Kaiser EH 6424 BluBE Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации для встраиваемой электрической духовки Kaiser серии Belle Epoque EH... и готов ответить на ваши вопросы. В инструкции подробно описаны функции духовки, такие как конвекция, гриль и разморозка, а также даны рекомендации по установке, использованию и уходу за устройством. Задавайте свои вопросы!
  • Как включить духовку?
    Что означает красная контрольная лампочка?
    Как использовать функцию гриля?
    Как очистить духовку?
EINBAU-ELEKTRO-BACKOFEN
ВСТРАИВАЕМЫЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ДУХОВОЙ ШКАФ
EH ...
BUILT IN ELECTRIC OVEN
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
3
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Kochkünste, und sein
modernes Aussehen, das von besten europäischen
Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche
prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung des Backofens auftreten
können, und ermöglicht Ihnen den
Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Der Backofen bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der
Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung
entsprechen wird.
Unsere Backöfen entsprechen den Hauptforderungen
der Sicherheit, der Hygiene und
des Umweltschutzes,
laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN
ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der
EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch
den Anforderungen von Gosstandart in Russland und
Standards anderer GUS Länder
, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der
Qualität unserer Backöfen sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen
der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres
Backofens.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der
vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den
häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт, удовлетворяющий самым высоким
требованиям и отвечающий мировым стандартам,
позволит Вам легко воплотить все Ваши кулинарные
способности, а его современный вид, разработанный
лучшими европейскими дизанерами, великолепно
украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуатации духового шкафа, а также
позволит Вам уменьшить расход электроэнергии. Если
эксплуатация духового шкафа будет соответствовать
настоящей инструкции, наш духовой шкаф будет
радовать Вас долгое время.
Наши духовые шкафы полностью соответствуют
основным требованиям безопасности, гигиены и
защиты окружающей среды, согласно директивам
Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, a также
полностью отвечают всем требованиям
Госстандарта России и стандартов других стран
СНГ, что подтверждается сертификатами
соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших бытовых
приборов мы оставляем за собой право на внесение
изменений в дизайн и устройство, влияющих только
положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования духовым
шкафом нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющиеся предметом
настоящей Инструкции, предназначены исключительно для
домашнего пользования.
5
DE
RU
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSHINWEISE 7
FÜR DEN INSTALLATEUR 15
Stromanschluss 15
Einbau des Backofen 17
Vorbereitung 17
KURZBESCHREIBUNG 19
Gesamtansicht 19
Bedienblende 21
AUSSTATUNG 23
Steuerung von Multifunktionsbackofen 23
Betriebsfunktion des Backofens 27
BENUTZUNG 31
Elektronisch-analoge Zeitschaltuhr 33
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN 37
PFLEGE UND WARTUNG 45
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 55
ОГЛАВЛЕНИЕ
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ 7
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 15
Подключение к электросети 15
Установка 17
Подготовка 17
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 19
Внешний вид 19
Панель управления 21
ОБОРУДОВАНИЕ 23
Управление работой 23
многофункционального духового шкафа
Рабочие функции духового шкафа 27
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 31
Электронно-аналоговое программирующее 33
устройство
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 37
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 45
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 55
7
DE
RU
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät
entspricht den vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu
Schäden an Personen und Sachen führen.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchs- und
Montageanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen. Sie enthält wichtige
Hinweise für den Einbau, die Sicherheit, den
Gebrauch und die Wartung. Dadurch schützen Sie
sich und vermeiden Schäden am Gerät.
Der Hersteller kann keine Verantwortung für die
Schäden übernehmen, die infolge von
Nichtbeachtung die
ser Sicherheitshinweise und
Warnungen verursacht werden.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanweisung auf, und geben Sie sie einem
eventuellen Nachbesitzer weiter.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Данный прибор соответствунт всем
действующим нормам безопасности.
Неправильное использование прибора и
несоблюдение даной инструкции могут
привести к ущербуб как человеческому тав и к
материальному.
Пожалуйста, внимательно прочтите данную
инструкцию по эксплуатации и монтажу
перед установкой и использованием данного
устройства. Она содержит важную
информацию, касающуюся установки,
безопасности, использования и обслуживания
данной техники.Таким образом Вы защитите
себя от возможных травм и предохраните
своё устройство от возможных повреждений.
Производитель не может нести
ответственность за повреждения, которые
возникли из-за несоблюдения данной
инструкции.
Пожалуйста, сохраните эту инструкцию и
передайте её, в случае передачи устройства
другому лицу.
9
Внимание! Отключите устройство
от электропитания перед заменой
лампы, чтобы избежать удара током.
Achtung! Vor dem Auswechseln der
Lampe schalten Sie das Gerät ab, um
einen möglichen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
DE
RU
TECHNISCHE SICHERHEIT
Das Gerät darf nur von einer qualifizierten
Fachperson eingebaut und angeschlossen
werden.
Kontrollieren Sie das Gerät auf sichtbare
Schäden. Beschädigungen der Technik
können Ihre Sicherheit gefährden. Nehmen
Sie niemals ein beschädigtes Gerät in
Betrieb.
Reparaturen dürfen nur von einer
qualifizierten Fachperson durchgeführt
werden. Bei einer nicht fachgerechten
Reparatur bringen Sie sich oder andere in
Gefahr. Wenn Ihr Gerät eine Reparatur
benötigt, wenden Sie sich bitte an unseren
Service.
Wenn das Netzkabel defekt ist, muss es
durch einen Servicefachmann ersetzt
werden.
Elektrische Leitungen dürfen das Gerät
nicht berühren.
Das Gerät soll mit Hilfe eines zugelassenen
Schutzschalters oder Sicherung an die
Stromversorgung angeschlossen werden.
Verwenden Sie niemals mehrere
Steckdosenadapter oder Verlängerungs-
kabel um das
Gerät an das Stromnetz
anzuschließen.
Die Stromversorgung des Gerätes soll vor
der Reparatur oder Reinigung
ausgeschaltet werden.
Dieses Gerät darf nicht an nichtstationären
Aufstellungsorten (z. B. Schiffen) installiert
werden.
ТЕХНИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Подключение и установка устройства
должно быть выполнено
квалифицированным специалистом.
Проверьте устройство на предмет
видимых повреждений. Такие
повреждения могут представлять угрозу
Вашей безопасности. Никогда не
подключайте повреждённое устройство!
Ремонт устройства должен
осуществляться только
квалифицированным специалистом.
Неквалифицированный ремонт может
представлять опасность Вам и Вашему
окружению. При необходимости ремонта
обратитесь в нашу сервисную службую.
Убедитесь, что шнур питания не
поврежден. Во избежании опастности
повреждения, неисправный шнур
питания должен быть заменен
производителем, его агентом по сервису
или аналогичным квалифицированным
персоналом.
Электрические провода не должны
касаться устройства.
Аппарат должен подсоединяться
непосредственно к электросети,
имеющей разрешённый к применению
специальный автоматический
выключатель. Из соображений безо-
пасности не подключайте устройство к
тройнику или удлинителю.
Питание устройства должно быть
выключено перед его ремонтом или
чисткой.
Данное устройство не может быть
установленно в нестационарных
подвижных помещениях апример, на
борту судов).
11
DE
RU
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Dieses Gerät ist nur für den privaten
Haushalt und das häusliche Umfeld
bestimmt.
Verbrennungsgefahr. Das Gerät wird im
Betrieb heiß. Sie können sich an den
Heizkörpern, dem Garraum, dem Gargut,
dem Zubehör und dem heißen Dampf
verbrennen. Ziehen Sie die
Topfhandschuhe
beim Einschieben oder
Herausnehmen von dem heißen Gargut
sowie bei Arbeiten im heißen Garraum an.
Stellen Sie niemals entflammbare
Materialien in das Gerät.
Achten Sie beim Einschieben und
Entnehmen von Garbehältern darauf, dass
der Inhalt nicht überschwappt wird.
Achten Sie beim Ö
ffnen der Tür darauf,
dass die Heißluft
und der Dampf schnell
verdunsten können.
Wenn für die Zubereitung von
Lebensmitteln alkoholische Getränke
verwendet werden, dann
beachten Sie,
dass der Alkohol bei hohen Temperaturen
verdampft. Dieser Dampf kann sich an den
heißen Heizkörpern entzünden.
Tiefkühlkost wie Pizza soll auf dem Grill
gegart werden. Wenn dafür das Backblech
benutzt wird, dann kann es sich bei großen
Temperaturunterschieden verformen.
Während das Gerät in Betrieb ist, soll die
Tür geschlossen bleiben.
Legen Sie keine Aluminiumfolie und stellen
Sie keine Pfannen, Töpfe usw. direkt auf
den Garraumboden, da die Oberfläche
beschädigt werden kann.
Fruchtfte können die Flecken
hinterlassen, die sich von der Oberfläche
nicht mehr beseitigen lassen. Wenn Sie
sehr feuchte Gerichte zubereiten,
verwenden Sie dafür die tiefen Gefäße.
Stellen Sie kein Geschirr auf die geöffnete
Tür des Gerätes.
Wenn keine Kochzeit angegeben wird,
schaltet sich das Gerät nach einer Weile
selbst aus.
Nicht gerättaugliches Kunststoffgeschirr
schmilzt bei hohen Temperaturen und kann
das Gerät beschädigen oder das Brennen
verursachen.
ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Данное устройство предназначено
исключительно для домашнего
использования.
Опасность пожара! При эксплуатации
устройство нагревается. Вы можете
обжечься при прикосновении к
нагревательному элементу, сторонам
внутренней поверхности, нагретым
подносам или при воздействии пара.
Надевайте специальные перчатки,
извлекая и распологая Ваше блюдо
внутри устройства.
Не ставьте воспламеняемые материалы
во внутреннюю часть устройства.
Во время готовки старайтесь аккуратно
размещать и извлекать Ваши блюда, не
расплескивая их на поверхность
устройства.
Помните, что открытие двери,
работающего устройства, может повлечь
быстрое испарение горячего воздуха и
пара.
При использовании алкоголя для
приготовления Ваших блюд помните, что
алкоголь испаряется при высоких
температурах. Его пары могут загореться
при контакте с нагревательным
элементом.
Замороженные продукты, такие как
пицца, должны готовиться на на
решётке. Использование противней
может привести к их деформации при
больших перепадах температур.
Когда устройство находится в рабочем
состоянии, дверь должна оставаться
закрытой.
Не кладите алюминиевую фольгу и не
ставьте кастрюли, сковороды и т.п.
непосредственно на дно устройства, так
как его поверхность может быть
повреждена.
Фруктовые соки могут оставить пятна,
которые не смогут быть удалены с
поверхности. Если Вы готовите блюда с
возможностью выкипания, используйте
глубокую посуду.
Не ставьте посуду на открытую дверь
устройства.
Если время приготовления не было
задано, устройство выключится через
некоторое время само по себе.
Применение неспециализированной
пластиковой посуды приведёт к её
плавлению при высоких температурах, а
также может повредить устройство и
вызвать возгорание.
13
Внимание: Внутренние части могут
нагреваться во время использования.
Маленькие дети должны находиться
подальше от устройства.
DE
RU
KINDERSICHERHEIT
Die Kinder oder Personen, die wegen
geistigen, physischen und motorischen
Fähigkeiten oder wegen des
Fehlens der
notwendigen Erfahrungen oder Kenntnisse
nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu
benutzen, dürfen das Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Die Kinder müssen unter Aufsicht bleiben,
um sicherzustellen, dass sie mit dem Gerät
nicht spielen.
Die Kinder ab 8 Jahren oder Personen mit
begrenzten geistigen, physischen oder
motorischen Fähigkeiten oder Personen
ohne notwendige Erfahrungen und
Kenntnisse können das Gerät unter
Aufsicht oder mit Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen. Die
verantwortliche Person muss für die
Betriebssicherheit und die Vermeidung
möglicher Gefahren sorgen.
Es ist untersagt, auf den verschiedenen
Teilen des Geräts zu stehen, zu sitzen, auf
sie zu klettern oder an sie zu lehnen. Das
kann das Gerät beschädigen und
möglicherweise schwere Verletzungen
verursachen.
Kinder und
Haustiere sollen in der Nähe
des angeschalteten Gerätes nicht alleine
oder unbeaufsichtigt bleiben. Den Kindern
ist es nicht erlaubt, in der Nähe des Gerätes
zu spielen, unabhängig davon, ob das
Gerät in Betrieb oder außer Betrieb ist.
БЕЗОПАСНОСТЬ ДЕТЕЙ
Данный прибор не предназначен для
использования детьми или лицами чьи
физические, сенсорные или ментальные
способности, либо отсутствие
необходимого опыта и знаний не
позволяют им обеспечить безопасную
эксплуатацию прибора без присмотра или
указаний со стороны ответственного
лица, которое должно обеспечить
осуществление безовасной
эксплуатации с их стороны.
Дети должны находиться под
наблюдением, чтобы гарантировать,
что о н и н е и г р а ют с прибором.
Данный прибор предназначен для
использования детьми от 8 лет или
лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
ментальными способностями либо
отсутствием необходимого опыта и
знаний под присмотром или с указаний
ответственного лица, которое должно
обеспечить осуществление безопасной
эксплуатации с их стороны и
предотвращение возможных
опасностей.
Стоять, сидеть, подниматься или
опираться на разные части устройства
запрещается. Это может привести к
повреждению устройства а также стать
причиной серьезных травм.
Дети и домашние животные не должны
оставаться без присмотра рядом с
включенным устройством. Дети не
должны играть в непосредственной
близости от устройства, независимо от
того, является ли устройство
включённым или выключенным.
Achtung! Innere Geräteteile können
während der Verwendung heiß werden.
Kleine Kinder sollen vom
Gerät fern
gehalten werden.
15
DE
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
auf der hinteren Wand des Backofens
übereinstimmen;
das Stromnetz ge
mäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften
geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der
Nutzung des Gerätes. Falls der Backofen nicht mit
Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss
geeignetes Material verwendet werden, das der
Stromaufnahme und der Betriebstemperatur
entspricht, der
auf dem Typenschild auf der
hinteren Wand des Gerätes angegeben ist. Das
Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von
über 50 °C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird,
muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von
min. 3mm vorgesehen werden,
der erlaubt das
Gerät von dem Netz zu trennen. Der Schalter muss
den technischen Daten der geltenden Vorschriften
entsprechen (das gelb-
grüne Erdungskabel darf
nicht vom gena
nnten Schalter unterbrochen
werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter
müssen bei dem installierten
Gerät problemlos
zugänglich sein.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением духового шкафа к эл.
сети, необходимо убедиться, что:
параметры сети соответствуют данным в
табличке на задней стенке духового
шкафа,
эл. сеть заземлена в соответствии с
действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием
правильной эксплуатации. Если духовой шкаф
не оснащен кабелем и/ или штекером,
применяйте только материалы,
соответствующие данным, указанным в
табличке на задней стенке прибора, которые
могут функционировать в рабочем режиме
температур. Кабель ни в коем случае не
должен нагреваться выше температуры более
50 °С.
В случае подсоединения непосредственно к эл.
сети, необходимо использовать специальный
автоматический выключатель с зазором между
контактами не менее 3 мм, позволяющий
отсоединять прибор от сети, соответственно
техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель
заземления не должен прерываться данным
выключателем). Штекер или автоматический
выключатель на правильно установленном
приборе должен быть всегда легко досягаем.
Внимание! Изготовитель не несет
никакой ответственности, если при
установке прибора не соблюдаются все
вышеприведенные предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar,
wenn bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
Внимание! Монтаж и подключение
духового шкафа должны проводиться
только квалифицированным
специалистом.
Achtung! Die Montage und der
Stromnetzanschluss sollen
nur von einem
qualifizierten Fachmann durchgeführt
werden.
17
DE
RU
EINBAU DES BACKOFENS
Der Backofen kann unter eine Arbeitsplatte oder in
einen Schrank eingebaut werden. Die Einbaumaße
müssen den auf
der Abbildung dargestellten
Maßen entsprechen. Das
Möbelmaterial muss
hitzebeständig sein. Der Backofen mus
s zu den
Möbelwänden zentriert
und mit den mitgelieferten
Schrauben und Buchsen befestigt werden.
Für die Kombination des Backofens mit den Gas-
oder Gas-Elektrokombikochfeldern siehe die
beiliegenden Anleitungen.
VORBEREITUNG
Vor dem ersten Gebrauch soll
der Backofen
gründlich mit dem
Seifenwasser gesäubert und
anschließend mit dem klaren Wasser
abgewaschen werden. Die Gitter und Bleche sollen
auf die Einhängegitter aufgestellt werden
. Den
Backofen soll man für etwa 30 Minuten auf
Höchsttemperatur aufheizen. A
uf diese Weise
werden alle fetthaltigen Bearbeitungsrückstände
eliminiert, die beim Backen unangenehme Gerüche
verursachen könnten.
Wichtig!!!
Als Sicherheitsvorkehrung soll vor jeder Reinigung
des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet
werden.
Zum Reinigen dürfen keine sauren oder
alkalischen
Substanzen verwendet werden
(Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige
Produkte (Bleichmittel u. s. w.) sind ebenfalls zu
vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der
emaillierten Oberflächen.
УСТАНОВКА
Духовой шкаф предназначен для встройки либо
под рабочую поверхность стола, либо в шкаф.
Размеры, которыми необходимо
руководствоваться при встройке, указаны на
рисунке. Мебель должна быть изготовлена из
нагревостойкого материала. Устройство должно
быть отцентровано по отношению к стенкам
мебели и надежно закреплено при помощи
поставляемых в комплекте крепежных
материалов.
Для комбинации духового шкафа с газовой или
газо-электрической поверхностью используйте
прикладываемую документацию.
ПОДГОТОВКА
Перед первым пользованием тщательно
очистить духовой шкаф мыльным раствором и
хорошо промыть достаточным количеством воды.
Установить на лестнички решетки и противни.
В течение примерно 30 минут прогреть духовой
шкаф до максимальной температуры, при этом
нейтрализуются все жиросодержащие
вещества, используемые при производственной
обработке изделия, которые могут обусловить
появление неприятных запахов при первом
приготовлении блюд.
Важно!!!
В качестве меры предосторожности
необходимо перед каждой чисткой духового
шкафа отключать его от сети. Не применяйте
для чистки кислото- или щелочесодержащих
веществ (уксус, сок лимона, соль и т.д.). Ни в
коем случае не применяйте также
хлоросодержашие средства (отбеливающие и
т.д.). Особенно это нужно иметь в виду при
чистке эмалированных поверхностей духовых
шкафов.
Внимание! Перед первым
использованием духового шкафа
необходимо выставить текущее время на
часах (см. раздел Сенсорное
электронное программирующее
устройство).
В прoтивном случае устройство не будет
работать!
Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des
Backofens soll
die aktuelle Tageszeit
eingestellt werden. (siehe Kapitel
Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor).
Ohne eingestellte U
hr funktioniert der
Backofen nicht!
19
DE
RU
KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT
EINBAU-BACFEN
Anordnung von Funktionsbaugruppen
1. Bedienblende
2. Drehknebel der Backofenbetriebsfunktionen
3. Drehknebel des Backofentemperaturreglers
4. Backofentür
5. Mechanische Zeitschaltuhr
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
ВСТРАИВАЕМЫЕ ДУХОВЫЕ ШКАФЫ
(НЕЗАВИСИМЫЕ)
Примерное размещение функциональных
узлов
1. Дверь духового шкафа
2. Ручка режима работы духовки
3. Ручка терморегулятора духовки
4. Дверь духового шкафа
5. Механическое программирующее
устройство
21
DE
RU
BEDIENBLENDE
EINBAU-BACFEN
Modellreihe Belle Epoque mit ergonomischen
Drehknebeln
1. Drehknebel des Backofentemperaturreglers
2. Drehknebel der Backofenbetriebsfunktionen
3. Mechanische Zeitschaltuhr
4. Backofenfunktionsanzeige (Grün)
5. Kontrollleuchte (Rot)
Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen
Ausrüstung, sind mit verschiedenen Bedienblenden
versehen, an denen die Bedienelemente sinnvoll
angeordnet sind.
Elektronische
Zeitschaltuhr kann je nach Modell
unterschiedlich ausgeführt werden. Genaue
Beschreibung siehe im entsprechenden Kapitel.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
ВСТРАИВАЕМЫЕ ДУХОВЫЕ ШКАФЫ
(НЕЗАВИСИМЫЕ)
Модельный ряд Belle Epoque с
эргономичными ручками
1. Ручка терморегулятора духовки
2. Ручка режима работы духовки
3. Механическое программирующее
устройство
4. Контрольная лампа выбора функции
(зел.)
5. Контрольная лампа работы духовки
(красн.)
Отдельные модели, в зависимости от их
технического оборудования, имеют различные
панели управления с соответственно
размещенными на них элементами управления.
Электронное программирующее устройство, в
зависимости от модели, может быть
различным. Точное описание смотрите в
соответствующем разделе.
23
DE
RU
AUSSTATUNG
STEUERUNG VON MULTIFUNKTIONS-
BACKOFEN
Backofenbetriebsfunktionen werden durch Drehen
von Drehknebel Temperaturregler 3 und
Drehknebel Betriebsart 2 auf der Bedienblende
1 gesteuert.
Die graphischen Symbole neben/ auf den
Drehknebeln zeigen die gewählten
Backofenbetriebarten.
Zum Abschalten des Backofens den Drehknebel
Temperaturregler 3
und den Drehknebel
Betriebsart 2 in die Position «0» bringen.
Wenn die rote Kontrollleuchte erlischt, dann
signalisiert es, dass die voreingestellte
Backofentemperatur erreicht worden ist.
Wenn es laut einem Kochrezept empfohlen ist, die
Speise in den vorgewärmte
n Backofen
hineinzulegen, so soll es nach dem Erlöschen der
roten Kontrollleuchte gemacht werden.
Die rote Kontrollleuchte kann auch bei der
Einstellung des Drehknebels in der Position
Innenbeleuchtung
des Backofens leuchten,
jedoch sind die Heizkörper bei dieser
Drehknebelposition immer ausgeschaltet.
ОБОРУДОВАНИЕ
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОГО ДУХОВОГО
ШКАФА
Управление режимом работы духового шкафа
осуществляется поворотом ручек выбора
терморегулятора 3 и режима работы 2
духовки, установленных на панели управления
духового шкафа 1.
Графические обозначения, установленные
рядом с ручками/ на ручках управления
показывают выбранные параметры работы
духовки.
Для отключения духовки установить ручки
терморегулятора 3 и выбора режима
работы 2 в положении «0».
После того, как Ваша духовка достигнет
установленной температуры, красная лампочка
индикации погаснет.
Если кулинарные рецепты рекомендуют
ставить блюдо в прогретую духовку, делайте
это после выключения красной контрольной
лампочки.
Контрольная лампочка может также светиться в
положении ручки Освещение духового
шкафа, но в этом положении нагревательные
элементы всегда выключены.
Wichtig! Die Einschaltung von dem
Backofen wird durch das Aufleuchten von
roter Kontrolllampe signalisiert.
Важно! Включение духовки сигнализи-
руется включением красной контрольной
лампочки на панеле управления.
25
DE
RU
Der Backofen kann entweder im Garmodus mit
vorprogrammierter Zubereitungsdauer oder im
manuellen Modus verwendet werden
Zum Einschalten des Backofens den Druckschalter
der mechanischen Zeitschaltuhr 1 auf der Position
drehen.
Kindersicherung
Ein wichtiger Planungsaspekt Ihres neuen
Backofens besteht darin, versehentliche
Vorstellungen oder ungewolltes Einschalten zu
verhindern. Sie können die Kindersicherung
jederzeit aktivieren, auch bei dem ausgeschalteten
Backofen.
Der Backofen ist im Kurzzeitwecker-Modus
gegen das zufällige Eischalten blockiert
(Kindersicherung).
Ausschaltung der Kindersicherung
Zum Aufheben der Kindersicherung den
Druckschalter 1 auf die Position bringen.
Aktivierung der Kindersicherung
Zum Anschalten der Kindersicherung den
Druckschalter 1 auf die Position bringen.
Духовой шкаф может работать только в режиме
запрограмированного времени
продолжительности приготовления, или в
ручном режиме .
Для включения духового шкафа поверните
кнопку переключателя 1 механического
програмирующего устройства в положение .
Блокировка от детей
Ваша новая духовка имеет функцию
блокировки от детей, которая предотвращает
их вмешательство и случайное включение
духовки. Вы можете активировать эту функцию
в любое время, даже если духовка выключена.
В режиме минутника духовка заблокирована
от случайного включения (защита от детей).
Дезактивация функции блокировки от детей
Для отключения блокировки поверните кнопку
переключателя 1 в положение .
Активация функции блокировки от детей
Для включения блокировки, даже в режиме
работы, поверните кнопку переключателя 1 в
положение .
27
DE
RU
BETRIEBSFUNKTIONEN DES BACKOFENS
KONVENTIONELLES BACKEN
Ein klassisches System, das in der Verwendung
der Unter- oder Oberhitze besteht. Das System ist
nur für die Zubereitung eines Gerichts geeignet.
Die Speisen soll
en möglichst eingeschoben
werden, wenn der Backofen bereits die
vorgegebene Temperatur erreicht hat, d.h. nach
dem Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen das Ende
des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der
Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu
bringen. Während des Backvorgangs soll
e die
Backofentür möglichst wenig geöffnet werden.
UMLUFTBACKEN
Bei dieser Backofenfunktion bringt der Ventilator,
der sich im hinteren Backofenteil befindet, heiße
Umluft in den Backofen und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die Zubereitungszeit geringer
als beim konventionellen Backen ist. Diese
Methode eignet sich zum Garen auf den mehreren
Einschubhöhen
auch von Speisen
unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der
Temperaturregler
auf Null gestellt wird, führt
der Ventilator Kaltluft in den Backofen und fördert
das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost.
Ein Vorheizen des Backofens ist eigentlich nicht
notwendig, aber für die
Patisserie dennoch
empfehlenswert.
GRILLEN
Diese Funktionen werden zum Grillen oder
Bräunen von Speisen benutzt.
Der Rost
mit der Speise wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den
Temperaturregler auf die Temperaturen von 50
°С bis 250 °C einstellen.
РАБОЧИЕ ФУНКЦИИ ДУХОВОГО ШКАФА
ОБЫЧНОЕ ПРИГОТОВЛЕНИЕ
Классическая система, при которой
применяется верхний или нижний нагрев,
пригодна для приготовления только одного
блюда. Блюда должны помещаться в духовку,
по возможности, лишь после достижения
заданной температуры, т.е. когда погаснет
контрольная лампочка.
Если к концу процесса приготовления блюда
Вы желаете повысить температуру верхнего
или нижнего нагревателя, установите
переключатель на соответствующую желаемую
функцию. В течение выпекания дверцу духовки
рекомендуется открывать как можно реже.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ОБДУВОМ
При этом режиме приготовления, находящийся
в дальней части духовки вентилятор,
осуществляет циркуляцию горячего воздуха,
равномерно его распределяя, тем самым
сокращая время приготовления по сравнению с
обычным приготовлением. Этот метод
подходит для одновременного приготовления
разных видов блюд (рыба и мясо и т.д.) при
разных высотах положения противня.
ОТТАИВАНИЕ
При включенном обдуве и установленном на
ноль терморегуляторе, вентилятор
осуществляет циркуляцию холодного воздуха,
обеспечивая тем самым быстрое оттаивание
замороженных продуктов.
Предварительный прогрев духовки
необязателен, однако при выпечке
кондитерских изделий рекомендован.
ГРИЛЬ
Этот режим используется для приготовления на
гриле или подрумянивания блюд.
Решетка с приготавливаемым блюдом
устанавливается на 1-й или 2-й уровень сверху.
Прогреть духовку в течение 5 минут.
Терморегулятор установить на температуру
от 50 °C до 250 °C.
29
DE
RU
DREHSPIEß (wenn verfügbar)
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für das Spießbraten ausgestattet.
Der Spieß* erlaubt es, die
Speisen im Backofen
rotierend zu rösten. Er dient hauptsächlich zum
Rösten von Schaschliks, Geflügel, Würstchen u.ä.
Speisen. Die Ein- und Ausschaltung von dem
Spießantrieb erfolgt gleichzeitig mit dem Ein- und
Ausschalten von Grillfunktionen
GRILLEN AM DREHSPIEß
Um dies zu tun ist wie folgt vorzugehen:
die Speise auf den Stiel vom Spieß 3
aufspießen und sie darauf mit Hilfe von
Gabeln 4 fixieren,
bei Bedarf den Handgriff 5 aufschrauben,
den Spießrahmen 9 an der Höhe „II
“ im
Backofen einordnen,
Das Endstück vom Spieß 3
in die
Antriebskupplung 8 hineinschieben, dabei
ist zu beachten, dass der
Spießrahmenhaken in die Rille des
Spießgriffmetallteils eingreift,
den Handgriff 5 herausschrauben,
das Blechtablett 7 in den Backofenraum auf
die niedrigste Höhe hineinschieben und die
Backofentür anlehnen.
Beim Herausnehmen von Speisen benutzen Sie
unbedingt den Handgriff 5
, um eine
Verbrennung zu vermeiden.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühlventilator* befindet sich auf der oberen
Seite des
Backofens und dient zur Kühlung
sowohl des Einbau
möbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbsttätig ein, wenn das äußere Gehäuse des
Backofens eine Temperatur von 60 °C
überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf 200
°C eingestellt,
dann schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min.
ein. Der Ventilator schaltet sich selbstständig
aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens
eine Temperatur von 60 °C unterschreitet, z.B.
wenn der Backofen nach Betrieb bei 200 °C
ausgeschaltet ist, dann
schaltet sich die
Kühlung nach etwa 30 Min. aus.
ВЕРТЕЛ (если имеется)
Некоторые духовки оборудованы вертелом,
приводимым во вращение эл. мотором,
Благодаря вертелу* возможна вращательная
обжарка блюд в духовке. Служит главным
образом для обжарки домашней птицы,
шашлыков, колбасок и других блюд. Включение
и выключение привода вертела происходит
одновременно со включением и выключением
функций гриля .
ПРИГОТОВЛЕНИЕ НА ВЕРТЕЛЕ
Для этого необходимо следующее:
нанизать блюдо на пруток вертела 3 и
закрепить его при помощи вилок 4,
при необходимости надеть ручку 5 на
вертел,рамку 9 поставить в духовку на
уровень „II“,
конец прутка вертела 3 вставьте в муфту
привода 8
, обращая внимание на то, чтобы
выемка рамки попала в канавку
металлической части держателя вертела,
выверните ручку 5,
вставьте противень 7 на самый низкий
уровень духового шкафа и прикройте
дверцу.
При вынимании блюда во избежание ожега
обязательно использовать ручку 5.
ОХЛАЖДАЮЩИЙ ВЕНТИЛЯТОР
Охлаждающий вентилятор* находится на
верхней части духовки и служит для
охлаждения как встроенной мебели, так и
самой дверцы духовки. Вентилятор включается
автоматически при достижении температуры
внешней поверхности духовки 60 °С.
Например, при установке духовки на 200 °С
вентилятор включится приблизительно через 10
мин. При понижении температуры внешней
поверхности духовки ниже 60 °С вентилятор
автоматически отключается. Например, после
выключения духовки, установленной на 200
°С, вентилятор выключится приблизительно
через 30 мин.
31
DE
RU
INNENBELEUCHTUNG
Der Backofen ist mit der Innenbeleuchtung
ausgestattet. Die Innenbeleuchtung
bleibt während
des Betriebes von dem
Backofen aktiv. Wenn Sie
nach Zubereitung Ihr Gericht kontrollieren möchten,
dann
stellen Sie den Drehknebel
Backofenbetriebsart in die Position Licht.
BENUTZUNG
Zum Backen genügen wenige einfache Handgriffe.
Gewünschte Backfunktion mit dem
Drehknebel 1 Backofenbetriebsart wählen.
Gewünschte Temperatur mit dem Drehknebel
2 Temperaturregler wählen.
Die Einschaltung von dem Backofen wird durch das
Aufleuchten von roter
Kontrolllampe auf der
Bedienblende signalisiert.
ОСВЕЩЕНИЕ ДУХОВКИ
Духовой шкаф оснащен системой освещения.
Свет остается включенным во время. Если вы
хотите проконтролировать состояние блюда
после его приготовления установите ручку
выбора режимов духовки в положение Свет.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
В несколько простых движений Вы можете
начать процесс приготовления.
Ручкой 1 режима работы духового
шкафа, выберите желаемый режим
приготовления.
Ручкой 2 терморегулятора ,выберите
желаемую температуру приготовления.
Включение духового шкафа сигнализируется
включением контрольной лампочки на панели
управления.
Внимание! Чтобы выключить духовой
шкаф, верните ручки 1 и 2 в нулевое
положение.
Achtung! Um den Backofen auszuschalten,
bringen Sie die Drehknebel 1 und 2 wieder in
die Null-Stellung.
33
DE
RU
ELEKTRONISCH-ANALOGE
ZEITSCHALTUHR
Tageszeiteinstellung
Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
Den Drehknopf 1 drücken und gegen
Uhrzeigersinn drehen.
Mechanischer Kurzzeitwecker
Diese Funktion kann verwendet werden, wenn alle
Funktionen außer Betrieb sind.
Bevor Sie den Kurzzeitwecker einstellen,
vergewissern Sie sich, dass die Drehknebel der
Backofenbetriebsfunktionen 2 und des
Backofentemperaturreglers 3 auf die
Nullposition gestellt wurden.
Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:
den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn
drehen und die gewünschte Zeit zwischen
0-180 Minuten einstellen.
Nach
Ablauf der vorgegebenen Zeit ertönt ein
akustisches Signal.
Zum Abstellen des Signaltons:
den Drehknopf 1 bis zur Stellung gegen
Uhrzeigersinn drehen.
ЭЛЕКТРОННО-АНАЛОГОВОЕ
ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
Установка текущего времени
Чтобы установить текущее время:
Нажмите кнопку переключателя 1 и
поверните против часовой стрелки.
Механический минутник
Данная функция может быть использована при
выключенных режимах работы духового шкафа.
Прежде чем включить минутник убедитесь, что
ручки режима работы духовки 2 и
температуры приготовления 3 находятся
в нулевом положении.
Чтобы включить минутник:
Кнопку переключателя 1 повернуть
против часовой стрелки и установить
желаемое время в пределах от 0 до 180
минут.
По истечении заданного времени прозвучит
акустический сигнал.
Чтобы отключить сигнал:
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки до положения .
35
DE
RU
Einstellen der Kochdauer
Der Backofen muss in eingegebener Dauer
ausgeschaltet werden.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung
eingegeben wird, müssen Sie die
Backofenfunktion und die Temperatur der
Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung
von Multifunktionsbackofen«).
Den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn
drehen und die Kochdauer 0 180 Minuten
eingeben.
Wenn die eingegebene Kochdauer erreicht ist,
dann ertönt ein akustisches Signal
und der
Backofen wird ausgeschaltet.
Stellen Sie die Backofenfunktion und
die Temperatur in die Position 0 ein.
Zum Abstellen des Signaltons:
den Drehknopf 1 bis zur
Stellung
gegen Uhrzeigersinn drehen.
Für unbestimmte Garzeiten soll der Drehknopf auf
der Stellung Manuellbetrieb bleiben.
Установка времени продолжительности
приготовления
Духовка должна автоматически отключиться
через заданное время.
Прежде чем задать время окончания работы,
Вы должны установить режим работы
духовки и температуру приготовления.
(см. раздел «Управление работой
многофункционального духового шкафа»).
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки, чтобы задать
время окончания процесса
приготовления 0 180 минут.
По достижению запрограммированного времени
прозвучит акустический сигнал и духовка
отключится автоматически.
Установите режим работы духовки
и температуру приготовления в
положение 0.
Чтобы отключить сигнал:
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки до положения
В случае ненадобности ограничения времени
приготовления, кнопка остается в ручном
режиме .
37
DE
RU
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN
Backen
Es wird empf
ohlen, die Gebäcke und
Kuchen auf
den Backblechen zu backen,
die als Herdausrüstung mitgeliefert sind.
Wählen Sie eine
passende Höhe für die
Backbleche. Je nach Modell
verfügen die
Backöfen über 4 bzw. 5 Höhen.
Backen ist auch in den handelsüblichen
Kuchenformen
und Backblechen möglich,
die
auf dem Rost aufzustellen sind. In
diesem Fall werden die Kuchenformen aus
dem schwarzen
Blech empfohlen. Solche
Backformen besitzen
eine bessere
Wärmeleitfähigkeit. Di
e Backzeit wird
dadurch kürzer und die Energie kann damit
gespart werden.
Manche Gebäcke soll man
in einem
vorgewärmten Backofen backen.
Der Backofen soll vorsichtig
nur für
schwere Gebäcke, die eine ziemlich große
M
asse haben und schwach aufgehen,
vorgewärtmt werden
Die Gebäcke, die
schnell aufgehen, sind in einem nur
schwach vorgewärmte
n Backofen
anzuordnen.
Beim Abschalten des Backofens
ist die
Gebäckqualität mit einem Holzstäbchen zu
überprüfen (bei dem gut ausgebackenen
Gebäck soll das Holzstäbchen, das aus
dem Gebäck nach dem Einstechen
herausgezogen ist,
trocken und sauber
sein).
Nach dem Abschalten des Backofens solle
das Gebäck noch 5 Minu
ten in dem
Backofen bleiben.
Gebäckparameter bei Nutzung konventioneller
Beheizung sind in der
Tabelle 1
zusammengefasst und für die Thermozirkulation
in der Tabelle 2.
Beim Gebrauch von Ther
mozirkulation ist keine
Backofenvorwärmung erforderlich.
Beim Backen mit Thermozirkulation ist das
Aufbacken von Teig auf der Ebene 3
von unten
empfohlen und beim Backen in zwei Ebenen
gleichzeitig in der Ebene 1 und 3.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Выпечка кондитерских изделий
Рекомендуется выпечка теста на
противнях, поставляющихся вместе с
духовым шкафом. Выберите подходящий
уровень для установки противня. В
зависимости от модели духовки имеют 4
или 5 уровней.
Выпечка возможна также в формах и на
противнях, которые следует
устанавливать на решетке. В этом
случае рекомендуется употребление
форм из черной жести или форм с
гальванопокрытием (золотого цвета).
Эти формы лучше проводят тепло и
сокращают время выпечки, экономя при
этом электроэнергию.
Некоторые из выпекаемых изделий
требуют предварительно прогретой
духовки.
Предварительный нагрев духовки
следует применять исключительно в
случае тяжелого теста большого объема
и слабоподнимающегося. Быстро
поднимающееся тесто следует
устанавливать в слабо разогретую
духовку.
После отключения духовки,
рекомендуется проверка качества
выпеченного теста при помощи
деревянной палочки случае
правильной выпечки, после накола
теста, палочка должна быть сухой и
чистой).
Выпеченное изделие, следует оставить в
духовке, после ее отключения, еще на 5
минут.
Примерные параметры выпечки с
использованием конвенционального нагрева
приведены в Таблице 1, а с использованием
термоциркуляции в Таблице 2.
При использовании термоциркуляции, не
требуется предварительный разогрев духового
шкафа.
Для выпечки теста с применением
термоциркуляции, рекомендуется выпечка на 3
уровне снизу духовки а в случае
одновременной выпечки на двух уровнях
рекомендуются уровни 1 и 3.
39
DE
RU
Pastry parameter
For thermocirculation.
Table 2
Gebäckparameter bei Nutzung
der Heißluft.
Tabelle 2
Параметры выпечки с
термоциркуляцией.
Таблица 2
King of pastry / Gebäckart / Тип теста
Temperature °C
Temperatur °C
Температура °С
Baking time, min.
Backzeit, min.
Время, мин.
Pastry in forms / Formgebäck/ Выпечка в формах
Meringue / Schaumgebäck / Безе
80
60-70
Sandcake / Sandkuchen / Песочная баба
150
65-70
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжевая баба
150
60-70
Tart / Torte / Торт
150
25-35
Pastry on griddle
Gebäck auf dem Blech
Выпечка на противнях
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжевое тесто
150
40-45
Streuselcake / Streuselkuchen / Сладкий пирог с
крошкой
150
20-30
Fruit cake / Obstkuchen / Сладкий пирог с фруктами
150
40-55
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит
150
30-40
Braten und Schmoren von Fleisch
Es wird Folgendes empfohlen:
Braten bzw. Schmoren von über 1 kg
Fleischstücken im Backofen. Kleinere
Fleischstücke sind auf den Kochzonen
vorzubereiten,
beim Braten von Fleisch auf dem Rost wird
empfohlen auf der niedrigsten Ebene (unter
dem Rost mit Gericht) ein Blech mit etwas
Wasser zu stellen. W
ährend der
Zubereitung wird das Wasser nachgefühlt,
zum Braten sollen die Gefäße mit den
temperaturbeständigen Griffen benutzt
werden.
Zubereitungsparameter für das
Braten und
Schmoren von Speisen bei der Nutzung der
konventionellen Beheizung sind in der Tabelle 3
und für die Thermozirkulation in der
Tabelle 4
dargestellt.
Жарение и тушение мяса
Рекомендуется следующее:
жарение и тушение в духовке блюд
массой превышающей 1 кг. Меньшие
порции следует подготовить на варочной
поверхности,
в случае жарения мяса на решетке,
рекомендуется установка на самом
низком уровне (под решеткой с блюдом)
противня, содержащего небольшое
количество воды, которую пополняют во
время жаренья,
для жарения, следует применять
емкости (кастрюли) с жаростойкими
ручками,
Примерные параметры условий жаренья и
тушения блюд с использованием
конвенционального нагрева приведены в
таблице 3, а с использованием
термоциркуляции в таблице 4.
/