Alpina SF-2809 Instructions For Use Manual

Категория
Кофеварки
Тип
Instructions For Use Manual
Quality Home Appliances
EN
DE
FR
IT
NL
ES
CZ
SK
RU
HU
RO
HR
BG
SF-2809 CORDLESS ELECTRIC ESPRESSO/CAPPUCCINO COFFEE MAKER
SF-2809 KABELLOSE ELEKTRISCHE ESPRESSO / CAPPUCCINO KAFFEEMASCHINE
SF-2809 CAFETIÈRE ELECTRIQUE Á CAPPUCCINO/EXPRESSO
SF-2809 MACCHINA DA CAFFE ELETTRICA SENZA FILI PER ESPRESSO/CAPPUCCINO
SF-2809 DRAADLOOS ELEKTRISCH ESPRESSO-/CAPPUCCINOAPPARAAT
SF-2809 CAFETERA ELÉCTRICA INALÁMBRICA PARA PREPARAR CAFÉ EXPRÉS/CAPUCHINO
SF-2809 BEZDRÁTOVÝ ELEKTRICKÝ ESPRESO/CAPUCCINO KÁVOVAR
SF-2809 BEZDRÔTOVÝ ELEKTRICKÝ ESPRESSO/CAPUCCINO KÁVOVAR
SF-2809 БЕСШНУРНАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЭКСПРЕССО/КАПУЧИНО КОФЕВАРКА
SF-2809 VEZETÉK NÉLKÜLI ELEKTROMOS PRESSZÓ/KAPUCSÍNÓ FŐZŐ
SF-2809 APARAT ELECTRIC DE FACUT CAFEA ESPRESSO/CAPPUCCINO FARA FIR
SF-2809 APARAT ZA SPRAVLJANJE ESPRESSO KAVE ILI CAPPUCCINA
SF-2809 БЕЗЖИЧНА ЕЛЕКТРИЧЕСКА МАШИНА ЗА КАФЕ ЕКСПРЕСО/ КАПУЧИНО
Instruction for use
Gebrauchsanweisung
Mode d`emploi
Manuale d´ uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Návod k použití
Návod na používanie
Инструкция по использованию
Használati utasítás
Instrucţiuni de folosire
Uputa za uporabu
Инструкция за употреба
SF-2809
EN: For your own safety read these instructions carefully before using the appliances.
DE: Wegen eigener Sicherheit lesen Sie aufmerksam diese Gebrauchsanweisung vor dem Gebrauch der Anlage.
FR: Avant que vous utiliser cet appareil, lisez bien ce mode d´emploi pour votre sécurité.
IT: Per garantire la sicurezza personale raccomandiamo leggere attentamente il presente Manuale, ancora prima dell´uso
dell´apparecchio elettrodomestico.
NL: Leest u voor het eerste gebruik zorgzaam de gebruiksaanwijzing door.
ES: Para su propia seguridad lea detenidamente estas instrucciones antes de comenzar a utilizar los electrodomésticos.
CZ: V zájmu vlastního bezpečí si před prvním použitím pečlivě přečtěte tento návod k obsluze.
SK: Kvôli vlastnej bezpečnosti si pred použitím zariadenia pozorne prečítajte tento návod.
RU: В целях Вашей собственной безопасности, перед использованием изделия внимательно прочитайте настоящую
инструкцию.
HU: Kérjük a készülék első üzembehelyezése előtt saját biztonsága érdekében olvassa végig a használati utasítást és kövesse
előírásait.
RO: Pentru siguranţa dumneavoastră, citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire ale aparatului.
HR: Radi vlastite sigurnosti prije uporabe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu.
BG: Заради собствената Ви безопастност, прочетете настоящата инструкция за употреба.
- 2 -
EN
1. Reset
2. Valve
3. Spout
4. Pipe
5. Dot mark
6. Lock mark
7. Unlock mark
8. Lid
9. Press
10. Handle
11. Pitcher
12. Disk filter
13. Gasket
14. Funnel filter
15. Safety valve
16. Boiler
17. On/off switch-light
18. Support base
19. Power cable
DE
1. Reset
2. Ventil
3. Schnauze
4. Leitung
5. Punktmarkierung
6. Schließmarkierung
7. Markierung "Nicht
verschlossen"
8. Deckel
9.
Presse
10. Griff
11. Krug
12. Plattenfilter
13. Dichtung
14. Trichterfilter
15. Sicherheitsventil
16. Kocher
17. Ein/ Aus-Leuchtschalter
18. Stützsockel
19. Stromkabel
FR
1. Réinitialisation
2. Valve
3. Bec
4. Pipe
5. Marque
6. Marque de fermeture
7. Marque d'ouverture
8. Couvercle
9. Pressoir
10. Poignée
11. Cruche
12. Filtre de disque
13. Joint
14. Filtre d'entonnoir
15. Soupape de sûreté
16. Chaudière
17. Bouton Arrêt/Marche
18. Soutien de la base
19. Câble électrique
IT
1. Reset
2. Valvola
3.
Raccordo
4. Tubo
5. Punto marcante
6. Segno per il bloccaggio
7. Segno per lo sblocco
8. Coperchio
9. Premi
10. Impugnatura
11. Brocca
12. Filtro disco
13. Guarnizione
14. Filtro Imbuto
15. Valvola di sicurezza
16. Boiler
17. Luce - commutatore
acceso/spento
18. Base di sostegno
19. Cavo elettrico
NL
20. Reset
21. Ventiel
22. Tuit
23. Buisje
24. Indicator
25. Indicator
26. Indicator
27. Deksel
28. Pers
29. Handvat
30. Koffiekan
31. Filter
32. Ring
33. Trechterfilter
34. Veiligheidsventiel
35. Waterkoker
36. Aan-/Uitindicatielampje
37. Bodem
38. Stroomsnoer
ES
1. Perilla/dispositivo de reencendido
2. Válvula
3. Boquilla
4. Tubo
5. Indicador o Marca de punto
6. Indicador o Marca de cierre
7. Indicador o Marca de apertura
8. Tapa
9. Dispositivo/perilla de presión
10. Asa/manija
11. Jarra
12. Filtro de disco
13. Junta
14. Filtro con forma de embudo
15. Válvula de seguridad
16. Caldera/hervidor
17. Interruptor de Indicación
Luminoso de encendido/apagado
18. Base de apoyo
19. Cable de alimentación eléctrica
CZ
1. Vynulování
2. Ventil
3. Nástavec
4. Trubice
5. Značka tečky
6. Značka uzamknutí
7. Značka odemknutí
8. Víko
9. Zatlačte
10. Rukojeť
11. Nádoba
12. Diskový filtr
13. Těsně
14. Nálevkový filtr
15. Bezpečnostní ventil
16. Ohřívač vody
17. Vypínač - kontrolka
18. Podporná základna
19. Napájecí kabel
SK
1. Vynulovanie
2. Ventil
3. Nástavec
4. Trubka
5. Značka bodky
6. Značka uzamknutia
7. Značka odomknutia
8. Veko
9. Zatlačte
10. Rukoväť
11. Nádoba
12. Diskový filter
13. Tesnenie
14. Nálevkový filter
15. Bezpečnostný ventil
16. Ohrievač vody
17. Vypínač - kontrolka
18. Podporná základňa
19. Napájací kábel
RU
1. Возврат в исходное положение
2. Клапан
3. Кран
4. Трубка
5. Отметкаточка
6. Отметка соединения
7. Отметка отсоединения
8. Крышка
9. Кнопка
10. Ручка
11. Кувшин
12. Дисковый фильтр
13. Уплотнение
14. Фильтрворонка
15. Предохранительный клапан
16. Водоподогреватель
17. Включатель/выключатель
18. Стойка
19. Электрический шнур
HU
1. Nullázó
2. Szelep
3. Gőzleeresztő cső
4. Cső
5. Pont jelzés
6. „Bezár" jelzés
7. „Kinyit” jelzés
8. Fedél
9. Megnyom
10. Fogantyú
11. Kávétartály
12. Szűrő
13. Tömítés
14. Szűrőtartó
15. Biztonsági szelep
16. Víztartály
17. Ki/Be jelzőfényes
kapcsoló
18. Talp
19. Vezeték
RO
1. Resetare
2. Valva
3. Gura
4. Tub
5. Marcaj punct
6. Marcaj de blocare
7. Marcaj de deblocare
8. Capac
9. Presa
10. Miner
11. Suport
12. Filtru discului
13. Garnitura
14. Filtru palnie de intrare
15. Valva de siguranta
16. Boiler
17. Lumina comutator
Pornit/Stins
18. Baza Suport
19. 19. Cablu alimentare
HR
1. Poluga za reset
2. Ventil
3. Nastavak za spravljanje
4. Cijev
5. Oznaka (točka)
6. Oznaka (brava)
7. Oznaka (otključano)
8. Poklopac
9. Press
10. Rukohvat
11. Posuda
12. Disk filter
13. Gumica
14. Lijevak sa filterom
15. Sigurnosni ventil
16. Grijač
17. Kontrolna lampica On/off
(uključeno isključeno)
18. Postolje
19. Kabel napajanja
BG
1. Пренастройване
2. Винтил
3. Разпръсквач
4. Тръба
5. Знак за центриране
6. Знак за заключване
7. Знак за отключване
8. Капак
9. Бутон за затваряне
10. Дръжка
11. Кана
12. Дисков филтър
13. Уплътнител
14. Филтър-фуния
15. Обезопасяваща клапа
16. Бойлер
17. Ключ On/off със светлинен
индикатор
18. Основа
19.
Захранващ кабел
ENGLISH
- 4 -
Dear Customer,
Thank you for choosing Alpina home appliance. You have chosen the best appliances that offer
2 years/24months warranty and years of service. We stand for quality, dependability and
friendship forever. We hope you will choose Alpina again and make ALPINA your first choice in
home appliances.
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
1. Read all instructions carefully.
2. This appliance may only be connected to the same main voltage as shown on the rating
plate.
3. To protect against risk of electrical shock, do not immerse or rinse housing, cord or plug in
water or other liquid.
4. Close supervision is necessary when any appliance is used near children.
5. Unplug from outlet when not in use, before putting on or taking off parts and before
cleaning.
6. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its authorized
service agent or a similarly qualified person in order to avoid hazard & damage to the unit.
7. The use of attachment or accessories which are not supplied with the appliance are not
recommended. This could result in electrical shock or injury or permanent damage to the
appliance.
8. Do not let cord hang over edge of table or counter or touch hot surface.
9. Do not use the appliance for other than intended household use.
10. Switch off the appliance before changing accessories or approaching parts, which move in
use.
11. The appliance is not intended for use by young children or infirm persons without
supervision. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is for household use and may be plugged into any AC electrical outlet (ordinary
household current). Do not use any other electrical outlet.
SAFETY WARNINGS
1. This machine has been manufactured to “make coffee”. Never use other extracts, cocoa
powder, camomile, other infusions or soluble substances: these may block the holes in the
filter.
2. During cleaning, never immerse the base and the boiler in water: this is an electrical
appliance.
3. Be careful to avoid being scalded by spraying water or steam or due to the improper use of
the appliance.
4.
When using the appliance do not touch the hot surfaces. Use the buttons or handles.
5. After having removed the packaging, check that the appliance is in tact. If in doubt, do not
use the appliance and contact a professionally qualified person.
6. The parts of the packaging (plastic bags, etc.) must not be left within the reach of
children, as they are potential sources of danger.
7. The manufacturer declines all liability for any damage deriving from improper, erroneous
and unreasonable sellers use of the appliance.
8. The appliance must work only connected to a power outlet; never use it directly on flames.
9. Never touch the appliance with wet or damp hands or feet.
10. Any other power supply parts are forbidden to apply to this coffee maker except the
original power base from its manufacturer.
11. When the pitcher is screwed, the black dot--“z” of the pitcher must come to the lock
mark-- “
”of the boiler.
ENGLISH
- 5 -
12. Never artificially build up safety valve, funnel filter, disk filter, pipe, valve-spout.
13. Never artificially press the button continuously during cooking or when the operation is off
automatically.
INSTALLATION
1. Place the appliance on a counter/flat stable surface away from water taps and sinks.
2. Check that the voltage of the mains power supply corresponds to the value indicated on
the appliance’s rating plate. Only connect the appliance to a power outlet with a minimum
rating of 6A that is properly earthed. The manufacturer declines all liability for any
accidents caused if the system is not correctly earthed.
3. If the power outlet does not match the plug on the appliance, have the outlet replaced
with a suitable type by qualified personnel.
INSTRUCTION
Preparing CAPPUCCINO
Please fix the CAPPUCCINO VALVE-SPOUT onto the pipe of the pitcher before making
cappuccino coffee.
1. Check that the coffee maker is at room temperature, and then unscrew it by holding the
boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other (Fig.1).
2. Open the lid, then screw the CAPPUCCINO VALVE-SPOUT clockwise till tight. And press the
ENGLISH
- 6 -
reset rod pin down. (Fig.2)
3. Remove the funnel filter (Fig.3).
4. Fill the boiler with water. The ideal level is marked as “3”, which stands for 150 ml in
volume. Never fill water over the circular mark “MAX” (Fig.4).
TIP: use fresh and soft water. Salty or hard water will weaken the flavour.
IMPORTANT: do not use the coffee maker without water in the boiler or alternatively using
hot water for faster operation.
5. Insert the funnel filter in the boiler (Fig. 5).
6. Fill the funnel filter with ground coffee, without pressing it (Fig.6). Fill it a little at a time
to prevent spilling the ground coffee.
7. Distribute the ground coffee uniformly and remove any excess coffee from the edge of the
filter.
IMPORTANT: Use good quality, medium-ground coffee, for Moka coffee makers.
8. Tighten the coffee maker securely, without pressure/exerting excessive pressure, holding
the boiler with one hand and turning the pitcher clockwise with the other, without pushing
on the handle (Fig.7).
IMPORTANT: The black dot--“z” of the pitcher must come to the lock mark--
”of the
boiler.
10. Fill in the fresh milk. The ideal volume of the milk is 190 ml (Fig.8).
11. Rest the coffee maker on the base and close the lid (Fig.9).
12. Press the on/off switch. The pilot light indicates that the coffee maker is on (Fig.10).
13. The coffee will start to be released after a few minutes.
14. When the coffee has brewed, the indicator will go out automatically. Take the pitcher out
of the power base. Then the wonderful cappuccino coffee is ready.
IMPORTANT: the first time that the coffee maker is used, all the accessories and the
internal circuits should be washed with water. Then make a few batches of coffee to wash
away any dirt particles or oils/impurities.
15. When you need to take the pitcher off the boiler, it must be done after the boiler has
cooled to room temperature: unscrew with one hand holding the handle and the other
hand pressing the bottom on a stable table and so on.
Preparing ESPRESSO
Please fix the ESPRESSO VALVE-SPOUT onto the pipe of the pitcher before making espresso
coffee.
1. Check that the coffee maker is at room temperature, and then unscrew it by holding the
boiler with one hand and turning the pitcher anticlockwise with the other
(Fig.11).
2. Open the lid, screw the ESPRESSO VALVE-SPOUT clockwise till tight. (Fig.12)
3. Remove the funnel filter (Fig.13).
4. Fill the boiler with water under the circular mark “MAX”, which stands for
ENGLISH
- 7 -
300ml (Fig.14).
TIP: use fresh and soft water. Salty or hard water will weaken the flavour.
IMPORTANT: do not use the coffee maker without water in the boiler or alternatively using
hot water for faster operation.
4. Insert the funnel filter in the boiler (Fig. 15).
5. Fill the funnel filter with ground coffee, without pressing it (Fig.16). Fill it a little at a
time to prevent spilling the ground coffee.
6. Distribute the ground coffee uniformly and remove any excess coffee from the edge of the
filter.
IMPORTANT: Use good quality, medium-ground coffee, for Moka coffee makers.
7. Tighten the coffee maker securely, without exaggerating, holding the boiler with one hand
and turning the pitcher clockwise with the other, without pushing on the handle (Fig.17).
IMPORTANT: The black dot--“z” of the pitcher must come to the lock mark--
”of the
boiler.
8. Rest the coffee maker on the base and close the lid (Fig.18).
9. Press the on/off switch. The pilot light indicates that the coffee maker is on (Fig.19).
10. The coffee will start to be released after a few minutes.
11. When the coffee has brewed, the indicator will go out automatically. Take the pitcher out
of the power base. Stir the coffee for uniformity before serving it. Then the wonderful
espresso coffee is ready.
When preparing just half a pot, the coffee maker should be left on the base for around 5
minutes after brewing, to allow it to reach the ideal temperature.
IMPORTANT: the first time that the coffee maker is used, all the accessories and the
internal circuits should be washed with hot water. Then make a few batches of coffee and
throw them away.
12. When you need to take the pitcher off the boiler, it must be done after the boiler is cool
enough as follow: unscrew with one hand holding the handle and the other hand pressing
the bottom on a stable table and so on.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Before performing the cleaning operations, wait for the coffee maker to have cooled down
after use.
2. Clean the inside of the tube periodically.
3. Unscrew the valve-spout(Fig.20), and flush and clean the main body and the
spout(Fig.21).
4. Regularly check the funnel and the gasket: replace if there are signs of wear or
deterioration. Use original spare parts only.
5. Every so often check that the holes in the disk filter are not blocked; if necessary, clean
using a pin (Fig.22).
6. Do not wash the coffee maker in the dishwasher.
7. When cleaning do not use solvents or abrasive detergents. Simply clean it with a sponge,
keeping attention not to wet the electrical parts.
IMPORTANT: never rinse the boiler and the base under the tap water and never immerse
them in water (Fig.23 & 24).
ENGLISH
- 8 -
CIRCUIT CHART
A : Power plug
K2 : Thermostat
L : Disc heater
K1 : Coupler
R : Resistance
RF : Thermal-link
HL : Light indicator
SPECIFICATION & FEATURES:
z Electricity Range: 230/240V~ 50Hz
z Power: 400/435W
z Heating Element: Stainless steel heating disc
z Capacity: 0.3 Litres
z Main wire: 0.75 metres
z Size: 240 mm(height),146 mm (diameter)
z Weight: 1200 g; 1400g (gross)
PROBLEM SOLVING AND MAINTENANCE
Item
No.
Trouble Reason Solving method
1.
No coffee is
released.
No water in the boiler. Fill the boiler with fresh water.
2.
The coffee takes a
long time to be
released or the
operation is off
automatically
before it is not
released.
The coffee used is not the
right type
The disk filter or valve-
spout or pipe is blocked.
The coffee has been
pressed.
Use ground coffee expressly for
Moka coffee makers.
Clean the disk filter or valve-spout
or pipe as described in the
paragraph “Cleaning and
maintenance”.
Do not press the ground coffee.
3.
Coffee leaks from
the edges of the
boiler.
The disk filter is blocked.
The gasket is burned or
torn.
Clean the disk filter as described in
the paragraph “Cleaning and
maintenance”.
Replace the gasket.
If your coffee maker still doesn’t work after the above solving methods, or there are
other problems, please return it to our service dealer.
ENGLISH
- 9 -
GUARANTEE
This product is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase against defects in
materials and workmanship. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or
replace any parts found to be defective, providing the product is brought back to the purchase
address. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modified, repaired or interfered with by any
unauthorised person, or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as ceramic items,
bulbs etc. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing
your name and address and the reason for return and bring it to the address of purchase. If
within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
DEUTSCH
- 10 -
Lieber Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich das Hausgerät ALPINA ausgewählt haben. Sie haben das
beste Gerät ausgewählt, das 2-jährige/24-monatige Garantie bietet und wird Ihnen jahrelang
dienen. Wir stehen zu der Qualität, Sicherheit und Freundlichkeit. Wir hoffen, dass Sie die
Marke ALPINA wieder auswählen und sie wird zu Ihren Lieblingsmarke unter Hausgeräten.
WICHTIGE SICHERHEITSMAβNAHMEN
Beim Gebrauch elektronischer Geräte müssen Sie Grundsicherheitsmaβnahmen einhalten,
zusammen mit folgenden:
1. Lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung
2. Dieses Gerät können Sie nur zu den Quellen anschlieβen, dessen Quellenspannung der auf
dem Schild des Gerätes genannten Spannung entspricht.
3. Um das Risiko eines Unfalls durch Strom zu vermeiden, tauchen Sie den Körper, das Kabel
und auch den Stecker weder ins Wasser, noch in andere Flüssigkeit ein, und Spülen Sie
sie auch nicht ab.
4. Wenn das Gerät Kinder benutzen, ist es nötig, dass Sie es unter Aussicht haben.
5. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, schalten Sie es vom Stromnetz ab. Schalten Sie es
auch dann ab, wenn Sie die Einzelteile zugeben oder abknüpfen, oder wenn Sie das Gerät
reinigen wollen.
6. Falls das Anschlusskabel beschädigt ist, muss es von dem Hersteller umgetauscht werden,
oder von dem autorisierten Serviceagent, oder von ähnlich qualifizierter Person, um die
Gefahr und die Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
7. Schlieβen Sie keine Teile an, die nicht zu den Originalteilen des Gerätes gehören. Es
könnte einen Unfall durch Strom oder dauerhafte Beschädigung des Gerätes verursachen.
8. Lassen Sie nicht zu, dass das Kabel über die Tischkanten oder über die Arbeitsfläche
hängt, oder dass es mit heisser Fläche in Kontakt kommt.
9. Benutzen Sie das Gerät nicht anders, als für das Haushalt.
10. Schalten Sie das Gerät vor dem Austausch der Einzelteile ab.
11. Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, dass es kleine Kinder oder behinderte Personen ohne
Aussicht benutzen. Kleine Kinder sollten Sie unter Aussicht haben, um sicher zu gehen,
dass sie mit dem Gerät nicht spielen.
Dieses Gerät ist nur für Haushalt bestimmt und kann zu allerleier Stromausführung AC
(üblicher Strom im Haushalt) angeschlossen werden.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Diese Maschine wurde zum "Kaffeekochen" hergestellt. Verwenden Sie niemals andere
Extrakte, Kakao-Pulver, Kamille, andere Aufgüsse oder lösliche Substanzen: Diese können
die Filterlöcher verstopfen.
2. Tauchen Sie beim Reinigen niemals den Sockel und den Kocher in Wasser: Dies ist ein
elektrisches Gerät.
3. Passen Sie auf, dass Sie sich nicht durch sprühendes Wasser oder Dampf oder aufgrund
ungeeigneten Gebrauchs des Gerätes verbrühen.
4. Berühren Sie bei Gebrauch des Gerätes nicht die heißen Oberflächen. Benutzen Sie die
Knöpfe oder Griffe.
5. Prüfen sie nach Entfernen der Verpackung, dass das Gerät in Takt ist. Gebrauchen Sie bei
Zweifeln das Gerät nicht und fragen Sie eine beruflich qualifizierte Person.
6. Es dürfen sich keine Verpackungsteile (Plastiktaschen usw.) in Reichweite von Kindern
befinden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
7. Der Hersteller schließt jede Haftung für Schaden aufgrund unsachgemäßem, falschem und
unvernünftigem Gebrauch des Gerätes durch die Verkäufer aus.
8. Das Gerät funktioniert nur, wenn es an eine Steckdose angeschlossen ist; gebrauchen Sie
es niemals direkt auf Flammen.
9. Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder Füssen.
DEUTSCH
- 11 -
10. Jedes andere Teil zur Stromversorgung dieser Kaffeemaschine ist verboten, ausgenommen
der Original-Stromversorgungssockel des Herstellers.
11. Ist der Krug festgeschraubt, muss der schwarze Punkt --“z” des Kruges auf der
Markierung "Geschlossen" -- “
” des Kochers stehen.
12. Montieren Sie Sicherheitsventil, Trichterfilter, Plattenfilter, Leitung, Ventil-Schnauze
niemals mit Gewalt.
13. Drücken Sie während des Kochprozesses oder wenn der Vorgang automatisch
abgebrochen wird, niemals ständig den Knopf mit Gewalt.
MONTAGE
1. Stellen Sie das Gerät auf eine von Wasserhähnen und Ausgüssen entfernte Theke/ flache
stabile Oberfläche.
2. Prüfen Sie, ob die Spannung der Stromversorgung dem auf dem Schild mit der
Nennleistung des Gerätes angegebenen Wert entspricht. Schließen Sie das Gerät nur an
eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose mit einer Mindestnennleistung von 6A an. Der
Hersteller schließt jede Haftung für Unfälle wegen nicht richtig geerdetem System aus.
3. Entspricht die Steckdose nicht dem Stecker des Gerätes, lassen Sie sie von einer
qualifizierten Person durch eine geeignete ersetzen.
ANWEISUNGEN
Kochen von CAPPUCCINO
CAPUCCINO- VENTIL- SCHNAUZE
ESPRESSO- VENTIL- SCHNAUZE
Befestigen Sie vor dem Kochen von Capuccino die CAPPUCCINO-VENTIL-SCHNAUZE auf der
Leitung des Krugs
DEUTSCH
- 12 -
1. Prüfen Sie, ob die Kaffeemaschine Raumtemperatur besitzt, und schrauben Sie sie ab,
indem Sie den Kocher mit der einen Hand festhalten und mit der anderen den Krug
entgegen dem Uhrzeigersinn zum anderen (Abb. 1) drehen.
2. Öffnen Sie den Deckel und schrauben Sie die CAPPUCCINO-VENTIL-SCHNAUZE fest. Und
drücken Sie den Stift des Reset-Stabs herunter. (Abb.2)
3. Entfernen Sie den Trichterfilter (Abb. 3).
4. Füllen Sie Wasser in den Kocher. Der ideale Wasserstand ist mit "3" gekennzeichnet, was
für 150 ml im Volumen steht. Füllen Sie niemals Wasser bis über die Kreismarkierung
"MAX" (Abb. 4) ein.
TIP: Verwenden Sie frisches weiches Wasser. Salziges oder hartes Wasser beeinträchtigt
den Geschmack.
WICHTIG: Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht ohne Wasser im Kocher oder alternativ
heißes Wasser für einen schnelleren Betrieb.
5. Setzen sie den Trichterfilter in den Kocher ein (Abb. 5).
6. Befüllen Sie den Filter mit Pulverkaffee, ohne ihn zu pressen (Abb. 6). Füllen Sie nur
wenig Kaffe auf einmal ein, um ein Verschütten des Pulverkaffees zu verhindern.
7. Verteilen Sie den Pulverkaffee gleichmäßig und entfernen Sie überschüssigen Kaffee vom
Filterrand.
WICHTIG: Verwenden Sie für Moka-Kaffeemaschinen gute Qualität, Medium-Pulverkaffee.
8. Drehen Sie die Kaffeemaschine ohne Druck/ zu großen Druck sicher fest, indem Sie den
Kocher mit einer Hand festhalten und mit der anderen den Krug im Uhrzeigersinn drehen,
ohne jedoch auf den Griff zu drücken. (Abb. 7)
WICHTIG: Der schwarze Punkt --“z” des Kruges muss auf der Markierung "Geschlossen" -
- “
” des Kochers stehen.
9. Füllen Sie frische Milch ein. Die ideale Milchmenge ist 190 ml (Abb. 8).
10. Drehen Sie die Kaffeemaschine auf den Sockel und schließen den Deckel (Abb. 9)
11. Drücken Sie den Ein/ Aus-Schalter. Die Kontrolllampe zeigt an, dass die Kaffeemaschine
angeschaltet ist (Abb. 10).
12. Nach einigen Minuten beginnt der Kaffee durchzulaufen.
13. Ist der Kaffee fertig, schaltet sich die Anzeige automatisch aus. Nehmen Sie den Krug
vom Sockel. Dann ist der wunderbare Cappuccino fertig.
WICHTIG: Vor dem ersten Gebrauch der Kaffeemaschine sollten alle Zubehörteile und
internen Schaltsysteme mit Wasser abgewaschen werden. Füllen Sie dann zum Ausspülen
von Schmutzpartikeln oder Ölen/ Unreinheiten ein wenig Kaffee zum wegschütten ein.
14. Müssen Sie Krug vom Kocher nehmen, so müssen Sie, nachdem der Kocher auf
Raumtemperatur abgekühlt ist, wie folgt vorgehen: Schrauben Sie ihn ab und halten Sie
dabei mit der einen Hand den Griff und drücken mit der anderen den Boden auf einen
festen Tisch und so weiter.
Kochen von ESPRESSO
Befestigen Sie bitte vor dem Kochen von Espresso die ESPRESSO-VENTIL-SCHNAUZE an der
Leitung des Krugs
DEUTSCH
- 13 -
1. Prüfen Sie, ob die Kaffeemaschine Raumtemperatur besitzt, und schrauben Sie sie dann
auf, indem Sie den Kocher mit der einen Hand festhalten und mit der anderen
den Krug gegen den Uhrzeigersinn zum anderen drehen (Abb. 11).
2. Öffnen Sie den Deckel und schrauben Sie die ESPRESSO-VENTIL-SCHNAUZE
fest. (Abb.12)
3. Entfernen Sie den Trichterfilter (Abb. 3)
4. Füllen Sie den Kocher bis unter die Kreismarkierung "MAX", das für 300 ml
steht, mit Wasser (Abb.14)
TIPP: Verwenden Sie frisches weiches Wasser. Salziges oder hartes Wasser beeinträchtigt
den Geschmack.
WICHTIG: Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht ohne Wasser im Kocher oder alternativ
heißes Wasser für einen schnelleren Betrieb.
5. Setzen sie den Trichterfilter in den Kocher ein (Abb. 15).
6. Befüllen Sie den Filter mit Pulverkaffee, ohne ihn zu pressen (Abb. 16). Füllen Sie nur
wenig Kaffe auf einmal ein, um ein Verschütten des Pulverkaffees zu verhindern.
7. Verteilen Sie den Pulverkaffee gleichmäßig und entfernen Sie überschüssigen Kaffee vom
Filterrand.
WICHTIG: Verwenden Sie für Moka-Kaffeemaschinen gute Qualität, Medium-Pulverkaffee.
8. Drehen Sie die Kaffeemaschine sicher fest, aber nicht zu fest, indem Sie den Kocher mit
einer Hand festhalten und mit der anderen den Krug im Uhrzeigersinn drehen, ohne jedoch
auf den Griff zu drücken. (Abb. 17).
WICHTIG: Der schwarze Punkt --“z” des Kruges muss auf der Markierung "Geschlossen" --
” des Kochers stehen.
9. Drehen Sie die Kaffeemaschine auf den Sockel und schließen den Deckel (Abb. 18).
10. Drücken Sie den Ein/ Aus-Schalter. Die Kontrolllampe zeigt an, dass die Kaffeemaschine
angeschaltet ist (Abb. 19).
11. Nach einigen Minuten beginnt der Kaffee durchzulaufen.
12. Ist der Kaffee fertig, schaltet sich die Anzeige automatisch aus. Nehmen Sie den Krug vom
Sockel. Rühren Sie den Kaffee vor dem Servieren gleichmäßig um. Dann ist der
wunderbare Espresso fertig.
Kochen Sie nur die halbe Kanne Kaffee, sollte dieser zum Erreichen der Idealtemperatur
für ungefähr 5 Minuten nach dem Durchlaufen auf dem Sockel bleiben.
WICHTIG: Vor dem ersten Gebrauch der Kaffeemaschine sollten alle Zubehörteile und
internen Schaltsysteme mit Wasser abgewaschen werden. Füllen Sie dann ein wenig
Kaffee zum Wegschütten ein.
13. Müssen Sie den Krug vom Kocher nehmen, so müssen Sie, nachdem der Kocher abgekühlt
ist, wie folgt vorgehen: Schrauben Sie ihn ab und halten Sie dabei mit der einen Hand den
Griff und drücken mit der anderen den Boden auf einen festen Tisch und so weiter.
REINIGUNG UND WARTUNG
1. Warten Sie vor der Reinigung, bis die Kaffeemaschine nach dem Gebrauch abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie regelmäßig die Rohrinnenseite.
3. Schrauben sie die Ventil-Schnauze (Abb.20), spülen und reinigen Sie den Hauptkörper und
die Schnauze (Abb.21).
4. Prüfen sie regelmäßig Trichterfilter und Dichtung. Ersetzen Sie sie, sobald sie Anzeichen
von Verschleiß oder Verschlechterung zeigen. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
5. Prüfen Sie so oft wie möglich, dass die Löcher im Plattenfilter nicht verstopft sind; reinigen
Sie sie, wenn notwendig, mit einer Nadel (Abb.22).
6. Spülen Sie die Kaffeemaschine nicht in einem Geschirrspüler.
7. Verwenden Sie für die Reinigung keine Lösungs- oder Scheuermittel. Reinigen Sie sie
DEUTSCH
- 14 -
einfach mit einem Schwamm. Achten Sie darauf, dass die Elektroteile nicht nass werden.
WICHTIG: Spülen Sie Kocher und Sockel niemals unter tropfendem Wasser und tauchen
Sie sie niemals in Wasser (Abb. 23 & 24).
SKIZZE DES SCHALTSYSTEMS
A : Steckdose
K2 : Thermostat
L : Plattenheizung
K1 : Verbindungsstück
R : Widerstand
RF : Thermal-Verbindung
HL : Leuchtanzeige
BESCHREIBUNG & MERKMALE
z Stromversorgung 230/240V~ 50Hz
z Strom: 400/435W
z Heizelement: Heizplatte aus rostfreiem Stahl
z Kapazität: 0.3 Liter
z Hauptkabel: 0.75 Meter
z Abmessung: 240 mm (Höhe), 146 mm (Durchmesser)
z Gewicht: 1200 g; 1400g (Brutto)
PROBLEMLÖSUNG UND WARTUNG
Nr. Fehler Grund Lösung
1.
Es läuft kein Kaffee
durch.
Im Kocher befindet sich
kein Wasser.
Füllen Sie frisches Wasser in den
Kocher.
2.
Der Kaffee benötigt
lange Zeit zum
Durchlaufen oder
der Betrieb wird
automatisch
ausgeschaltet, noch
ehe er
durchgelaufen ist.
Der verwendete Kaffe ist
nicht der richtige.
Der Plattenfilter oder die
Ventil-Schnauze oder
Leitung ist verstopft.
Der Kaffee war gepresst.
Verwenden Sie für Moka-
Kaffeemaschinen ausdrücklich
Pulverkaffee.
Reinigen Sie den Plattenfilter oder
die Ventil-Schnauze oder Leitung
wie in Abschnitt "Reinigung und
Wartung" beschrieben.
Pressen Sie den Pulverkaffee nicht.
3.
Kaffee läuft aus
dem Kocher.
Der Plattenfilter ist
verstopft.
Die Dichtung ist
verbrannt oder gerissen.
Reinigen Sie den Plattenfilter wie
in Abschnitt "Reinigung und
Wartung" beschrieben.
Ersetzen Sie die Dichtung.
DEUTSCH
- 15 -
Funktioniert Ihre Kaffeemaschine nach Anwendung der oben aufgeführten Methoden
zur Problemlösung noch immer nicht oder treten andere Probleme auf, geben Sie ihn
bitte an unseren Servicehändler zurück.
GEWÄHRLEISTUNG
Dieses Produkt hat von dem Tag des Ankaufs 2-jährige Garantie auf beschätigtes Material
oder auf Herstellfehler. In dieser Gewährleistung verpflichtet sich der Hersteller, dass er jedes
beschädigte Teil reparieren oder austauschen wird und dass er das Produkt an die
Ankaufsadresse zurückgeben wird. Diese Garantie ist gültig nur in dem Fall, dass das Gerät
nach der Gebrauchsanweisung benutzt war und unter der Voraussetzung, dass es nicht
umgeändert, repariert wurde, dass darin keine unberechtigte Person eingegriffen hat oder
dass es nicht falsch behandelt wurde.
Diese Garantie bezieht sich nicht auf die Abnutzung und auf die Spalten, auch nicht auf
zerbrechliche Dinge wie zum Beispiel keramische Teile, Glühbirnen, usw. Falls das Produkt
aufhört zu funktionieren und man muss es zurückgeben, packen Sie es sorgfältig ein, legen
Sie Ihren Namen, Ihre Adresse, Grund der Rückgabe bei und schicken Sie es zurück an die
Einkaufsadresse . Wenn es noch unter Garantie steht, legen Sie Garantiekarte und Beleg vom
Ankauf bei.
FRANÇAIS
- 16 -
Cher client,
Merci bien que vous avez choisi un appareil ménager ALPINA. Vous avez choisi le meilleue
dispositif qui vous offre une 2 ans/24 mois garantie et vous surement servira pour longtemps.
On vous garante une qualité, fiabilité et amabilité. On espére que vous choisissez la marque
ALPINA aussi en avenir et qu´elle devient votre marque la plus préférée parmi les appareils
ménagers domiciles.
LES MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
En utilisant des appareils electriques vous devez maintenir des mesures de sécurité générales,
y compris des suivantes:
1. Lisez le Mode d´emploi avec attention
2. Vous ne pouvez qu´appliquer cet appareil aux sources dont la tension est conforme á une
tension qui est introduite á l´étiquette de l´appareil.
3. Pour empêcher un risque d´électrocusion, ne plongez pas le corps, cable, ni la gâchette
dans l´eau, ni dans l´autre fluide, ainsi que ne les rincez pas.
4. Si l´appareil est employé par des enfants, il est nécessaire les garder.
5. Si vous n´utilisez pas l´appareil, déconnectez le de la prise électrique. Faites la même
chose en ajoutant ou disjonctant les pièces ou si vous voulez nettoyer l´appareil.
6. Si le cable d´alimentation est dégradé, il doit etre remplacé par le producteur ou par son
agent de service autorisé, ou bien par une personne qui est également qualifiée pour
éviter un risque et l´endommagement d´appareil.
7. N´ajoutez aucunes pièces dont l´appareil originale ne se compose pas. Cela pourrait
causer une électrocusion ou un endomagement de l´appareil permanent.
8. Ne permettez pas que le cable dépasse les angles de la table ou la surface de travail ou
qu´il se touche la surface chaude.
9. N´utilisez pas l´appareil pour les autres buts que pour l´utilisation domestique.
10. Avant de remplacer les pièces individuelles, mettez toujours l´appareil hors de service.
11. L´appareil n´est pas destiné aux petits enfants ou aux personnes affectées sans
surveillance. Vous devriez garder les enfants pour vous assurer qu´ils ne jouent pas avec
l´appareil.
Cet appareil est à l´usage domestique et peut être ajouté à quelconque sortie électrique AC
(courant commun pour ménage). N´utilisez aucune autre sortie électrique.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
1. Cette machine a été fabriquée pour “faire du café”. N'utilisez jamais d'autres extraits tels
que la poudre de cacao, la camomille, d'autres infusions ou substances solubles : ceux-ci
peuvent bloquer les trous du filtre.
2.
Pendant le nettoyage, ne plongez jamais la base et la chaudière dans l'eau : c'est un
appareil électrique.
3. Soyez prudent pour éviter d'être brûlé avec l'eau ou la vapeur en utilisant l'appareil de
manière inappropriée.
4. Quand vous utilisez l'appareil ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les boutons ou
les poignées.
5. Après avoir enlevé l'emballage, vérifiez que l'appareil est intact. Si vous avez des doutes,
n'utilisez pas l'appareil et contactez une personne professionnellement qualifiée.
6. Les parties de l'emballage (les sacs de plastique, etc.) ne doivent pas être laissées à la
portée des enfants, car ils sont des sources potentielles de danger.
7. Cet appareil doit seulement être utilisé dans des objectifs ménagers. Toutes autres
utilisations sont considérées inappropriées et par conséquent dangereuses.
8. Le fabricant décline toute responsabilité pour n'importe quel dommage dérivant de
l'utilisation inappropriée, erronée et non raisonnable de l'appareil par l’acheteur.
9. L'appareil ne peut opérer qu'en étant branché à une prise électrique; ne l'utilisez jamais
directement sur les flammes.
10. Ne touchez jamais l'appareil avec des mains ou des pieds mouillés.
FRANÇAIS
- 17 -
11. Ne laissez jamais à l'appareil d'être utilisés sans supervision par les enfants ou les
personnes incompétentes.
12. Assurez-vous que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
13. En cas de fautes ou de mal fonctions de l'appareil, éteignez-le et ne le tripotez pas. Pour
n'importe quelles réparations, contactez seulement des centres de service qui sont
autorisés par le fabricant et qui exigent l'utilisation de pièces de rechange originales. Si
vous manquez d'observer les avertissements ci-dessus cela peut compromettre la sécurité
de l'appareil.
14. Le câble électrique pour cet appareil ne doit pas être remplacé par l'utilisateur, car cette
opération exige l'utilisation d'instruments spéciaux. En cas de dommage, contactez
seulement un centre de service autorisé par le fabricant afin d'éviter tous risques.
15. Il est interdit d'appliquer à cette cafetière toutes autre partie électrique a l’exception de la
base de courant originale du fabricant.
16. Quand la cruche est vissé, le point noir - “z” de la cruche doit être à la marque de la
fermeture - “
” de la chaudière.
17. Ne montez jamais artificiellement la soupape de sûreté, le filtre de l'entonnoir, le filtre
disque, la pipe, le bec de valve.
18. N'appuyez pas constament et artificiellement sur le bouton pendant la préparation ou
quand l'opération est terminée
INSTALLATION
1. Placez l'appareil sur un comptoir/surface ferme plate, loin des robinets et des éviers.
2. Vérifiez que le voltage de la prise électrique principale correspond à la valeur indiquée sur la
plaque de l'appareil. Branchez seulement l'appareil à une prise de courant avec une
estimation minimale de 6A qui est correctement placée. Le fabricant décline toute la
responsabilité pour n'importe quels accidents provoqués si le système n'est pas
correctement placé.
3. Si la prise de courant ne correspond pas au câble électrique de l’appareil, faire remplacer la
prise par une prise convenable par un personnel qualifié.
INSTRUCTION
Préparer du CAPPUCCINO
VALVE de CAPUCCINO-BEC
VALVE d’ESPRESSO-BEC
FRANÇAIS
- 18 -
Fixez s'il vous plaît le BEC DE VALVE Du CAPPUCCINO sur la pipe de la cruche avant de
préparer votre cappuccino.
1. Vérifiez que la cafetière est froide et dévisser la ensuite en tenant la chaudière avec une
main et tournez la cruche dans le sens inverse des aiguilles d'une montre avec l'autre (la
Figue 1).
2. Ouvrez le couvercle, vissez ensuite le BEC DE LA VALVE DU CAPPUCCINO dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit bien serré. Et pressez la baguette de
réinitialisation. (Figure 2)
3. Enlevez le filtre de l'entonnoir (la Figure 3).
4. Remplissez la chaudière d'eau. Le niveau idéal est marqué sur le “3”, ce qui représente
150 millilitres. Ne remplissez jamais la chaudière l'eau au dessus de la marque “MAX”
(Figure 4).
PS: utilisez de l'eau fraîche et liquide. L'eau salée ou solide réduira le goût.
IMPORTANT : n'utilisez pas la cafetière sans mettre d'eau dans la chaudière ou autrement
en utilisant de l'eau chaude pour une opération plus rapide.
5. Insérer le filtre de l'entonnoir dans la chaudière (Figure. 5).
6. Remplissez le filtre de l'entonnoir de café moulu, sans le presser (Figure 6).
7. Remplissez-le peu à peu pour éviter que le café moulu ne se renverse.
8. Renversez le café moulu uniformément et enlevez tout excès de café du filtre.
IMPORTANT: Utilisez du café moulu moyen de bonne qualité, pour les cafetières Moka.
9. Serrez la cafetière solidement, sans pression/sans exercer un pression excessive, en
attrapant la chaudière avec une main et en tournant la cruche dans le sens des aiguilles
d'une montre avec l'autre, sans appuyer sur la poignée (la Figure 7).
IMPORTANT: le point noir --“z” sur la cruche doit atteindre la marque de la fermeture--
” de la chaudière.
10. Remplissez de lait frais. Le volume idéal du lait est 190 millilitres (la Figure 8).
11. Placez la cafetière sur la base et fermer le couvercle (la Figue 9).
12. Appuyez le bouton Arrêt/Marche.La lampe témoin indique que la cafetière est en marche
(la Figure 10).
13. Le café commencera à être relaché après quelques minutes.
14. Quand le café est prêt, l'indicateur s'éteindra automatiquement. Sortez la cruche de la
base. Alors le magnifique cappuccino est prêt.
IMPORTANT : la première fois que la cafetière est utilisée, tous les accessoires et les
circuits intérieurs devraient être lavée avec de l'eau. Faites alors quelques tournées de café
pour la laver de toutes particules de saleté ou pétroles/impuretés.
15. Quand vous devez retirez la cruche de la chaudière, cela doit être fait après que la
chaudière est refroidi à la température de la pièce: dévissez-la avec une main en tenant la
poignée et utilisez l'autre main en appuyant la base sur une table ferme etc.
FRANÇAIS
- 19 -
Préparer un ESPRESSO
Fixez s'il vous plaît le BEC DE LA VALVE DE L’EXPRESSO sur la pipe de la cruche avant de faire
un expresso.
1. Vérifiez que la cafetière est refroidi à la température de la pièce et dévisser-la ensuite en
tenant la chaudière avec une main et en tournant la cruche dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre avec l'autre main (Figure 11).
2. Ouvrez le couvercle, visser le BEC DE VALVE DE L'EXPRESSO dans le sens
des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il soit serré. (Figure 12)
3. Enlever le filtre de l'entonnoir (Figure 13).
4. Remplissez la chaudière d'eau sans dépasser la marque “MAX”, qui
représente 300 millilitres (Figure 14).
PS: utilisez de l'eau fraîche et sous la forme liquide. L'eau salée ou solide réduira le goût.
IMPORTANT: n'utilisez pas la cafetière sans eau dans la chaudière ou en utilisant de l'eau
chaude pour une opération plus rapide.
5. Insérez le filtre de l'entonnoir dans la chaudière (Figure 15).
6. Remplissez le filtre de l'entonnoir de café moulu, sans appuyer (la Figue 16). Remplissez-le
peu à peu pour éviter que le café moulu ne se renverse.
7. Etalez le café moulu uniformément et enlever tout excès de café du filtre.
IMPORTANT: Utilisez le café moulu moyen de bonne qualité pour les cafetières Moka.
8. Serrez solidement la cafetière, sans exagérer, Porter la chaudière avec une main et
tournez la cruche dans le sens des aiguilles d'une montre avec l'autre, sans presser sur la
poignée (la Figure 17).
IMPORTANT: le point noir--“zdu pichet doit atteindre la marque de la fermeture-- “
” de
la chaudière.
9. Laissez la cafetière reposer sur la base et fermer le couvercle (la Figure 18).
10. Appuyez sur le bouton Arrêt/Marche. La lampe témoin indique que la cafetière est en
marche (la Figure 19).
11. Le café commencera à être relaché après quelques minutes.
12. Quand le café est prêt, l'indicateur s'éteint automatiquement. Prenez la cruche de la base.
Remuez du café pour lui donner de l'uniformité avant de le servir. Alors le magnifique café
express est prêt.
Lorsque vous préparez du café équivalent juste la moitié de la cruche, la cafetière devrait
être laissée sur la base pendant environ 5 minutes après la préparation, pour permettre
d'atteindre la température idéale.
IMPORTANT : la première fois que la cafetière est utilisée, tous les accessoires et les
circuits intérieurs devraient être lavée avec de l'eau chaude. Faites alors quelques tournées
de café à jeter pour l'essayage.
13. Quand vous devez retirer la cruche de la chaudière, cela doit être fait après que la
chaudière est refroidi comme suivant : dévissez la avec une main en tenant la poignée et
appuyez la base sur une table ferme avec l'autre main etc.
FRANÇAIS
- 20 -
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
1. Avant d'exécuter les opérations de nettoyage, attendez que la cafetière ait refroidi après
l'utilisation.
2. Nettoyer l'intérieur du tube périodiquement.
3. Dévisser le bec de la valve (la Figure 20) et nettoyer le corps principal et le bec (la Figure
21).
4. Vérifiez régulièrement l'entonnoir et le joint: remplacez-les s'il y a des signes de
détérioration. Utilisez seulement des pièces de rechange originales.
5. Vérifiez souvent que les trous dans le filtre du disque ne sont pas bloqués; si nécessaire,
l'utilisation d'une épingle propre est recommandée (la Figue 22).
6. Ne laver pas la cafetière dans le lave-vaisselle.
7. En nettoyant, n'utilisez pas de solvants ou de détergents abrasifs. Nettoyez-le simplement
avec une éponge, en faisant attention à ne pas mouiller les parties électriques.
IMPORTANT: ne passez jamais la chaudière et la base sous l'eau de robinet et ne les
plongez jamais dans l'eau (la Figure 23 et 24).
SCHEMA DU CIRCUIT
A : Prise de courant
K2 : Thermostat
L : Chauffage de disque
K1 : Coupleur
R : Résistance
RF : Lien thermal
HL : Indicateur de lumière
SPÉCIFICATION ET CARACTÉRISTIQUES:
z Gamme d'Électricité: 230/240V~ 50Hz
z Puissance: 400/435W
z Instrument de chauffage: Disque chauffant inoxydable en acier
z Capacité: 0.3 Litres
z Fil principal: 0.75 mètres
z Taille: 240 mm (taille) ,146 mm (diamètre)
z Poids: 1200 g; 1400g (en gros)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Alpina SF-2809 Instructions For Use Manual

Категория
Кофеварки
Тип
Instructions For Use Manual

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках