ANSMANN ACS 110 traveller Operation Instruction Manual

Тип
Operation Instruction Manual
ACS110
ACS110
OPERATION INSTRUCTION
Deutsch | English | Français
Pусский | Español | Portugs
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk
Slovenščina | Čeština | Slovenský | Polski
Polaritätswechsler / polarity inverter
- mit Hohlstecker / with coaxial plug
-mit Klinkenstecker / with jack plug
plus innen/
positive inside
plus außen/
positive outside
plus Spitze/
positive tip
plus Schaft/
positive barrel
(1)
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
D - BEDIENUNGSANLEITUNG ACS110
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
herzlichen Dank, dass Sie sich für das Ladegerät ACS110 von ANSMANN entschieden haben.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit diesem neuen Ladegerät.
Ihr ANSMANN Team
SICHERHEITSHINWEISE
■
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und Sicherheitshinweise beachten!
■
Bei Beschädigungen am Gehäuse, Stecker oder Kabel das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Wenden Sie sich an den autorisierten Fachhandel!
■
Es dürfen nur 1-10 zellige Nickel/Metallhydrid (NiMH) oder Nickel/Cadmium (NiCd) Akku-
packs mit einer Nennspannung von 1,2V-12,0V mit diesem Gerät geladen werden, bei
anderen Akkupacks (z.B. Li-Ion oder Li-Po) besteht Explosionsgefahr!
■
Beim Kontaktieren der Akkupacks Polarität (+/-) beachten!
■
Gerät darf nur in geschlossenen, trockenen Räumen betrieben werden!
■
Um Brandgefahr bzw. die Gefahr eines elektrischen Schlages auszuschließen, ist das Gerät
vor Feuchtigkeit und Regen zu schützen!
■
Reinigungs- und Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker durchführen!
■
Gerät nicht öffnen!
■
Von Kindern fernhalten! Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen!
■
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (Kinder mit eingeschlossen) be-
stimmt, welche eingeschränkte körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten aufwei-
sen bzw. fehlende Erfahrung und Kenntnis im Umgang mit diesem Gerät haben. Solche
Personen müssen von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Aufsichtsperson zuerst
instruiert oder während der Gerätebedienung beaufsichtigt werden!
■
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zu Schäden am Gerät, an den Akkus oder zu
gefährlichen Verletzungen von Personen führen!
FUNKTIONSÜBERSICHT
Intelligentes Ladegerät für 1-10 zellige NiMH/NiCd Akkupacks (1.2V-12.0V)
Inklusive Adapterkabel mit Tamiya Buchse für Racing Packs
Inklusive Adapterkabel mit Krokodilklemmen
Inklusive Polaritätswechsler und 8 verschiedene Ausgangsstecker
Automatische Erkennung der Zellenanzahl (1-10) und Einstellung der Ladespannung
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Vorentladung des Akkupacks möglich, danach automatische Umschaltung auf den
Ladevorgang
Automatische Abschaltung (-dU) & Impulserhaltungsladung
LED-Ladestatusanzeige
Kurzschluss- und Verpolschutz
Weltweite Einsatzmöglichkeit durch Weitbereichs-Netzteil (100-240V AC / 50-60Hz)
WICHTIGE EINSTELLUNGEN VOR INBETRIEBNAHME
Im Lieferumfang sind zwei Adapterkabel (eines mit Tamiya Buchse, eines mit Krokodilklemmen)
sowie 8 handelsübliche Stecker für den Anschluss am Polaritätswechsler enthalten. Wählen
Sie den für Ihre Anwendung richtigen Stecker oder das jeweilge Adapterkabel. Der gewählte
Stecker muss stramm aber klemmfrei in das zu betreibende Gerät einzusetzen sein. Bitte keine
Gewalt anwenden!
Beim Anschluss eines Steckers am Polaritätswechsler müssen Sie unbedingt auf die benötigte
Polung des zu ladenden Akkupacks achten (siehe Abbildung 1).
Beim Anschluss eines Adapterkabels ist die Polarität vorgegeben und nicht änderbar. Die Po-
larität beim Adapterkabel mit Krokodilklemmen ist: „+“ rote Klemme / „-“ schwarze Klemme.
Falsche Polarität kann den Akkupack zerstören!
INBETRIEBNAHME und FUNKTION
Kontaktieren Sie den Akkupack am Ladegerät und schließen Sie das Ladegerät an die Strom-
versorgung an (100-240V AC 50-60Hz). Bei richtiger Polung startet der Ladevorgang automa-
tisch und die Ladestatusanzeige blinkt grün. Sollte die Anzeige rot blinken, überprüfen Sie den
Akkupack, er wurde entweder verpolt angeschlossen oder er ist defekt (Kurzschluss).
Sie können mit diesem Ladegerät auch Akkupacks entladen, bevor sie geladen werden. Hierzu
drücken Sie kurz die „Discharge“-Taste am Ladegerät. Die Ladestatusanzeige leuchtet gelb
und signalisiert Entladung. Sobald der Akku entladen ist, schaltet das Gerät automatisch in
den Ladebetrieb um. Eine Erwärmung des Akkupacks während des Ladevorganges ist normal.
TIPP: Wir empfehlen die Vorentladefunktion immer bei NiCd-Akkupacks zu wählen, damit diese
auch nach längerer Zeit noch zuverlässig und ohne Memoryeffekt funktionieren. Bei NiMH-Ak-
kupacks ist eine Vorentladung grundsätzlich nicht nötig. Wir empfehlen lediglich nach 40-50
Teilladezyklen von NiMH Akkus eine Vorentladung zu wählen.
Falls Sie den Entladevorgang versehentlich gestartet haben oder ihn vorzeitig beenden möch-
ten, trennen Sie das Ladegerät kurzzeitig vom Stromnetz oder unterbrechen Sie kurz die Kon-
taktierung zum Akkupack um in den Lademodus zu wechseln.
Das Ladegerät besitzt eine Akku-Voll-Erkennung (-dU), welche den Ladevorgang bei erreichen
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
der Ladeschlussspannung automatisch beendet und in den Erhaltelademodus umschaltet.
Diese Funktion garantiert eine optimale Performance und verhindert die Selbstentladung der
Akkus. Die Ladestatusanzeige leuchtet dauerhaft grün sobald ihr Akku vollständig geladen ist.
Sie können den Akkupack nun verwenden.
UMWELTHINWEISE
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Entsorgen Sie das Gerät über
einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung.
Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Ent-
sorgungseinrichtung in Verbindung. Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltge-
rechten Entsorgung zu.
WARTUNG/PFLEGE
Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen, halten Sie bitte die Kontakte von
Ladegerät und Akkus frei von Verschmutzungen. Reinigung des Gerätes nur bei gezogenem
Netzstecker und mit einem trockenen Tuch durchführen.
TECHNISCHE DATEN
Eingangsspannung: 100-240V AC / 50-60Hz
Ausgangsspannung: 1,45V – 14,5V (für 1,2V-12,0V Akkupacks)
Ladestrom: 800mA
Entladestrom: 150mA - 200mA
Ladbare Akkukapazitäten: 800mAh - 10000mAh
Ladezeit: ca. 1,5 Stunden pro 1000mAh
HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen können ohne Vorankündigung
geändert werden. ANSMANN übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte, zufällige oder
sonstige Schäden oder Folgeschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder durch Mis-
sachtung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen entstehen.
GARANTIEHINWEISE
Auf das Gerät bieten wir eine dreijährige Garantie. Bei Schäden am Gerät, die infolge Nichtbe-
achtung der Bedienungsanleitung entstehen oder von minderwertigen Akkus verursacht wer-
den, kann keine Garantie gewährt werden.
Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernehmen wir keine Haftung. 04/2015
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
GB – Instruction Manual ACS110
FOREWORD
Dear Customer,
Thank you for purchasing the ACS110 from ANSMANN.
We hope you will be happy with your new charger.
Your ANSMANN Team
SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these operating instructions carefully before using the charger!
Do not use the device if there are any signs of damage to the housing, plug or cable. If you
do find any damage to the unit, please contact an authorised dealer!
Only use 1-10 cell NiMH or NiCd battery packs with a rated voltage from 1.2V-12.0V. Other
battery types (Li-Ion or Li-Po) may cause batteries to explode!
Please make sure battery packs are connected in the correct polarity (+/-)!
Only use the charger indoors in a dry area!
In order to avoid the risk of fire and/or electric shock the charger must be protected against
high humidity and water!
Before cleaning the unit with a dry cloth, disconnect it from the mains!
Never attempt to open the charger!
Keep out of children’s reach! Children should be supervised to ensure that they do not play
with the charger!
The device is not to be used by children or people with reduced physical, sensory or mental
capabilities. In addition, novice users who have not fully read these instructions should be
supervised or given instruction before use!
If the safety instructions are not followed, damage to the device or batteries may occur and
could cause injury to the user!
FUNCTIONAL OVERVIEW
Intelligent charger for 1-10 cell NiMH/NiCd battery packs (1.2V-12.0V)
Includes adapter cable with Tamiya socket for racing packs
Includes adapter cable with crocodile clips
Includes 8 polarity reversible output connectors
Detects automatically the number of the cells (1-10) and adjusts the charging voltage
automatically
Pre-discharge of the battery pack is optional, then it switches automatically to charging
Automatic cut-off (-dV) & trickle charging
LED-charging state indicator
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Short-circuit and wrong polarity protection
For worldwide use (100-240V AC / 50-60Hz)
IMPORTANT SETTINGS BEFORE USE
Included in delivery are two adapter cables (one with Tamiya socket, one with crocodile clips)
and 8 standard plugs for connecting with the correct polarity. Choose the right plug or the re-
spective adapter cable. The adapter cables or plugs should fit properly using a little pressure.
Please do not use extreme force!
When connecting an output plug, please make sure that the selected polarity of the battery
pack is correct (see picture 1).
When connecting the adapter cable, the polarity is pre-determined and not changeable. The
polarity for the adapter cable with crocodile clips is: „+“ red clip / „-“ black clip.
Reversed polarity can destroy the battery pack!
OPERATION
Connect the battery pack to the charger and plug the charger into a mains socket (100-240V
AC 50-60Hz). If polarity is correct, the charging process starts automatically and the charging
indicator flashes green. If the charging indicator is flashing red, please check if the battery
pack is connected reverse or defective (short circuit).
You can discharge the battery pack before charging if required. Therefore please press the
“Discharge”-button on the device. The charging indicator lights yellow when discharging is
activated. Once the battery pack is discharged, the device automatically switches to charging.
A heating of the battery pack while charging is normal.
TIP: We recommend the pre-discharge when using NiCd battery packs, so that they are relia-
ble and without memory-effect even over a long period of time. A pre-discharge when using
NiMH-battery packs is not necessary. We recommend occasional pre-discharge after 40-50
part charging cycles of NiMH batteries.
If the discharge process was started by mistake or you wish to cancel it prematurely, dis-
connect the charger from the mains or disconnect and reconnect the battery pack to start
the charging function.
The charger has a battery-full-detection (-dV), which automatically ends the fast charging pro-
cess when reaching the charging end voltage and switches over to a keep “topped-up” trick-
le charge mode. This function guarantees an optimal performance and eliminates the battery
self-discharge effect. The charging indicator lights permanently green once the battery is fully
charged. Now the battery pack can be used or left connected to keep topped up ready for use later.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ENVIRONMENT
Do not dispose of the device in the normal household waste. Please return it to your dealer,
nearest recycling centre or collection point. Please also recycle all packing materials.
CARE & MAINTENANCE
To make sure that the charger works properly, please keep the plug contacts free from dirt and
dust. To clean the unit disconnect it from the mains and only use a dry cloth.
TECHNICAL DATA
Input: 100-240V AC / 50-60Hz
Output: 1.45V – 14.5V (for 1.2V-12.0V battery packs)
Charging current: 800mA
Discharging current: 150mA - 200mA
Charable battery pack capacities: 800mAh - 10000mAh
Charging time: approx. 1.5 hours per 1000mAh
DISCLAIMER
Information in these operating instructions can be changed without prior notice. ANSMANN
cannot accept liability for direct, indirect, accidental or other claims by not using this device
as indicated by these operating instructions. Consequential losses are not accepted at any
time.
WARRANTY NOTICE
We hereby offer a 3 year warranty on this charger. This does not apply to damages caused by:
low quality batteries being used, non-compliance of the operating instructions or physical
damage due to lack of care.
Technical details subject to change without prior notice. No liability accepted for typographical errors or
omissions. 04/2015
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
F - MODE D‘EMPLOI ACS110
AVANT-PROPOS
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d‘avoir choisi le chargeur ACS110 d‘ANSMANN. Nous vous souhaitons
beaucoup de satisfaction lors de l’utilisation de votre nouveau chargeur.
Votre équipe ANSMANN
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service, lire soigneusement le mode d‘emploi et respecter les consignes de
sécurité !
En cas de dommages sur le boîtier, le connecteur ou le câble, ne pas mettre en marche
l‘appareil. Adressez-vous à un magasin spécialisé autorisé !
Seuls des blocs d‘accus nickel/hydrure de métal (NiMH) ou nickel/cadmium (NiCd) de 1 à 10
cellules avec une tension nominale de 1,2 V-12,0 V peuvent être chargés avec cet appareil,
pour les autres blocs d‘accus (par ex. Li-Ion ou Li-Po) il existe un risque d‘explosion !
Prendre en compte la polarité (+/-) lors de la mise en contact du bloc d‘accus !
L‘appareil ne doit être utilisé que dans des pièces fermées et sèches !
Afin d‘exclure le risque d‘incendie ou le risque d‘un choc électrique, protéger l‘appareil
contre l‘humidité et la pluie !
Les travaux de nettoyage et d‘entretien ne doivent être effectués que si la fiche secteur est
débranchée !
Ne pas ouvrir l‘appareil !
Tenir hors de la portée des enfants ! Les enfants doivent être surveillés afin de s‘assurer
qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil !
Cet appareil n‘est pas conçu pour une utilisation par des personnes (y compris par des
enfants) avec des capacités corporelles, sensorielles ou intellectuelles limitées ou avec
une absence d‘expérience et de connaissances concernant la manipulation de cet appareil.
Ces personnes doivent être préalablement instruites par une personne de surveillance
responsable de leur sécurité ou doivent être surveillées pendant l‘utilisation de l‘appareil !
Le non respect des consignes de sécurité peut causer des dommages sur l‘appareil, les
accus ou entraîner des blessures graves !
VUE D‘ENSEMBLE DU FONCTIONNEMENT
Chargeur intelligent pour bloc d‘accus NiMH/NiCd de 1 à 10 cellules (1,2 V-12,0 V)
Avec câble adaptateur avec douille Tamiya pour blocs Racing
Y compris câble adaptateur avec pince crocodile
Y compris inverseur de polarité et 8 fiches de sortie différentes
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Détection automatique du nombre de cellules (1 à 10) et réglage de la tension de charge
Pré-décharge du bloc d‘accus possible, puis passage automatique sur le processus de
charge
Coupure automatique (-dU) et charge d‘entretien impulsionnelle
Affichage de l‘état de charge à LED
Protection contre les courts-circuits et contre l‘inversion de polarité
Possibilité d‘utilisation mondiale grâce au bloc d‘alimentation à large spectre
(100-240V AC / 50-60Hz)
RÉGLAGES IMPORTANTS AVANT LA MISE EN SERVICE
L‘étendue de la livraison inclut deux câbles d‘adaptateur (l‘un avec douille Tamiya et l‘autre
avec pince crocodile), ainsi que 8 fiches courantes pour le raccordement sur l‘inverseur de
polarité. Sélectionnez la fiche ou le câble d‘adaptateur respectif adapté à votre application.
La fiche sélectionnée doit être insérée de manière tendue mais sans coincer dans l‘appareil à
utiliser. Ne pas employer la force !
Pour le raccordement d‘une fiche sur l‘inverseur de polarité, vous devez impérativement faire
attention à la polarité requise du bloc d‘accu à charger (voir l‘illustration 1).
Pour le raccordement d‘un câble d‘adaptateur, la polarité est prédéfinie et ne peut pas être
modifiée. La polarité du câble d‘adaptateur avec pinces crocodile est : « + » borne rouge /
« - » borne noire.
Une polarité erronée peut détruire le bloc d‘accus !
MISE EN SERVICE et FONCTION
Mettez en contact le bloc d‘accus sur le chargeur et raccordez le chargeur à l‘alimentati-
on électrique (100-240 V AC 50-60 Hz). En cas de polarité correcte, le processus de charge
démarre automatiquement et l‘affichage de l‘état de charge clignote en vert. Si l‘affichage
clignote en rouge, vérifiez le bloc d‘accus ; celui-ci a été soit raccordé avec polarité inversée
ou il est défectueux (court-circuit).
Cet appareil vous permet également de décharger des blocs d‘accus avant de les recharger.
Pour cela, appuyez brièvement sur la touche « Décharge » sur le chargeur. L‘affichage de
l‘état de charge s‘allume en jaune et indique le déchargement. Dès que l‘accu est entièrement
déchargé, l‘appareil passe automatiquement en mode de charge. Il est normal que le bloc
d‘accus chauffe pendant le processus de charge.
CONSEIL : Nous recommandons de toujours sélectionner la fonction de pré-décharge pour les
blocs d‘accus NiCd afin que celui-ci fonctionne encore fiablement et sans effet de mémoire,
même après une longue durée. Pour les blocs d‘accus NiMH, la pré-décharge n‘est généra-
lement pas nécessaire. Nous recommandons uniquement de sélectionner la pré-décharge
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
après 40 à 50 cycles de recharge partielle d‘accus NiMH.
Si vous avez démarré involontairement le processus de décharge ou si vous souhaitez l‘arrê-
ter de manière précoce, débranchez brièvement le chargeur du secteur ou interrompez briè-
vement le contact du bloc d‘accus afin de passer en mode de charge.
Le chargeur possède détection d‘accu plein (-dU) qui termine automatiquement le processus
de charge lorsque la tension de charge terminale est atteinte et qui passe en mode de charge
d‘entretien. Cette fonction garantie une performance optimale et empêche la décharge spon-
tanée des accus. L‘affichage de l‘état de charge s‘allume durablement en vert dès que l‘accu
est entièrement chargé. Vous pouvez désormais utiliser le bloc d‘accus.
REMARQUES CONCERNANT L‘ENVIRONNEMENT
Ne jetez en aucun cas l‘appareil avec les déchets ménagers normaux. Éliminez l‘appareil par le
biais d‘une entreprise de traitement certifiée ou de votre déchetterie communale. Respectez
les prescriptions actuellement en vigueur. En cas de doute, contactez votre déchetterie loca-
le. Recyclez tous les matériels d‘emballage selon les règles de protection de l’environnement
en vigueur..
MAINTENANCE / ENTRETIEN
Afin de garantir un fonctionnement parfait de l‘appareil, maintenez les contacts du chargeur
et des accus libres de tout encrassement. Le nettoyage de l‘appareil doit uniquement être
effectué avec la fiche secteur débranchée et à l‘aide d‘un chiffon sec.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Tension d‘entrée : 100-240 V AC / 50-60 Hz
Tension de sortie : 1,45 V – 14,5 V (pour blocs d‘accus 1,2 V-12,0 V)
Courant de charge : 800 mA
Courant de décharge : 150 mA - 200 mA
Capacité d‘accu chargeable : 800 mAh - 10000 mAh
Temps de charge : env. 1,5 heure pour 1000 mAh
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ
Les informations fournies dans ce mode d‘emploi peuvent être modifiées sans notification
préalable. ANSMANN n‘endosse aucune responsabilité pour les dommages ou dommages
conséquents directs, indirects, accidentels ou autre causés par la manipulation inappropriée
ou par le non respect des informations fournies dans ce mode d‘emploi.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
GARANTIE
Nous offrons une garantie de trois ans sur l‘appareil. Aucune garantie n‘est accordée en cas
de dommages sur l‘appareil causés par le non respect du mode d‘emploi ou par des accus de
mauvaise qualité.
Sous réserve de modifications techniques. Nous n‘endossons aucune responsabilité pour les erreurs d‘im-
pression. 04/2015
RUS - РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ACS110
ПРЕДИСЛОВИЕ
Уважаемый(ая) покупатель!
Благодарим Вас за приобретение зарядного устройства ANSMANN ACS110. Надеемся, это
новое зарядное устройство принесет Вам много радости.
Ваш коллектив ANSMANN
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием необходимо тщательно прочесть руководство пользователя и
следовать правилам техники безопасности!
При повреждении корпуса, штекеров или кабелей пользоваться устройством
запрещается. Обратитесь к авторизованному дилеру!
При помощи данного устройства разрешается заряжать только никель/
металлогидридные (NiMH) или никель/кадмиевые (NiCd) аккумуляторы с 1-10
элементами и номинальным напряжением 1,2 В-12,0 В. При использовании с другими
аккумуляторами (например, с Li-Ion или Li-Po) возникает опасность взрыва!
При подсоединении контактов аккумулятора соблюдайте полярность (+/-)!
Использование устройства разрешается только в закрытых, сухих помещениях!
Во избежание пожара или поражения электрическим током защищайте устройство от
влаги и дождя!
Очистку и работы по техобслуживанию разрешается проводить только после
отсоединения от сети питания!
Не вскрывайте устройство!
Храните вдали от детей! Не оставляйте детей без присмотра, чтобы гарантировать,
что они не будут играть с устройством!
Данное устройство не предназначено для использования лицами (включая детей) с
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ограниченными телесными, сенсорными или умственными способностями,
с отсутствием опыта и знаний об обращении с устройством. Такие лица для их
безопасности должны быть проинструктированы своим опекуном или же должны
быть под его присмотром во время пользования устройством!
Несоблюдение правил техники безопасности ведет к повреждению устройства,
аккумулятора или к получению опасных травм!
ОБЗОР ФУНКЦИЙ
Интеллектуальное зарядное устройство для NiMH/NiCd аккумуляторов (1,2 В-12,0 В) с
1-10 элементами
В комплект входит переходный кабель с гнездом Tamiya для Racing Pack
В комплект входит переходный кабель с зажимами типа «крокодил»
В комплект входит реверс полярности и 8 разных выходных штекеров
Автоматическое распознавание количества элементов (1-10) и настройка зарядного
напряжения
Возможна предварительная разрядка аккумулятора, после которой автоматически
происходит переключение на процесс зарядки
Автоматическое отключение (-dU) и импульсное поддержание заряда
Светодиодный индикатор заряда
Защита от короткого замыкания и неправильной полярности
Универсальный блок питания предоставляет возможность использования устройства
по всему миру (100-240 В AC / 50-60 Гц)
ВАЖНЫЕ НАСТРОЙКИ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
В комплект поставки входят два переходных кабеля (один с гнездом Tamiya, один с
зажимами типа «крокодил»), а также 8 распространенных штекеров для подсоединения к
реверсу полярности. Выберите подходящий для ваших нужд штекер или соответствующий
адаптерный кабель. Выбранный штекер следует до конца, но без чрезмерного усилия,
вставить в конечное устройство. Не применяйте силу чрезмерно!
При подсоединении штекера к реверсу полярности обязательно следует соблюдать
правильную полярность заряжаемого аккумулятора (см. иллюстрацию 1).
При подсоединении переходного кабеля полярность является заданной и ее невозможно
изменить. Полярность переходного кабеля с зажимами типа «крокодил»: «+» красный
зажим / «-» черный зажим.
Неправильная полярность может привести к разрушению аккумулятора!
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
НАЧАЛО РАБОТЫ И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Подсоедините контакты аккумулятора к зарядному устройству и подключите зарядное
устройство к сети электропитания (100-240 В AC 50-60 Гц). Если полярность соблюдена
правильно, то процесс зарядки начнется автоматически, и индикатор состояния
зарядки начнет мигать зеленым цветом. Если индикатор мигает красным цветом, то
проверьте аккумулятор: либо неправильно соблюдена полярность, либо он неисправен
(короткое замыкание).
Зарядное устройство позволяет также разряжать аккумуляторы перед их зарядкой. Для
этого кратковременно нажмите кнопку «Discharge» на зарядном устройстве. Индикатор
состояния зарядки горит желтым цветом, что сигнализирует о разрядке. Как только
аккумулятор будет разряжен, устройство автоматически переключится в режим
зарядки. Нагрев аккумулятора в процессе зарядки является нормальным явлением.
СОВЕТ: Мы рекомендуем всегда использовать функцию предварительной разрядки для
NiCd аккумуляторов, чтобы и через длительное время они работали надежно и без
эффекта «памяти». Для NiMH аккумуляторов предварительная разрядка, в принципе, не
требуется. Предварительная разрядка NiMH аккумуляторов рекомендуется только через
40-50 циклов частичной зарядки.
Если процесс разрядки запущен случайно или его следует завершить преждевременно,
то отсоедините зарядное устройство от сети электропитания или отсоедините контакт
от аккумулятора, чтобы переключиться в режим зарядки.
Зарядное устройство оснащено функцией распознавания полной зарядки (-dU),
которая по достижении конечного напряжения заряда автоматически завершает
процесс зарядки и переключает устройство в режим поддержания заряда. Данная
функция гарантирует оптимальную производительность и препятствует саморазряду
аккумулятора. Как только аккумулятор будет полностью заряжен, индикатор состояния
начнет гореть зеленым цветом. Теперь можно пользоваться аккумулятором.
УКАЗАНИЯ ПО ЗАЩИТЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Утилизировать устройство с бытовым мусором строго запрещается. Утилизируйте
данное устройство на предприятии по удалению отходов или при помощи коммунального
оборудования для утилизации отходов. Соблюдайте действующие предписания. При
появлении сомнений обращайтесь в службу, специализирующуюся на утилизации
отходов. Утилизируйте упаковочные материалы с соблюдением предписаний по защите
окружающей среды.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ОБСЛУЖИВАНИЕ/УХОД
Для обеспечения исправного функционирования устройства не допускайте
загрязнения контактов как самого зарядного устройства, так и аккумулятора. Очистку
устройства следует выполнять сухой салфеткой и только после отсоединения от сети
электропитания.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Входное напряжение: 100-240 В AC / 50-60 Гц
Выходное напряжение: 1,45 В – 14,5 В (для аккумуляторов 1,2 В-12,0 В)
Зарядный ток: 800 мА
Разрядный ток: 150 мА - 200 мА
Пригодные для зарядки
емкости аккумулятора: 800 мА*ч - 10000 мА*ч
Время зарядки: прибл. 1,5 часа на 1000 мА*ч
ИСКЛЮЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Информация, приведенная в настоящем руководстве пользователя, может быть
изменена без предварительного уведомления. ANSMANN не несет ответственности
за прямой, косвенный, случайный или прочий ущерб, нанесенный в результате
использования зарядного устройства не по назначению или из-за пренебрежения
информацией, приведенной в настоящем руководстве пользователя.
УКАЗАНИЯ ПО ГАРАНТИИ
Мы предоставляем трехгодичную гарантию на устройство. При повреждении устройства
вследствие несоблюдения руководства по эксплуатации или из-за низкого качества
аккумулятора гарантия не предоставляется.
Оставляем за собой право на технические изменения. Ответственность за опечатки исключается.
04.2015
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
ES - INSTRUCCIONES DE USO ACS110
PRÓLOGO
Estimada clienta, estimado cliente:
Muchas gracias por haberse decidido por el cargador ACS110 de ANSMANN. Le deseamos que
disfrute de su nuevo cargador.
Suyo, el equipo de ANSMANN
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, ¡lea cuidadosamente las instrucciones de uso y
respete las instrucciones de seguridad!
En caso de daños en la carcasa, el conector o el cable, no ponga en funcionamiento el
dispositivo. ¡Diríjase al comercio autorizado!
Con este dispositivo, solo se pueden cargar baterías de 1-10 celdas de níquel/hidruro
metálico (NiMH) o níquel/cadmio (NiCd) con una tensión nominal de 1,2 V - 12,0 V; ¡en caso
de otras baterías (p. ej. ión de Li o Li-Po), ¡existe peligro de explosiones!
¡Al establecer contacto con la batería, respete la polaridad (+/-)!
¡El dispositivo solo se puede hacer funcionar en espacios cerrados y secos!
Para descartar el peligro de incendio o el peligro de una electrocución, ¡hay que proteger el
dispositivo respecto de la humedad y la lluvia!
¡Realice los trabajos de limpieza y mantenimiento exclusivamente con el conector de
alimentación desenchufado!
¡No abra el dispositivo!
¡Mantenga alejado del alcance de los niños! ¡Los niños deben estar supervisados para
garantizar que no jueguen con el dispositivo!
Este dispositivo no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos niños) que
presenten facultades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o que tengan poca
experiencia y poco conocimiento en el manejo del dispositivo. ¡Estas personas deben haber
sido instruidas primero por una persona que las supervise y sea responsable de su
seguridad o tienen que ser supervisadas durante al manejo del dispositivo!
¡No respetar las instrucciones de seguridad puede producir daños en el dispositivo o en las
baterías o lesiones peligrosas en las personas!
RESUMEN DE FUNCIONES
Cargador inteligente para baterías de 1-10 celdas NiMH/NiCd (1,2 V-12,0 V)
Incluye cable adaptador con clavija Tamiya para Racing Packs
Incluye cable adaptador con conectores de cocodrilo
Incluye alternador de polaridad y 8 conectores de salida distintos
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Detección automática del número de celdas (1-10) y configuración de la tensión de carga
La carga previa de la batería es posible; posteriormente, paso automático al proceso de
carga
Desconexión automática (-dU) y carga de conservación de impulsos
Indicador de estado de carga LED
Protección contra cortocircuitos y error de polarización
Posibilidad de utilización en todo el mundo gracias al bloque de alimentación de amplio
rango (100-240 V c.a. / 50-60 Hz)
AJUSTES IMPORTANTES ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
El producto incluye dos cables adaptadores (uno con clavija Tamiya y otro con conector de
cocodrilo), así como 8 conectores convencionales para la conexión al alternador de polaridad.
Elija el conector adecuado para su aplicación o el cable adaptador pertinente. El conector
seleccionado debe montarse en el dispositivo tirante pero sin atarlo. ¡No emplee la violencia!
Al conectar un conector al alternador de polaridad, es imperativo respetar la polarización
necesaria de la batería a cargar (véase la Figura 1).
Si se conecta un cable adaptador, la polaridad está prefijada y no se puede modificar. La
polaridad, en el caso del cable adaptador con conectores de cocodrilo, es: „+“ conector rojo
/ „-“ conector negro.
¡Una polaridad equivocada puede romper la batería!
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO y FUNCIONAMIENTO
Inserte la batería en el cargador de manera que haga contacto y conecte el cargador a la
alimentación eléctrica (100-240 V c.a. 50-60 Hz). Si la polarización es correcta, comenzará la
carga automáticamente y el indicador de estado de carga parpadeará en verde. Si el indicador
parpadeara en rojo, compruebe la batería: o bien se conectó con la polaridad incorrecta o está
defectuosa (cortocircuito).
Con este cargador, también puede descargar las baterías antes de volverlas a cargar. Para
ello, pulse brevemente el botón de „Discharge“ en el cargador. El indicador de estado de carga
se ilumina en amarillo e indica la descarga. En cuanto esté descargada la batería, el dispositi-
vo se pone automáticamente en modo de carga. Es normal que se recaliente la batería durante
el proceso de carga.
CONSEJO: Recomendamos seleccionar siempre la función de descarga previa con baterías NiCd
para que puedan funcionar con fiabilidad y sin efecto memoria incluso después de un periodo
prolongado. Con baterías NiMH, por regla general no es necesaria la descarga previa. Reco-
mendamos elegir una descarga previa solamente después de 40-50 ciclos de carga parcial
de baterías NiMH.
Deutsch | English | Fraais | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
Si usted ha iniciado el proceso de descarga de manera involuntaria o desea finalizarlo pre-
maturamente, desconecte el dispositivo de carga brevemente de la red eléctrica o interrumpa
brevemente el contacto con la batería para cambiar al modo de carga.
El cargador tiene un detector de batería completa (-dU), que finaliza automáticamente el
proceso de carga al alcanzarse la tensión de fin de carga y pasa a modo de carga de man-
tenimiento. Esta función garantiza un rendimiento óptimo e impide la autodescarga de las
baterías. El indicador de estado de carga se pone en luz fija verde en cuanto se haya cargado
totalmente la batería. Ahora puede utilizar la batería.
INSTRUCCIONES MEDIOAMBIENTALES
No tire el dispositivo a la basura normal bajo ninguna circunstancia. Elimine el dispositivo
como residuo por medio de una empresa de eliminación de residuos autorizada o a través
de su empresa municipal de residuos. Respete las normas actualmente vigentes. En caso
de duda, póngase en contacto con su centro de eliminación de residuos. Deseche todos los
materiales de embalaje de forma respetuosa con el medio ambiente.
MANTENIMIENTO/CUIDADO
Para garantizar un perfecto funcionamiento del dispositivo, mantenga los contactos del
cargador y de las baterías libres de suciedad. Realice la limpieza del dispositivo solo con el
conector de red desenchufado y con un paño seco.
DATOS TÉCNICOS
Tensión de entrada: 100-240 V c.a. / 50-60 Hz
Tensión de salida: 1,45 V – 14,5 V (para baterías de 1,2 V-12,0 V)
Corriente de carga: 800 mA
Corriente de descarga: 150 mA - 200 mA
Capacidades de batería cargables: 800 mAh - 10000 mAh
Tiempo de carga: aprox. 1,5 horas por cada 1000 mAh
EXCLUSIONES DE RESPONSABILIDAD
Las informaciones contenidas en este manual de instrucciones se pueden modificar sin aviso
previo. ANSMANN no acepta ninguna responsabilidad por los daños directos, indirectos, ca-
suales o de otro tipo, ni por los daños resultantes que se originen por una manipulación inap-
ropiada o por no tener en cuenta las informaciones contenidas en estas instrucciones de uso.
Deutsch | English | Français | Pусский | Español | Português
Svenska | Italiano | Nederlands | Dansk | Slovenščina
Čeština | Slovenský | Polski
INDICACIONES SOBRE LA GARANTÍA
Concedemos una garantía de tres años por el dispositivo. En caso de daños en el dispositivo
que se originen por no respetar las instrucciones de uso o que hayan sido causadas por ba-
terías de menor calidad, no se puede hacer efectiva esta garantía.
Reservado el derecho a introducir cambios técnicos. No aceptamos ninguna responsabilidad por errores de
impresión. 04/2015
PT - INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO ACS110
PREFÁCIO
Caro(a) cliente,
obrigado pela aquisição do carregador ACS110 da ANSMANN. Esperamos que goste de utilizar
este novo carregador.
A sua equipa ANSMANN
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
Antes da colocação em funcionamento, ler cuidadosamente as instruções de operação e
respeitar as indicações de segurança!
Em caso de danos na caixa, fichas ou cabos, não colocar o aparelho em funcionamento.
Dirija-se ao comerciante autorizado!
Com este aparelho, podem apenas ser carregadas baterias de 1-10 células de níquel-
hidreto metálico (NiMH) ou Níquel/ cádmio (NiCd) com uma tensão nominal de 1,2V-12,0V.
Caso sejam carregadas outras baterias (p. ex.,Li-Ion ou Li-Po) existe perigo de explosão!
Respeitar a polaridade da bateria (+/-) durante o contacto!
O aparelho pode apenas ser utilizado em espaços fechados e secos!
Para excluir perigo de incêndio ou de choque elétrico, proteger o aparelho da humidade e da
chuva!
Realizar trabalhos de limpeza e de manutenção apenas com a ficha de rede desligada!
Não abrir o aparelho!
Manter fora do alcance das crianças! As crianças devem ser supervisionadas para garantir
que não brincam com o aparelho!
Este aparelho não se destina à utilização por pessoas (incluindo crianças) que apresentem
capacidades físicas, sensoriais ou mentais diminuídas ou não possuam experiência e
conhecimento relativamente ao manuseamento deste aparelho. Tais pessoas devem ser,
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

ANSMANN ACS 110 traveller Operation Instruction Manual

Тип
Operation Instruction Manual

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ