WP-DC49

Canon WP-DC49, PowerShot SX280 HS Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я прочитал руководство пользователя для водонепроницаемого футляра Canon WP-DC49 и готов ответить на ваши вопросы. В документе описывается, как использовать футляр, как проверить его на герметичность, а также меры предосторожности и рекомендации по уходу. Задавайте свои вопросы!
  • Как проверить футляр на герметичность?
    Можно ли использовать ремень для шеи под водой?
    Как часто нужно заменять уплотнительное кольцо?
    Что делать, если футляр протекает?
PRINTED IN JAPAN
CDP-M532-010 IMPRIMÉ AU JAPON
© CANON INC. 2013
WP-DC49
CANON INC.
30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan
CANON EUROPA N.V.
Bovenkerkerweg 59, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands
English
CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE
Refer to the Camera User Guide for details on how to use the camera.
Make sure you read this guide before using the Waterproof Case.
Store this guide safely so that you can use it in the future.
Read This First
Before you use the Waterproof Case, make sure it is functioning correctly and does not leak. To check for leaks, close
the camera case before putting the camera in, and hold it under water at an approximate depth of 15 cm (5.9 in.) for
about three minutes. If it leaks, contact a Canon Customer Support Help Desk.
Safety Precautions
Before using the Waterproof Case, ensure that you read the safety precautions below. Always ensure that the
Waterproof Case is operated correctly.
The safety precautions noted on the following pages are intended to prevent injuries to yourself and other persons,
or damage to the equipment.
Warning
Denotes the possibility of serious injury or death.
Be sure to remove the camera after using the Waterproof Case.
Leaving the camera in the Waterproof Case and placing it in direct sunlight or other places subject to high temperatures
may result in re, or cause the case to burst.
Caution
Denotes the possibility of injury.
Immediately turn off the camera if the Waterproof Case leaks.
Leaks could result in re or electrical shock. Thoroughly wipe the Waterproof Case interior and the camera dry and
contact a Canon Customer Support Help Desk.
Caution
Denotes the possibility of damage to the Waterproof Case and camera.
Be careful of condensation.
Moving the Waterproof Case rapidly between hot and cold temperatures may cause condensation (water droplets)
to form on its internal surfaces. If this occurs, stop using the camera as the condensation may cause a malfunction.
Remove the camera, and wipe off the condensation from the case and camera with a soft, dry cloth so that it is
completely dry.
The following actions could cause leaks:
Do not insert the camera with the strap attached.
Do not spray the waterproof seal (yellow) with tap-water.
Do not damage the waterproof seal, or allow dirt to accumulate between the waterproof seal and the case.
Do not disassemble or modify the Waterproof Case.
Avoid using or storing the Waterproof Case in the following places:
Depths exceeding 40 meters (130 ft.).
Places subject to temperatures above 40 °C (104 °F).
Avoid placing, or storing the Waterproof Case in the following places:
Places subject to strong sunlight.
Humid or dusty areas.
Near substances such as napthalene or insecticides.
The following actions may warp the case and cause malfunctions.
Do not drop or throw the Waterproof Case.
Waterproof Capability
Meets IEC/JIS protection rating “IPX8” equivalent
For use within a depth of 40 m (130 ft.)
Deutsch
UNTERWASSERGEHÄUSE FÜR CANON DIGITALKAMERA
Anleitungen zur Verwendung der Kamera nden Sie im Kamera-Benutzerhandbuch.
Lesen Sie sich dieses Handbuch gut durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden.
Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Verwendung sicher auf.
Bitte zuerst lesen
Stellen Sie vor dem Gebrauch des Unterwassergehäuses sicher, dass es ordnungsgemäß funktioniert und kein Leck hat. Zur
Prüfung auf Lecks schließen Sie das Kameragehäuse, bevor Sie die Kamera einsetzen, und halten es etwa drei Minuten lang in
einer Tiefe von ca. 15 cm unter Wasser. Falls es eine undichte Stelle aufweist, wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die im Folgenden beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen vor der Verwendung des Unterwassergehäuses gut
durch. Achten Sie stets darauf, dass das Unterwassergehäuse ordnungsgemäß verwendet wird.
Die auf den folgenden Seiten erläuterten Sicherheitsvorkehrungen sollen verhindern, dass Sie selbst oder andere Personen
zu Schaden kommen oder Schäden am Gerät entstehen.
Warnhinweis
Weist auf die Möglichkeit von schweren Verletzungen oder Tod hin.
Denken Sie daran, die Kamera nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses aus dem Gehäuse herauszunehmen.
Wenn die Kamera im Unterwassergehäuse verbleibt und direkter Sonneneinstrahlung oder hohen Temperaturen ausgesetzt
wird, kann sich ein Brand entwickeln oder das Gehäuse bersten.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Verletzungen hin.
Schalten Sie die Kamera sofort aus, falls das Unterwassergehäuse Lecks aufweist.
Lecks könnten Feuer oder einen elektrischen Schlag zur Folge haben. Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses und
die Kamera gründlich trocken, und wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Schäden an Unterwassergehäuse und Kamera hin.
Achten Sie auf die Bildung von Kondenswasser.
Schneller Wechsel des Unterwassergehäuses zwischen hohen und niedrigen Temperaturen kann Kondensation (Wassertropfen)
auf seinen Innen ächen verursachen. Falls dies geschieht, stellen Sie die Verwendung der Kamera ein, da Kondensation zu
Fehlfunktionen führen kann. Entnehmen Sie die Kamera, und wischen Sie die Kondensationsfeuchtigkeit mit einem weichen,
trockenen Tuch von Gehäuse und Kamera ab, bis diese vollständig trocken sind.
Durch Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnten Lecks verursacht werden:
Vergewissern Sie sich, dass die Schlaufe von der Kamera entfernt ist, bevor Sie sie in das Gehäuse einsetzen.
Spritzen Sie den Dichtungsring (gelb) nicht mit Leitungswasser ab.
Beschädigen Sie den Dichtungsring nicht, und sorgen Sie dafür, dass sich kein Schmutz zwischen Dichtungsring und
Gehäuse ansammeln kann.
Zerlegen oder verändern Sie das Unterwassergehäuse nicht.
Verwenden oder lagern Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen:
Wassertiefen von mehr als 40 Meter.
Umgebungen mit Temperaturen über 40 °C.
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen auf:
Umgebungen mit starker Sonneneinstrahlung.
Feuchte oder staubige Umgebungen.
In der Nähe von chemischen Substanzen wie Naphthalin oder Insektiziden.
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnte ein Verbiegen des Gehäuses und Fehlfunktionen zur Folge haben.
Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht, und lassen Sie es nicht fallen.
Wasserdichtfähigkeit
Entspricht dem IEC/JIS-Schutzgrad „IPX8“
Für den Einsatz bis zu einer Tiefe von 40 m
Français
BOÎTIER ÉTANCHE POUR APPAREIL PHOTO NUMÉRIQUE CANON
Pour en savoir plus sur l’utilisation de l’appareil photo, consultez le Guide d’utilisation de l’appareil photo.
Prenez soin de lire ce guide avant d’utiliser le boîtier étanche.
Rangez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure.
À lire en priorité
Avant d’utiliser ce boîtier étanche, assurez-vous qu’il fonctionne correctement et qu’il n’y a pas d’in ltration d’eau. Pour cette
véri cation, fermez le boîtier avant d’y installer l’appareil photo et tenez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm (5,9 pouces)
pendant environ trois minutes. En cas de fuite, contactez le service clientèle Canon.
Précautions de sécurité
Avant d’utiliser le boîtier étanche, veuillez lire attentivement les précautions de sécurité exposées ci-après. Veillez à toujours
utiliser le boîtier étanche de manière appropriée.
Les précautions de sécurité reprises aux pages suivantes ont pour but d’éviter tout risque de dommages corporels et
matériels.
Avertissement
Indique un risque de blessure grave ou de mort.
Assurez-vous de bien retirer l’appareil photo après avoir utilisé le boîtier étanche.
Le fait de laisser le boîtier étanche contenant l’appareil photo sous la lumière directe du soleil ou dans un endroit où la
température est élevée peut entraîner un incendie ou l’explosion du boîtier.
Attention
Indique un risque de blessure.
Si le boîtier étanche présente une in ltration d’eau, éteignez immédiatement l’appareil photo.
Une in ltration risque d’occasionner un incendie ou une décharge électrique. Essuyez l’intérieur du boîtier étanche et l’appareil
photo jusqu’à ce qu’ils soient secs et contactez le service clientèle Canon.
Attention
Indique un risque de dommages au niveau du boîtier étanche et l’appareil photo.
Soyez attentif à la présence de condensation.
Déplacer trop rapidement le boîtier étanche d’un endroit chaud vers un endroit froid peut entraîner la formation de condensation
(gouttelettes d’eau) sur les surfaces intérieures, susceptible de nuire au fonctionnement. Cessez d’utiliser l’appareil photo si
vous décelez de la condensation. Retirez l’appareil photo et essuyez la condensation du boîtier et de l’appareil avec un chiffon
doux et sec jusqu’à ce qu’ils soient complètement secs.
Les actions suivantes peuvent provoquer des in ltrations :
Ne placez pas l’appareil photo dans le boîtier avec la dragonne.
Ne vaporisez pas d’eau du robinet sur le joint d’étanchéité (jaune).
Prenez soin de ne pas abîmer le joint d’étanchéité et veillez à ne pas laisser de saletés se déposer entre le joint et le boîtier.
Ne démontez pas et ne modi ez pas le boîtier étanche.
Évitez d’utiliser ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Profondeur supérieure à 40 mètres (130 pieds).
Endroits susceptibles d’atteindre des températures supérieures à 40 °C (104 °F).
Évitez de déposer ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Endroits directement exposés aux rayons du soleil.
Endroits humides ou poussiéreux.
À proximité de substances comme de la naphtaline ou des insecticides.
Les actions suivantes pourraient déformer le boîtier et provoquer un dysfonctionnement.
Ne faites pas tomber et ne jetez pas le boîtier étanche.
Capacité d’étanchéité à l’eau
Conforme à la protection IEC/JIS de classe équivalente à “IPX8”
Pour utiliser à une profondeur de 40 mètres (130 pieds) maximum
Italiano
CUSTODIA SUBACQUEA PER FOTOCAMERA DIGITALE CANON
Per informazioni dettagliate sull’utilizzo della fotocamera, consultare la Guida dell’utente della fotocamera.
Leggere con attenzione la presente guida prima di utilizzare la custodia subacquea.
Conservare la guida in un luogo sicuro per riferimento futuro.
Informazioni preliminari
Prima di utilizzare la custodia subacquea, assicurarsi che funzioni correttamente e che non vi siano in ltrazioni d’acqua. A tale
scopo, chiudere la custodia prima di inserirvi la fotocamera e tenerla sott’acqua a una profondità di circa 15 centimetri per circa
tre minuti. In caso di in ltrazioni di acqua, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Precauzioni per la sicurezza
Prima di utilizzare la custodia subacquea, leggere attentamente le precauzioni per la sicurezza riportate di seguito. Accertarsi
sempre che la custodia subacquea sia utilizzata in modo corretto.
Le precauzioni per la sicurezza contenute nelle seguenti pagine vengono fornite per evitare incidenti alle persone o danni
all’apparecchiatura.
Avvertenza
Indica la possibilità di lesioni gravi o di morte.
Dopo avere utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di rimuovere la fotocamera.
Se la fotocamera viene lasciata all’interno della custodia subacquea e viene posizionata in un luogo esposto alla luce solare o
in altri luoghi soggetti ad alte temperature, si potrebbero veri care incendi o esplosioni della custodia.
Attenzione
Indica la possibilità di lesioni.
In caso di in ltrazioni della custodia subacquea, spegnere immediatamente la fotocamera.
Le fuoriuscite potrebbero provocare incendi o scosse elettriche. Asciugare accuratamente l’interno della custodia subacquea e
la fotocamera, quindi contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Attenzione
Indica la possibilità di danni alla custodia subacquea e alla fotocamera.
Prestare attenzione alla formazione di condensa.
Il repentino spostamento della custodia subacquea da un luogo caldo a uno freddo può causare la formazione di condensa (gocce
d’acqua) sulle super ci interne. In questo caso, interrompere l’utilizzo della fotocamera poiché la condensa potrebbe causare
malfunzionamenti. Rimuovere la fotocamera, quindi asciugare completamente la condensa dalla custodia e dalla fotocamera
con un panno morbido e asciutto.
Le azioni riportate di seguito potrebbero causare in ltrazioni:
Non inserire la fotocamera quando è collegata la cinghietta.
Non spruzzare acqua di rubinetto sulla guarnizione impermeabile (giallo).
Non danneggiare la guarnizione impermeabile e accertarsi che non si accumuli sporcizia fra la guarnizione e la custodia.
Non smontare né modi care la custodia subacquea.
Evitare di utilizzare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Profondità superiori a 40 metri.
Luoghi esposti a temperature superiori a 40 °C.
Evitare di posizionare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Luoghi esposti a luce del sole intensa.
Ambienti umidi o polverosi.
In prossimità di sostanze quali naftalina o insetticidi.
Le azioni riportate di seguito possono deformare la custodia e causare malfunzionamenti.
Non lasciare cadere né lanciare la custodia subacquea.
Proprietà di resistenza all’acqua
Conforme alla classe di protezione IEC/JIS “IPX8” equivalente
Da utilizzarsi entro il limite di profondità di 40 m
Русский
ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ ФУТЛЯР ДЛЯ ЦИФРОВОГО
ФОТОАППАРАТА CANON
Подробные сведения по работе с камерой см. в Руководстве пользователя камеры.
Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно ознакомьтесь с данным Руководством.
Уберите это Руководство в надежное место для последующего использования.
Прочитайте это в первую очередь
Перед использованием водонепроницаемого футляра убедитесь, что он правильно работает и не течет. Для проверки
на течь закройте футляр, не устанавливая в него камеру, и подержите его под водой на глубине приблизительно 15 см
около 3 мин. В случае протечки обратитесь в службу поддержки клиентов компании Canon.
Меры предосторожности
Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно прочтите приведенные ниже правила техники
безопасности. Строго следите за соблюдением правил надлежащего обращения с водонепроницаемым футляром.
Рассматриваемые на последующих страницах меры предосторожности позволят исключить нанесение травм Вам и
другим людям, а также избежать повреждение оборудования.
Предостережение
Указывает на возможность серьезной травмы, вплоть до смертельного
исхода.
После использования водонепроницаемого футляра обязательно извлекайте из него камеру.
Если оставить камеру в водонепроницаемом футляре под прямыми солнечными лучами или в других местах с высокой
температурой, это может привести к возгоранию или взрыву футляра.
Предупреждение
Указывает на возможность травмы.
Если водонепроницаемый футляр начал протекать, немедленно выключите камеру.
Протечки могут привести к возгоранию или поражению электрическим током. Тщательно досуха протрите камеру и
внутренние поверхности водонепроницаемого футляра, затем обратитесь в службу поддержки клиентов компании
Canon.
Предупреждение
Указывает на возможность повреждения водонепроницаемого футляра и
камеры.
Избегайте конденсации.
Быстрое перемещение водонепроницаемого футляра из зоны высокой температуры в зону низкой температуры и
наоборот может привести к образованию конденсата (капель воды) на внутренних поверхностях. В таком случае
прекратите пользоваться камерой, так как конденсация может привести к неполадкам. Извлеките камеру и досуха
протрите футляр и камеру мягкой сухой тканью.
Указанные ниже действия могут привести к протечкам.
Не устанавливайте камеру с закрепленным на ней ремнем.
Не брызгайте на водонепроницаемую прокладку (желтую) водой из-под крана.
Не допускайте повреждения водонепроницаемой прокладки, а также накопления грязи между водонепроницаемой
прокладкой и корпусом.
Не разбирайте водонепроницаемый футляр и не вносите изменения в его конструкцию.
Не используйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах:
на глубине свыше 40 м;
в местах, в которых температура превышает 40°C.
Не оставляйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах:
под яркими солнечными лучами;
во влажных и пыльных местах;
рядом с такими веществами, как нафталин или инсектициды.
Указанные ниже действия могут привести к деформации футляра и неполадкам в его работе.
Не допускайте падения водонепроницаемого футляра и не бросайте его.
Степень водонепроницаемости
Удовлетворяет требованиям, эквивалентным уровню защиты «IPX8» стандарта IEC/JIS
Для использования на глубине до 40 м
MEMO
Español
ESTUCHE IMPERMEABLE PARA CÁMARA DIGITAL CANON
Consulte la Guía del usuario de la cámara para obtener las instrucciones sobre cómo usar la cámara.
Asegúrese de leer esta guía antes de utilizar el estuche impermeable.
Guarde esta guía en un lugar seguro de modo que la pueda utilizar en el futuro.
Lea esta sección antes de empezar
Antes de utilizar el estuche impermeable, cerciórese de que funciona correctamente y de que no se infiltra agua. Para
comprobar que no hay in ltraciones, cierre el estuche antes de introducir la cámara y sumérjalo en agua a una profundidad de
unos 15 cm (5,9 pulgadas) durante unos tres minutos. Si se in ltra agua, póngase en contacto con el Servicio de asistencia al
cliente de Canon.
Precauciones de seguridad
Antes de comenzar a utilizar el estuche impermeable, asegúrese de leer las precauciones de seguridad que se describen a
continuación. Asegúrese siempre de que el estuche impermeable se utiliza correctamente.
Las precauciones de seguridad que se indican en las páginas siguientes tienen como misión evitar lesiones tanto al usuario
como a las demás personas y daños en el equipo.
Advertencia
Indica el riesgo de lesiones graves o de muerte.
Asegúrese de extraer la cámara después de usar el estuche impermeable.
Dejar la cámara en el estuche impermeable y colocarla directamente bajo el sol o en cualquier otro lugar que pueda estar
sometida a altas temperaturas podría provocar un incendio o que estallara el estuche.
Precaución
Indica el riesgo de lesiones.
Si el estuche impermeable tuviera in ltraciones, apague inmediatamente la cámara.
Las infiltraciones podrían provocar un incendio o descargas eléctricas. Seque completamente el interior del estuche
impermeable y la cámara y póngase en contacto con el Servicio de asistencia al cliente de Canon.
Precaución
Indica la posibilidad de daños al estuche impermeable o a la cámara.
Preste atención a la condensación.
El traslado rápido del estuche impermeable entre lugares con temperaturas altas y bajas puede producir condensación (gotas
de agua) en sus super cies internas. Si ocurre esto, deje de usar la cámara, ya que la condensación puede provocar un mal
funcionamiento. Extraiga la cámara y limpie la condensación del estuche y de la cámara con un trapo suave y seco hasta que
estén completamente secos.
Las acciones siguientes podrían provocar in ltraciones:
No introduzca la cámara con la correa montada.
No rocíe la junta hermética (amarilla) con agua corriente.
No dañe la junta hermética ni permita que la suciedad se acumule entre la misma y el estuche.
No desarme ni modi que el estuche impermeable.
Evite utilizar, colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Profundidades superiores a 40 metros (130 pies).
Donde esté expuesta a temperaturas superiores a 40 ºC (104 ºF).
Evite colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Donde quede expuesta a la luz solar intensa.
En zonas húmedas o polvorientas.
Cerca de sustancias tales como naftalina o insecticidas.
Las acciones siguientes podrían deformar el estuche y provocar fallos en el funcionamiento.
No deje caer ni lance el estuche impermeable.
Capacidad de impermeabilidad
Cumple la evaluación de protección de IEC/JIS equivalente a “IPX8”
Para utilizarse a una profundidad de 40 m (130 pies)
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
English Deutsch Español Français Italiano Русский
11
Attach the strap and diffusion plate
included with the case.
Do not attach any straps except for the ones
included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the wrist
strap before using the Waterproof Case
underwater. Using the neck strap may cause it to
become wrapped around the neck and result in
strangulation or other injuries.
Do not scratch the surface of the diffusion plate
as this may prevent light from the ash from being
properly diffused.
The effectiveness of the diffusion plate may be
impaired if the subject is too close to the camera.
Befestigen Sie die im Lieferumfang
des Gehäuses enthaltene Schlaufe und
Streuscheibe.
Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und bringen Sie die
Handschlaufe an, bevor Sie das Unterwassergehäuse
unter Wasser verwenden. Bei der Verwendung des
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich der
Riemen am Hals verheddert und zu Strangulation oder
anderen Verletzungen führt.
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche der
Streuscheibe, da dies die gleichmäßige Streuung des
Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann beeinträchtigt
werden, wenn sich das Motiv zu nah an der Kamera
be ndet.
Monte la correa y la placa de difusión
incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la correa
de muñeca antes de utilizar el estuche impermeable
bajo el agua. El uso de la correa para el cuello puede
hacer que se quede enganchado alrededor del mismo
y producir una estrangulación o cualquier otra lesión.
No raye la super cie de la placa de difusión, ya que
esto podría evitar que la luz del flash se difundiese
adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede reducirse
si el motivo está demasiado cerca de la cámara.
Fixez la dragonne et la plaque de
diffusion fournies avec le boîtier.
N’utilisez pas de dragonnes autres que celles fournies
avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et fixez la dragonne avant
d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La courroie
pourrait s’enrouler autour du cou et présenter ainsi un
risque d’étranglement ou de blessure autre.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque
de diffusion au risque d’empêcher le flash
d’être diffusé correctement.
L’ef cacité de la plaque de diffusion peut être réduite
si le sujet est trop proche de l’appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore in
dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle fornite con
la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea sott’acqua,
rimuovere la cinghia tracolla e collegare la cinghietta
da polso. La cinghia tracolla utilizzata in queste
condizioni potrebbe causare soffocamento o altre
lesioni.
Non graffiare la superficie del diffusore, poiché ciò
potrebbe impedire alla luce del flash di diffondersi
correttamente. L’efficacia del diffusore potrebbe
risultare comunque ridotta se il soggetto è troppo
vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень и установите
рассеивающую пластину, входящие в
комплект поставки футляра.
Не закрепляйте никаких других ремней, кроме
входящих в комплект водонепроницаемого
футляра.
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень и
закрепите ремень для запястья. При использовании
шейного ремня, учтите, что он может обмотаться
вокруг шеи и вызвать удушение или привести к
другим травмам.
Оберегайте поверхность рассеивающей пластины
от царапин, так как они могут привести к
неправильному рассеиванию света вспышки.
Если объект расположен слишком близко к
камере, эффективность рассеивающей пластины
может снизиться.
22
Open the case, and apply silicon
grease to the waterproof seal.
1. Remove the waterproof seal as shown.
Do not dig your ngernails into the seal, or pull
on it forcibly.
2. Using a cotton swab, wipe off any debris in the
mounting groove.
3. Apply a small amount (droplet) of grease to your
ngertip, and evenly coat the entire surface of
the waterproof seal.
4. Place the waterproof seal back in the seal
mounting groove.
Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight, you
should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support Help
Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie Silikon-
Paste auf den Dichtungsring auf.
1. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in der
Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht
gewaltsam am Dichtungsring.
2. Entfernen Sie Ablagerungen mit einem
Wattestäbchen aus der Nut.
3. Geben Sie etwas (einen Tropfen) Silikon-Paste auf
Ihre Fingerspitze, und überziehen Sie die gesamte
Ober äche des Dichtungsrings gleichmäßig mit der
Paste.
4. Setzen Sie den Dichtungsring wieder
ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht verdreht
wird.
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro Jahr
auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, um
Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de
silicona a la junta hermética.
1. Retire la junta hermética tal como se muestra.
No clave las uñas en la junta ni tire de ella con
fuerza.
2. Con la ayuda de un bastoncillo de algodón, retire
cualquier sustancia extraña que se encuentre en
la ranura de montaje.
3. Aplique una pequeña cantidad (una gota) de grasa
en la punta del dedo y recubra uniformemente
toda la super cie de la junta hermética.
4. Vuelva a colocar la junta hermética en la ranura
de montaje de la junta.
Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche, se
recomienda reemplazar anualmente la junta
hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de asistencia al
cliente de Canon para obtener la junta hermética.
Ouvrez le boîtier et appliquez de la
graisse au silicone sur le joint
d’étanchéité.
1. Retirez le joint d’étanchéité comme illustré.
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans le joint
et à ne pas tirer trop fort dessus.
2. À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps
étrangers présents dans la rainure de montage du
joint.
3. Déposez une goutte de graisse sur votre
doigt et enduisez toute la surface du joint
d’étanchéité de manière uniforme.
4. Réinsérez le joint d’étanchéité dans la rainure
prévue pour l’accueillir.
Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est
recommandé de remplacer le joint une fois par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le service
clientèle Canon.
Aprire la custodia e applicare grasso al
silicone alla guarnizione impermeabile.
1. Rimuovere la guarnizione impermeabile come
mostrato.
Non inserirvi le unghie né estrarla con forza.
2. Rimuovere eventuali residui presenti nella
scanalatura di avvitamento con un batuffolo di
cotone.
3. Applicare una goccia di grasso sulla punta
delle dita e spalmarla uniformemente su tutta la
super cie della guarnizione impermeabile.
4. Riposizionare la guarnizione impermeabile nella
relativa scanalatura di avvitamento.
Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia, sostituire
la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive,
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Откройте футляр и нанесите
силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку.
1. Снимите водонепроницаемую прокладку, как
показано на рисунке.
Не прищипывайте водонепроницаемую прокладку
ногтями и не тяните ее с силой.
2. Ватной палочкой удалите из монтажной
канавки всю грязь.
3. Нанесите небольшое количество (каплю)
смазки на кончик пальца и равномерно покройте
смазкой всю поверхность водонепроницаемой
прокладки.
4. Установите водонепроницаемую прокладку
обратно в монтажную канавку.
Следите, чтобы прокладка не перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости футляра
необходимо заменять прокладку один раз в год.
За запасными прокладками обращайтесь в службу
поддержки клиентов компании Canon.
33
Insert the camera into the case, then
close it.
Remove the strap from the camera, and make
sure the battery and memory card are inserted.
Setzen Sie die Kamera in das Gehäuse
ein. Schließen Sie das Gehäuse.
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera, und
stellen Sie sicher, dass sich der Akku und eine
Speicherkarte in der Kamera be nden.
Inserte la cámara en el estuche y ciérrelo.
Retire la correa de la cámara y asegúrese de que
la batería y la tarjeta de memoria se encuentran
insertadas.
Insérez l’appareil photo dans le boîtier et
fermez-le.
Retirez la dragonne et vérifiez que la batterie
et la carte mémoire sont insérées dans
l’appareil photo.
Inserire la fotocamera nella custodia e
chiuderla.
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera e assicurarsi
che la batteria e la scheda di memoria siano inserite.
Установите камеру в футляр, затем
закройте его.
Снимите ремень с камеры и убедитесь, что
установлены карта памяти и аккумулятор.
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-DC1)
Recommended Mounting:
When in sea water: 2 weights
When in fresh water: 2 weights
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1) für das
Unterwassergehäuse:
Im Meerwasser: 2 Gewichte
Im Süßwasser: 2 Gewichte
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar:
En agua del mar: 2 lastres
En agua dulce: 2 lastres
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage :
Dans l’eau de mer : 2 poids
Dans l’eau douce : 2 poids
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1) venduti
separatamente:
In acqua di mare: 2 pesi
In acqua dolce: 2 pesi
Рекомендуемое количество грузов
для водонепрони цаемого футляра
(WW-DC1):
В морской воде: 2 груза
В пресной воде: 2 груза
5
5
5
l
i j
l
l
Using the
5
(Control) Dial
Use of the
5
dial with the waterproof case differs
slightly from that of the camera itself.
-
5
:
Move the zoom lever toward
i
or
j
while
pressing the
l
button ( ).
However, if you press the
l
button only
for more than 2 seconds, the screen increases
to maximum brightness. To restore normal
brightness, press the
l
button for more than 2
seconds again.
Using the External Underwater Flash
(commercially available)
Attach the external underwater ash (commercially
available) to the cold shoe ( ). When using the
optical ber cable, attach the covering attachment
( ) with a click sound as shown, and insert the
optical fiber cable into the hole. Please read the
corresponding manuals for details on how to
attach the external ash and optical ber cable.
Using the Wi-Fi Function
(PowerShot SX275 HS and PowerShot
SX280 HS only)
When using the Waterproof Case, it may be
difficult for the camera to receive Wi-Fi signals.
Additionally, the camera may not receive signals
when underwater or when the case is wet.
Using the GPS Function
(PowerShot SX280 HS only)
When using the Waterproof Case, it may be
difficult for the camera to receive GPS satellite
signals. Additionally, the camera may not receive
signals when underwater or when the case is wet.
Verwenden des Wahlrads
5
(Einstellungs-Wahlrad)
Die Verwendung des Wahlrads
5
mit dem
Unterwassergehäuse weicht leicht von der
Verwendung des Wahlrads der Kamera ab.
-
5
:
Bewegen Sie den Zoom-Regler in Richtung
i
oder
j
, während Sie die Taste
l
( ) gedrückt halten.
Wenn Sie die Taste
l
jedoch länger als
2 Sekunden drücken, wird der Bildschirm auf die
maximale Helligkeit eingestellt. Um die normale
Helligkeit wiederherzustellen, halten Sie die Taste
l
erneut länger als 2 Sekunden gedrückt.
Verwenden des externen Unterwasser-
Blitzgeräts (im Handel erhältlich)
Bringen Sie das externe Unterwasser-Blitzgerät (im
Handel erhältlich) am Zubehörschuh an ( ). Wenn
Sie das Glasfaserkabel verwenden, bringen Sie den
Abdeckungsaufsatz ( ) wie dargestellt an, so dass
er hörbar einrastet, und führen Sie das Glasfaserkabel
in die Öffnung ein. Einzelheiten zum Anbringen des
externen Blitzgeräts und des Glasfaserkabels nden
Sie in den zugehörigen Handbüchern.
Verwenden der Wi-Fi-Funktion (nur PowerShot
SX275 HS und PowerShot SX280 HS)
Im Unterwassergehäuse hat die Kamera
möglicherweise Schwierigkeiten beim Empfang von
Wi-Fi-Signalen. Wenn sich die Kamera unter Wasser
be ndet oder wenn das Gehäuse nass ist, empfängt
die Kamera möglicherweise keine Signale.
Die GPS-Funktion
(nur PowerShot SX280 HS)
Bei Verwendung des Unterwassergehäuses ist der Empfang
der GPS-Satellitensignale unter Umständen beeinträchtigt.
Auch unter Wasser oder wenn die Kamera feucht ist, ist der
Signalempfang möglicherweise beeinträchtigt.
Uso del dial
5
(control)
El uso del dial
5
con el estuche impermeable es
ligeramente diferente al de la propia cámara.
-
5
:
Mueva la palanca del zoom hacia
i
o
j
mientras
aprieta el botón
l
( ).
Si pulsa solamente el botón
l
durante más de
2 segundos, el brillo de la pantalla aumenta hasta
alcanzar el nivel máximo. Para restablecer el brillo
normal, pulse de nuevo el botón
l
durante más
de 2 segundos.
Uso del ash subacuático externo
(disponible en el mercado)
Sujete el ash subacuático externo (disponible en el
mercado) a la zapata ( ). Cuando use el cable de
bra óptica, monte la cubierta de conexión ( ) como
se muestra hasta que haga clic e introduzca el cable
de fibra óptica en el orificio. Consulte los detalles
sobre cómo sujetar el ash externo y el cable de bra
óptica en los correspondientes manuales.
Uso de la función Wi-Fi (solo PowerShot
SX275 HS y PowerShot SX280 HS)
Cuando utilice el estuche impermeable, puede que
a la cámara le resulte difícil recibir señales Wi-Fi.
Además, es posible que la cámara no reciba señales
cuando se encuentre bajo el agua o cuando el
estuche esté húmedo.
Uso de la función de GPS
(solamente PowerShot SX280 HS)
Si se utiliza el estuche impermeable, es posible
que a la cámara le resulte difícil recibir las señales
del satélite GPS. Además, puede que la cámara no
reciba ninguna señal cuando se utiliza debajo del
agua o cuando el estuche está mojado.
Utilisation de la molette (de sélection)
5
L’utilisation de la molette
5
avec le boîtier
étanche est légèrement différente de celle de
l’appareil photo.
-
5
:
Déplacez le levier du zoom vers
i
ou
j
tout en
appuyant sur la touche
l
( ).
Notez que si vous appuyez uniquement sur la
touche
l
pendant plus de 2 secondes, la
luminosité de l’écran devient maximale. Pour rétablir
la luminosité normale, appuyez de nouveau sur la
touche
l
pendant plus de 2 secondes.
Utilisation du ash externe sous-marin
(disponible dans le commerce)
Attachez le ash externe sous-marin (disponible dans
le commerce) à la griffe ( ). Lorsque vous utilisez
le câble en fibres optiques, fixez le couvercle ( )
jusqu’au déclic comme indiqué, puis insérez le câble
en fibres optiques dans l’orifice. Lisez les manuels
correspondants pour savoir comment attacher le ash
externe et le câble en bres optiques.
Utilisation de la fonction Wi-Fi
(PowerShot SX275 HS et PowerShot
SX280 HS uniquement)
Lors de l’utilisation du boîtier étanche, l’appareil photo
peut éprouver des dif cultés à capter les signaux Wi-Fi.
En outre, il se peut que l’appareil photo ne puisse pas
capter les signaux sous l’eau ou si le boîtier est mouillé.
Utilisation de la fonction GPS
(PowerShot SX280 HS uniquement)
Lorsque l’appareil est rangé dans son boîtier étanche,
la réception des signaux satellite GPS peut être
dif cile. De même, si l’appareil photo est immergé ou
que le boîtier dans lequel il est rangé est mouillé, la
réception des signaux risque d’être impossible.
Utilizzo della ghiera di controllo
5
L’utilizzo della ghiera di controllo
5
con la custodia
subacquea differisce leggermente da quello della
fotocamera.
-
5
:
Spostare la leva dello zoom verso
i
o
j
tenendo
contemporaneamente premuto il pulsante
l
( ).
Tuttavia, se si preme solo il pulsante
l
per più di 2
secondi, lo schermo raggiunge la luminosità massima.
Per ripristinare la luminosità normale, premere
nuovamente il pulsante
l
per più di 2 secondi.
Utilizzo del ash esterno subacqueo
(disponibile in commercio)
Collegare il flash esterno subacqueo (disponibile in
commercio) alla slitta ( ). Se si utilizza un cavo in bra
ottica, collegare l’accessorio di copertura ( ) con uno
scatto come illustrato, quindi inserire il cavo in bra ottica
nel foro. Consultare i relativi manuali per informazioni
dettagliate su come collegare il ash esterno e il cavo in
bra ottica.
Utilizzo della funzione Wi-Fi (solo PowerShot
SX275 HS e PowerShot SX280 HS)
L’uso della custodia subacquea può ostacolare la
ricezione dei segnali Wi-Fi da parte della fotocamera.
La fotocamera potrebbe inoltre non ricevere i segnali
quando è sott’acqua o quando la custodia è bagnata.
Utilizzo della funzione GPS (solo
PowerShot SX280 HS)
Quando si utilizza la custodia subacquea potrebbe
essere difficile ricevere i segnali satellitari GPS
sulla fotocamera. Inoltre, la fotocamera potrebbe
non ricevere il segnale sott’acqua o se la custodia è
bagnata.
Использование диска
5
(диск
управления)
Использование диска
5
на водонепроницаемом
футляре несколько отличается от его
использования на самой камере.
-
5
:
Перемещайте рычаг зумирования в сторону
i
или
j
при нажатой кнопке
l
( ).
Однако если нажимать только кнопку
l
более
2 с, яркость экрана увеличивается до максимума.
Для восстановления нормальной яркости экрана
еще раз нажмите кнопку
l
и удерживайте ее
нажатой более 2 с.
Использование внешней подводной
вспышки
Установите внешнюю подводную вспышку
(имеется в продаже)
на холодный башмак ( ).
При использовании волоконно-оптического кабеля
установите крышку (
) до щелчка, как показано на
рисунке, а затем введите волоконно-оптический
кабель в отверстие. Подробные сведения об установке
внешней вспышки и оптического кабеля см. в
соответствующих руководствах.
Использование функции Wi-Fi (только
PowerShot SX275 HS и PowerShot SX280 HS)
При использовании водонепроницаемого футляра
возможны проблемы с приемом камерой сигналов
Wi-Fi. Кроме того, камера, возможно, не будет
принимать сигналы под водой или в мокром футляре.
Использование функции GPS (только
PowerShot SX280 HS)
При использовании водонепроницаемого футляра
прием спутниковых сигналов GPS камерой может
быть затруднен. Кроме того, камера может не
принимать сигналы, когда она находится под
водой или в мокром футляре.
When closing the case, make sure
that the strap is not caught in the
waterproof seal, and that the seal is
free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and
thoroughly wash it with clean water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be removed,
which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case, please make
sure to remove any dirt, sand, hair or other
debris from the case before removing the
camera.
Stellen Sie beim Schließen des Gehäuses
sicher, dass sich die Schlaufe nicht
im Dichtungsring verfängt und der
Dichtungsring frei von Fremdkörpern ist.
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr benötigt,
schließen Sie es und spülen es gründlich mit
sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend gereinigt
und gepflegt wird, können Salzuablagerungen
unter Umständen nicht mehr beseitigt werden. Dies
beeinträchtigt die Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung von Schmutz, Sand, Haaren und
anderen Fremdkörpern, bevor Sie die Kamera
entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de que
la correa no queda atrapada en la junta
hermética y de que el cierre no tiene
restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podrían producirse
in ltraciones.
Después de utilizar el estuche, ciérrelo y
lávelo minuciosamente con agua limpia.
Si se descuidan la limpieza y el mantenimiento,
podrían quedar depósitos de sal y causar un mal
funcionamiento.
Después de usar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar todo resto de suciedad,
arena, pelo o cualquier otro resto del estuche
antes de sacar la cámara.
Lorsque vous fermez le boîtier, assurez-
vous que la dragonne n’est pas coincée
dans le joint d’étanchéité et qu’il n’y a
pas de corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait provoquer
des in ltrations.
Après utilisation du boîtier, fermez-le et
lavez-le soigneusement avec de l’eau
propre.
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé et
entretenu, des dépôts de sel risquent de subsister, ce
qui pourrait provoquer des dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche, éliminez
les saletés, le sable, les cheveux ou autres
particules du boîtier avant de sortir l’appareil
photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi
che la cinghietta non si incastri nella
guarnizione impermeabile e che non
siano presenti particelle estranee sulla
guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare in ltrazioni.
Dopo avere utilizzato la custodia,
chiuderla e lavarla accuratamente con
acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita in modo adeguato,
potrebbe non essere possibile rimuovere i depositi di
sale, con conseguente rischio di malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia subacquea,
assicurarsi di eliminare eventuali residui di
sporcizia, sabbia, capelli o altre particelle
estranee prima di rimuovere la fotocamera.
Закрывая футляр, убедитесь,
что ремень не защемился в
водонепроницаемой прокладке и что
на прокладке нет посторонних частиц.
Невыполнение этого требования может привести к
протечкам.
После использования футляра
закройте его и тщательно промойте
чистой водой.
Недостаточная чистка и ненадлежащий уход за
футляром могут привести к отложению остатков
соли и, в результате, к неполадкам в работе.
После использования водонепроницаемого футляра
перед извлечением камеры обязательно очистите
футляр от грязи, песка, волос и другого мусора.
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
/