Freggia HCG430VGTB Руководство пользователя

Категория
Кухонные плиты (варочные панели)
Тип
Руководство пользователя

Это руководство также подходит для

BUILT-IN HOB
ВАРОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ
ВАРИЛЬНА ПОВЕРХНЯ
YTA DO ZABUDOWY
User manual
Руководство пользователя
Керівництво з експлуатації
Instrukcja obsługi
HCG430VGTB
EN
Thank you for purchasing Freggia built-in hob.
Please carefully read the user manual, as it contains the instructions for the safe
installation, operation and maintenance of the built-in hob.
Save it for future use.
RU
Благодарим Вас за приобретение варочной поверхности компании Freggia. Пожа-
луйста, внимательно прочитайте данное руководство пользователя, так как в нем
содержатся инструкции по безопасной установке, эксплуатации и обслуживанию
варочной поверхности.
Сохраните его для использования в будущем.
UA
Дякуємо Вам за те, що Ви придбали варильну поверхню компанії Freggia. Будь ласка,
уважно прочитайте керівництво з експлуатації, бо в ньому містяться інструкції з без-
печної установки, експлуатації та обслуговування варильної поверхні.
Зберігайте його для подальшого використання.
PL
Dziękujemy Państwu za dokonanie zakupu płyty do zabudowy marki Freggia.
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi, gdyż zawiera ona wskazówki
dotyczące bezpiecznej instalacji, eksploatacji i obsługi płyty.
Zalecamy zachowanie jej do wykorzystania w przyszłości, jak również zapisanie nazwy
modelu i numeru seryjnego Państwa urządzenia.
3
GENERAL NOTICE
We invite you to read this instruction booklet carefully, before installing and using the equipment.
It is very important that you keep this booklet together with the equipment for any future consultation.
If this equipment should be sold or transferred to another person, make sure that the new user receives
the booklet, so that he can learn how to operate the appliance and read the corresponding notice.
This is a class 3 appliance.
This appliance complies with the following directives:
Declaration of conformity:
It declared that our products comply with current
European directives, orders and regulations, and ful ll
the conditions set out in the reference standards.
The installation must be carried out by experienced and quali ed personnel, in conformity with the
regulations in force.
This equipment has been designed to be used by adults.
Therefore, make sure that children do not go near the equipment to play with it.
While the appliance is running, watch the children and make sure they neither stay near the equipment, nor
touch the surfaces that have not cooled down completely.
Before powering the equipment, check that it is properly adjusted for the type of gas at disposal (see the
“installation paragraph).
Before carrying out the maintenance or cleaning the equipment, cut power supply o and make it cool down.
Make sure that air circulates around the gas equipment. Insu cient ventilation produces a lack of oxygen.
In case of an intense or prolonged use of the equipment, it may be necessary to improve aeration, for
example by opening a window or increasing the mechanical suction power, if it exists.
The products of combustion must be discharged outside through a suction hood or an electric fan (see the
“installation paragraph).
For any possible operation or modi cation, apply to an authorized Technical Assistance Centre and demand
original spare parts.
WARNING:
If the appliance is equipped with a glass cover, the latter may shatter if heated. Turn o all the burners
and wait a few minutes before closing the cover.
The product label, with the serial number, is sticked under the hob.
The manufacturer refuses all responsibility for possible damages to things or people, resulting from a wrong
installation or from an improper, incorrect or unreasonable use of this equipment.
WARNING:
DO NOT USE di users, toasters, griddles in cast iron or stainless steel grills for meat on gas burners.
MUST BE used only pots as described in the section «Use of the burner»
Do not place anything, e.g.  ame tamer, asbestos mat, between pan and pan support as serious dama-
ge to the appliance may result.
Do not remove the pan support and enclose the burner with a wok stand as this will concentrate and
de ect the heat onto the hotplate.
GENERAL NOTICE
GB
4GENERAL NOTICE
GENERAL NOTICE
Do not use large pots or heavy weights which can bend the pan support or de ect the  ame onto the
hotplate.
WARNING:
Locate pan centrally over the bur- ner so that it is stable and does not overhang the appliance.
2
1
4
3
(EEgas hob = 55.4 %)
1 Double crown 4000 W
2 Semi-rapid burner 1750 W
3 Auxiliary burner 1000 W
4 Control knob for burner
BURNERS
GAS
NORMAL
PRESSURE
mbar
NORMAL
RATE
INJECTOR
DIAMETER
1/100 mm
TAPE BY
PASS
DIAMETER
1/100 mm
NOMINAL
HEAT INPUT
(W) EEgas burner
(%) *
N° DENOMINATION g/h L/h Max.Min.
1 DOUBLE CROWN
G30
G31
G20
28-30
37
20
255
250
-
-
-
334
94
94
137
60
60
Reg.
3500
3500
3500
2100
2100
2100
54.8
2 SEMI-RAPID
G30
G31
G20
28-30
37
20
127
125
-
-
-
167
66
66
101
31
31
Reg.
1750
1750
1750
600
600
600
58,5
3 AUXILIARY
G30
G31
G20
28-30
37
20
73
71
-
-
-
95
50
50
77
27
27
Reg.
1000
1000
1000
450
450
450
/
TECHNICAL CHARACTERISTIC TABLE
Short title or reference methods of measurement and calculation used to establish compliance with the above
requirements.
The performance of each individual burner is calculated according to EN 30-2-1 (2015).
The total return of the cooking surface is calculated according to EU Regulation 66/2014 Par. 2.2.
The e ciency is calculated only for the burners with a nominal capacity exceeding 1.16 kW (EN 30-2-1 (2015))
Information relevant to the customer to minimize energy consumption during use.
Saving tips:
common use pots with  at base, Use pots with the correct format, Use pots with a lid, minimize the amount of fat or
liquid, when you start a hot liquid to reduce the setting.
5
INSTRUCTIONS FOR THE USER
GB
TECHNICAL CHARACTERISTIC TABLE
DIRECTIVE 2012/19/EU WEEE
This information is intended exclusively for owners of appliances with the symbol of Fig. A in the adhesive label
showing the technical data applied to the product itself (serial number label):
This symbol indicates that the product is classi ed according tocurrent regulations, being electrical or
electronic equipment and complies with Directive 2012/19/EU (WEEE) therefore, at the end of its useful
life, it must be treated separately from household waste, delivering it free of charge to a separate collection
centre for electrical and electronic equipment or returning it to the retailer at the time of purchase of new
equivalent equipment.
The user is responsible for taking the appliance at the end of its life to the appropriate collection facilities, otherwise
incurring the penalties provided for by the current waste legislation.
Adequate separate collection for future use of the equipment assigned for recycling, treatment and environmentally
compatible disposal helps to prevent possible negative e ects on the environment and on human health and
promotes recycling of the materials that compose the product.
For more detailed information regarding the collection systems available, contact the local waste disposal service, or
the store where the purchase was made.
Manufacturers and importers must comply with their responsibility for environmentally compatible recycling,
treatment and disposal either directly or by participating in a collective scheme.
INSTRUCTIONS FOR THE USER
It is necessary that all the operations regarding the installation, adjustment and adaptation to the type
of gas available are carried out by quali ed personnel, in conformity with the regulations in force.
The speci c instructions are described in the booklet section intended for the installer.
USING THE BURNERS
The symbols silk-screen printed on the side of the knob indicate the correspondence between the knob and the
burner.
STARTUP WITHOUT VALVES
Turn the corresponding knob anticlockwise up to the maximum position (large  ame, g. 1) and press start-up button
P ( g. 1).
AUTOMATIC STARTUP WITH VALVES
Turn the corresponding knob anticlockwise up to the maximum position (large  ame, g. 1) and press the knob. Once
the burner has been started up, keep the knob pressed for about 6 seconds.
• USING THE BURNERS
In order to obtain the maximum yield without waste of gas, it is important that the diameter of the pot is suitable for
the burner potential (see the following table), so as to avoid that the  ame goes out of the pot bottom ( g. 2).
Use the maximum capacity to quickly make the liquids reach the boiling temperature, and the reduced capacity to
heat food or maintain boiling. All of the operating positions must be chosen between the maximum and the minimum
ones, never between the minimum position and the closing point.
Use the maximum capacity to quickly make the liquids reach the boiling temperature, and the reduced capacity to
heat food or maintain boiling. All of the operating positions must be chosen between the maximum and the minimum
ones, never between the minimum position and the closing point.
The gas supply can be interrupted by turning the knob
clockwise up to the closing position.
If there is no power supply, it is possible to light the
burners with matches, setting the knob to the start-up
point (large  ame, g. 1).
• NOTICE
When the equipment is not working, always check that the knobs are in the closing position (see  g.1).
If the  ame should blow out accidentally, the safety valve will automatically stop the gas supply, after a few
6INSTRUCTIONS FOR THE USER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
BURNERS POWER (W) Ø of pots
Auxiliary 1000 10 - 14 cm
Semi-rapid 1750 16 - 18 cm
Double Crown 4000 22 - 24 cm
seconds. To restore operation, set the knob to the lighting point (large  ame, g. 1) and press.
While cooking with fat or oil, pay the utmost attention as these substances can catch  re when overheated.
Do not use sprays near the appliance in operation.
Do not place unstable or deformed pots on the burner, so as to prevent them from overturning or over owing.
Make sure that pot handles are placed properly.
When the burner is started up, check that the  ameis regular and, before taking pots away, always lowerthe
ame or put it out.
CLEANING
Before any operation, disconnect the appliance from the electric grid.
It is advisable to clean the appliance when it is cold.
VITROCERAMIC PLATFORM AND ENAMELLED PARTS
The vitroceramic platform and all of the enamelled parts must be washed with a sponge and soapy water or with a
light detergent. Do not use abrasive or corrosive products. Do not use abrasive or corrosive products.
Do not leave substances, such as lemon or tomato juice, salt water, vinegar, co ee and milk on the enamelled surfaces
for a long time.
STAINLESS STEEL PARTS
Stainless steel can be stained if it remains in contact with highly calcareous water or aggressive detergents for an
extended period of time.
The stainless steel parts should also be cleaned with soapy water and then dried with a soft cloth.
BURNERS AND RACKS
These parts can be removed to make cleaning easier.
The burners must be washed with a sponge and soapy water or with a light detergent, wiped well and placed in their
housing perfectly. Make sure that the  ame-dividing ducts are not clogged.
Check that the feeler of the safety valve and the start-up electrode are always perfectly cleaned, so as to ensure an
optimum operation.
• GAS TAPS
The possible lubrication of the taps must be carried out by specialized personnel, exclusively.
In case of hardening or malfunctions in the gas taps, apply to the Customer Service.
GB
7
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
IMPORTANT NOTICE:
THE OPERATIONS INDICATED BELOW MUST BE FOLLOWED BY QUALIFIED PERSONNEL EXCLUSIVELY,
IN CONFORMITY WITH THE REGULATIONS IN FORCE.
THE MANUFACTURING FIRM REFUSES ALL RESPONSIBILITY FOR DAMAGES TO PEOPLE, ANIMALS OR
THINGS, RESULTING FROM THE FAILURE TO COMPLY WITH SUCH PROVISIONS.
INSTALLATION
INSTALLING THE TOP
The appliance is designed to be embedded into heat-resistant pieces of furniture.
The walls of the pieces of furniture must resist a temperature of 75°C besides the room one.
The equipment must not be installed near in ammable materials, such as curtains, cloths, etc. Make a hole in the top
of the piece of furniture, with the dimensions indicated in  g. 3, at a distance of at least 50 mm from the appliance
border to the adjacent walls.
Any possible wall unit over the cook-top must be placed at a
distance of at least 760 mm from the top.
It is advisable to isolate the appliance from the piece of furniture below with a separator, leaving a depression space
of at least 10 mm ( g. 4).
If the hob is going to be installed on the top of an oven, precautions must be taken to guarantee an installation in
accordance with current accident prevention standards. Pay particular attention to the position of the electric cable
and gas pipe: they must not touch any hot parts of the oven.
Moreover, if the hob is going to be installed on the top of a built in oven without forced cooling ventilation, proper
air vents must be installed to guarantee an adequate ventilation, with the lower air entering with a cross section of at
least 200cm2, and the higher air exiting with a cross section of at least 60cm2.
FASTENING THE TOP
Every cook-top is equipped with a special washer. A set of hooks is also supplied for mounting the cook-top.
Depending on the type of mounting surface, the suitable type of mounting hook is supplied (hook A or hook B).
For the installation proceed as follows:
Remove the racks and burners from the top.
Turn the appliance upside down and lay the washer S along the external border ( g. 5).
Introduce and place the cook-top in the hole made in the piece of furniture, then block it with the V screws
of the fastening hooks G ( g.6 / 6A).
MODEL L (mm) P (mm)
HCG430VGTB 425 480
8INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
• INSTALLATION ROOM
This appliance is not provided with a device for exhausting the products of combustion.
Regarding room ventilation rules where appliance is installed make reference to the legislation, in conformity with
the local regulations.
FOR THE U.K. ONLY
The room containing this hotplate should have an air supply in accordance with BS 5440: Part 2: 1989.
All rooms require an openable window, or equivalent and some rooms will require a permanent vent a
well.
For room volumes up to 5m3 an air vent of 100cm2 is required.
For room volumes between 5m3 and 10m3 an air vent of 50cm2 is required.
If the room is greater than 5m3 and has a door that opens directly to the outside, then no air vent is required.
If there are other fuel burning appliances in the same room BS 5440: Part 2:1989 should be consulted to determine
the air vent requirements.
• GAS CONNECTION
Make sure that the appliance is adjusted for the gas type available (see the label under the appliance). Follow the
instructions indicated in the chapter gas transformations and adjustments” for the possible adaptation to di erent
gases.
The appliance must be connected to the gas system by means of sti metal pipes or  exible steel pipes having
continuous walls, in compliance with the regulations in force.
Some models are equipped with both cylindrical A and conical B connectors for gas supply ( g. 7). Please select the
type which is correct for the supply concerned.
The connection must not stress the gas ramp.
Once the installation is over, check the connection seal with a soapy solution.
• ELECTRIC CONNECTION
The connection to the electric grid must be carried out by quali ed personnel and in conformity with the regulations
in force.
The voltage of the electric system must correspond to the value indicated in the label under the appliance. Make
sure that the electric system is provided with an e ective ground connction in compliance with the regulations and
provisions of the law. Grounding is compulsory.
GAS TRANSFORMATIONS AND ADJUSTMENTS
• REPLACING THE NOZZLES
If the equipment is adjusted for a type of gas that is di erent from the one available, it is necessary to replace the
burner nozzles.
The choice of the nozzles to replace must be made according to the table of the “technical characteristics” as enclosed.
Act as follows:
Remove the racks and burners.
By means of a straight spanner L, unscrew the nozzle U ( g.8) and substitute it with the corresponding one.
Tighten the nozzle strongly.
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
GB
9
INSTRUCTIONS FOR THE USER
INSTRUCTIONS FOR THE USER
• ADJUSTING THE BURNERS
The lowest  ame point must always be properly adjusted and the  ame must remain on even if there is an abrupt shift
from the maximum to the minimum position.
If this is not so, it is necessary to adjust the lowest  ame point as follows:
start the burner up
turn the tap up to the minimum position (small  ame)
remove the knob from the tap rod
introduce a  at-tip screwdriver in the hole F of the tap ( g. 9-9/A) and turn the by-pass screw up to a proper
adjustment of the lowest  ame point.
As regards G30 gas burners, the by-pass screw must be tightened completely.
MAINTENANCE
REPLACING THE POWER SUPPLY CABLE
If the power supply cable should be replaced, it is necessary to use a cable with a section of 3x0.75mm2, type HO5VV-F or
H05RR-F, complying with the regulations in force.
The connection to the terminal board must be e ected as shown in  g. 10 - 10/A:
brown cable L (phase)
blue cable N (neutral)
green-yellow cable (ground)
The manufacturing  rm refuses all responsibility for any possible imprecision in this booklet, due to misprints or clerical
errors. It reserves the right to make all the changes that it will consider necessary in its own products, without e ecting
the essential characteristics of functionality and safety.
10 ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
        ,    -
   .  ,      -
,            - -
.         ,    
  .        
     .     3-   
   ,    ,      
 .
 :
Подтверждаем, что наша продукция соответствует действующим европейским директивам, при-
казам и нормативным актам, а также выполняет условия, изложенные в соответствующих стан-
дартах.
Установка и обслуживание должны осуществляться только квалифицированными специалистами, знаю-
щими действующие нормы установки электрических приборов.
Данный прибор предназначен для использования совершеннолетними людьми.
Храните эту инструкцию вместе с прибором
Не разрешайте детям пользоваться прибором или играть поблизости от него.
Следите за детьми в течение всего времени приготовления пищи, чтобы они не прикасались к горячим
поверхностям и не находились поблизости от включенного прибора.
Перед тем как подключить к прибору питание удостоверьтесь, что он правильно отрегулирован по соот-
ветствующему типу газа (см. раздел «Установка»).
Перед тем как выполнять какую-либо операцию по очистке или обслуживанию прибора, следует отклю-
чить его от электросети и подождать, пока он остынет.
Пользование газовым прибором требует регулярного воздухообмена. Плохая вентиляция ведет к недо-
статку кислорода.
Длительное пользование газовым прибором может потребовать дополнительного проветривания. Для
этого, например, следует открыть окно или увеличить мощность вытяжки (см. раздел «Установка»).
Продукты горения должны удаляться из помещения при помощи кухонной вытяжки или электрического
вентилятора (см. раздел «Установка»).
В случае необходимости ремонта или регулировки следует обращаться в ближайший авторизованный
сервисный центр, который должен использовать оригинальные запасные части.
:
     ,      , 
 ,       .
Маркировочная табличка с заводским номером прикреплена на днище прибора.
     ,    
,        .
11
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
RU
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
!!!
       ,     -
      .
        « 
  ».
          ,-
        .
    ,       
wok,            -
 .
       .      
  .
     ,     , 
  .
ОПИСАНИЕ РАБОЧЕЙ ПОВЕРХНОСТИ
(ЭЭгп = 55.4 %)
1 Двойная конфорка 4000 Вт
2 Стандартная конфорка 1750 Вт
3 Вспомогательная конфорка 1000 Вт
4 Ручка управления конфорки
2
1
4
3
12 ТАБЛИЦА ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК
ТАБЛИЦА ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК
Краткое пояснение к стандартам измерений и методам расчета, которые использовались для получения дан-
ных в вышеприведенной таблице.
Производительность каждой отдельной горелки рассчитывается в соответствии со стандартом EN 30-2-1(2015).
Общая эффективность варочной поверхности рассчитывается в соответствии с Регламентом ЕС 66/2014
пар.
Эффективность рассчитывается только для горелок с номинальной мощностью выше 1,16 кВт (EN 30-2-1 (2015))
,      
Используйте кастрюли с плоским дном.
Используйте посуду такого размера, который соответствует диаметру конфорки, и посуду с крышкой.
Используйте меньшее количество жидкости или жира. После закипания жидкости следует уменьшить мощ-
ность нагрева.
    2012/19/EU (WEEE).
Символ «перечеркнутый мусорный контейнер» на изделии указывает на то, что по истечении срока
службы это изделие должно утилизироваться отдельно от бытовых отходов. Изделие необходимо на-
править в специализированный центр сбора утиля для электрических и электронных устройств или
отправить дилеру при покупке нового аналогичного изделия.
Владелец несет ответственность за надлежащую отправку изделия в конце срока его службы структурам, ответ-
ственным за утилизацию. Действующим законодательством предусмотрены штрафные санкции за нарушения,
касающиеся утилизации отходов.
Раздельный сбор изделий, предназначенных к переработке и утилизации, совместимый с условиями сохране-
ния окружающей среды, вносит вклад в предотвращение возможных негативных последствий для окружаю-
щей среды, здоровья и безопасности и служит надлежащей переработке материалов изделия.
Для более подробной информации о доступных системах сбора обратитесь в местную службу утилизации бы-
товых отходов или в магазин, в котором приобретено изделие.





Мбар




1/100 мм



1/100 мм


 
(Вт)
ГА З
КОНФОРКИ
(%) *
N°  г/ч л/ч Max.Min.
1 Двойная
G30
G31
G20
28-30
37
20
255
250
-
-
-
334
94
94
137
60
60
Reg.
3500
3500
3500
2100
2100
2100
54.8
2 Стандартная
G30
G31
G20
28-30
37
20
127
125
-
-
-
167
66
66
101
31
31
Reg.
1750
1750
1750
600
600
600
58,5
3 Вспомoгательная
G30
G31
G20
28-30
37
20
73
71
-
-
-
95
50
50
77
27
27
Reg.
1000
1000
1000
450
450
450
/
RU
13
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
   ,        
       . -
    ,   .
 
Символы, изображенные рядом с ручками, обозначают их соответствие определенным конфоркам.
   
Повернуть ручку конфорки против часовой стрелки до положения «максимум» (высокое пламя рис.1) и нажать
на нее.
  
Повернуть ручку конфорки против часовой стрелки до положения «максимум» (высокое пламя рис.1) и нажать
на нее.
После того как пламя загорится, нажимать ручку примерно 6 секунд.
    
Чтобы добиться максимальной эффективности приготовления и экономии газа, рекомендуется для каждой
конфорки использовать кастрюли соответствующего диаметра (см. нижеследующую таблицу). Пламя не долж-
но выбиваться из-под дна кастрюли (рис. 2).
Используйте максимальную мощность пламени, чтобы быстро вскипятить жидкость и пониженную мощность
для подогрева пищи или для продолжительного кипячения.
Положения ручки следует выбирать между «максимумом» и «минимумом». Нельзя выбирать между «максиму-
мом» и «выключено».
Чтобы прервать поступление газа, поверните ручку по ча-
совой стрелке до положения «выключено».
В случае отключения электроэнергии можно зажигать кон-
форки при помощи спичек, установив ручку в положение
для поджига пламени (высокое пламя рис. 1).
• !
Всегда проверяйте, чтобы ручки конфорок находились в положении «выключено» (рис. 1), когда при-
бор не используется.
Если пламя случайно погаснет, газ-контроль автоматически прервет подачу газа. Для повторного под-
жига установите ручку в положение для поджига пламени (высокое пламя рис. 1) и нажмите на нее.
При приготовлении с использованием жиров и растительного масла будьте предельно внимательны,
так как при перегреве они могут воспламеняться.
Не используйте аэрозоли вблизи работающей варочной поверхности.
Чтобы избежать опрокидывания или вытекания жидкости, не ставьте на варочную поверхность неу-
стойчивые кастрюли или деформированные кастрюли.
Проверьте, чтобы ручки кастрюль были повернут таким образом, чтобы обеспечить безопасность.
После поджига конфорки удостоверьтесь, что пламя ровное. Перед тем как снять кастрюлю следует
уменьшить мощность пламени или выключить конфорку.
Конфорки Мощность (Вт) Ø oкастрюли
Вспомогательная 1000 10 - 14 cm
Стандартная 1750 16 - 18 cm
Двойная 4000 22 - 24 cm
14 ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

Перед тем как приступать к работам по уходу и техническому обслуживанию, следует отключить прибор от
электрической сети.
Подождите, пока прибор остынет.
    
Рекомендуется мыть стеклокерамическую поверхность и эмалированные детали теплым мыльным раствором
или мягким моющим средством. Не используйте абразивные или коррозийные средства. Не допускайте, чтобы
такие вещества как лимонный сок, помидоры, соленая вода, уксус, кофе и молоко подолгу оставались на эма-
лированной поверхности.
   
На деталях из нержавеющей стали могут появиться пятна, если они в течение длительного времени будут кон-
тактировать с жесткой водой или с агрессивными моющими средствами. Рекомендуется мыть их мыльным рас-
твором и насухо вытирать мягкой тряпкой.
Блеск сохранится, если регулярно использовать соответствующие средства по уходу.
  
Чтобы было легче мыть решетки и крышки рассекателей, их можно снять. Крышки рассекателей можно мыть
губкой, смоченной в мыльной воде или в растворе мягкого моющего средства. После мойки их следует насухо
вытереть и аккуратно установить на место. Проверьте, чтобы отверстия рассекателей не были закупорены.
Постоянно проверяйте чистоту зонда клапана безопасности (газ-контроля) и свечи электророзжига. Это обе-
спечит их оптимальное функционирование.
•  
Смазку вентилей, если возникнет такая необходимость, должен выполнять только квалифицированный специ-
алист.
    ,      .
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
 :
        -
     .
     ,    -
 ,   .

  
Прибор предназначен для встраивания в мебель, устойчивую к воздействию высоких температур.
Стенки мебели должны выдерживать температуру не менее 75°С плюс температура окружающей среды в соот-
ветствии с европейскими нормами.
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
RU
15
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА 15
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
Прибор относится к типу «Y», то есть может устанавливаться, только если справа или слева от него находится
только одна боковая стена. Следует избегать установки прибора вблизи воспламеняющихся материалов вроде
занавесок и т. п.
В столешнице следует подготовить отверстие для встраивания в соответствии с размерами, указанными на
стр.3, при этом следует предусмотреть, чтобы расстояние между краем прибора и ближайшей стеной было не
менее 50 мм.
Если над варочной поверхностью предусмотрен монтаж вытяж-
ки, она должна находиться от нее на расстоянии не менее 760
мм. Рекомендуется изолировать варочную поверхность от ме-
бели, в которую он встраивается, разделительной панелью, оста-
вив между ней и прибором расстояние не менее 10 мм (рис. 4).
Если варочная поверхность устанавливается вместе с духовкой, следует принять меры предосторожности и
обеспечить соблюдение правил безопасности. Особое внимание следует уделить тому, чтобы шнур питания
и газовая труба не соприкасались с горячими деталями корпуса духовки. Кроме того, при установке варочной
поверхности над духовкой без принудительной охлаждающей вентиляции следует предусмотреть внизу отвер-
стия для притока воздуха с сечением не менее 200 см2, а вверху выходные отверстия с сечением не менее 60 см2.
  
В комплекте к варочной поверхности прилагается специальная прокладка и набор кронштейнов для крепления.
В зависимости от конструкции днища поставляется соответствующий тип кронштейна (А или В). Для установки
варочной поверхности выполните следующие операции:
Снимите решетки и крышки рассекателей.
Переверните прибор и закрепите по его краям прокладку S (рис. 5).
Вставьте варочную поверхность в отверстие для встраивания и закрепите винтами V, вставленными в
кронштейны крепления G (рис. 6/6А).
  
Этот прибор не соединен с оборудованием для удаления продуктов горения. В помещении, где устанавливает-
ся варочная поверхность, должна быть предусмотрена система удаления продуктов сгорания. Это может быть
либо вытяжка, либо вентилятор на окне или вентиляционном отверстии, включающиеся при использовании
прибора.
В помещении, где устанавливается прибор, должен быть предусмотрен естественный приток воздуха для нор-
мального горения газа и для вентиляции. Объем воздуха должен составлять не мене 20 м3.
Естественный приток воздуха должен происходить напрямую через вентиляционные отверстия в стене, либо
посредством воздуховода. Разрешается также применение непрямой вентиляции посредством вытяжки возду-
ха из помещений, прилегающих к кухне, при условии соблюдения действующих норм. Минимальное сечение
вентиляционного отверстия должно составлять 200 см2.
   
Перед тем как приступить к подсоединению прибора, следует проверить соответствие данных, указанных на
маркировочной табличке с нижней стороны и на упаковке, характеристикам газовой сети. Для проведения
данной операции допущенный к работам установщик должен следовать указаниям, приведенным в разделе
«Переналадка под различные типы газа».
Подключение газа должно производиться при помощи жесткой металлической трубы или при помощи гибкой
стальной трубы с неразрезной стеной, характеристики которых соответствуют действующим нормам.
В комплекте к некоторым моделям поставляются два переходника: один цилиндрический и один раструбный
(рис. 7). В зависимости от норм, принятых в стране, где устанавливается прибор, следует выбрать соответству-
ющий переходник. При подсоединении к газовой сети не следует оказывать воздействие на газовый контур.
После завершения подсоединения следует проверить герметичность при помощи мыльного раствора. Нельзя
использовать для этих целей открытое пламя.
Модель Ширина L
(мм)
Глубина P
(мм)
HCG430VGTB 425 480
16 ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
•  
Электрическое подключение должно производиться квалифицированными специалистами в соответствии с
действующими нормами.
Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному в маркировочной табличке на днище
прибора.
Проверьте, чтобы электрооборудование помещения было надежно заземлено в соответствии с действующими
нормами. Прибор должен быть обязательно заземлен. Если прибор не оснащен вилкой, к шнуру питания сле-
дует подсоединить соответствующую действующим нормам вилку. Электрическое подключение можно произ-
вести непосредственно к электрической сети, для чего между прибором и сетью следует установить многопо-
люсный выключатель с минимальным размыканием контактов 3 мм.
    
•  
Если изготовителем прибор налажен для использования одного типа газа, а используется другой, следует
заменить форсунки конфорок. Форсунки следует выбрать в соответствии с приведенной в инструкции табли-
цей технических характеристик.
Для замены форсунок следует выполнить следующие операции:
Снять решетки и крышки рассекателей.
При помощи торцевого ключа на L отвернуть форсунку U (рис. 8) и заменить форсункой, соответству-
ющей типу используемого газа.
Крепко прикрутить форсунку.
•  
Минимум должен быть всегда правильно отрегулирован, а пламя не должно гаснуть даже при резком переклю-
чении из положения максимум в положение минимум.
Если этого не происходит, необходимо отрегулировать минимум, выполнив следующие операции:
• Зажечь конфорку;
установить ручку в положение «Минимум» (маленькое пламя);
снять ручку вентиля;
вставить шлицевую отвертку в отверстие F вентиля (рис. 9-9/A) и повернуть винт байпаса до правиль-
ного положения минимума.
   G30,      .
 
  
В случае необходимости замены шнура питания следует использовать соответствующий действующим нормам
шнур типа H05VV-F или H05RR-F сечением 3 Х 0,75 мм2. Подсоединение к клеммной коробке следует производить,
как показано на рис. 10 и 10/А:
Провод коричневый L (фаза)
Провод синий N (ноль)
Провод желто-зеленый (земля)
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
RU
17
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
   
Вся наша продукция, перед тем, как покинуть фабрику, была настроена и протестирована квалифицированным
и опытным персоналом с целью обеспечить ее наилучшие рабочие параметры.
Оригинальные запчасти и аксессуары можно заказать или купить через торговую сеть или в авторизирован-
ных сервисных центрах. Вашу заявку Вы можете оформить на нашей информационной линии 0-800-500-514,
или в соответствующем разделе нашего сайта www.freggia.com
Каждый ремонт или наладка должны быть выполнены квалифицированным персоналом и с соответствии с тре-
бованиями торговой марки Freggia. Исходя из вышесказанного, советуем всегда обращаться в авторизированные
сервис-центры (сделав звонок на бесплатный номер линии поддержки 0-800-500-514 со стационарных номеров
в пределах Украины), указав марку, модель и заводской номер. Вся эта информация находится на заводской ин-
формационной этикетке, которая расположена на тыльной стороне изделия и на упаковке. Указанная информа-
ция даст возможность представтелю сервис-центра оформить вызов мастера, подоб рать необходимые запчасти,
аксессуары и гарантирует своевременное и эффективное обслуживание. Советуем записать эти данные тут,чтоб
всегда иметь их под рукой, или воспользоваться наклейкой с данными Вашего изделия из комлекта и наклеить в
рамку, расположенную на обложке инструкции.
Изготовитель не несет ответственности за возможные ошибки и неточности, допущенные при печати данной
инструкции. Рисунки, приведенные в инструкции, носят ориентировочный характер. Изготовитель оставляет за
собой право вносить в производимые им изделия изменения, которые он сочтет необходимыми или полезными,
в том числе в интересах потребителя, без изменения основных функциональных характеристик и характеристик
безопасности.
18 ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
          .
:    -  .    
  ,       ,    
      .
    3-        ,   
  ,      .
 :
Підтверджуємо, що наша продукція відповідає діючим європейським директивам, наказам і нор-
мативним актам, а також виконує умови, що містяться у відповідних стандартах.
Установка повинна виконуватись кваліфікованим і компетентним персоналом згідно діючих нормативів.
Прилад спроектовано для використання дорослими.
Пам”ятайте: діти не повинні гратися з плитою.
Слідкуйте, щоб діти не знаходились поруч під час роботи поверхні та не торкались її нагрітих частин.
Перед підключенням до газопроводу пересвідчитись, що поверхня правильно відрегульована для газу,
яким ви користуєтесь (див. розділ “Установка”).
Перед техобслуговуванням або чисткою відключити поверхню з мережі електроживлення та зачекати,
доки вона охолоне.
Пересвідчитись, що є добра циркуляція повітря навколо газової поверхні, щоб було достатньо
кисню.
У випадку інтенсивної або тривалої експлуатації може виникнути потреба в додатковій вентиляції,
наприклад: відкрити вікно або збільшити потужність механічної витяжки (якщо є).
Продукти горіння повинні виводитись назовні через витяжку або електровентилятор (див. розділ
“Установка”).
Для вірогідних ремонтів або видозмін звертайтесь до уповноважених сервісних центрів та витимагай-
те, щоб запчастини були оригінальними.
:
    ,    . 
       ,   .
Етикетка виробу із серійним номером наклеєна на нижню частину.
     ,     
.
ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
!!!
       ’,     
,     .
        « -
».
   ’,      ,
     .
        wok,      -
    .
 c      .      
   .
         ,   
 .
ОПИС РОБОЧОЇ ПОВЕРХНІ
19
ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
UA
ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ
2
1
4
3
(EEГП = 55.4 %)
1. Пальник швидкий - 4000 Вт
2. Пальник стандартний - 1750 Вт
3. Пальник допоміжний - 1000 Вт
4. Ручка управління пальником
20 ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ




мбар




1/100 мм

BYPASS

1/100 мм

(Вт) EEГАЗ
ПАЛЬНИК
(%) *
N°  г/
год.
л/
год. Max.Min.
1 Подвійний
G30
G31
G20
28-30
37
20
225
250
-
-
-
334
94
94
137
60
Reg.
3500
3500
3500
2100
2100
2100
54.8
2 Стандартний
G30
G31
G20
28-30
37
20
127
125
-
-
-
167
66
66
101
31
Reg.
1750
1750
1750
600
600
600
58,5
3 Допоміжний
G30
G31
G20
28-30
37
20
73
71
-
-
-
95
50
50
77
27
Reg.
1000
1000
1000
450
450
450
/
       ,    
    
Продуктивність кожного окремого пальника розраховується відповідно до стандарту EN 30-2-1(2015).
Загальна ефективність варильної поверхні розраховується відповідно до Регламенту ЄС 66/2014 пар. 2.2. Ефек-
тивність розраховується тільки для пальників з номінальною потужністю вище 1,16 кВт (EN 30-2-1 (2015)).
,      
Використовуйте каструлі з пласким дном.
Використовуйте посуд такого розміру, який відповідає діаметру конфорки, та посуд із кришкою. Використовуй-
те меншу кількість рідини або жиру. Після закипання рідини слід зменшити потужність нагріву.
    EU 2012/19/WEEE.
Символ «перекреслений сміттєвий контейнер» на виробі вказує на те, що після спливання терміну
ви- користання цей виріб має бути утилізований окремо від побутових відходів. Виріб необхідно на-
правити до спеціалізованого центру збирання брухту для електричних та електронних пристроїв або
відправити дилеру під час купівлі нового аналогічного виробу.
Власник несе відповідальність за належну відправку виробу наприкінці терміну його використання структурам,
відповідальним за утилізацію. Чинним законодавством передбачені штрафні санкції за порушення щодо утилі-
зації відходів.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Freggia HCG430VGTB Руководство пользователя

Категория
Кухонные плиты (варочные панели)
Тип
Руководство пользователя
Это руководство также подходит для

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках