Bebecar LF-EL, LF+ reversible seat Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации для детских колясок Bébécar. Я могу ответить на ваши вопросы о сборке, использовании и уходе за колясками моделей LF EL, LF+, LF B и других, описанных в руководстве. В инструкции подробно описаны все функции, включая регулировку положения спинки, подголовника и ремней безопасности, а также советы по безопасности.
  • Как отрегулировать подголовник?
    Сколько положений у спинки?
    Как снять и установить сиденье?
    Можно ли стирать чехол?
    Какова максимальная нагрузка на коляску?
www.bebecar.com
seat
asiento
assento
siège
zitje
passeggino
sportwagenaufsatz
прогулочный блок
siedzisko spacerówki
sedacka
sport ülőrész
сидіння
בשומ תדיחי
座椅
θεση καθισματοσ
LF
Lie Flat Seat
EasyLock
instructions
instrucciones
instruções
instructions
gebruiksaanwijzing
istruzione
инструкции
pokyny
instrukcja obugi
інструкція
haszlati utasís
οδηγίεςρήσης)
תוארוה
Lie Flat
Seat
Lie Flat Seat B
made in europe
seat •
asiento •
assento •
siège •
zitje •
sitz •
passeggino •
sportwagenaufsatz •
прогулочный блок
sedacka •
siedzisko spacerówki •
сидіння
sport ülőrész
θεση καθισματοσ •
בשומ תדיחי
座椅
system
EN 1888-2:2018
Conforms to Standards
Normas de Seguridad
Normas de Segurança
Exigences Sécurité
Conform
A Termék a Fenti
Entspricht den Standards
Szabványnak Megfelel
Τήρηση προδιαγραφών
安全标准
0-22 kg
COMPATIBILITY • COMPATIBILIDADE • COMPATIBILITÉ COMPATIBILITEIT • COMPATIBILITA' СУМІСНІСТЬ
KOMPATIBILITÄT СОВМЕСТИМОСТЬKOMPATYBILNOŚĆ KOMPATIBILITA ÖSSZEEGYEZTETHETŐSÉG 容性
CARRYCOT • CAPAZO • ALCOFA
NACELLE • DRAAGWIEG • NAVICELLA • ΠΟΡΤ ΜΠΕΜΠΕ
ЛЮЛЬКА • GONDOLA • KINDERWAGENWANNE
HLUBOKÁ VANA • ПЕРЕНОСНЕ ЛІЖКО
婴儿床
MÓZESKOSÁR
CHASSIS • CHASIS • TELAIO
ΣΚΕΛΕΤΟΣ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ONDERSTEL
ШАССИ • PODVOZEK 底盘
• PODWOZIE WÓZKA • ШАСІ
VÁZ
GESTELL
SEAT UNIT • ASIENTO • ASSENTO • SIEGE • ΘΕΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
AMACA/PASSEGGINO • ZITJE • SPORTWAGENAUFSATZ
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК SPORT ÜLŐRÉSZ
SIEDZISKO SPACERÓWKI • SEDACKA СИДІННЯ
• LF Baby
LF B
FS N
FS N
IP Seat • BS
IP Seat
BS
BS
IP Seat • BS
IP Seat • BS
Spot+
LF +
LF +
LF +
MINIBOB • MINIBOB Light • BOB XL LA3
B-BOB
B-BOB
i-BOB LA3 • BOB XL LA3
MAXIBOB LA3 / Light • BOB XL3
B-BOB • i-BOB LA3
i-BOB LA3
T-BOB
L-BOB • LM
W-BOB LA3 (XL) • L-BOB
W-BOB LA3 (XL) • L-BOB
W-BOB LA3 (XL) • T-BOB
--------------
Stilo’s • Ip-Op R • Ip-Op R Class
BX3 • BR
NX3 • NR
Hip-Hop • Hip-Hop+
Stylo Class EL • Stylo EL S
City Nexus
Top City • Top+1
i-Top
Novo • M-City
Spot+
4
5
1
21
2
3
4
3
D
C
B
A
CC
6 7
E
89
FF
D
BB
C
A
A
G
D
10
G
A
G
A
D
2
3
i
ii
D
D
B
A
GG
4
5
G
1
C
E
6
F
F
F
G
H
B
De Seat heeft een verstelbare hoofdsteun die volledig kan worden versteld naar
een platliggende slaaphouding en biedt zo meer ruimte.
GB
ES
PT
NL
IT
RUS
CZ
PL
UKR
ISR
GRC
HUN
DEU
Lie Flat
Seat
The seat has an adjustable
headrest that can be fully
reclined to a lie-flat sleeping
position offering a wider space.
L a h a m a c a t i e n e u n
reposacabezas ajustable que se
puede reclinar completamente
a posición horizontal para
ofrecer un espacio más ancho
para dormir.
O apoio para a cabeça do Assento
é regulável e totalmente
rebavel para a posição horizontal,
proporcionando um espo mais
amplo para o be.
La seduta passeggino dispone di un poggiatesta regolabile che p essere reclinato
fino alla posizione completamente distesa, offrendo maggiore spazio e comfort al riposo
del beb.
Der Sitz vergt über eine verstellbare Kopfstütze, die vollständig zu einer „Liege-Flach
-Schlafposition“ zurückgelegt werden kann, und dadurch einen größeren Platz anbietet.
Сиденье имеет регулируемый подголовник, который может быть полностью
разложен в положение для сна, обеспечивая более широкое пространство.
Fotelik posiada regulowany zagłówek, który można rozłożyć na płasko do pozycji
leżącej i uzyskać wkszą przestrzeń.
Sedačka má stavitelnou opěrku hlavy a je možno ji sklopit do polohy pro leh,
nabízejíc tím více prostoru.
Сидіння має регульований підголівник, який може бути повністю переведен
до горизонтального положення, забезпечиваючи більше місця для сну.
Az ülés állítható fejtámlával rendelkezik, amely teljesen lehajtható egy fekvő alvó
pozícióba, szélesebb teret kínálva ezáltal.
Το κάθισμα έχει ρυθμιζόμενο προσκέφαλο που μπορεί να πλαγιάσει τελείως σε
οριζόντια θέση ύπνου προσφέροντας ευρύτερο χώρο.
FR L e b l o c p ou s s et te a u n
appuie-tête réglable et totalement
inclinable sur la position horizontale
offrant plus despace pour le bébé.
LF ה בשומ
הביכש תחונתל האולמב תנווכמ תויהל הלוכיש תננווכתמ שאר תנעשמ לעב אוה
.רתוי בחר חטש עיצמו חוטש הניש בצמל
Lie Flat Seat B
made in europe
ITX000000420 - 02/2020 - DDI 0020/16
LF-EL
LF+
LF B
PORTUGAL
BÉBÉCAR - UTILIDADES PARA CRIANÇA, S.A.
RUA DOMINGOS OLIVEIRA SANTOS, 62
APARTADO 8
4509-903 CALDAS DE S.JORGE (PORTUGAL)
TELEF: 256 910400
FAX: 256 911346
E-mail: info@bebecar.com
www.bebecar.com
FABRICADO EM PORTUGAL
GREAT BRITAIN
BÉBÉCAR UK LTD.
ROBERTSON HOUSE, NORTH WALSHAM.
NORFOLK, NR28 0BX
TELE: SALES 01692 408801
SERVICE 01692 408807
FAX: 01692 500176
E-mail: sales@bebecar.co.uk
www.bebecar.co.uk
MADE IN PORTUGAL
ESPAÑA
BÉBÉCAR ESPAÑOLA, S.L.
C/ MARCHES, S/N PARCELA 74
APARTADO DE CORREOS Nº 1115
POLIGONO INDUSTRIAL
45007 TOLEDO (ESPAÑA)
TELEF: (925) 241474
FAX: (925) 241633
FABRICADO EN PORTUGAL
FRANCE
BÉBÉCAR FRANCE SARL
208 AVENUE DU GÉNÉRAL LECLERC
95480 PIERRELAYE
FRANCE
TELEF: 00 33 9 51261673
00 33 7 82717556
FAX: 00 33 9 56261673
E-mail: service.france@bebecar.com
FABRIQUÉ AU PORTUGAL
GB
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE
YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU
DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
WARNING: This seat has been designed to be operated as shown in the instructions
supplied. Not to do so may cause damage and render your guarantee void.
1- FOOTREST: The footrest can be adjusted to 2 positions.
To lower or lift the footrest, press the bottom (D) and swing the footrest to the desired
position.
2- ADJUSTING BACKREST: The backrest can be adjusted to 4 positions. Pull up the
handle (C) situated behind the seat and simultaneously move it to the desired position.
NB. Always fasten the press-studs of hood, when using the seat in the horizontal
position.
3- HARNESS RESTRAINT: Shoulder adjustment is made by pulling the straps through the
adjusters indicated until a snug fit is obtained. Remember the amount of clothing your
child is wearing will affect the fit so check the adjustment each time the pushchair is
used.
NB. “D” rings are located near the bottom of the backrest on the seat, and underneath
the carrycot mattress for the use of an additional harness complying with BS6684.
4- MAIN BUCKLE OPERATION (OPENING): Press simultaneously the two red buttons on
the buckle, until both clips separated from it.
5- MAIN BUCKLE OPERATION (CLOSING): Join the two clips together, and then fit it into
the main buckle, until it clicks firmly into position (check security by gently pulling in
opposite direction).
6- BUMPER BAR: To remove the bumper bar, press the buttons on the armrest.
To fit, insert ends into armrests.
7- To fit the hood, insert bayonet fitting into slots in armrests.
To remove, press the buttons (E) on the armrest.
IMPORTANT - Never use the hood as a handle.
8- REMOVAL OF SEAT COVERS TO WASH: Unfasten the press-studs on seat and on the
armrests.
Pull of cover on side panels. Lift cover from the backrest.
Note: To fit the seat fabric follow the steps in the reverse order.
IMPORTANT - Before washing, refer to the separate washing instructions included with
this pushchair.
9- TO FIT SEAT: Seat may be forward or rear facing. Place seat on chassis attachment
devise “easylock”. Lock will automatically engage. Warning: Check that the seat unit
attachment devices are correctly engaged before use.
TO REMOVE SEAT: Push in button on both side of seat unit and lift seat away from
chassis frame.
GB
10 - TO FIT STRAPS TO SEAT COVER:
First check the correct position of the two clips of the main buckle (see Figure 4).
1 Start by introducing buckle (G) into the opening of the seat fabric (A).
NB: The shoulder harness has two height positions (i and ii), please use the position that
ensures the straps are approximately level with the shoulders of the child.
2 Then pass rings (D) through seat cover (A).
3 Fix shoulder pads (F) with elastic loop (H) to buckle (G).
4 Fasten strap (B) to buckle (G), then pass strap (B) through both rings (D) as indicated by the
arrows, verifying that they are not twisted (see figure) and then enter the other end of belt
(B) into the other buckle (G).
5 Then apply the shoulder belts (B) into the shoulder pads (F) as shown.
Note: Make sure the belt is under the fastening strip.
6 Thread crotch strap (E) to seat cover opening, and then place crotch strap (E) inside the
protective pad (C). (see picture)
WARNING - A CHILD´S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY EN 1888-2:2018
WARNING: This vehicle is intended for children from 0 months of age and up to maximum weight 22
kg or 4 years whichever comes first.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING It may be dangerous to leave your child unattended.
WARNING: Always use the restraint system.
New born babies are recommended to lie on the most reclined position.
The child should be clear of moving parts while making adjustments.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Never carry more children in the seat than it was design for.
Always apply brakes when loading or unloading child. Read and keep the instructions supplied.
It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag hooks, rain cover etc. other than those
approved by BÉBÉCAR. It may be unsafe to use replacement parts, other than those supplied or
approved by BÉBÉCAR.
Never allow a child to attempt to operate this vehicle. Remember, it is not a toy.
IMPORTANT: The hood must be in place at all times.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 20 mm.
It is not advisable to have sources of heat (open electric or gas fires etc) near this product.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
Please remember that this vehicle is not waterproof. You must use a BÉBÉCAR PVC raincover, and
that raincover must be raised or removed when inside to give adequate ventilation. After use in wet
weather, ensure both the vehicle and PVC raincover are thoroughly dried and aired before storage
or further use. Dry metal and plastic parts with a soft cloth.
Note: For washing instructions see separate list.
GUARANTEE
All BÉBÉCAR products have a period of guaranteed subject to the local law of the country in which it
is being sold, from the date of purchase, against mechanical defects which will be repaired, or parts
replaced free of charge within this period. This is conditional upon the product having been used for
the purpose for which it was designed and no liability is accepted for defects arising out of fair wear
and tear, undue force, neglect or accident.
In furtherance of their policy of continuous product development BÉBÉCAR
reserve the right to make specification and design changes.
ES
IMPORTANTE - LEER ATENTAMENTE Y
GUARDAR PARA FUTURO USO
RECUERDE QUE LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES DE SU ENTERA RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Esta silla ha sido diseñada para el uso según las instrucciones
proporcionadas, si no la usa según las instrucciones, puede causar daños y hacer su garantía
nula.
1- REPOSA-PIÉS: Puede ser regulado en 2 posiciones.
Para levantar o bajar el reposa-pies, apriete el botón (D) y coloque el reposa-pies en la
posición deseada.
2- REGULACIÓN DEL RESPALDO: El respaldo se puede regular en 4 posiciones.
Para fijarlo, tirar del tirador (C) por detrás del respaldo, moviendo el mismo a la
posición deseada.
Nota: Enganche siempre los automáticos de la capota cuando utilice el asiento en
posición horizontal para su bebé hasta los 6 meses de edad.
3 - REGULACIÓN DEL CINTO DE SEGURIDAD: La adaptación de las cintas de los
hombros se hace tirando de los tensores indicados en dibujo hasta que se queden
correctamente ajustados. Recuerde que la cantidad de ropa que lleva el niño influye en
su ajuste y es necesario revisar las cintas cada vez que utiliza la silla.
Nota: Las anillas "D" localizadas cerca de la parte inferior del respaldo de la silla y por
debajo del colchón del capazo, permiten el uso de cinta adicional.
4 - UTILIZACION DEL BROCHE (ABRIR): Presione simultáneamente los dos botones
rojos del broche hasta que ambas pestañas se separen de este.
5 - UTILIZACION DEL BROCHE (CERRAR): Una las dos pestañas e introdúzcalas en el
broche hasta que haga un "click" y se queden enganchadas firmemente dentro de su
alojamiento (compruebe la seguridad tirando suavemente en la dirección contraria).
6 - BRAZO PROTECTOR: Para desmontar el brazo apriete los botones delanteros en el
reposabrazos como indica la fig.
Para montar el brazo, introduzca los enganches del brazo en el reposabrazos.
7 - Para montar la capota, introduzca las carracas en las ranuras del reposabrazos.
Para desmontar la capota, apriete los botones traseros (E) del reposabrazos.
IMPORTANTE: Jamás utilice la capota como asa de transporte.
8 - PARA DESMONTAR EL TAPICERIA DE LA ASIENTO PARA LAVAR: Desabroche los
remaches automáticos en el asiento y reposabrazos. Desmonte la tapicería de las
orejeras de la silla y levante esta del respaldo suavemente.
IMPORTANTE: Antes de lavar, leer con detenimiento las instrucciones de lavado
BÉBÉCAR.
Nota: Para montar la tapicería de nuevo, hacer los mismos pasos en orden inverso.
9 - PARA ACOPLAR LA HAMACA: La hamaca puede estar mirando hacía adelante o
atrás. Ponga los enganches de la hamaca sobre el sistema “Easylock” y se enganchará
automáticamente
Advertencia: Asegúrese que todos los enganches del asiento estén completamente
anclados antes de su uso.
PARA QUITAR LA HAMACA: Pulse los botones en ambos lados de la hamaca a la vez
que levanta la hamaca del chasis.
ES
10 - PARA MONTAR LOS CINTURONES A LA TAPICERIA DE LA HAMAC:
Primero, compruebe si la posición de los dos clips de la hebilla central está correcta (ver
dibujo 4).
1 Empiece introduciendo la pieza metálica (G) por la abertura de la tapicería.
Nota: Las cintas hombreras tienen dos posiciones (i y ii), por favor, utilice la posición que
esté al nivel aproximado con los hombros del niño.
2 Después, pase las anillas (D) por la tapicería (A).
3
4 Pase la cinta (B) por ambas anillas (D) como está indicado por las flechas, verificando
que no estén enredadas (ver el dibujo) e introduzca la otra terminación de la cinta (B) por
la otra apertura de la pieza metálica (G) siguiendo de nuevo el paso número 1.
5 A continuación fije las cintas hombreras (B) dentro de sus almohadillas protectoras (F),
como se muestra en el dibujo.
Nota: Asegúrese que la cinta esté debajo de la tira de Velcro.
6 Introduzca la cinta entrepierna (E) por la abertura en la tapicería y ponga la cinta
entrepierna (E) dentro de su almohadilla protectora (C) (ver dibujo).
ADVERTENCIA - LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD EN 1888-2:2018
ADVERTENCIA: Este coche ha sido diseñado para niños desde los 0 meses de edad hasta que
pese unos 22 kg.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo.
Puede ser peligroso dejar al niño solo sin atender. El niño no debe acercarse a las piezas movibles
cuando haga los ajustes. Este coche requiere mantenimiento regular por el usuario.
Jamás lleve más niños en esta silla para los que ha sido diseñada.
Siempre ponga los frenos cuando introduzca o cuando saque el niño de la silla.
Leer y guardar las instrucciones proporcionadas.
Puede ser poco seguro usar algunos accesorios (por ejemplo, sillas de niño, coberturas de lluvia,
etc.) menos aquellos aprobados por BÉBÉCAR.
Puede ser peligroso usar piezas de repuestos que no sean las proporcionadas ó aprobadas por
BÉBÉCAR. Jamás deje a un niño intentar operar este coche. Recuerde, no es un juguete.
IMPORTANTE: La capota siempre debe de estar puesta.
ADVERTENCIA: No usar un colchón más grueso de 20 mm.
Mantenga este producto lejos de fuentes de calor (eléctricos o gas, etc.).
ADVERTENCIA: Asegúrese que todos los dispositivos de enganches estén completamente
encajados antes del uso.
Recuerde que este coche por si solo no protege contra la lluvia, utilice una cobertura de lluvia
BÉBÉCAR, recuerde levantar o desmontar dicha cobertura en interiores para proporcionar una
ventilación adecuada. Después de usar en tiempo lluvioso, asegúrese que el coche y la cobertura
de lluvia estén secos y ventilados completamente antes de guardar o usar de nuevo.
Seque las piezas metálicas y plásticas con un paño suave.
Nota: Para lavado, ver instrucciones aparte.
GARANTIA
Todos los productos BÉBÉCAR están garantizados por el período establecido en la normativa
vigente contra defectos de fabricación. Los mismos serán reparados o sustituidas las piezas
averiadas durante ese periodo. BÉCAR no aceptará reclamaciones por daños causados por
resultado de una utilización contraria a las instrucciones, bien como negligencias o accidentes.
Conforme a su política de desarrollo continuo de sus productos,
BÉBÉCAR se reserva el derecho de modificar dibujos o especificaciones de los mismos.
PT
IMPORTANTE - LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO E DA SUA RESPONSABILIDADE
ATENÇÃO: Este assento foi desenhado para ser utilizado de acordo com estas instruções.
O não seguimento das mesmas pode causar danos na cadeira e anular a sua garantia.
1- POUSA-PÉS: O pousa-pés pode ser regulado em 2 posições.
Para baixar ou levantar, pressione os botões laterais (D) e regule o pousa-pés para a
posição pretendida.
2- REGULAÇÃO DO ENCOSTO: O encosto pode ser regulado em 4 posições possíveis.
Para o ajustar basta puxar o manípulo (C), situado por detrás do encosto, mudando
simultaneamente o mesmo para a posição desejada.
Nota: Sempre que utilizar o assento na posição horizontal as molas da capota devem
estar aplicadas.
3- REGULAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA: A regulação do cinto é feita através dos
reguladores das correias dos ombros, puxando-os no sentido pretendido.
Lembre-se que a quantidade de roupa que seu filho está a usar, iafectar o correcto
ajuste do cinto. Assim sendo, verifique se o cinto fica bem ajustado sempre que utilizar a
cadeira.
Nota: As argolas “D” situadas junto à parte inferior do encosto do assento e por baixo do
colchão da alcofa, permitem a utilização de um cinto adicional.
4- PARA ABRIR: Pressione simultaneamente os dois botões vermelhos da fivela até que
as duas linguetas se soltem.
5- PARA FECHAR: Encaixe as duas linguetas uma na outra e introduza-as na fivela até
que se fixem correctamente.
6- BRAÇO DE SEGURANÇA: Para retirar o braço de segurança, pressione o botão
redondo situado nos apoios dos braços. Para fixar o braço, introduza o mesmo nos
orifícios dos apoios dos braços.
7- CAPOTA: Para fixar a capota, encaixe as raquetes nos orifícios dos apoios dos braços.
Para retirar, pressione os botões laterais na direcção das raquetes.
IMPORTANTE - Nunca utilize a capota como pega de transporte.
8- RETIRAR O ASSENTO PARA LAVAGEM: Solte as molas de pressão situadas na parte
traseira do encosto e nos apoios dos braços. De seguida solte os elásticos situados na
parte superior e inferior dos laterais e por fim retire por completo o revestimento do
assento (ver figura).
IMPORTANTE - Tenha em atenção as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
Nota: Para colocar o assento siga os procedimentos de forma inversa.
9- COLOCAR O ASSENTO: O assento pode ficar virado para a frente ou para trás.
Coloque o assento sobre o sistema de fixação “easylock” do chassis. O fecho bloqueará
automaticamente.
Atenção: Verifique se os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
RETIRAR O ASSENTO:
Pressione o botão de ambos os lados do assento e retire o assento da estrutura do
chassis.
PT
10- COMO FIXAR OS CINTOS AO ASSENTO:
Em primeiro lugar verifique a posição correcta das linguetas da fivela (ver figura 4).
1 Comece por introduzir as linguetas (G) nas aberturas existentes no revestimento do
assento (A). NOTA: Os cintos dos ombros têm duas posições de altura (i e ii), por favor use
a posição em que o cinto fique mais nivelado com os ombros da criança.
2 De seguida, passe as argolas (D) através do revestimento do assento (A).
3 Fixe os protetores de ombros (F) com a presilha estica (H) às linguetas (G).
4 Prenda o cinto (B) à lingueta (G), depois passe o cinto (B) pelas duas argolas (D) como
indicado pelas setas, de forma a que o mesmo não fique torcido (ver figura), e introduza a
outra extremidade do cinto (B) na outra lingueta (G).
5 Por fim, coloque os cintos (B) na parte interior dos protetores de ombros (F) e feche
conforme indicado.
Nota: Certifique-se que o cinto fica por baixo da tira de velcro.
6 Introduza o cinto de entrepernas (E) na abertura do revestimento do assento (A) e
coloque-o na parte interior do protetor de cintos (C) (ver figura).
ATENÇÃO: LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
De acordo com as normas de segurança EN 1888-2:2018
AVISO: Esta cadeira pode ser utilizada a partir do nascimento e até um peso de 22 kg.
AVISO: Nunca deixe a criança abandonado no assento.
AVISO: Utilizar sempre o cinto dos ombros em conjunto com o cinto da cintura.
AVISO: Utilize sempre o cinto de segurança a partir do momento em que o seu filho se consiga
sentar sem ajuda. Recomenda-se que os bebés recém-nascidos estejam deitados na posição mais
reclinada.
A criança deve estar afastada de qualquer parte com movimento enquanto se fazem ajustamentos.
Esta cadeira requer uma manutenção regular feita pelo utilizador.
Nunca transporte mais crianças além do número para o qual foi desenhada.
Aplique sempre os travões quando colocar ou retirar a criança da cadeira.
Ler atentamente as instruções e guardar para futura referência.
Não é aconselhável que utilize outros acessórios (ex: assentos, coberturas de chuva, toldos, etc.)
além dos recomendados pela BÉBÉCAR. Não é aconselhável utilizar peças de substituição além
das indicadas ou aprovadas pela BÉBÉCAR.
Jamais deixe uma criança fechar ou fazer qualquer outra função nesta cadeira, lembre-se que não é
um brinquedo. IMPORTANTE: A capota deverá estar, sempre, aplicada.
AVISO: Não aplicar outro colchão com mais de 20 mm de espessura.
É aconselhável manter este artigo afastado do fogo.
AVISO: Verifique que todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
Lembre-se que a confeção desta cadeira não é à prova de água.
Em dias chuvosos utilize uma cobertura de chuva BÉBÉCAR. Após a sua utilização a cadeira e a
cobertura devem ser limpas. A cobertura deve ser retirada da cadeira, e nunca utilizada em locais
fechados ou com pouca ventilação! Limpe as partes plásticas e o chassi da cadeira com um pano
húmido usando sabão ou detergente não abrasivo. Nota: Siga corretamente as instruções de
lavagem BÉBÉCAR.
GARANTIA
Todos os produtos BÉBÉCAR estão garantidos de acordo com a lei em vigor contra defeitos de
fabrico. Os mesmos serão reparados ou substituídas as peças avariadas durante esse período. A
BÉBÉCAR não aceitará reclamações por danos causados, em resultado de uma utilização contrária
às instruções, bem como neglincias ou acidentes.
A BÉBÉCAR reserva o direito de modificar desenhos ou especificações
dos seus produtos sempre que entenda conveniente.
IT
IMPORTANTE LEGGERE ACCURATAMENTE
RICORDATEVI CHE LA SICUREZZA DI VOSTRO FIGLIO
È PRIMA DI TUTTO VOSTRA RESPONSABILITÀ
Attenzione: Questo passeggino è stato disegnato per essere utilizzato secondo le seguenti
istruzioni. Comportamenti contrari alle istruzioni possono causare danni ed invalidare la
garanzia.
1 - L’appoggio per i piedi può essere regolato in 2 posizioni pigiando nel bottone (D).
2 - Lo schienale può essere regolato in 4 posizioni diverse fino alla posizione orizzontale.
Per regolare lo schienale tirare la manopola (C), situata dietro lo schienale, portando
questo alla posizione desiderata.
3 - REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI SICUREZZA: Per regolare le cinghie delle spalle,
farle scorrere attraverso le fibbie (come nell’illustrazione) fino a completa aderenza.
Considerando che i vestiti del bambino creano spessore, regolare la chiusura della
cintura ogni volta che la carrozzina viene usata.
NOTA: Gli anelli a forma di “D” sono posti nella parte inferiore dello schienale dell’amaca
e sotto il materasso della navicella che rendono possibile l’uso della cintura..
4 - APPERTURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Premere simultaneamente i due tasti
rossi sul congegno ad incastro finché i due fermagli superiori non si separano dal
fermaglio inferiore.
5 - CHIUSURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Unire i due fermagli superiori
innestandoli al fermaglio inferiore. Lo scatto indicherà il blocco avvenuto (verificare la
sicurezza del bloccaggio tirando delicatamente i due fermagli in direzione opposta.
6 - Per sganciare la barra di sicurezza, premere il pulsante che si trova al lato nel bracciolo.
Per fissare la barra, introdurla negli appositi fori.
7 - Per fissare la capotta, inserire i perni negli appositi fori nei braccioli.
Per ritirarla, premere i pulsanti (E).
Attenzione: Non utilizzare mai la cappotta come manico per sollevare la seduta
passeggino.
8 - Per sfoderare il passeggino sganciare i bottoni che si trovano nel sedile e nei braccioli.
Quindi ritirare il rivestimento delle alette dello schienale e finalmente alzare
completamente il sedile fino a liberarlo totalmente.
9 - PER SISTEMARE IL PASSEGGINO: Il passeggino può essere montato fronte genitore o
fronte strada. Collocare la base del passeggino sul dispositivo di fissaggio “Easylock”
del telaio, permettendo l'aggancio nei punti di incastro. La chiusura viene fissata
automaticamente.
Attenzione: accertarsi che il passeggino sia fissato correttamente in tutti i punti di
incastro.
PER RIMUOVERE IL PASSEGGINO: Per sganciare il passeggino, premere il pulsante
collocato su entrambi i lati del passeggino e sollevare.
IT
10 - FISSARE LE CINGHIE AL PASSEGGINO:
Verificare la corretta posizione cinghie e delle fibbie come raffigurato nell'immagine 4.
1 Introdurre la fibbia (G) nella fessura del rivestimento del passeggino (A).
NB: Le cinghie all'altezza della spalla possono essere posizionate a due altezze
(i e ii): scegliere la posizione in modo che le cinghie siano posizionate all'altezza
delle spalle del bambino.
2 Far passare gli anelli (D) attraverso la fodera (A) in modo che siano ben visibili.
3 Fissare la fibbia (G) agli gli spallacci (F) con l'apposito elastico (H).
4 Agganciare la cinghia (B) alla fibbia (G), quindi far passare la cinghia (B) attraverso
entrambe gli anelli (D), come indicato dalle frecce e verificando che non siano
attorcigliati (vedi figura), e quindi agganciare l'altra estremità della cinghia (B)
all'altra fibbia (G).
5 Coprire le cinghie con gli spallacci imbottiti, come raffigurato.
NOTA: Assicurarsi che la cinghia passi sotto il velcro dello spallaccio.
6 Far passare la cinghia inferiore (E)attraverso la fessura del rivestimento, quindi
inserire la cinghia inferiore(E) all'interno del rivestimento protettivo(C), come
raffigurato.
ATENZIONE: RICORDATEVI CHE LA SICUREZZA DI VOSTRO FIGLIO È PRIMA DI TUTTO
VOSTRA RESPONSABILITÀ EN 1888-2:2018
Questo telaio può essere utilizzato dalla nascita fino a 22 Kg di peso.
ATTENZIONE: Mai lasciare il suo bambino incustodito.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell’uso.
ATTENZIONE: Per evitare lesioni assicurarsi che il suo bambino sia lontano dal telaio quando si
apre e si chiude.
ATTENZIONE: Non lasciate ai bambini giocare con questo prodotto.
ATTENZIONE: Controllare che l’ancoraggio della carrozzina, del passeggino o del seggiolino auto
siano correttamente inseriti prima dell’uso.
ATTENZIONE: Se il bambino è in grado di muoversi nel passeggino, dovrebbe essere sempre
assicurato con la cintura.
ATTENZIONE: Sempre usare la cintura inguinale insieme con la cintura di sicurezza.
Può essere pericoloso utilizzare accessori, come ad es. seggiolini, ganci per borse, parapioggia ecc.
diversi da quelli approvati dalla Bébécar. Può essere pericoloso utilizzare pezzi di ricambio diversi
da quelli forniti o approvati dalla Bébécar.
Ulteriori punti di attacco chiamati anelli D” sono stati collocati sulla cintura inguinale del passeggino
e nel centro della carrozzina per fissare una cintura di sicurezza separata.
Questo telaio richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente.
IMPORTANTE: La capotta deve essere sempre fissata.
Fare una revisione periodica del sedile in modo da riparare eventuali danni.
Si ricorda che questo prodotto non è impermeabile. E’ necessario utilizzare un parapioggia in PVC
Bébécar. Il parapioggia deve essere sollevato o rimosso per permettere un’adeguata ventilazione
all’interno. Dopo l’uso in caso di pioggia, assicurasi che, sia il passeggino che il parapioggia siano
completamente asciutti prima di immagazzinamento o riutilizzo. Asciugare i pezzi metallici e plastici
con un panno morbido. Leggere e conservare le istruzioni fornite.
Nota: Seguire correttamente le istruzioni di lavaggio BÉBÉCAR.
GARANZIA
Tutti i prodotti BÉBÉCAR sono garantiti secondo la legge vigente contro difetti di fabbricazione e
verranno riparati o sostituiti durante il periodo di garanzia.
Non si accettano reclami per danni causati da un utilizzo contrario alle istruzioni o per negligenza o
per incidenti. La BÉBÉCAR si riserva il diritto di modificare disegni o specificazioni dei suoi prodotti.
FR
IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT ET
GARDER POUR UN USAGE FUTUR
RAPPELEZ-VOUS QUE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITE
ATTENTION: Ce siège a été conçu pour une utilisation suivant les instructions jointes.
Ne pas s´y conformer pourrait endommager votre poussette et entraîner l’annulation de votre
garantie.
1- REPOSE-PIED: Le repose-pied peut être ajusté en deux positions.
Pour monter ou descendre le repose-pieds poussez sur le bouton D et tournez le repose-
pieds dans la position voulue.
2- RÉGLAGE DU DOSSIER DU HAMAC: Le dossier peut être ajusté en 4 positions.
Il suffit de tirer sur la barre de fer (C) située derrière le dossier, plaçant ainsi celui-ci sur
la position voulue.
N.B: Fixez toujours les pressions quand vous employez le siège en position horizontale.
3- CEINTURE DE SECURITE: Le réglage aux épaules se fait en tirant la lanière à travers
les ajusteurs jusqu’à ce que une position comfortable soit atteinte.
Souvenez vous que la quantité de vêtements que votre enfant porte peut influencer le bon
ajustement:il faut donc à chaque usage vérifier la ceinture.
Note: Des “D” rings sont prévus près du fond du dossier du siege ainsi qu’en dessous du
matelas de la nacelle, pour un second harnais optionnel.
4- POUR OUVRIR LA SANGLE DE SECURITE: Poussez simultanément sur les deux
boutons rouges sur la boucle jusqu’à ce que les clips se séparent.
5- POUR FERMER LA SANGLE DE SECURITE: Mettez les deux clips ensemble et
introduisez-les dans la boucle jusqu’à ce qu’elle soit complètement engage (verifies en
tyrant légèrement sur les clips dans la direction opposée).
6- BRAS DE SÉCURITÉ: Pour décrocher le bras de sécurité, presser le bouton sur
l'accoudoir.
Pour le remettre, insérez l'extrémité du bras de sécurité dans l'accoudoir.
7- CAPOTE : Pour accrocher la capote, insérer, et fixer les clips dans les fentes de
l'accoudoir.
Pour enlever la capote, presser sur le bouton au niveau de l'accoudoir.
IMPORTANT - N’utilisez pas la capote comme poignée de transport.
8- LA HOUSSE DU SIEGE EST AMOVIBLE ET LAVABLE: Pour changer la housse enlever
les pressions du siège, des accoudoirs. Finalement enlever le tissu des côtés et du
dossier comme indiqué.
IMPORTANT - avant de procéder au lavage, lire les instructions de lavage BÉBÉCAR.
N.B: Pour remettre le siège, suivre les instructions dans le sens inverse.
9- FIXATION DE LE SIEGE SUR LE CHASSIS: Le siège peut se fixer face à la rue ou face
à la maman.Placez le siège sur le « easylock » et il se fixera automatiquement.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation soient correctement enclenchés
avant usage.
POUR ENLEVER LE SIEGE: Poussez sur les boutons de chaque côté du siège et retirez
le en même temps.
FR
10 - POUR FIXER LES CEINTURES AU TISSU DU SIEGE:
Verifiez d’abord si les 2 clips de la boucle principale sont en position correcte (voir fig. 4).
1 Commencez par passer les boucles (G) dans les ouvertures du tissu du siège (A).
NB: Les harnais des épaules ont 2 positions ( hauteur i et hauteur ii), s’il vous plaît utilisez
la position qui assure que les sangles soient au niveau des épaules de l’enfant.
2 Ensuite passez les anneaux (D) à travers le tissu du siege.
3 Fixez les protections des épaules (F) aux boucles (G) à l’aide du clip élastique (H).
4 Fixez la ceinture (B) à la boucle (G) et ensuite passez la ceinture (B) à travers les deux
anneaux (D) comme indiqué par les flèches et vérifiez qu’elle ne soit pas tordue (voir dessin)
et passez ensuite l’autre bout de la ceinture (B) dans l’autre boucle (G).
5 Passez ensuite les ceintures des épaules (B) dans les protecteurs (F) comme indiqué.
Note : Assurez-vous que la ceinture soit en dessous de la bande Velcro.
6 Passez l’entrejambe(E) dans l’ouverture du tissu (A) et placez-le à l’intérieur du pad
protecteur (voir image).
ATTENTION: LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITE
(EN 1888-2:2018)
ATTENTION: La poussette est conçue pour recevoir un enfant à partir de 0 mois, et pesant jusqu'à
22 kg environ.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entre- jambes sans la ceinture de maintien.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Utiliser un harness dès que votre enfant peut s'asseoir tout seul.
Il est recommandé de faire coucher les nouveau-nés sur la position la plus inclinée.
Les enfants doivent être attachés à tout moment et ne devraient jamais être laissés seuls.
Bretelles d´épaule en option. Eloignez l´enfant des parties mobiles lorsque vous les ajustez.
Cet article demande un entretien régulier.
Cette poussette a éconçue pour un nombre spécifique d’enfants, ne jamais passer ce nombre, pour
lequel elle a été dessinée.
Le dispositif de blocage doit être enclenché au moment de l’installation des enfants et de leur
enlèvement hors du véhicule. Lisez et conservez les instructions jointes.
Il n´est pas conseillé d´utiliser des accessoires tels que siège enfant, crochets pour sacs, habillage
pluie etc. non approuvés par BÉBÉCAR. Ilest pas conseillé d´utiliser des pièces de rechange
autres que celles approuvées ou livrées par BÉBÉCAR.
Ne laissez jamais un enfant plier cet article. Pensez-y: il ne s´agit pas d´un jouet.
IMPORTANT : La cape doit rester en place en toutes circonstances.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser un matelas d'une épaisseur supérieure à 20 mm.
Ne pas exposer cet article près d’une source de chaleur.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège soient
correctement enclenchés avant usage.
Il faut utiliser un habillage BÉBÉCAR en PVC, qui doit être enlevé à l´intérieur afin assurer une
bonne ventilation.
Après usage par temps pluvieux, faites sécher convenablement l´habillage PVC ainsi que le landau
avant de les ranger. Les pces métalliques et plastiques peuvent être séchées avec un chiffon doux.
Note : Les instructions de lavage sont reprises séparément.
GARANTIE
Tous les produits BÉBÉCAR sont garantis pendant une période légalement prévue dans le pays
d'achat, à partir de la date d'achat contre les défauts de mécanisme qui seront réparés ou remplacés
pendant cette période. BÉBÉCAR ne reconnaît pas les fauts causés par un emploi contraire aux
instructions, négligence d'entretien ou accidents. BÉBÉCAR se serve le droit de modifier les
dessins et spécifications de ses produits.
DEU
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG UND
BEWAHREN SIE SIE FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ AUF
DIE SICHERHEIT IHRES KINDES KÖNNTE GEFÄHRDET WERDEN, WENN SIE DIESEN HINWEISEN NICHT
WARNUNG: Dieser Sportwagensitz wurde entwickelt, um so betrieben zu werden, wie in der
mitgelieferten Anleitung beschrieben.
Sich daran nicht zu halten, kann Schäden verursachen und macht die Garantie nichtig.
1 - Fußstütze: Die Fußstütze kann in2 Positionen eingestellt werden.
Um die Fußstütze zu senken oder zu heben, drücken Sie die unteren Knöpfe (D) und
schwenken die Fußstütze in die gewünschte Position.
2 - EINSTELLUNG Rückenlehne: Die Rückenlehne kann in bis zu 4 Positionen eingestellt
werden . Ziehen Sie den Griff (C) hinter der Sitzlehne und verschieben diese
gleichzeitig an die gewünschte Position.
NB. Ziehen Sie die Druckknöpfe des Verdecks , bei der Verwendung des Sitz in die
waagerechte Position .
3 - Sicherheitsgurte: die Schulteranpassung der Gurte erfolgt durch Ziehen der Gurte, bis
eine genaue Passform erzielt wird. Denken Sie daran, die Menge der Kleidung Ihres
Kindes kann die Passform beeinträchtigen sodass Sie bitte bei jedem Mal , an dem Sie
den Kinderwagen verwenden, die Einstellung erneut überprüfen.
NB. "D "-Ringe sind am unteren Rand der Rückenlehne auf dem Sitz zu finden , und
unterhalb der Tragetaschenmatratze r den Einsatz einer zusätzlichen Gurthalterung
BS6684 .
4 - Hauptschnalle (Öffnen): Drücken Sie gleichzeitig die beiden roten Tasten auf der
Schnalle, bis beide Clips von dieser getrennt werden.
5 - Hauptschnalle (Schließen): Verbinden Sie die beiden Clips zusammen, und dann
passen sie diese fest in die Hauptschnalle ein bis es klickt (siehe Sicherheit durch
leichtes Ziehen in die entgegengesetzte Richtung).
6 - Sicherheitsbügel: Um den Sicherheitsbügel zu entfernen, drücken Sie die Tasten auf
der Armlehne.
Um diese Einzupassen, stecken Sie sie in die Armlehne.
7 - Um das Verdeck anzubringen, stecken Sie die Stiftverschlüsse in die Schlitze in den
Armlehnen.
Zum Entfernen drücken Sie die Tasten (E) auf der Armlehne .
WICHTIG - Benutzen Sie niemals das Verdeck als Griff.
8 - AUSBAU von Sitzbezügen zum Waschen: Lösen Sie die Druckknöpfe auf dem Sitz
und an den Armlehnen.
Ziehen Sie die Abdeckung auf Seitenteile. Heben Sie Abdeckung von der Rückenlehne.
Hinweis: Um die Sitzbezüge wieder aufzuziehen, folgen Sie den Schritten in
umgekehrter Reihenfolge.
WICHTIG - Vor dem Waschen der separaten Waschanleitung , die dem Kinderwagen
beiliegt, folgen.
9 - Sitz befestigen: Sitz kann nach vorne oder nach hinten gerichtet angebracht werden
(in Fahrtrichtung oder rückwärts). Setzen Sie den Sitz auf die vorgesehenen
Gestellbefestigungen „Easylock“. Sperren werden automatisch einrasten. Achtung:
Prüfen Sie, ob die Sitzeinheit korrekt befestigt wurde.
Sitz Entfernen: Drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten der Sitzeinheit (Armlehne)
und heben Sie den Sitz zeitgleich vom Gestell.
/