BC 200 Comfy Electric Breast Pump

Microlife BC 200 Comfy Electric Breast Pump Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации электрического молокоотсоса Microlife BC 200 Comfy и готов ответить на ваши вопросы. В инструкции подробно описаны режимы работы, правила использования, советы по улучшению потока молока, а также рекомендации по очистке и стерилизации устройства. Задавайте свои вопросы!
  • Как переключиться между режимами сцеживания и стимуляции?
    Как отрегулировать интенсивность сцеживания?
    Как долго может работать устройство от батареек?
    Как стерилизовать устройство?
    Как долго можно хранить сцеженное молоко в холодильнике?
IB BC 200 Comfy EN-RU 2023
Microlife BC 200 Comfy
BC
200 Comfy
Молокоотсос электрический Microlife
EN
RU
1
9
0123
2
4 5
1
3
Дата выпуска: апрель 2020
Дата пересмотра: 2023-05-05
Уполномоченный представитель производителя в России:
ИП Перминова Яна Геннадьевна
РФ, Тульская облaсть., г. Ефремов, 301848, ул. Ломоносова, д. 13,
кв. 30 Адрес Представительства Microlife AG в РФ:
г. Москва,123001, Большой Козихинский переулок, д. 22, стр. 1, офис 22
Пн. – Пт. с 10.00 до 17.00 (время московское)
Для Москвы: 8 (991) 628 87 75
Для регионов: 8 800 770 01 40
Рег. удостоверение № РЗН 2022/17692 от 08 июля 2022 г.
Производитель
Microlife AG, Швейцария
Адрес: Espenstrasse 139,
9443 Widnau, Switzerland
Web-сайт: www.microlife.ru
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong
Province, PRC Phone: +86 760 22589901
www.globalcare.com.hk/contact
Microlife BC 200 Comfy BC 200 ComfyGuarantee Card
Name of Purchaser / Ф.И.О. покупателя
Serial Number / Серийный номер
Date of Purchase / Дата покупки
Specialist Dealer / Специализированный дилер
9
8
AT
AK
AM
7
AN AP
AO
AL
1
2
3
4
6
AQ
BL
BM
AR
BT
AS
5
BK
1Microlife BC 200 Comfy EN
Intended use:
This device must be used exclusively for pumping breast milk from
nursing mothers. Do not use this device on animals. The device is
only intended for domestic/private use, not for commercial use.
Dear Customer,
This device allows nursing mothers to express their breast milk
easily and in the comfort of their own homes. If not enough breast
milk is taken from mothers who have recently given birth, this can
lead to the painful build-up of milk, which in the worst-case
scenario could cause inflammation of the nipples (mastitis). This
build-up of milk can be prevented through targeted expressing of
Microlife BC 200 Comfy EN
1Electric breast pump
2Display
3ON/OFF button
4MODE button (change between pumping and stimulation
mode)
5+ button (to increase stimulation or pumping level)
6− button (to decrease stimulation or pumping level)
7Silicone tube
8Pump attachment (with silicone membrane and silicone
valve)
9Silicone cushion (standard size)
AT Bottle (180 ml)
AK Bottle holder
AL Teat
AM Bottle cap for teat
AN Screwed plug for bottle
AO Adapter for NUK (the device can also be used with this bottle
if desired)
AP Adapter for AVENT (the device can also be used with this
bottle if desired)
Display
AQ Battery level indicator
AR One-sided pumping
(press + and – simultaneously for 3 seconds)
AS Two-sided pumping
(press + and – simultaneously for 3 seconds)
BT Pumping mode (to pump breast milk)
BK Stimulation mode
(to stimulate the nipple – no breast milk is pumped)
BL Time display
(timer for stimulation / duration of use for pumping mode)
BM Stimulation or pumping level
Read the instructions carefully before using
this device.
NOTE:
Note on important information
WARNING
Warning instruction indicating a risk of injury
or damage to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage to the
device/accessory
Type BF applied part
Unified sign of circulation of products on the
market of the member states of the Eurasian
Customs Union
Manufacturer
Class II equipment
Serial number
Reference number
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
S
N
N
IP21
0123
2
breast milk using the breast pump. In addition, breast pumps help
to alleviate cracked or sore nipples. You can use the integrated
stimulation function to draw out flat or inverted nipples, making it
easier to then pump the breast milk. The breast pump also allows
you to store breast milk in the bottle, for example if you will be trav-
elling or away from your baby for an extended period of time.
Babies who cannot be breast-fed directly for health reasons (due
to a premature birth or cleft palate) can still be given breast milk by
using the breast pump.
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
Table of contents
1. Important Safety Instructions
2. Using the device for the first time
3. Directions for Use
4. Malfunctions and Actions to take
5. Guarantee
6. Technical Specifications
7. Disposal information
1. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
Keep packaging material away from children to avoid danger of
suffocation.
Keep small parts out of reach of children.
Make sure that cables are not accessible to children.
Only use the mains plug included in delivery.
Children must not play with the device.
Cleaning and user maintenance must not be performed by chil-
dren unless supervised.
This device should only be used with original accessories as
shown in these instructions.
For hygiene reasons, the device may only be used on one
person. Do not share the device with other nursing mothers.
The device must only be used on the female breast.
Never use the device if feeling drowsy or when asleep.
Never use the device in the bath or the shower.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
This device must not be used by people with reduced physical,
sensory or mental skills or a lack of experience or knowledge.
Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorised retailers. Under no circumstances should you open
or repair the device yourself, as faultless functionality can no
longer be guaranteed thereafter. Failure to comply will result in
voiding of the warranty.
Never submerge the device in water.
Never reach for the device if it has fallen into water. Remove the
mains plug from the socket immediately if the device has fallen
into water.
Unwind the mains cable fully in order to avoid overheating.
Never place the device or mains plug in the microwave.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated
unevenly and could burn your child when they drink it.
Remove the mains plug from the socket when the device is not
in use. Do not leave the device plugged in.
If the mains cable of the device is damaged, it must be disposed of.
Keep the mains cable away from hot surfaces.
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
Never moisten the device with water. It is not protected against
water splashes or liquids.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a
Safety and protection
IMPORTANT
3Microlife BC 200 Comfy EN
minimum distance of 3.3 m from such devices when
using this device.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the electrical
devices and in particular:
Never touch the device with wet or moist hands.
Place the device on a stable and horizontal surface during its
operation.
Do not pull the power cord or the device itself to unplug it
from the power socket.
The power plug is a separate element from the grid power;
keep the plug accessible when the device is in use.
Child safety
This device may only be used under adult supervision.
Feeding from the teat continuously and for long periods can
lead to tooth decay.
Use the teat for feeding, not as a pacifier.
Always check the temperature of the milk before feeding.
Inspect the device before each use and pull the teat in all direc-
tions.
Dispose of the teat at the first sign of damage or wear and tear.
Do not expose the teat to direct sunlight or sources of heat and
do not leave in disinfectant («sterilising solution») for longer
than recommended as this may damage the teat.
Keep the teat away from sweet substances as these may cause
tooth decay.
Do not use any abrasives or anti-bacterial cleaning agents.
Sterilise all parts that come into contact with the breast milk for
five minutes in boiling water.
Clean the device before each use.
Make sure that the temperature of the liquid in the bottle never
exceeds 50 °C.
When transporting breast milk in the bottle (e.g. when on the move
or travelling), make sure that the bottle cap is always screwed on
tightly.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the
affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on
batteries. Store the batteries out of the reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the
battery compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
2. Using the device for the first time
Check that the packaging of the device has not been tampered
with and make sure that all components are present. Before use,
ensure that there is no visible damage to the device or accessories
and that all packaging material has been removed. If you have any
doubts, do not use the device and contact your retailer or the spec-
ified Customer Services address.
WARNING
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
IMPORTANT
WARNING
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
NOTE:
4
Assembling the device
Once the device has been removed from the packaging, check the
plastic containers in particular for cracks.
1. Screw the pump attachment 8 onto the bottle AT. Ensure the
pump attachment is firmly secured so that no liquid can escape
(see short instruction).
2. Insert the silicone tube 7 into the pump attachment and the
device.
3. Connect the device to the mains cable and insert the mains plug
into the socket.
4. If you choose to operate the device using batteries, open the
battery compartment cover on the rear side of the motor unit.
Insert the batteries (4 x 1.5 V, size AA), observing the indicated
polarity. Close the battery compartment until you hear and feel
it click into place. A single battery charge with 4 x 1.5 V new AA
batteries will last for approximately 60 minutes of operation (at
the lowest setting).
Cleaning and sterilising the device
Clean and sterilise the separate parts of the device that come into
direct contact with the breast milk individually before first use and
any further use.
To sterilise the device correctly, proceed as follows:
1. Unscrew the pump attachment 8 from the bottle AT.
2. Remove the silicone tube 7 from the pump attachment 8 and
from the device.
3. Separate the pump attachment from silicone membrane and
silicone valve.
4. Sterilise the bottle and pump attachment (with silicone
membrane and silicone valve) for five minutes in boiling water
or using a steam steriliser. Do not use the device until all indi-
vidual parts are completely dry. Do not use any antibacterial
cleaning products, since these may damage the plastic on the
device.
5. Clean the device carefully using a slightly damp cloth only. Do
not use any cleaning agents or solvents. Under no circum-
stances should you hold the motor unit under water, as this can
cause liquid to enter and damage the device.
3. Directions for Use
Tips to ensure a better milk flow
Choose a time and location to use the device where you can
relax.
Having your child nearby or looking at a picture of your child can
have a positive effect on the milk flow.
If feeding your child using one breast, use the device on the
other breast at the same time.
Warmth and relaxation encourage milk flow. Use the device
after having a shower or bath.
If your breasts are swollen or sore, place a warm towel on them
for a few minutes. This will improve the milk flow.
If the milk does not start to flow from your breasts immediately,
try to relax and then try again a few minutes later.
If the device still does not extract any milk from your breasts
after five minutes, stop using it and try again later.
If you experience any sharp pains when using the device,
consult a doctor.
Operating the device
One-sided pumping
1. Before using the device, wash your hands and breasts thor-
oughly.
2. Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support
your back better by using a pillow.
3. Then place the breast shield with silicone cushion 9 gently on
the breast. Make sure that the nipple is completely enclosed
and there are no air pockets. To ensure proper function, the
breast shield must be drawn firmly onto the breast.
4. Press the ON/OFF button 3 to switch on the device.
5. After switching on the device for the first time, the software will
be in the single pump mode and the display will show mode «1»
AR. This mode should always be selected for one-sided
pumping. In case the software starts in mode «2» (two-sided
pumping AS), press + 5 and 6 simultaneously for 3
seconds to switch to mode «1».
6. The device will begin automatically in stimulation mode BK and
a two-minute timer BL will appear on the display. During these
two minutes, your breast nipple will be stimulated in order to
WARNING
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
5Microlife BC 200 Comfy EN
prepare it for pumping the breast milk. Use the + / buttons 5
6 to set the desired stimulation intensity.
7. After the two minutes have passed, the timer will start to flash
on the display. Press the MODE button 4 to begin pumping the
breast milk. Use the + / buttons to select a suction intensity
that is comfortable for you. When the milk reaches 180 ml inside
the feeding bottle, interrupt the suction.
8. If you want to switch back to the stimulation mode, press the
MODE button 4. The stimulation and the two-minute timer will
start from the beginning.
9. Press the ON/OFF button 3 to switch off the device.
Two-sided pumping
1. Before using the device, wash your hands and breasts thor-
oughly.
2. The device 1 and the 2 bottles AT must be connected to the
silicone tube for two-sided pumping.
3. Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support
your back better by using a pillow.
4. Place the breast shields with silicone cushion 9 gently on the
breast. Make sure that the nipples are completely enclosed and
there are no air pockets. To ensure proper function, the breast
shields must be drawn firmly onto the breasts.
5. Press the ON/OFF button 3 to switch on the device.
6. Press + 5 and 6 simultaneously for 3 seconds to switch to
two-sided pumping. The display will show mode «2» AS. This
mode should always be selected for two-sided pumping.
7. The device will begin automatically in stimulation mode BK and
a two-minute timer BL will appear on the display. During these
two minutes, your breast nipple will be stimulated in order to
prepare it for pumping the breast milk. Use the + / buttons 5
6 to set the desired stimulation intensity.
8. After the two minutes have passed, the timer will start to flash
on the display. Press the MODE button 4 to begin pumping the
breast milk. Use the + / buttons to select a suction intensity
that is comfortable for you. When the milk reaches 180 ml inside
the feeding bottle, interrupt the suction.
9. If you want to switch back to the stimulation mode, press the
MODE button 4. The stimulation and the two-minute timer will
start from the beginning.
10.Press the ON/OFF button 3 to switch off the device.
Storing the breast milk
Expressed milk can be stored in the fridge or freezer for a certain
period of time.
When storing breast milk, ensure that the device and the bottles
are disinfected before usage. Only store breast milk in disin-
fected containers.
Store breast milk in the fridge or freezer immediately after
expressing. Do not leave breast milk out at room temperature.
If storing breast milk in the freezer, it is recommended that you
mark the bottle with the date of expressing.
NOTE:
This device includes a memory function, which recalls the
last programmed stimulation or pumping level when it is
switched on.
NOTE:
This device is also suitable for two-sided pumping. Please
refer to the following section «Two-sided pumping» for
detailed instructions.
This device was designed for intermittent use of 30
min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min.
use and wait for another 30 min. before you resume.
NOTE:
This device is also suitable for two-sided pumping. The
needed accessories to use for two-sided pumping are not
included in the model Microlife BC 200 Comfy. If you want
to order additional parts to upgrade your device for two-
sided pumping please contact your local Microlife-
Customer Service.
NOTE:
The one-sided pump mode «1» or dual pump mode «2» will
also be stored. For dual pump mode «2», the silicone tube
for two-sided pumping must be connected to the device.
(Adapter for two-sided pumping is not included in the model
Microlife BC 200 Comfy; please contact your local Microlife
Customer Service)
WARNING
Observe the storage periods in the following table:
6
Feeding with the breast milk
Prior to feeding, ensure the bottle has been disinfected before
filling it with the breast milk that has been stored.
To defrost breast milk, store it overnight in the fridge, so as to
retain the nutrients. Once the breast milk is defrosted, it must be
used within 24 hours. Breast milk should only be defrosted in
warm water in especially urgent cases.
If the breast milk smells unpleasant, it should be disposed of
immediately.
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated
unevenly and could burn your child when they drink it.
If heating up the breast milk, check its temperature before
feeding it to your baby.
4. Malfunctions and Actions to take
Use following table for solutions if any problem occur.
Room
tempera-
ture
Refrigerator
(approx. 3 - 5 °C)
Freezer
(approx. -16 °C)
Recently
expressed
breast
milk
Can be kept
for 6 hours
Can be kept for 24
hours
(Do not store in the
fridge door, as it is
not sufficiently cool
there)
Can be kept for
3 months
Defrosted
breast
milk (that
had been
frozen)
Use immedi-
ately
10 hours Do not refreeze
NOTE:
You can use the supplied bottle with the silicone teat when
feeding with the breast milk. Alternatively, you can also
express the breast milk with a NUK or Avent bottle before
feeding (corresponding NUK / Avent adapter is included in
the box).
Problem Potential solutions
There is no suction
from the device.
Check all parts of the device are
correctly assembled.
Check whether the pump attachment
is correctly placed on the breast.
No breast milk is
being pumped.
Check that the silicone tube is
correctly inserted, the device is
switched on and the suction level is
not set to the minimum.
Ensure that there is no milk remaining
in the silicone valve and obstructing
the milk flow.
Pumping the
breast milk is
causing pain.
Try to relax and then attempt it again
a few minutes later. As you use the
device more and more, you will find it
easier to pump milk.
Set the suction level to MIN.
Consult your doctor.
The breast milk is
leaking out under-
neath the silicone
cushion.
Remove the silicone cushion and re-
attach it. Ensure the silicone cushion
is correctly positioned and firmly
secured to the pump attachment.
Lean your upper body forwards
slightly.
One of the device
components has
become altered or
damaged.
Do not use any corrosive, gaseous
cleaning agents or solvents.
In some cases, marked fluctuations in
temperature can damage the plastic
on the device.
If any of the parts becomes damaged,
stop using the device.
The device will not
switch on.
Ensure that the device is correctly
assembled and switched on as
described in this instruction manual.
Ensure that the mains part plug is
correctly connected to the device.
7Microlife BC 200 Comfy EN
5. Guarantee
This device is covered by a 2 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, pump attachment
(with membrane/valve), tubes, cushion, bottle with holder, teat
and cap, bottle adapter.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
6. Technical Specifications
Useful life of accessories subject to the conditions of
cleanliness and conservation
Electronic compatibility in accordance with EN 60601-1-2
Safety requirements in accordance with EN 60601-1
Child use and care articles - Drinking equipment according to
EN 14350
Unit for suction of breast milk
Unit for medium vacuum and low flow
Class II equipment (safety insulation)
Unit suitable for use in the absence of atmosphere containing
oxidising, exploding gases, nitrous oxide
Type: Electric Breast Pump BC 200 Comfy
Dimensions: 130 x 120 x 57 mm
Weight: 330 g (without batteries)
Maximum suction
pressure:
-0.32 bar
Maximum stimulation
pressure:
-0.18 bar (-18.0 kpa)
Minimum pumping/
stimulation pressure:
-0.08 bar (-8 kPa)
Operating
conditions:
5 - 40°C
30 - 85% relative maximum humidity
(non condensing)
700 - 1060 hPa ambient pressure
Storage conditions: -20 - +60°C
10 - 95% relative maximum humidity
(non condensing)
700 - 1060 hPa ambient pressure
Power source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
AC adapter: Input: 100-240V AC 50/60Hz 0.5A
Output: 6V DC 1.0 A
IP Class: IP21
Expected service life: 500 hours
Operating limits: 30 min. On / 30 min. Off
Reference to
standards:
GOST 20790-93, GOST R IEC 60601-1-
2010, GOST R IEC 60601-1-2-2014,
GOST R IEC 60601-1-6-2014, GOST R
IEC 62304-2013, GOST R ISO/IEC 9126-
93, GOST R ISO 15223-1-2014, GOST R
52770-2016, GOST 31214-2016, GOST
ISO 10993-1-2011, GOST R ISO 10993-
2-2009, GOST ISO 10993-5-2011, GOST
ISO 10993 -10-2011, GOST ISO 10993-
12-2015
BF type equipment (unit with specific grade of protection
against electrical hazards). Unit suitable for use in the
absence of atmospheres containing oxidising, explosive
gases or nitrous oxide.
The technical specifications may change without prior
notice.
8
7. Disposal information
Dispose of the product in accordance with SanPiN 2.1.3684-21 for
class B waste (epidemiologically hazardous waste). After hard-
ware methods of disinfection using physical methods and
changing the appearance of waste, which excludes the possibility
of their reuse, class B waste can be accumulated, temporarily
stored, transported, destroyed and disposed of together with class
A waste (epidemiologically safe waste, similar in composition to
solid household waste). The packaging of class B decontaminated
medical waste must be labeled indicating that the waste has been
decontaminated.
9Microlife BC 200 Comfy RU
Microlife BC 200 Comfy RU
1Электрический молокоотсос
2Дисплей
3Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
4Кнопка MODE (переключение между режимами
сцеживания и стимуляции)
5Кнопка + (для увеличения уровня стимуляции или
сцеживания)
6Кнопка − (для снижения уровня стимуляции или
сцеживания)
7Силиконовая трубка
8Приставка для насоса (с силиконовой мембраной и
силиконовым клапаном)
9Силиконовая подушка (стандартный размер)
AT Бутылка (180 мл)
AK Держатель для бутылки
AL Соска
AM Крышка от бутылки для соски
AN Завинчивающаяся пробка для бутылки
AO Адаптер для NUK (при желании устройство также можно
использовать с бутылкой ф-мы NUK)
AP Адаптер для AVENT (при желании устройство также
можно использовать с бутылкой ф-мы AVENT)
Дисплей
AQ Индикатор уровеня заряда
AR Oдностороннее сцеживание
(нажмите одновременно кнопку + и кнопку – и держите
кнопки нажатыми в течении 3-х секунд)
AS Двустороннее сцеживание (нажмите одновременно
кнопку + и кнопку – и держите кнопки нажатыми в
течении 3-х секунд)
BT Режим сцеживания (для сцеживания грудного молока)
BK Режим стимуляции (для стимуляции соска - грудное
молоко не сцеживается)
BL Показатель времени (таймер для показания
продолжительности использования режима стимуляции
/ сцеживания)
BM Интенсивность стимуляции или сцеживания
Перед использованием прибора
внимательно прочтите данное
руководство.
ВНИМАНИЕ:
Обратите внимание на важную
информацию
ВНИМАНИЕ
Предупреждающая инструкция,
указывающая на риск травмы или вреда
здоровью
ВАЖНЫЕ
Указание по технике безопасности,
указывающее на возможное повреждение
устройства/аксессуара
Изделие типа BF
Единый знак обращения продукции на
рынке государств - членов Таможенного
союза
Производитель
Оборудование ІІ класса защиты
Серийный номер
Номер по каталогу
Защита от твердых посторонних
предметов и повреждений, вызванных
попаданием воды
Сертификация СЕ
Батарейки и электронные приборы следует
утилизировать в соответствии с принятыми нормами и
не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
S
N
N
IP21
0123
10
Предназначение:
Это устройство предназначено исключительно для сцежи-
вания грудного молока кормящих матерей, с целью последу-
ющего кормления грудного ребенка. Не используйте это
устройство на животных. Условия применения: Изделие пред-
назначено только для индивидуального использования в
домашних условиях.
Показания:
Уважаемый покупатель,
Это устройство позволяет кормящим матерям сцеживать
грудное молоко легко в привычных домашних условиях. Если
у матерей, которые недавно родили, процес выделения груд-
ного молока ещё не наладился, это может привести к болез-
ненному накоплению молока, которое в худшем случае может
вызвать воспаление молочной железы (мастит). Такое нако-
пление молока можно предотвратить путем сцеживания груд-
ного молока с помощью молокоотсоса. Кроме того, молокоот-
сосы помогают облегчить проблему трещин или воспаления
сосков. Функция стимуляции вытягивает втянутые соски,
упрощая откачивание грудного молока. Насос позволяет
также упростить хранение грудного молока в бутылочке, что
упрощает решение вопросов, если вы будете путешествовать
или отсутствовать в течение длительного периода времени и
вынуждены будете пропустить время кормления Вашего
ребенка.
Детям, которые не могут быть вскормлены грудью по состо-
янию здоровья (например, по причине преждевременных
родов или хейлосхизиса), можно давать грудное молоко,
которое было сцежено при помощи молокоотсоса.
Противопоказания:
– Молокоотсос электрический Microlife не предназначен для
непрерывного режима работы.
– Аллергические реакции.
Потенциальные осложнения:
– Мастит
– Сыпь
– Кариес
При возникновении вопросов, проблем или для заказа
запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный
сервисный центр Microlife. В качестве альтернативы, посетите
в Интернете страницу www.microlife.ru, где Вы сможете найти
ряд полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
Оглавление
1. Важные указания по безопасности
2. Использование прибора в первый раз
3. Указания по использованию
4. Возможные неисправности и способы их устранения
5. Гарантия
6. Сведения о ремонте и техническом обслуживании
7. Сведения о стерильности изделия
8. Технические характеристики
9. Комплектация
10. Сведения об утилизации
1. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
менте содержатся важные сведения о работе и безопас-
ности этого устройства. Перед использованием устрой-
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот документ и
сохраните его для дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данной инструкции. Изготовитель не несет ответствен-
ности за повреждения, вызванные неправильным исполь-
зованием.
Храните упаковочный материал в недоступном для детей
месте, чтобы избежать опасности удушения.
Храните мелкие детали в недоступном для детей месте.
Храните кабели в недоступном для детей месте.
Используйте только сетевой шнур, входящий в комплект
поставки.
Не позволяйте детям играть с устройством.
Чистка и техническое обслуживание не должны выпол-
няться детьми, если они не находятся под присмотром.
В данном приборе разрешается использование комплекту-
ющих, предназначенных для этого прибора.
Из гигиенических соображений устройство может исполь-
зоваться только одним человеком. Не давайте Ваше
устройство для пользования другим кормящим матерям.
Техника безопасности и защита
11Microlife BC 200 Comfy RU
Устройство должно использоваться только на женской
груди.
Никогда не используйте устройство, если вы чувствуете
сонливость или во время сна.
Никогда не используйте устройство при принятии ванны
или в душе.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он повре-
жден или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
Это устройство не должно использоваться людьми с огра-
ниченными физическими, сенсорными или умственными
способностями или с недостатком опыта или знаний.
Ремонт устройства должен выполняться только отделом
обслуживания клиентов или авторизованными дилерами.
Ни при каких обстоятельствах не открывайте и не ремонти-
руйте устройство самостоятельно, так как после этого
невозможно будет гарантировать безупречную работу.
Несоблюдение этого требования приведет к аннулиро-
ванию гарантии.
Никогда не погружайте прибор в воду.
Никогда не трогайте устройство, если оно упало в воду.
Немедленно отсоедините вилку сетевого шнура устрой-
ства от розетки, если устройство упало в воду.
Полностью размотайте сетевой шнур устройства, чтобы
избежать перегрева.
Никогда не кладите устройство или сетевой шнур в микро-
волновую печь.
Никогда не нагревайте сцеженное молоко в микроволновой
печи, так как оно может нагреваться неравномерно и может
обжечь вашего ребенка во время кормления.
Вытаскивайте вилку сетевого шнура из розетки, если не
пользуетесь устройством. Не оставляйте устройство
подключенным к сети.
Если сетевой шнур устройства поврежден, его следует
утилизировать.
Не допускайте прикосновения сетевого шнура к горячим
поверхностям.
Прибор не требует калибровки.
Не разрешается вносить конструктивные изменения.
Никогда не мочите прибор. Он не защищен от попадания
воды или других жидкостей.
Не используйте устройство вблизи источников сильных
электромагнитных полей, например рядом с мобильными
телефонами или радиостанциями. Во время использо-
вания устройства минимальное расстояние от источников
таких полей должно составлять 3,3 m (м).
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с усло-
виями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
воды и влаги
экстремальных температур
ударов и падений
загрязнения и пыли
прямых солнечных лучей
жары и холода
Соблюдайте требования безопасности, предъявляемые к
электрическим приборам, в особенности:
Никогда не касайтесь прибора мокрыми или влажными
руками.
Для работы ставьте прибор на устойчивые горизон-
тальные поверхности.
Не тяните за кабель питания или сам прибор, чтобы
вытащить вилку из розетки.
Вилка питания является элементом отдельным от элек-
тросети; вилка должна быть доступна при использо-
вании прибора.
Безопасность ребёнка
Это устройство может использоваться только под наблю-
дением взрослых.
Постоянное и продолжительное кормление из соски может
привести к кариесу.
Используйте соску для кормления, а не в качестве
пустышки.
Всегда проверяйте температуру молока перед кормле-
нием.
Проверяйте устройство перед каждым использованием и
растяните соску во всех направлениях.
ВАЖНЫЕ
ВНИМАНИЕ
12
Утилизируйте соску при первых признаках повреждения
или износа.
Избегайте воздействия прямых солнечных лучей или
источников тепла на соску и не оставляйте соску в дезин-
фицирующем средстве («стерилизующий раствор»)
дольше, чем рекомендуется, так как это может повредить
соску.
Избегайте контакта соски со сладкими продуктами, так как
сахар может вызвать разрушение зубов.
Не используйте абразивные или антибактериальные
чистящие средства.
Стерилизуйте все детали, которые входят в контакт с
грудным молоком, в течение пяти минут в кипящей воде.
Чистите устройство перед каждым использованием.
Убедитесь, что температура жидкости в бутылке никогда не
превышает 50° C.
При транспортировке грудного молока в бутылочке
(например, во время прогулки или путешествия) убедитесь,
что крышка от бутылки всегда плотно завинчена.
Примечания по обращению с батарейками
Если аккумуляторная жидкость попала Вам на кожу или в
глаза, промойте сразу пораженные участки кожи или глаза
водой и обратитесь за медицинской помощью.
Опасность удушья! Маленькие дети могут проглотить бата-
рейку, что может привести к удушью. Храните батарейки в
недоступном для детей месте.
Соблюдайте полярность плюс (+) и минус (-).
Если батарея протекла, наденьте защитные перчатки и
протрите батарейный отсек сухой тканью.
Берегите батареи от перегрева.
Опасность взрыва! Никогда не бросайте батареи в огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батареи.
Используйте только идентичные или эквивалентные типы
батарей.
Всегда заменяйте все батареи одновременно.
Не используйте аккумуляторы.
Не разбирайте, не разбивайте батареи.
2. Использование прибора в первый раз
Убедитесь, что упаковка устройства не была повреждена.
Убедитесь в наличии всех компонентов включённых в объем
упаковки. Перед первым запуском, убедитесь, что устройство
и аксессуары не имеют видимых повреждений и, что весь
упаковочный материал удален. Если у вас есть какие-либо
сомнения, не пользуйтесь устройством и обратитесь к
продавцу по указанному адресу службы поддержки клиентов.
Сборка устройства
Сразу после извлечения устройства из упаковки проверьте
пластиковые ёмкости, в частности, на наличие трещин.
1. Привинтите насадку насоса 8 к бутылке AT. Убедитесь,
что насадка насоса надежно закреплена, чтобы жидкость
не могла вытечь (см. краткую инструкцию).
2. Вставьте силиконовую трубку 7 в насадку насоса и
устройство.
3. Подключите сетевой шнур к устройству и вставьте вилку в
розетку.
4. Если вы решите использовать устройство с использова-
нием батареек, откройте крышку батарейного отсека на
задней стороне моторного блока. Вставьте батарейки (4 x
1.5 V, размер AA), соблюдая указанную полярность.
Закройте батарейный отсек, пока не услышите и не почув-
ствуете, что крышка защелкнулась. Длительность работы
устройства с использованием новых батареек 4 x 1.5 V
размер AA будет составлять приблизительно 60 минут (при
минимальных настройках).
Очистка и стерилизация устройства
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены. При поставке прибора с
кабелями и шлангами возможен риск удушения.
ВАЖНЫЕ
ВНИМАНИЕ
Дocтaньте батареи, если прибор не будет
использоваться в течение длительного периода
времени.
ВНИМАНИЕ:
ВНИМАНИЕ
13Microlife BC 200 Comfy RU
Перед первым запуском устройства и перед любым даль-
нейшим использованием, очистите и простерилизуйте
отдельные части устройства, которые вступают в непосред-
ственный контакт с грудным молоком.
Для правильной стерилизации устройства выполните следу-
ющие действия:
1. Открутите насадку насоса 8 от бутылки AT.
2. Отсоедините силиконовую трубку 7 от насадки насоса 8
и от устройства.
3. Отсоедините насадку насоса от силиконовой мембраны и
силиконового клапана.
4. Стерилизуйте бутылку и насадку насоса (с силиконовой
мембраной и силиконовым клапаном) в течение пяти минут
в кипящей воде или с помощью парового стерилизатора.
Не используйте устройством, пока все отдельные части
полностью не высохнут. Не используйте антибактери-
альные чистящие средства, так как они могут повредить
пластик на устройстве.
5. Тщательно очистьте устройство, используя слегка
влажную ткань. Не используйте чистящие средства или
растворители. Ни в коем случае не держите моторный блок
под водой, так как это может привести к попаданию
жидкости и повреждению моторного блока устройства.
3. Указания по использованию
Советы для улучшения потока молока
Выберите время и место для использования устройства,
где вы можете расслабиться.
Близость или фотографии Вашего ребенка могут оказать
положительное влияние на поток молока.
Если вы кормите своего ребенка одной грудью, одновре-
менно используйте устройство на другой груди.
Тепло и расслабление способствуют потоку молока.
Используйте устройство после душа или ванны.
Если Ваша грудь распухла или болит, положите на неё
теплое полотенце на несколько минут. Это улучшит поток
молока.
Если поток молока не начинается сразу, попробуйте
расслабиться, а затем повторите попытку через несколько
минут.
Если поток молока не начинается через пять минут, прекра-
тите использование устройсва и повторите попытку позже.
Если вы испытываете какие-либо острые боли при исполь-
зовании устройства, обратитесь к врачу.
Эксплуатация устройства
Одностороннее сцеживание
1. Перед использованием устройства тщательно вымойте
руки и грудь.
2. Сядьте так, чтобы верхняя часть тела была слегка накло-
нена вперед. Вы можете поддерживать спину при помощи
подушки.
3. Затем аккуратно наденьте нагрудный щиток с силиконовой
подушкой 9 на грудь. Убедитесь, что ниппель полностью
закрыт, и полностью прилегает без образования
воздушных карманов. Чтобы обеспечить правильное функ-
ционирование, нагрудный щиток должен плотно прилегать
к груди.
4. Нажмите кнопку ON/OFF 3, чтобы включить устройство.
5. При первом включении устройства, программное обеспе-
чение перейдет в режим с одним насосом, а на дисплее
отобразится режим «1» AR. Этот режим всегда следует
выбирать для одностороннего сцеживания. Если устрой-
ство запускается в режиме «2» (двустороннее сцеживание
AS), одновременно нажмите + 5 и 6 в течении 3-х
секунд, чтобы устройство переключилось в режим «1».
6. Устройство автоматически начнет работу в режиме стиму-
ляции BK, и на дисплее появится двухминутный таймер BL
В течение этих двух минут сосок Вашей груди будет стиму-
лироваться, чтобы подготовить его к сцеживанию грудного
молока. Используйте кнопки + / 5 6 для установки
желаемой интенсивности стимуляции.
7. По истечении двух минут на дисплее начнет мигать таймер.
Нажмите кнопку MODE 4, чтобы начать сцеживание груд-
ного молока. Используйте кнопки + / , чтобы выбрать
удобную интенсивность процесса. Когда уровень молока в
бутылочке для кормления достигнет 180 мл, прекратите
сцеживание.
8. Если вы хотите вернуться в режим стимуляции, нажмите
кнопку MODE 4.
9. Нажмите кнопку ON/OFF 3, чтобы выключить устройство.
Дocтaньте батареи, если прибор не будет
использоваться в течение длительного периода
времени.
14
Двустороннее сцеживание
1. Перед использованием устройства тщательно вымойте
руки и грудь.
2. Устройство 1 и 2 бутылки AT должны быть подсоединены
к силиконовой трубке для двустороннего сцеживания.
3. Сядьте так, чтобы верхняя часть тела была слегка накло-
нена вперед. Вы можете поддерживать спину при помощи
подушки.
4. Аккуратно наденьте защитные накладки с силиконовой
подушкой 9 на грудь. Убедитесь, что ниппели полностью
закрыты, и полностью прилегают без образования
воздушных карманов. Чтобы обеспечить правильное функ-
ционирование, щитки на груди должны плотно прилегать к
груди.
5. Нажмите кнопку ON/OFF 3, чтобы включить устройство.
6. Одновременно нажмите + 5 и 6 в течении 3-х секунд,
чтобы устройство переключилось на двустороннее сцежи-
вание. На дисплее отобразится режим «2» AS. Этот режим
всегда следует выбирать для двустороннего сцеживания.
7. Устройство автоматически начнет работу в режиме стиму-
ляции BK, и на дисплее появится двухминутный таймер BL
В течение этих двух минут сосок Вашей груди будет стиму-
лироваться, чтобы подготовить его к сцеживанию грудного
молока. Используйте кнопки + / 5 6 для установки
желаемой интенсивности стимуляции.
8. По истечении двух минут на дисплее начнет мигать таймер.
Нажмите кнопку MODE 4, чтобы начать сцеживание груд-
ного молока. Используйте кнопки + / , чтобы выбрать
удобную интенсивность процесса. Когда уровень молока в
бутылочке для кормления достигнет 180 мл, прекратите
сцеживание.
9. Если вы хотите вернуться в режим стимуляции, нажмите
кнопку MODE 4.
10.Нажмите кнопку ON/OFF 3, чтобы выключить устройство.
Хранение сцеженного молока
Сцеженное молоко можно хранить в холодильнике или моро-
зильной камере в течение определенного периода времени.
При хранении сцеженного молока убедитесь, что устрой-
ство и бутылки продезинфицированы перед использова-
нием. Храните сцеженное молоко только в дезинфициро-
ванной таре.
Поместите молоко в холодильник или морозильную камеру
сразу же после сцеживания. Не оставляйте сцеженное
молоко при комнатной температуре.
Если вы храните молоко в морозильной камере, рекомен-
дуется пометить дату сцеживания на бутылке.
ВНИМАНИЕ:
Это устройство имеет функцию памяти, которая
запоминает последний запрограммированный уровень
стимуляции или сцеживания, который был установлен
при последнем включении устройства.
ВНИМАНИЕ:
Это устройство также можно использовать для
двустороннего сцеживания. Пожалуйста, прочитайте
следующий раздел «Двустороннее сцеживание» для
получения подробных инструкций.
Это устройство было разработано для
периодического использования 30 минут вкл / 30
минут выкл. Выключите устройство через 30 минут
использования и подождите 30 минут, прежде чем
возобновить работу.
ВНИМАНИЕ:
Это устройство также подходит для двустороннего
сцеживания. Необходимые аксессуары для
двустороннего сцеживания не входят в объем поставки
модели Microlife BC 200 Comfy. Если вы хотите заказать
дополнительные детали для модернизации устройства
для двустороннего сцеживания, обратитесь в местную
службу поддержки клиентов Microlife.
ВНИМАНИЕ:
Режим одностороннего сцеживания «1» или режим
двойного сцеживания «2» также будут сохранены в
памяти устройства. Для режима с двумя насосами «2»
силиконовая трубка для двустороннего сцеживания
должна быть подсоединена к устройству.
(Адаптер для двустороннего сцеживания не входит в
объем поставки модели Microlife BC 200 Comfy;
обратитесь в местную службу поддержки Microlife)
ВНИМАНИЕ
Соблюдайте сроки хранения по следующей таблице:
15Microlife BC 200 Comfy RU
Кормление грудью
Перед кормлением продизенфицируйте бутылку, прежде
чем наполнять ее сцеженым молоком, которое находилось
в хранении.
Чтобы разморозить сцеженное молоко и сохранить пита-
тельные вещества, поместите рамороженное в моро-
зильной камере молоко на ночь в холодильник. После
размораживания, сцеженное молоко необходимо исполь-
зовать в течение 24 часов. Сцеженное молоко следует
размораживать в теплой воде только в особо экстренных
случаях.
Если сцеженное молоко неприятно пахнет, его следует
немедленно утилизировать.
Никогда не нагревайте сцеженное молоко в микроволновой
печи, так как оно может нагреваться неравномерно и может
обжечь Вашего ребенка во время кормления.
Проверьте температуру сцеженного молока после нагрева,
прежде чем приступить к кормлению ребенка.
4. Возможные неисправности и способы их
устранения
В случае возникновения каких-либо проблем, для их решения
используйте следующую таблицу.
Комнатная
температу
ра
Холодильник
(прибл. 3 - 5 °C)
Морозильная
камера (около -
16 °C)
Недавно
сцеженно
е молоко
Может
храниться 6
часов
Можно хранить в
течение 24 часов
(не хранить в
дверце
холодильника,
так как там
недостаточно
прохладно)
Можно хранить
3 месяца
Разморож
енное
сцеженно
е молоко
(которое
было
замороже
но)
Используйт
е
немедленно
10 часов Не
замораживать
ВНИМАНИЕ:
Вы можете использовать прилагаемую бутылочку с
силиконовой соской для кормления сцеженым
молоком. Кроме того, вы можете также сцеживать
молоко с помощью бутылочки ф-мы NUK или ф-мы
Avent (соответствующий адаптер NUK / Avent входит в
комплект поставки).
Проблема Возможное решение
Устройство не
откачивает.
Проверьте правильность сборки
всех частей устройства.
Проверьте, правильно ли
расположен насос на груди.
Сцеженное
молоко не
перекачивается.
Убедитесь, что силиконовая трубка
правильно вставлена, устройство
включено и интенсивность
сцеживания не установлена на
минимум.
Убедитесь в том, что в
силиконовом клапане не осталось
молока, которое препятствует
потоку нового молока.
Сцеживание
молока вызывает
боль.
Попробуйте расслабиться, а затем
повторите попытку через несколько
минут. По мере того, как вы
используете устройство все чаще и
чаще, вам будет легче сцеживать
молоко.
Установите интенсивность
сцеживания на MIN.
Проконсультируйтесь с врачом.
Сцеженное
молоко вытекает
под силиконовую
подушку.
Снимите силиконовую подушку и
снова прикрепите ее. Убедитесь,
что силиконовая прокладка
правильно расположена и надежно
закреплена на насадке насоса.
Наклоните верхнюю часть тела
немного вперед.
16
5. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 2 лет с даты
приобретения. В течение этого гарантийного периода, по
нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или
заменит неисправный продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски, связанные с транс-
портом.
Повреждения, вызванные неправильным применением
или несоблюдением инструкции по применению.
Повреждения, вызванные утечкой батарей.
Повреждения, вызванные несчастным случаем или непра-
вильным использованием.
Упаковка и инструкции по применению.
Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
Аксессуары и изнашиваемые детали: Батареи, насадка для
насоса мембраной / клапаном), трубки, подушка, бутылка
с держателем, соска и крышка, адаптер для бутылки.
Если требуется гарантийное обслуживание обратитесь в
местную службу поддержки Microlife. Вы можете связаться с
местным сервисом Microlife через наш сайт:
www.microlife.ru/support
Гарантия будет предоставлена, если товар будет возвращен
целиком с оригинальным чеком или гарантийным талоном.
Ремонт или замена в рамках гарантии не продлевает и не
восстанавливает сначала гарантийный срок. Юридические
претензии и права потребителей не ограничены этой гарантией.
6. Сведения о ремонте и техническом
обслуживании
Сведения о ремонте и техническом обслуживании
изделия
Ремонт изделия должен выполняться только отделом обслу-
живания клиентов или авторизованными дилерами. Ни при
каких обстоятельствах не открывайте и не ремонтируйте
изделие самостоятельно, так как после этого невозможно
будет гарантировать безупречную работу.Несоблюдение
этого требования приведет к аннулированию гарантии.
7. Сведения о стерильности изделия
Сведения о стерильности изделия
Изделие поставляется нестерильным. Количество циклов
стерилизации:360. Приставка для насоса (с мембраной сили-
коновой и клапаном силиконовым), подушечка силиконовая
(стандартный размер), бутылка (180 мл), соска для бутылки,
крышка от бутылки для соски, пробка завинчивающаяся для
бутылки, адаптер для NUK, адаптер для AVENT стерилизу-
ются паром перед использованием в течение пяти минут в
кипящей воде или с помощью парового стерилизатора.
8. Технические характеристики
Один из
компонентов
устройства был
изменен или
поврежден.
Не используйте агрессивные,
газообразные чистящие средства
или растворители.
При заметных колебаниях
температуры возможно
повреждение частей устройства из
пластика.
Если какая-либо из частей
устройства повреждена,
прекратите пользование
устройством.
Устройство не
включается.
Убедитесь, что устройство собрано
и включено точно по описанию в
данном руководстве.
Убедитесь, что сетевой шнур
правильно подключен к устройству.
Проблема Возможное решение
Тип: электрический молокоотсос
BC 200 Comfy
Размеры: 130 x 120 x 57 mm (мм)
Масса: 330 g (без батарей)
Максимальное
давление при
сцеживании:
-0,32 bar (бар)
Максимальное
давление при
стимуляции:
-0,18 Бар (-18,0 Кпа)
17Microlife BC 200 Comfy RU
Срок годности аксессуаров зависит от условий чистоты и
сохранения
Электронная совместимость в соответствии с EN 60601-1-2
Требования по технике безопасности в соответствии с EN
60601-1
Предметы по уходу и уходу за детьми. Питьевое оборудо-
вание согласно EN 14350
Блок для сцеживания грудного молока
Блок для среднего вакуума и низкого уровня потока
Оборудование класса II (безопасная изоляция)
Устройство пригодно для использования при отсутствии
атмосферы, при атмосфере содержащей окисляющие и
взрывоопасные газы, при атмосфере содержащей окись
азота
9. Комплектация
Комплектация:
1. Молокоотсос электрический – 1 шт.
2. Трубка силиконовая для одностороннего сцеживания –
не более 2 шт.
3. Трубка силиконовая для режима двустороннего
сцеживания – не более 1 шт.
4. Адаптер для режима двустороннего сцеживания –
не более 1 шт.
5. Воздушная трубка – не более 2 шт.
6. Приставка для насоса (с мембраной силиконовой и
клапаном силиконовым) – не более 2 шт.
7. Подушечка силиконовая (стандартный размер) –
не более 2 шт.
8. Бутылка (180 мл) – не более 3 шт.
9. Держатель для бутылки – 1шт.
10.Соска для бутылки –– не более 2 шт.
11.Крышка от бутылки для соски – не более 2 шт.
12.Пробка завинчивающаяся для бутылки – не более 3 шт.
13.Адаптер для NUK – 1 шт.
14.Адаптер для AVENT – 1шт.
15.Блок питания постоянного тока (сетевой адаптер) – 1 шт.
Минимальное
давление при
сцеживании/
стимуляции:
-0,08 бар (-8 Кпа)
Условия
применения:
5 - 40°C
30 - 85 % максимальная
относительная влажность
(без конденсации)
Давление окружающей среды
700 - 1060 гПа
Условия хранения и
транспортировки:
-20 - +60°C
максимальная относительная
влажность 10 - 95%
(без конденсации)
Давление окружающей среды
700 - 1060 гПа
Источник питания: 4 x 1,5V (В) щелочные батарейки
размера AA
Адаптер: Вход.: 100-240V AC 50/60Hz 0,5A
Выход: 6V DC 1.0 A
Класс защиты: IP21
Ожидаемый срок
службы:
500 часов
Режим работы: 30 min. (мин.) ВКЛ / 30 min. (мин.)
ВЫКЛ
Соответствие
стандартам:
ГОСТ 20790-93, ГОСТ Р МЭК 60601-1-
2010, ГОСТ Р МЭК 60601-1-2-2014,
ГОСТ Р МЭК 60601-1-6-2014, ГОСТ Р
МЭК 62304-2013, ГОСТ Р ИСО/МЭК
9126-93, ГОСТ Р ИСО 15223-1-2014,
ГОСТ Р 52770-2016, ГОСТ 31214-2016,
ГОСТ ISO 10993-1-2011, ГОСТ Р ИСО
10993-2-2009, ГОСТ ISO 10993-5-
2011,ГОСТ ISO 10993-10-2011, ГОСТ
ISO 10993-12-2015
Оборудование типа BF (агрегат с определенной
степенью защиты от поражения электрическим током).
Устройство пригодно для использования при
отсутствии атмосферы, при атмосфере содержащей
окисляющие и взрывоопасные газы, при атмосфере
содержащей окись азота.
Технические спецификации могут быть изменены без
предварительного уведомления.
18
16.Элементы питания типа АА – 4 шт.
17.Сумка-чехол для хранения – 1 шт.
18.Гарантийная карта – 1 шт.
19.Инструкция по эксплуатации
10. Сведения об утилизации
Утилизация изделия проводить в соответствии с СанПиН
2.1.3684-21 для отходов класса Б (эпидемиологически
опасные отходы). После аппаратных способов обеззаражи-
вания с применением физических методов и изменения внеш-
него вида отходов, исключающего возможность их повторного
применения, отходы классов Б могут накапливаться,
временно храниться, транспортироваться, уничтожаться и
захораниваться совместно с отходами класса А (эпидемиоло-
гически безопасные отходы, по составу приближенные к
ТБО). Упаковка обеззараженных медицинских отходов
классов Б должна иметь маркировку, свидетельствующую о
проведенном обеззараживании отходов.
/