Danfoss AIA Инструкция по эксплуатации

  • Привет! Я прочитал инструкцию по эксплуатации регулятора давления Danfoss AIA. В инструкции подробно описаны установка, настройка давления, проверка работы и устранение неисправностей. Задавайте ваши вопросы – я готов помочь!
  • Как настроить давление на регуляторе?
    Что делать, если регулятор не поддерживает постоянный уровень давления?
    Как проверить работу регулятора после настройки?
Type AIA
2
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Mounting 4
- Installation examples 5
- Dimensions 6
Start up 7
- Preparation 7
- Leak and pressure tests 7
- Dierential pressure
settings 8
- Control function check 9
- Seal 9
Construction 10
Technical data 11
Fault nding 13
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Einbau 4
- Einbau 4
- Einbaubeispiel 5
- Abmessungen 6
Inbetriebnahme 7
- Vorbereitung 7
- Dichtheitsprüfung/
Druckprüfung 7
- Druckeinstellung 8
- Überprüfung der
Regelfunktion 9
- Plombierung 9
Schnittzeichung 10
Technische Daten 12
Hilfe 13
Sommaire
Instructions de sécuri 3
Installation 4
- Montage 4
- Exemple d’installation 5
- Dimensions 6
Mise en service 7
- Préparation 7
- Test de fuite en pression 7
- Réglage de la pression
diérentielle 8
- Contrôle du
fonctionnement 9
- Plombage 9
Nomenclature 10
Caractéristiques
techniques 11
Diagnostic de pannes 13
Spis treści
Warunki
bezpieczeństwa 3
Instalacja 4
- Montaż 4
- Przykłady zabudowy 5
- Przykład zabudowy 5
- Wymiary 6
Uruchomienie 7
- Przygotowanie 7
- Próby ciśnieniowe i
szczelności 7
- Nastawa wartości
zadanej 8
- Sprawdzenie regulacji 9
- Plombowanie 9
Budowa 10
Содержание
Правила по технике
безопасности 3
Монтаж 4
- Примеры монтажа 5
- Габаритные и
присоединительные
размеры 6
Запуск 7
- Подготовка к запуску 7
- Испытания на 7
- герметичность
- Настройка давления 8
- Проверка работы
регулятора 9
- Пломбирование 9
- Устройство регулятора 10
Технические
Type AIA
3
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Safety Note
Prior to assembly and
commissioning, these
Assembly, Start-up, and
Maintenance Instructions
must be read carefully and
observed.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
must only be performed
by qualied, trained, and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work on the
controller, the system must
be:
depressurized,
cooled down,
emptied
and cleaned.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an
Personen und Schäden am
Stellantrieb zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen
und autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Vor Montage - und
Wartungsarbeiten am Regler
muß die Anlage
drucklos
ausgekühlt
entleert
und gereinigt sein
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers bzw.
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les personnes
et les dommages sur
l’appareil, lire attentivement
cette notice.
Le montage, la mise en route
et les travaux d’entretien
doivent être eectués par du
personnel qualié et autorisé.
Avant tout montage ou
intervention de maintenance,
le système doit être :
dépressurisé
refroidi
vidan
et nettoyé
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
L’installation doit être hors
pression et refroidie, avant
tous travaux de montage ou
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia
ryzyka zranienia osób i
uszkodzenia urządzeń należy
bezwzględnie i wnikliwie
zapoznać się z niniejszą
instrukcją.
Niezbędny montaż,
uruchomienie oraz
obsługa mogą być
dokonywane wącznie
przez wykwalikowany i
autoryzowany personel.
Przed montażem i
konserwacją regulatora
musimy przeprowadzić
następujące czynności na
układzie:
zrzucić ciśnienie,
wychłodzić,
opróżnić,
oczyścić.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
Правила по технике
безопасности
Для предупреждения
травматизма персонала и
повреждения оборудования
необходимо внимательно
прочитать и соблюдать
настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в
эксплуатацию оборудования
и обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий доступ к
таким работам.
Перед началом работ по
монтажу или обслуживанию
регулятора в системе должно
быть сброшено давление,
она должна быть охлаждена,
теплоноситель слит, система
должна быть прочищена.
Соблюдайте также
инструкции по эксплуатации
системы
Type AIA
4
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Installation
Clean pipeline system
prior to assembly.
The installation of a
strainer (max. mesh width:
0.3 mm) in front of the
controller is strongly
recommended.
The installation of
shut-o valves before
the strainer and behind
the relief controller is
recommended.
Install pressure indicators
in front and behind the
relief controller.
The installation position
of the relief controller can
be freely chosen up to a
medium temperature of
100 °C.
For higher temperatures,
the actuator must be
installed in a downward
hanging position.
Mechanical loads of
the valve body by
the pipelines are not
permitted.
The ow direction
indicated on the product
label must be followed.
Einbau
Vor der Montage ist das
Rohrleitungssystem zu
reinigen.
Der Einbau eines
Schmutzfängers
(Maschenweite max. 0,3
mm) vor dem
Überströmregler ist
erforderlich.
Der Einbau von
Absperrarmaturen vor
dem Schmutzfänger und
nach dem Überström-
regler wird empfohlen.
Druckanzeigen sind
vor und nach dem
Überströmregler
einzubauen.
Die Einbaulage des
Überströmreglers ist bis
zu Mediumstemperaturen
von 10C beliebig.
Bei höheren Tempera-
turen muß der Antrieb
nach unten hängend
eingebaut werden.
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch
die Rohrleitungen sind
nicht zulässig.
Die Durchußrichtung
auf dem Typenschild muß
beachtet werden.
Installation
Nettoyer les conduites du
système avant montage.
Le montage dun ltre
(largeur maxi. de maille
0,3 mm) en amont du
régulateur est fortement
recommandé.
L’installation d’une vanne
d’arrêt en amont du ltre
et en aval de la vanne est
recommandé.
Installer des manomètre
en amont et en aval du
régulateur.
Jusqu’ŕ 100°C :
peut être installée dans
toutes les positions
Au delŕ de 100°C ,
montage sur des conduites
horizontales obligatoire
avec l’actionneur sous la
vanne.
La vanne de doit pas
subir les contraintes
mécaniques de la
tuyauterie.
Respecter le sens
d’écoulement indiqué par
la èche sur le corps de
vanne.
Mont
Przed montażem oczyścić
rurociąg.
Zalecany jest montaż ltra
przed regulatorem ( max.
średnica oczka: 0,3mm)
Zalecany jest montaż
zaworów odcinających
przed ltrem i za
regulatorem upustowym.
Zamontować wskaźniki
ciśnienia przed i za
regulatorem upustowym.
Pozycja montażu
regulatora dla
temperatury medium do
100 °C jest dowolna.
Przy wyższych
temperaturach napęd
musi być skierowany ku
dołowi.
Obciążenia mechaniczne
korpusu zaworu
przez rurociągi są
niedopuszczalne.
Należy przestrzegać
kierunku przepływu na
tabliczce znamionowej.
Монтаж
· Перед монтажом
прочистить трубопровод.
· Установка фильтра перед
регулятором обязательна
(макс. размер ячейки – 0,3
мм).
· Установить запорные
клапаны перед фильтром
и после регулятора
давления.
· Установить манометры до
и после регулятора.
· До температуры среды
100 °C регулятор давления
может быть установлен в
любом положении.
При более высоких
температурах регулятор
давления должен быть
установлен приводом
вниз.
· Механические нагрузки
на корпус клапана со
стороны трубопровода
недопустимы.
· Следует соблюдать
направление потока,
указанное на фирменной
табличке корпуса клапана.
Type AIA
5
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Caution:
The valve with mounted
screwed welded ends
may only be pinned to the
pipeline.
The welded ends may be
welded only without the
valve and seals!
If these instructions are
not complied with, high
welding temperatures may
destroy the seals.
Installation example
Achtung:
Das Ventil mit
angeschraubten
Anschweißenden darf
in der Rohrleitung nur
angeheftet werden.
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist
nur ohne Ventil und
Dichtungen zulässig.
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen
Schweißtemperaturen die
Dichtungen des Ventils.
Einbaubeispiel
Attention
Dans le cas dune vanne
équipée de raccords
ŕ souder , les raccords
doivent être soudés
seuls sur la tuyauterie
(désolidariser la vanne).
En cas de non respect , une
haute température peut
endommager les joints
d’étanchéité.
Exemples d’installation
Uwaga:
Zawór z przykręcanymi
końcówkami do spawania
możemy tylko lekko
zgrzać.
Końcówki do spawania
mogą być przyspawane
po wyjęciu zaworu i
uszczelek.
Nie podporządkowanie
się zaleceniom może
doprowadzić do tego,
że wysoka temperatura
zniszczy uszczelnienia.
Przykład zabudowy
· Внимание:
Клапан может
устанавливаться только
на трубопроводе с
привинченными или
приваренными штуцерами
Приварка к трубе
таких штуцеров может
выполняться только
при снятом клапане и
уплотнениях.
Если эта рекомендация
не выполняется, то
высокая температура при
сварке может разрушить
уплотнения.
Примеры монтажа
Type AIA
6
DN
mm
15 20 25 32 40 50
R
R  R  R 1
Rp
Rp  Rp  Rp 1
SW a 27 36 41
SW b 32 (GA) 41 (G1A) 50 (G1A) 63 70 82
d 21 26 33 42 48 60
E 65 70 75 100 110 130
L 139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169
L2
130 150 160 180 200 230
L3 65 75 90
H1 57 64 64 57 62 62
H2 Ps 1-4,5 bar 210 216 216 246 250 250
H2 Ps 4-12 bar 265 271 271 301 305 305
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Dimensions
Conic male thread acc. to
DIN 2999
Cylindrical female thread
acc. to DIN 2999
Flanges PN 25: Connection
dimensions acc. to DIN
2501, seal form C
Abmessungen
Kegeliges Außengewinde
nach DIN 2999
Zylindrisches
Innengewinde nach DIN
2999
Flansche PN 25:
Anschlußmaße nach DIN
2501, Dichtleiste Form C
Dimensions
Filetage mâle cônique
selon DIN 2999
Taraudage femelle selon
DIN 2999
Brides PN 25:
raccordement selon DN
2501 forme C
Wymiary
Stożkowy gwint
zewnętrzny wg DIN 2999
Cylindryczny gwint
wewnętrzny wg DIN 2999
Kołnierze PN25: Wymiary
przyłącza wg DIN 2501,
listwa uszczelniająca o
kształcie C
Габаритные и
присоединительные
размеры
Наружная коническая
резьба по DIN 2999
Внутренняя
цилиндрическая резьба по
DIN 2999
Фланцы РУ 25:
присоединительные
размеры по DIN 2501,
уплотнение по форме C.
Ø
Type AIA
7
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Start-up
Preparation
To avoid too high pressure
dierences on the controller,
observe the following
sequence when opening the
shut-o valves:
Unstress set-point spring
by turning the set-point
adjuster A (rst start-up).
Slowly open shut-o units
in the return pipe.
Slowly open shut-o units
in the supply pipe.
Pressure testing
To avoid inadmissible
pressures on the actuator
(admissible excess pressure
during operation is 14 bar),
the valve must be removed
before pressure testing and
replaced by an adaptor.
If pressure testing of the
total system is required, the
guidelines of the system
manufacturer are to be
followed.
Inbetriebnahme
Vorbereitung
Um die Anlage vor zu hohen
Drücken zu schützen, ist bei
der Inbetriebnahme folgende
Vorgehensweise zu beachten:
Sollwertfeder durch
Linksdrehung des
Sollwertstellers
A entspannen
(Erstinbetriebnahme).
Die Absperrarmaturen im
Rücklauf langsam önen.
Die Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam önen.
Druckprüfung
Um unzulässig hohe Drücke
am Antrieb (Zulässiger
Betriebsüber-druck 14 bar)
zu vermeiden, muß vor
Druckprüfungen das Ventil
ausgebaut und durch ein
Paßstück ersetzt werden.
Eine eventuell für die
Gesamtanlage erforderliche
Druckprüfung ist nach den
Vorgaben des Anlagen-
herstellers vorzunehmen.
Mise en route
Préparation
An d’éviter toute surpression
sur le régulateur , respecter
la séquence suivante
d’ouverture des vannes
d’arrêt.
Desserrer le ressort
en tournant l’écrou de
réglage (première mise en
route).
Ouvrir lentement la vanne
d’arrêt en aval.
Ouvrir lentement la vanne
d’arrêt en amont.
Test en pression
Pour éviter tout risque de
surpression sur le régulateur
(pression maxi. admissible
en fonctionnement 14 bar),
la vanne doit être retirée de
la conduite et remplacée par
une manchette.
En cas de test en pression
global de l’installation, suivre
les indications du fabricant
du système.
Uruchomienie
Przygotowanie
Aby zapobiec zbyt
wysokim różnicom ciśnień
na regulatorze, naly
przestrzegać następującej
kolejności postępowania
podczas otwierania zaworów
odcinających:
Rozprężyć spręży
wartości zadanej obracając
nastawnik wartości
zadanej A ( pierwsze
uruchomienie)
Powoli otworzyć armaturę
odcinającą na rurociągu
powrotnym
Powoli otworzyć armaturę
odcinającą na rurociągu
powrotnym
Próby ciśnieniowe
Aby uniknąć
niedopuszczalnych ciśnień
na napędzie (dopuszczalne
nadciśnienie robocze 14
bar), należy przed próbami
ciśnienia wymontować
zawór i zastąpić elementem
pasywnym.
Jakiekolwiek próby
ciśnieniowe wymagane
dla całej instalacji należy
przeprowadzić zgodnie
instrukcjami producenta
instalacji.
Запуск
Подготовка
к запуску Внимание
Для предотвращения
слишком высокого перепада
давления на регуляторе
соблюдайте следующую
последовательность
при открытии запорных
клапанов:
Предварительно ослабить
рабочую пружину путем
вращения настроечной
гайки А (первый запуск).
Медленно открыть все
запорные клапаны на
обратном трубопроводе.
Медленно открыть все
запорные клапаны на
подающем трубопроводе.
Испытание на
герметичность
Для предотвращения
недопустимых давлений
на привод (допустимое
избыточное давление в
процессе работы составляет
14 бар) перед испытаниями
на герметичность следует
снять клапан и заменить его
вставкой.
Если требуется проведение
испытаний на герметичность
всей системы, то следует
выполнять рекомендации
инструкции по эксплуатации
системы.
A
Â
Á
À
Type AIA
8
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Pressure Settings
The set-point range is
indicated on the product
label of the actuator.
The preparatory measures
acc. to paragraph
Preparation must be
concluded.
Procedure:
Adjust the pressure in
front of the valve to the
desired set-point by
turning the set-point
adjuster.
Observe the pressure
indicators .
Turning to the right
increases the set-point
(stressing the set-point
spring) .
Turning to the left
decreases the set-point
(unstressing the set-point
spring) .
Druckeinstellung
Der Sollwertbereich ist
auf dem Typenschild des
Antriebes angegeben.
Die Vorbereitungen nach
Abschnitt Vorbereitung
müssen abgeschlossen
sein.
Vorgehensweise:
Einstellung des Druckes
vor dem Ventil auf den
gewünschten Sollwert
durch Drehung des
Sollwertstellers.
Die Druckanzeige ist zu
beachten .
Rechtsdrehung erhöht
den Sollwert (Spannen der
Sollwertfeder) .
Linksdrehung reduziert
den Sollwert (Entspannen
der Sollwertfeder) .
Réglage de la pression
La plage de réglage est
indiquée sur l’étiquette
apposé sur l’actionneur.
vanne
Toutes les mesures
préparatoires doivent
être eectuées , voir
paragraphe préparation
Procédure
Régler la pression
souhaitée en amont de la
vanne en tournant l’écrou
du ressort.
Observer l’indication du
manomètre .
Une rotation vers la droite
augmente le réglage
(ressort comprimé) .
Une rotation vers la
gauche diminue le réglage
(ressort relâché) .
Nastawa wartości
zadanej
Zakres wartości zadanej
podany jest na tabliczce
znamionowej napędu.
Należy zakończyć prace
przygotowawcze wg
rozdziału Przygotowanie
Sposób postępowania:
Nastawa wartości zadanej
ciśnienia przed zaworem
odbywa się poprzez
obroty nastawnika
wartości zadanej.
Należy kontrolować
wskazania ciśnienia .
Obroty w prawo
zwiększają wartość zadaną
(naprężenie sprężyny
wartości zadanej) .
Obroty w lewo zmniejszają
wartość zadaną
(rozprężenie sprężyny
wartości zadanej) .
Настройка давления
Диапазон настройки указан
на фирменной табличке
привода.
· Подготовительные
мероприятия следует
проводить в соответствии
с требованиями параграфа
Подготовка к запуску.
Процедура настройки:
Настроить давление перед
клапаном в соответствии с
заданием путем поворота
настроечной гайки.
Следить за манометром .
Поворот вправо
увеличивает задание
жатие рабочей
пружины) .
Поворот влево снижает
задание (ослабление
рабочей пружины) .
Å
36 mm
Ä
22
Ã
Type AIA
9
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Control Function Check
After the adjustment, check
the function of the relief
controller by increasing the
pressure in front of the valve.
The pressure may only
deviate sli+ghtly from
the adjusted set-point
(proportional deviation).
Seal
The set-point adjuster can
be sealed by a seal wire, if
necessary .
Überprüfung der
Regelfunktion
Nach der Einstellung ist die
Funktion des Überströms-
reglers durch Erhöhung des
Druckes vor dem Ventil zu
überprüfen.
Der Druck darf nur
geringfügig vom
eingestellten Sollwert
abweichen (Proportionalabw
eichung).
Plombierung
Bei Bedarf kann der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht gesichert
werden .
Contrôle du
fonctionnement
Après le réglage, vérier la
fonction de décharge en
augmentant la pression en
amont de la vanne.
La pression peut dévier
légèrement par rapport ŕ
la consigne réglée (bande
proportionnelle).
Plombage
Lécrou percé permet la mise
en place d’un l de
plombage .
Sprawdzenie regulacji
Po dokonaniu nastawy należy
sprawdzić funkcję regulatora
upustowego poprzez
zwiększanie ciśnienia przed
zaworem.
Ciśnienie może tylko
w niewielkim stopniu
różnić się od nastawionej
wartości zadanej (uchyb
proporcjonalny).
Plombowanie
Nastawnik wartości zadanej
można w razie potrzeby
zabezpieczyć drutem
plombującym .
Проверка работы
регулятора
После настройки проверить
работу регулятора путем
увеличения давления перед
клапаном.
Фактическое давление
должно лишь немного
отличаться от заданного
на величину зоны
пропорциональности.
Пломбирование
Если это необходимо,
регулировочная гайка может
быть опломбирована с
помощью пломбировочной
проволоки .
Æ
Type AIA
10
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Construction
1 Valve body
2 Trim
3 Valve plug with
pressure balance
4 Valve stem
5 Valve spring
6 Balancing bore
7 Union nut
8 Actuator
9 Control diaphragm
10 Set-point spring
11 Set-point adjuster with
safety opening
12 Control line
13 Orice
14 Vent
Schnittzeichnung
1 Ventilgehäuse
2 Innengarnitur
3 Ventilkegel mit
Druckentlastung
4 Ventilstange
5 Ventilfeder
6 Entlastungsbohrung
7 Überwurfmutter
8 Antrieb
9 Rollmembrane
10 Sollwertfeder
11 Sollwertsteller mit
Plombierbohrung
12 Steuerleitung
13 Blende
14 Entlüftungsbohrung
Nomenclature
1 Corps de vanne
2 Garniture intérieure
3 Clapet équilib
4 Tige de vanne
5 Ressort de vanne
6 Perçage de décharge
7 Ecrou prisonnier
8 Actionneur
9 Membrane coulissante
10 Ressort de réglage
consigne
11 Ecrou de réglage avec
plombage
12 Tube de pression
13 Orice
14 Mise ŕ la pression
atmosphérique
Budowa
1 Korpus zaworu
2 Zestaw wewnętrzny
3 Grzybek zaworu z
odciążeniem
4 Trzpień zaworu
5 Sprężyna zaworu
6 Otwór równoważący
7 Nakrętka nasadowa
8 Napęd
9 Membrana regulująca
10 Sprężyna wartości zadanej
11 Nastawnik wartości
zadanej z otworem na
plombę
12 Przewód impulsowy
13 Zwężka
14 Otwór odpowietrzający
Устройство регулятора
1 Корпус клапана
2 Шток
3 Заглушка клапана с
устройством разгрузки
давления
4 Шток клапана
5 Пружина клапана
6 Разгрузочное отверстие
7 Соединительная гайка
8 Привод
9 Регулирующая диафрагма
10 Настроечная пружина
11 Настроечный винт с
предохранительным
отверстием
12 Линия регулирования
13 Отверстие
14 Резьбовое соединение
со специальным фильтром.
/