigen Sie die im Lieferumfang
des Gehäuses enthaltene Schlaufe
und Streuscheibe.
Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie
das Unterwassergehäuse unter Wasser
verwenden. Bei der Verwendung des
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich
der Riemen am Hals verheddert und zu
Strangulation oder anderen Verletzungen führt.
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche
der Streuscheibe, da dies die gleichmäßige
Streuung des Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann
beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu
nah an der Kamera befi ndet.
Monte la correa y la placa de
difusión incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la
correa de muñeca antes de utilizar el estuche
impermeable bajo el agua. El uso de la correa
para el cuello puede hacer que se quede
enganchado alrededor del mismo y producir
una estrangulación o cualquier otra lesión.
No raye la superfi cie de la placa de difusión,
ya que esto podría evitar que la luz del fl ash
se difundiese adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede
reducirse si el motivo está demasiado cerca
de la cámara.
Fixez la dragonne et la plaque de
diffusion fournies avec le boîtier.
N’utilisez pas de dragonnes autres que celles
fournies avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et fi xez la dragonne avant
d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La
courroie pourrait s’enrouler autour du cou et
présenter ainsi un risque d’étranglement ou
de blessure autre.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque
de diffusion au risque d’empêcher le flash
d’être diffusé correctement.
L’effi cacité de la plaque de diffusion peut être
réduite si le sujet est trop proche de l’appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore
in dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle
fornite con la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea
sott’acqua, rimuovere la cinghia tracolla e
collegare la cinghietta da polso. La cinghia
tracolla utilizzata in queste condizioni
potrebbe causare soffocamento o altre lesioni.
Non graffiare la superficie del diffusore,
poiché ciò potrebbe impedire alla luce del
flash di diffondersi correttamente. L’efficacia
del diffusore
potrebbe risultare comunque ridotta se il
soggetto è troppo vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень и установите
рассеивающую пластину, входящие
в комплект поставки футляра.
Не закрепляйте никаких других
ремней, кроме входящих в комплект
водонепроницаемого футляра.
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень
и закрепите ремень для запястья. При
использовании шейного ремня, учтите, что
он может обмотаться вокруг шеи и вызвать
удушение или привести к другим травмам.
Оберегайте поверхность рассеивающей
пластины от царапин, так как они могут
привести к неправильному рассеиванию
света вспышки.
Если объект расположен слишком близко
к камере, эффективность рассеивающей
пластины может снизиться.
安装防水套附送的相机带和闪光扩
散板。
请只安装防水套附带的腕带。
在水下使用防水套之前,请取下背带,然后
系上腕带。使用背带可能会导致其缠绕在颈
部,从而导致窒息或其他伤害。
请勿刮擦闪光扩散板表面。否则可能会阻碍
闪光灯的光线正确扩散。
如果被摄体过于接近相机,则闪光扩散板的
效果可能会被削弱。
2
Open the case, and apply silicon
grease to the waterproof seal.
1. Remove the waterproof seal as shown.
Do not dig your fi ngernails into the seal,
or pull on it forcibly.
2. Using a cotton swab, wipe off any
debris in the mounting groove.
3. Apply a small amount (droplet) of grease
to your fingertip, and evenly coat the
entire surface of the waterproof seal.
4. Place the waterproof seal back in the
seal mounting groove.
Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight,
you should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support
Help Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie
Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf.
1. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in
der Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht
gewaltsam am Dichtungsring.
2. Entfernen Sie Ablagerungen mit einem
Wattestäbchen aus der Nut.
3. Geben Sie etwas (einen Tropfen)
Silikon-Paste auf Ihre Fingerspitze, und
überziehen Sie die gesamte Oberfl äche des
Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste.
4. Setzen Sie den Dichtungsring wieder
ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht
verdreht wird.
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro
Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst,
um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de
silicona a la junta hermética.
1. Retire la junta hermética tal como se
muestra.
No clave las uñas en la junta ni tire de ella
con fuerza.
2. Con la ayuda de un bastoncillo de
algodón, retire cualquier sustancia extraña
que se encuentre en la ranura de montaje.
3. Aplique una pequeña cantidad (una gota)
de grasa en la punta del dedo y recubra
uniformemente toda la superficie de la
junta hermética.
4. Vuelva a colocar la junta hermética en la
ranura de montaje de la junta.
Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche,
se recomienda reemplazar anualmente la
junta hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de
asistencia al cliente de Canon para obtener la
junta hermética.
Ouvrez le boîtier et appliquez de la
graisse au silicone sur le joint
d’étanchéité.
1.
Retirez le joint d’étanchéité comme illustré.
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans
le joint et à ne pas tirer trop fort dessus.
2. À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps
étrangers présents dans la rainure de
montage du joint.
3. Déposez une goutte de graisse sur votre
doigt et enduisez toute la surface du joint
d’étanchéité de manière uniforme.
4. Réinsérez le joint d’étanchéité dans la
rainure prévue pour l’accueillir.
Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est
recommandé de remplacer le joint une fois
par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le
service clientèle Canon.
Aprire la custodia e applicare
grasso al silicone alla guarnizione
impermeabile.
1. Rimuovere la guarnizione impermeabile
come mostrato.
Non inserirvi le unghie né estrarla con
forza.
2. Rimuovere eventuali residui presenti
nella scanalatura di avvitamento con un
batuffolo di cotone.
3. Applicare una goccia di grasso sulla punta
delle dita e spalmarla uniformemente
su tutta la superficie della guarnizione
impermeabile.
4. Riposizionare la guarnizione impermeabile
nella relativa scanalatura di avvitamento.
Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia,
sostituire la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive,
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti
Canon.
Откройте футляр и нанесите
силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку.
1. Снимите водонепроницаемую
прокладку, как показано на рисунке.
Не прищипывайте водонепроницаемую
прокладку ногтями и не тяните ее с силой.
2. Ватной палочкой удалите из монтажной
канавки всю грязь.
3. Нанесите небольшое количество (каплю)
смазки на кончик пальца и равномерно
покройте смазкой всю поверхность
водонепроницаемой прокладки.
4. Установите водонепроницаемую
прокладку обратно в монтажную канавку.
Следите, чтобы прокладка не
перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости
футляра необходимо заменять прокладку
один раз в год.
За запасными прокладками обращайтесь в
службу поддержки клиентов компании Canon.
打开防水套,将硅润滑脂涂在防水
封条上。
1. 如图所示,将防水封条取出。
请勿用指甲挑起,或强行拉伸防水封条。
2. 请使用棉签擦除安装凹槽内的所有碎屑。
3. 用手指沾上少许 ( 一小滴 ) 润滑脂,然
后将润滑脂均匀地涂满整个防水封条表
面。
4. 将防水封条装回安装凹槽内。
请注意不要扭曲。
为保证防水套的防水性能,建议每年更换一
次防水封条。
更换时,请与佳能热线中心联系。
3
Insert the camera into the case,
then close it.
Remove the strap from the camera, and
make sure the battery and memory card
are inserted.
Make sure the screen is facing outward,
and then insert the camera into the
waterproof case. You cannot shoot using
the viewfi nder.
Setzen Sie die Kamera in das Gehäuse
ein. Schließen Sie das Gehäuse.
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera,
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und
eine Speicherkarte in der Kamera befi nden.
Vergewissern Sie sich, dass der Bildschirm
nach außen zeigt, und setzen Sie die Kamera
in das Unterwassergehäuse ein. Sie können
nicht mit dem Sucher aufnehmen.
Inserte la cámara en el estuche y
ciérrelo.
Retire la correa de la cámara y asegúrese
de que la batería y la tarjeta de memoria se
encuentran insertadas.
Tras asegurarse de que la pantalla mira hacia
e exterior, introduzca la cámara en el estuche
impermeable. No se puede disparar usando
el visor.
Insérez l’appareil photo dans le
boîtier et fermez-le.
Retirez la dragonne et vérifi ez que la batterie
et la carte mémoire sont insérées dans
l’appareil photo.
Vérifi ez que l’écran est tourné vers l’extérieur,
puis insérez l’appareil photo dans le boîtier
étanche. Vous ne pouvez pas prendre de
photos avec le viseur.
Inserire la fotocamera nella
custodia e chiuderla.
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera
e assicurarsi che la batteria e la scheda di
memoria siano inserite.
Accertarsi che lo schermo sia rivolto verso
l’esterno, quindi inserire la fotocamera nella
custodia subacquea. Non è possibile scattare
utilizzando il mirino.
Установите камеру в футляр,
затем закройте его.
Снимите ремень с камеры и убедитесь, что
установлены карта памяти и аккумулятор.
Убедитесь в том, что экран направлен
наружу, а затем установите камеру в
водонепроницаемый футляр. Съемка
с использованием видоискателя
невозможна.
将相机放入防水套后,关闭防水套。
从相机上摘掉腕带,并确认已安装电池及存
储卡。
将相机装进防水套时,请确保屏幕向外。无
法使用取景器进行拍摄。
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-
DC1) Recommended Mounting:
When in sea water: 2 weights
When in fresh water: 2 weights
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1)
für das Unterwassergehäuse:
Im Meerwasser: 2 Gewichte
Im Süßwasser: 2 Gewichte
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar:
En agua del mar: 2 lastres
En agua dulce: 2 lastres
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage :
Dans l’eau de mer : 2 poids
Dans l’eau douce : 2 poids
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1)
venduti separatamente:
In acqua di mare: 2 pesi
In acqua dolce: 2 pesi
Рекомендуемое количество
грузов для водонепрони цаемого
футляра (WW-DC1):
В морской воде: 2 груза
В пресной воде: 2 груза
配重器 WW-DC1( 选购 ) 建议安装数
目:
海水时:2 个
淡水时:2 个
D B M G
x v E
S
7
z
7 z
7
q r
z
o p
Using the Built-in Flash
When using the fl ash, move the lever ( ) up.
Setting the White Balance
When shooting underwater in
D
,
B
,
M
,
G
,
, ,
x
,
v
,
E
or mode,
you should set the white balance to
S
(Underwater) using the FUNC. menu.
Please note that you can set the white balance
manually with the press of a single button if you
assign the
(Custom White Balance) function
to the button ( ). This is recommended
for adjusting the white balance to the shooting
conditions.
Using the
7
(Control) Dial and
z
(Front) Dial
Use of the
7
dial and the
z
dial with the
waterproof case differs slightly from that of
the camera itself.
-
7
:
Press the
qr
buttons while pressing the
button ( ).
-
z
:
Press the
op
buttons while pressing the
button ( ).
Using the Mode Dial and the
Exposure Compensation Dial
Turn the mode dial ( ).
Turn the exposure compensation dial ( ).
Verwenden des eingebauten
Blitzes
Bewegen Sie den Regler ( ) bei Verwendung
des Blitzes nach oben.
Einstellen des Weißabgleichs
Bei Unterwasseraufnahmen in den Modi
D
,
B
,
M
,
G
,
, ,
x
,
v
,
E
und
empfi ehlt es sich, den Weißabgleich über das
Menü FUNC. auf
S
(Unterwasser) festzulegen.
Beachten Sie, dass Sie den Weißabgleich
manuell durch Betätigung einer einzelnen
Taste festlegen können, wenn Sie die
Funktion
(Custom Weißabgleich)
der Taste
( ) zuweisen. Dies wird
empfohlen, um den Weißabgleich an die
Aufnahmebedingungen anzupassen.
Verwenden der Wahlräder
7
(Einstellungs-
Wahlrad) und
z
(Wahlrad vorne)
Die Verwendung der Wahlräder
7
und
z
mit
dem Unterwassergehäuse weicht leicht von der
Verwendung der Wahlräder der Kamera ab.
-
7
:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten
qr
und
die Taste
( ).
-
z
:
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten
op
und
die Taste
( ).
Verwenden des Modus-Wahlrads und des
Wahlrads für die Belichtungskorrektur
Drehen Sie das Modus-Wahlrad ( ).
Drehen Sie das Wahlrad für die
Belichtungskorrektur ( ).
Uso del fl ash integrado
Cuando use el fl ash, levante la palanca ( ).
Ajuste del balance de blancos
Cuando se fotografía bajo el agua en modo
D
,
B
,
M
,
G
,
, ,
x
,
v
,
E
o , se
recomienda ajustar el balance de blancos en
S
(Bajo el agua) en el menú FUNC.
Tenga en cuenta que se puede ajustar
manualmente el balance de blancos con solo
presionar un botón si se asigna la función
(Balance Blancos personal) al botón
( ).
Se recomienda este método para ajustar
el balance de blancos a las condiciones de
disparo.
Uso del dial
7
(control) y del dial
z
(delantero)
El uso del dial
7
y del dial
z
con el estuche
impermeable es ligeramente diferente al de la
propia cámara.
-
7
:
Pulse los botones
qr
a la vez que mantiene
pulsado el botón
( ).
-
z
:
Pulse los botones
op
a la vez que mantiene
pulsado el botón
( ).
Uso del dial de modo y del dial de
compensación de exposición
Gire el dial de modo ( ).
Gire el dial de compensación de exposición
( ).
Utilisation du fl ash intégré
Lorsque vous utilisez le flash, déplacez le
levier vers le haut ( ).
Réglage de la balance des blancs
Lorsque vous prenez des photos sous l’eau
en mode
D
,
B
,
M
,
G
,
, ,
x
,
v
,
E
ou
, il est recommandé de définir la
balance des blancs sur
S
(Sous-marin) à
l’aide du menu FUNC.
Notez que vous pouvez régler la balance des
blancs manuellement en appuyant sur une
seule touche si vous attribuez la fonction
(Bal. blancs perso.) à la touche
( ). Cette
procédure est recommandée pour adapter la
balance des blancs aux conditions de prise.
Utilisation de la molette (de sélection)
7
et de la molette (avant)
z
L’utilisation des molettes
7
et
z
avec le
boîtier étanche est légèrement différente de
celle de l’appareil photo.
-
7
:
Appuyez sur les touches
qr
en même temps
que sur la touche
( ).
-
z
:
Appuyez sur les touches
op
en même
temps que sur la touche
( ).
Utilisation de la molette de
sélection et de la molette de
compensation de l’exposition
Tournez la molette modes ( ).
Tournez la molette de compensation de
l’exposition ( ).
Utilizzo del fl ash incorporato
Quando si utilizza il fl ash, spostare la leva ( )
verso l’alto.
Impostazione del bilanciamento del bianco
Quando si effettuano scatti subacquei in
modalità
D
,
B
,
M
,
G
,
, ,
x
,
v
,
E
o
, impostare il bilanciamento del bianco su
S
(Subacqueo) nel menu FUNC.
È possibile impostare manualmente il
bilanciamento del bianco premendo un
singolo pulsante se si assegna la funzione
(Person.Bilanc.Bianco) al pulsante
( ).
Si consiglia di adottare questa soluzione per
regolare il bilanciamento del bianco in base
alle condizioni di scatto.
Utilizzo della ghiera di controllo
7
e della ghiera anteriore
z
L’utilizzo della ghiera di controllo
7
e della ghiera
anteriore
z
con la custodia subacquea differisce
leggermente da quello della fotocamera.
-
7
:
Premere i pulsanti
qr
e premere
contemporaneamente il pulsante
( ).
-
z
:
Premere i pulsanti
op
e premere
contemporaneamente il pulsante
( ).
Utilizzo della ghiera di selezione e
della ghiera della compensazione
dell’esposizione
Ruotare la ghiera di selezione ( ).
Ruotare le ghiera della compensazione
dell’esposizione ( ).
Использование встроенной вспышки
При использовании вспышки переместите
рычаг ( ) вверх.
Установка баланса белого
При съемке под водой в режиме
D
,
B
,
M
,
G
,
, ,
x
,
v
,
E
или необходимо
с помощью меню FUNC. установить для
баланса белого режим
S
(Под водой).
Следует заметить, что баланс белого
можно устанавливать вручную нажатием
одной кнопки, если назначить функцию
(Пользовательский баланс белого) кнопке
( ). Это рекомендуется для настройки
баланса белого в соответствии с условиями
съемки.
Использование диска
7
(диск
управления) и диска
z
(передний диск)
Использование диска
7
и диска
z
на
водонепроницаемом футляре несколько
отличается от их использования на самой камере.
-
7
:
Нажимайте кнопки
qr
при нажатой кнопке
( ).
-
z
:
Нажимайте кнопки
op
при нажатой кнопке
( ).
Использование диска установки режима
и диска компенсации экспозиции
Поворачивайте диск установки режима ( ).
Поворачивайте диск компенсации
экспозиции ( ).
使用内置闪光灯
使用闪光灯时,请将变焦杆 ( ) 向上移动。
设置白平衡
在水下使用
D
、
B
、
M
、
G
、 、 、
x
、
v
、
E
或 模式拍摄时,建议在 FUNC. 菜
单中将白平衡设置为
S
(水下)。
请注意,为
按钮 ( )指定 (自定义
白平衡 ) 功能后,只需按一个按钮,即可手
动设置白平衡。建议在需要根据拍摄条件调
整白平衡时使用。
使用
7
(控制)转盘和
z
(电子)
转盘
安装防水套后,
7
转盘和
z
转盘的使用
方法与相机机身上的相应转盘略有不同。
-
7
:
按下
qr
按钮的同时按下
按钮 ( )。
-
z
:
按下
op
按钮的同时按下
按钮 ( )。
使用模式转盘和曝光补偿转盘
转动模式转盘 ( )。
转动曝光补偿转盘 (
)。
When closing the case, make
sure that the strap is not caught
in the waterproof seal, and that
the seal is free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and
thoroughly wash it with clean
water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be
removed, which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case,
please make sure to remove any dirt,
sand, hair or other debris from the case
before removing the camera.
Stellen Sie beim Schließen des
Gehäuses sicher, dass sich die
Schlaufe nicht im Dichtungsring
verfängt und der Dichtungsring frei
von Fremdkörpern ist.
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr
benötigt, schließen Sie es und spülen
es gründlich mit sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend
gereinigt und gepflegt wird, können
Salzuablagerungen unter Umständen nicht
mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die
Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse
nach der Verwendung von Schmutz, Sand,
Haaren und anderen Fremdkörpern, bevor
Sie die Kamera entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de
que la correa no queda atrapada
en la junta hermética y de que el
cierre no tiene restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podrían
producirse infi ltraciones.
Después de utilizar el estuche,
ciérrelo y lávelo minuciosamente
con agua limpia.
Si se descuidan la limpieza y el
mantenimiento, podrían quedar depósitos de
sal y causar un mal funcionamiento.
Después de usar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar todo resto de
suciedad, arena, pelo o cualquier otro
resto del estuche antes de sacar la
cámara.
Lorsque vous fermez le boîtier,
assurez-vous que la dragonne
n’est pas coincée dans le joint
d’étanchéité et qu’il n’y a pas de
corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait
provoquer des infi ltrations.
Après utilisation du boîtier,
fermez-le et lavez-le soigneusement
avec de l’eau propre.
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé
et entretenu, des dépôts de sel risquent
de subsister, ce qui pourrait provoquer des
dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche,
éliminez les saletés, le sable, les
cheveux ou autres particules du boîtier
avant de sortir l’appareil photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi
che la cinghietta non si incastri nella
guarnizione impermeabile e che non siano
presenti particelle estranee sulla guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare
infi ltrazioni.
Dopo avere utilizzato la custodia,
chiuderla e lavarla accuratamente
con acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita in modo
adeguato, potrebbe non essere possibile
rimuovere i depositi di sale, con conseguente
rischio di malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia
subacquea, assicurarsi di eliminare
eventuali residui di sporcizia, sabbia,
capelli o altre particelle estranee prima di
rimuovere la fotocamera.
Закрывая футляр, убедитесь,
что ремень не защемился в
водонепроницаемой прокладке
и что на прокладке нет
посторонних частиц.
Невыполнение этого требования может
привести к протечкам.
После использования футляра
закройте его и тщательно
промойте чистой водой.
Недостаточная чистка и ненадлежащий
уход за футляром могут привести к
отложению остатков соли и, в результате, к
неполадкам в работе.
После использования водонепроницаемого
футляра перед извлечением камеры
обязательно очистите футляр от грязи,
песка, волос и другого мусора.
关闭防水套时,请确认防水套未夹
住腕带,并确保防水封条上未粘附
灰尘。
否则可能会导致防水套漏水。
使用完防水套后将其关闭,并用清
洁的水彻底清洗。
如果未能充分清洁和保养防水套,可能无法
去除盐渍,并可能由此引发故障。
使用后,请在清除防水套上粘附的灰尘、
沙粒、毛发等杂物后再取出相机。
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY