Medisana MediTouch/ GlucoDock Инструкция по применению

  • Привет! Я — чат-бот, который прочитал инструкцию по эксплуатации ланцетов MediTouch. Я готов ответить на ваши вопросы об этом устройстве. В инструкции подробно описано, как подготовить ланцет к использованию, как выбрать подходящую глубину прокола и как правильно утилизировать ланцеты после использования. Задавайте ваши вопросы!
  • Как выбрать правильную глубину прокола?
    Можно ли использовать ланцет повторно?
    Как правильно утилизировать использованные ланцеты?
ADVERTENCIA
No utilice nunca una lanceta o un dispositivo de pinchado común con otras
personas. Emplee para cada análisis una nueva lanceta estéril. Las lancetas
están destinadas a ser empleadas sólo una vez. Las tiras reactivas y las lan-
cetas usadas se consideran residuos peligrosos no biodegradables. Cuando
las elimine debe realizarlo teniendo en cuenta que podría contagiar
infecciones. Elimine las lancetas de modo que haya peligro de lesión o de
infección para otras personas.
APLICACIÓN
Lávese las manos con jabón y agua caliente.
Enjuáguelas y séquelas a fondo. Si fuese
necesario puede limpiar la zona en la que
realiza la toma de sangre con un algodon-
cillo de alcohol. G
Marca para profundidad de pinchazo
1.
Abra el dispositivo de pinchado, girando la
tapa protectora en el sentido de las manillas
del reloj y sacándola. Introduzca la lanceta
hasta el tope (sin girarla) dentro del disposi-
tivo. G
2.
Gire la funda de protección de la lanceta
con cuidado y extráigala.
3.
Vuelva a poner la tapa en el dispositivo de
pinchado y gírelo en el sentido de las
manillas del reloj. Si emplea el capuchón
AST infórmese en el manual de instruccion-
es. G
4.
La punta ajustable se puede ajustar en 5
profundidades de pinchazo diferentes. Gire el
extremo de la caperuza en el sentido corres-
pondiente, hasta que la flecha muestre el
mero con la profundidad de pinchazo
deseada. Encuentre la profundidad de pin-
chazo adecuada para usted: G
- 1 - 2 para piel blanda o fina G
- 3 para piel normal G
- 4 - 5 para piel gruesa o callosa G
5.
Tense el dispositivo de pinchado, separando
los extremos, hasta que engarzan con un
"clic". Si no engarzan probablemente han
sido tensados al introducir la lanceta. El
dispositivo de pinchado está listo. No se
pinche en el dedo antes de que el medidor y
las tiras reactivas estén preparados. G
6.
Cuando el aparato y las tiras reactivas estén
preparados y la zona cutánea esté limpia,
aplique el dispositivo de pinchado en una
pulpa dactilar (preferiblemente en el lateral)
y pulse el disparador.Obtenga una gota de
sangre, masajeando la zona con suavidad.
Asegúrese de que la gota de sangre no
mancha y realice el análisis como se des-
cribe en el instrucciones de manejo. G
7.
ES MediTouch Lancetas
Art. 79001 / 79028
WAARSCHUWING
Gebruik de lancet of de prikhulp nooit samen met andere personen. Gebruik
voor elke test een nieuwe steriele lancet. Lancetten zijn bedoeld voor eenmalig
gebruik. Gebruikte teststrips en lancetten worden beschouwd als gevaarlijk,
biologisch niet afbreekbaar afval. Werp de gebruikte teststrips en lancetten
zorgvuldig weg. Als u de gebruikte onderdelen bij het afval weg wilt werpen,
verpak ze dan mogelijk zo dat een verwonding van en/of een infectie van
andere personen uitgesloten is.
GEBRUIK
Was uw handen met zeep en warm water.
Grondig afspoelen en afdrogen. Indien nodig
kunt u het huidplekje waar bloed zal worden
afgenomen met een alcohol-pad reinigen. G
Markering voor prikdiepte
1.
Open de prikhulp, door de beschermdop in
de richting van de klok te draaien en te
verwijderen. Breng de lancet tot het stop-
streepje (zonder deze daarbij te draaien) in
de prikhulp aan. G
2.
Draai het beschermhulsje voorzichtig van
de lancet af.
3.
Zet de beschermdop weer op de prikhulp
en draai deze tegen de richting van de
klok in (niet te vast) vast. Bij gebruik van
de AST-dop leest u de gebruikershand-
leiding door. G
4.
De prikhulp kan op de gevoeligheid van uw
huid ingesteld worden. De aanpasbare punt
is op 5 verschillende prikdieptes instelbaar.
Draai het dopuiteinde in de betreffende rich-
ting tot de pijl op het cijfer met de gewenste
prikdiepte wijst. Bepaal uw gewenste prik-
diepte: G
- 1 - 2 voor zachte of dunne huid G
- 3 voor normale huid G
- 4 - 5 voor dikke of cornea huid G
5.
Span de prikhulp, door deze uit elkaar te
trekken tot deze zich met een “klik” vastklikt.
Als deze niet vastklikt betekent dit dat deze
waarschijnlijk reeds bij het inzetten van de
lancet gespannen is. De prikhulp is klaar
voor gebruik. Niet in de vingers prikken
voordat de meter en de teststrip goed voor-
bereid zijn. G
6.
Als de meter en de teststrip klaar voor
gebruik zijn en het huidplekje schoonge-
maakt is, brengt u de prikhulp naar de
vingertop tot (het beste aan de zijkant) en
drukt u op de druktoets.Door zachtjes op
het plekje te masseren, krijgt u een bloed-
druppeltje. Let op dat het bloeddruppeltje
niet uitgesmeerd wordt en voer de test
uit, zoals beschreven in het gebruiksaan-
wijzing. G
7.
NL MediTouch Lancetten
Art. 79001 / 79028
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μια βελόνα ή το στυλό λήψης αίματος από κοινού με
άλλα άτομα. Για κάθε μέτρηση χρησιμοποιείτε μια νέα αποστειρωμένη βελόνα.
Οι βελόνες προορίζονται μόνο για μια χρήση. Οι ταινίες μέτρησης και
οι βελόνες που έχουν χρησιμοποιηθεί, θεωρούνται ως επικίνδυνα, μη
βιοαποικοδομήσιμα απόβλητα. Η απόρριψη οφείλεται να εκτελείται
λαμβάνοντας υπόψη ότι είναι δυνατή η μετάδοση λοιμώξεων.
Απορρίψετε τις βελόνες έτσι, ώστε να μη δημιουργείται εξαιτίας της μη ορθής
απόρριψης κίνδυνος τραυματισμού ή λοιμώξεων για άλλα άτομα.
Χρήση
Πλύνετε τα χέρια σας με σαπούνι και ζεστό
νερό. Ξεπλύνετε και στεγνώστε καλά.
Εφόσον χρειαστεί μπορείτε να καθαρίσετε το
σημείο του δέρματος, στο οποίο θα γίνει η
αιμοληψία, με ένα μαντηλάκι οινοπνεύματος.
1.
Ανοίξτε το στυλό λήψης αίματος περιστρέφον-
τας το προστατευτικό καπάκι προς τη φορά
των δεικτών του ρολογιού και αφαιρέστε το.
Εισάγετε τη βελόνα έως ότου σταματήσει
πλήρως ωρίς να την περιστρέφετε) στο
στυλό λήψης αίματος. G
2.
Αφαιρέστε το προστατευτικό πώμα
της βελόνας προσεκτικά.
3.
Επανατοποθετήσετε το καπάκι στο στυλό
λήψης αίματος και στρέψτε το ενάντια στη
φορά των δεικτών του ρολογιού (όχι πολύ
σφιχτά).Σε περίπτωση χρήσης του
καλύμματος AST πληροφορηθείτε σχετικά
στις οδηγίες χρήσης. G
4.
Το στυλό λήψης αίματος ρυθμίζεται ατομικά
σύμφωνα με την ευαισθησία του δέρματός σας.
Η περιστρεφόμενη μύτη ρυθμίζεται σε 5
διαφορετικά επίπεδα βάθους τρυπήματος.
Στρέψτε το καπάκι στην αντίστοιχη κατεύθυνση
έως ότου το βέλος δείξει το επιθυμητό βάθος
τρυπήματος. Επιλέξτε το για εσάς κατάλληλο
βάθος τρυπήματος: G
- 1 - 2 για μαλακό και λεπτό δέρμα G
- 3 για κανονικό δέρμα G
- 4 - 5 για χοντρό ή ροζιασμένο δέρμα G
5.
Οπλίστε το στυλό λήψης αίματος τραβώντας
το έως ότου ασφαλίσει με ένα «κλικ». Εάν
δεν ασφαλίσει, πιθανώς να έχει ήδη οπλιστεί
κατά τη διάρκεια εισαγωγής της βελόνας.
Το στυλό λήψης αίματος είναι έτοιμο. Μην
τρυπάτε το δάχτυλό σας προτού η συσκευή
και οι ταινίες μέτρησης έχουν προετοιμαστεί.
6.
Όταν η συσκευή και η ταινία μέτρησης
έχουν προετοιμαστεί και το σημείο του
δέρματος έχει καθαριστεί, πιέστε σταθερά
το στυλό λήψης αίματος στο ακροδάχτυλο
(καλύτερα στο πλάι) και πιέστε το πλήκτρο
αποδέσμευσης. Για να σχηματιστεί μια
σταγόνα αίματος μαλάξτε απαλά το σημείο
του δαχτύλου. Φροντίστε να μη διαλυθεί η
σταγόνα και διεξάγετε τη μέτρηση όπως
περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης. G
7.
GR MediTouch βελόνες
Art. 79001 / 79028
Σήμανση βάθους τρυπήματος
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Никогда не пользуйтесь ланцетом или ланцетной ручкой совместно с
другими лицами. Используйте для каждого измерения новый стерильный
ланцет. Ланцеты предназначены для одноразового использования.
Использованные тестовые полоски и ланцеты считаются опасными,
биологически не расщепляемыми отбросами. Их утилизация должна
осуществляться с учётом того, что они могут быть переносчиками
инфекции. Производите утилизацию ланцетов таким образом, чтобы не
быть повинным в опасности ранения или инфицирования других лиц.
Использование
Помойте руки теплой водой с мылом.
Тщательно ополосните их и вытрите насухо.
При необходимости Вы можете протереть
место на коже, из которого должна быть
взята кровь, мягким тампоном, пропитанным
спиртом. G
1.
Откройте ланцетную ручку, повернув
защитный колпачок по часовой стрелке, и
сняв его. Вставьте ланцет до упора (не
поворачивая его) в ланцетную ручку. G
2.
Осторожно отвинтите защитную гильзу
ланцета. G
3.
Опять утановите защитный колпачок на
ланцетную ручку и завинтите его против
часовой стрелки (не слишком сильно).
Перед использованием AST- насадки
прочитайте инструкцию по использован-
ию. G
4.
Ланцетную ручку можно индивидуально
регулировать в соответствии с чувствите-
льностью Вашей кожи. Её регулируемый
наконечник может устанавливаться на 5
уровней глубины укола. Вращайте конец
колпачка в соответствующем направлении,
пока стрелка не остановится на цифре
желаемой глубины укола. Определение
желаемой глубины укола: G
- 1 - 2 для мягкой или тонкой кожи G
- 3 для нормальной кожи G
- 4 - 5 для толстой или G
труднопрокалываемой кожи G
5.
Натяните ланцетную ручку, растянув её
так, чтобы она зафиксировалась щелчком.
Если она не фиксируется щелчком, то,
вероятно, натяжение уже произошло при
вставлении ланцета. Теперь ланцетная
ручка подготовлена. Не уколите себе
палец прежде, чем будут подготовлены
измерительный прибор и тестовая полоска.
6.
После подготовки прибора и тестовой
полоски и прочищения места укола,
приставьте ланцетную ручку к подушечке
пальца (лучше со стороны) и нажмите на
кнопку запуска. Возьмите каплю крови,
нежно массируя место укола. Следите за
тем, чтобы капля не размазалась и
проведите тест, как это описано в пункте
5.3.1. «Проведение теста по определению
содержания сахара в крови». G
7.
RU MediTouch ланцет
Art. 79001 / 79028
Отметка для глубины укола
¡Por favor lea con cuidado!
Los siguientes pictogramas y símbolos en el aparato, el embalaje y en el manual de
instrucciones le ofrecen información importante:
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información
importante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas
instrucciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para evitar la posibilidad
de que el usuario sufra lesiones.
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles daños en el
aparato.
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le resultará útil
para la instalación y para el funcionamiento.
Estas lancetas cumple con los requisitos de la Directiva comunitaria
"93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos"
y están dotadas con la etiqueta CE (etiqueta de conformidad) “CE 1639".
Instrucciones de manejo
Leyenda
ADVERTENCIA
ATENCIÓN
NOTA
Desechable Número de LOTE
Fecha de caducidad Número de Producto
Rango de temperatura de
almacenamiento Fabricante
Gebruiksaanwijzing A.u.b. zorgvuldig lezen!
Verklaring van de symbolen
De volgende tekens en symbolen op de meter, verpakkingen en in de gebruiksaanwij-
zingen geven belangrijke informatie:
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij deze meter. Ze bevat belangrijke
informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiks-
aanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze instructie kan zware
verwondingen of schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om mogelijk
letsel van de gebruiker te vermijden.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te vermijden.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige aanvullende informatie bij de
installatie of het gebruik.
Deze lancetten voldoen aan aan de voorschriften van de EG-richtlijn
“93/42/EEG van de Raad van 14 juni 1993 over geneeskundige produc-
ten” en zijn voorzien van het CE-teken (conformiteitsteken) „CE 1639“.
Enkel voor eenmalig gebruik LOT-nummer
Vervaldatum Productnummer
Bewaartemperatuur Producent
.
Οδηγίες χρήσης Παρακαλούμε διαβάστε με προσοχή!
Επεξήγηση συμβόλων
Τα ακόλουθα σήματα και σύμβολα πάνω στη συσκευή, τη συσκευασία και στις οδηγίες
χρήσης αποτελούν σημαντικές πληροφορίες:
Αυτές εδώ οι οδηγίες χρήσης ανήκουν στο συγκεκριμένο διάλυμα ελέγχου.
Περιέχει σημαντικές πληροφορίες για τη χρήση. Διαβάστε τις οδηγίες
χρήσης ολόκληρες. Η μη τήρηση των εν λόγω οδηγιών μπορεί να οδηγήσει
σε βαριούς τραυματισμούς ή βλάβες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Οι βελόνες ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις της ευρωπαϊκής οδηγίας Ε.Ε.
„93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί ιατρικών
προϊόντων“ και φέρουν σήμανση CE (σήμα πιστότητας) «CE 1639».
Μόνο για μια χρήση Αριθμός LOT
Ημερομηνία λήξης Αριθμός προϊόντος
Θερμοκρασιακά όρια
αποθήκευσης Παραγωγός
Инструкция по применению
Внимательно ознакомиться!
Пояснение символов
Следующие рисунки и символы на приборе, упаковках и в инструкции по
использованию предоставляют важную информацию:
Эта инструкция по использованию относится к контрольному раствору
для определения содержания сахара в крови. Она содержит важную
информацию для использования. Полностью прочитайте эту
инструкцию по использованию. Несоблюдение положений этой
инструкции может привести к тяжёлым травмам или повреждениям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго
соблюдать эти указания.
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных повреждений прибора необходимо строго
соблюдать эти указания.
УКАЗАНИЕ
Эти указания содержат полезную дополнительную информацию о
монтаже или работе.
Эти ланцет для измерения сахара в крови отвечают требованиям
директивы ЕС “93/42/ЕЭС Совета от 14 июня 1993 года по
медицинским изделиям” и снабжены знаком СЕ (знаком
конформности) «CE 1639».
только для одноразового
пользования Номер LOT
срок годности Номер продукта
диапазон температуры хранения Производитель
1639
Esterilización por radiación
Straling gesteriliseerd
Αποστείρωση μέσω ακτινοβολίας
Радиационная стерилизация
EC REP
Dong Bang Medical Co., Ltd.
40 & 30 Saneopdanji-gil,
Ungcheon-eup, Boryeong-si,
Chungcheongnam-do
(Chungnam), Korea
Meridius medical Europe Ltd.
Unit 3D, North point house,
North Point Business Park,
New Mallow Road, Cork,
T23 AT2P, Ireland
EC REP
Dong Bang Medical Co., Ltd.
40 & 30 Saneopdanji-gil,
Ungcheon-eup, Boryeong-si,
Chungcheongnam-do
(Chungnam), Korea
Meridius medical Europe Ltd.
Unit 3D, North point house,
North Point Business Park,
New Mallow Road, Cork,
T23 AT2P, Ireland
EC REP
Dong Bang Medical Co., Ltd.
40 & 30 Saneopdanji-gil,
Ungcheon-eup, Boryeong-si,
Chungcheongnam-do
(Chungnam), Korea
Meridius medical Europe Ltd.
Unit 3D, North point house,
North Point Business Park,
New Mallow Road, Cork,
T23 AT2P, Ireland
EC REP
Dong Bang Medical Co., Ltd.
40 & 30 Saneopdanji-gil,
Ungcheon-eup, Boryeong-si,
Chungcheongnam-do
(Chungnam), Korea
Meridius medical Europe Ltd.
Unit 3D, North point house,
North Point Business Park,
New Mallow Road, Cork,
T23 AT2P, Ireland
1639 1639 1639
79001/79028 8langs 08/2020 Ver. 2.3
/