CANGAROO Car seat Commodore I-Size Инструкция по эксплуатации

  • Здравствуйте! Я ознакомился с руководством пользователя для автокресла COMMODORE. Готов ответить на ваши вопросы о его установке, использовании и функциях, таких как система ISOFIX, регулируемый угол наклона и поворотный механизм на 360 градусов. Задавайте ваши вопросы!
  • Как правильно установить автокресло?
    Можно ли устанавливать автокресло против хода движения?
    Как ухаживать за автокреслом?
    Что делать после автомобильной аварии?
SOINS ET ENTRETIEN
Contrôlez périodiquement le siège d’auto pour enfants pour des pièces surchargées ou endommagées.
S’il y a de telles, remplacez le siège. Entretenez le siège bien pur. Graissez tous les pièces du siège. Pour
prolonger la vie de votre produit pour enfant, laisser-le pur et ne le laissez pas exposé à la lumière
directe du soleil pour de longues périodes de temps. Les tissus amovibles peuvent se nettoyer en
utilisant de l’eau chaude, du savon ou du produit chimique qui ne contient pas d’alcool ou des particules
abrasives. Laissez-le cher complètement, de préférence à l’abri de la lumière directe du soleil.
NETTOYAG DE LA BOUCLE
Les aliments, les boissons et les autres résidues peuvent s’accumuler dans la boucle et ça peut influencer
sur le fonctionnement correct. Lavez-la avec de l’eau chaude jusqu’à qu’elle devient pure. Assurez-vous
que vous pouvez entendre le son «click »afin d’être sûrs que la fermeture fonctionne correctement
STOCKAGE
Conservez le siège d’auto pour enfants dans un endroit sec et sûr et à l’abri de la chaleur et de la lumière
directe du soleil. Évitez de poser des objets lourds sur le siège d’auto pour enfants.
PRINCIPAUX PARAMÈTRES TECHNIQUES
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
Прочетете ръководството преди да инсталирате седалката.За да сте сигурни, че Вашето дете получава възможно
най -голяма защита, при употребата на седалката за кола, прочетете и следвайте Инструкцията за употреба.
Read carefully this instruction manual before installing the seat. In order to be sure that your child is getting the safety
it needs when using this carseat, read and follow the Instruction Manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, bevor Sie die Sitzerhöhung einbauen. Um die Sicherheit Ihres Kindes sicherzustellen,
wenn Sie die Sitzerhöhung benutzen, lesen Sie und befolgen Sie die Bedienungsanleitung.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’installer le siège-auto. Pour être sûr que votre enfant est bien sauvegardé
en utilisant le produit, lisez soigneusement et suivez la notice d’utilisation.
Lea atentamente este manual de instrucciones antes de instalar el asiento. Para asegurarse de que su hijo obtenga la
seguridad que necesita cuando usa este asiento de seguridad, lea y siga el Manual de instrucciones.
Citiți cu atenție acest manual de instrucțiuni înainte de instalarea scaunului. Pentru a fi sigur copilul dvs. primește
siguranța de care are nevoie atunci când utilizați acest carseat, citiți și urmați manualul de instrucțiuni.
Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν εγκαταστήσετε το κάθισμα.Για να βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας
παίρνει την ασφάλεια που χρειάζεται όταν χρησιμοποιείτε αυτό το carseat, διαβάστε και ακολουθήστε το Εγχειρίδιο
οδηγιών.
Инструкция за употреба на детско
столче за кола COMMODORE Артикулен номер IE70
Instruction manual for baby car seat COMMODORE Item No. IE70
Bedienungsanleitung für Autokindersitz COMMODORE Artikelnummer IE70
Manual de instrucciones para el asiento de bebé para automóvil
COMMODORE Artículo No. IE70
Manuale di istruzioni per seggiolino auto COMMODORE Articolo n. IE70
Manual de instrucțiuni pentru scaunul auto pentru copii COMMODORE Nr. Articol IE70
Εγχειρίδιο οδηγιών για το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά
COMMODORE Στοιχείο αριθ. IE70
Инструкция по эксплуатации детского автокресла COMMODORE Арт. № IE70
COMMODORE
ISOFIX
I-SIZE
From 40-105cm
Around 18 kg
SUPPORT LEG
Забележка
1. Това е „универсално” детско столче за кола;Продуктът съответства на изискванията на Правило
44 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ECE R44/04)
серии изменения за общо ползване в автомобили и пасва на повечето, но не всички автомобилни
седалки.
2. Най-вероятно е да пасне, ако производителят е обявил в ръководството на автомобила, че
автомобилът е пригоден за ползване на тази „универсална” система за обезопасяване за тази
възрастова група.
3. Тази обезопасителна система в обявена за „универсална” при по-строги условия от тези,
прилагани за по-ранни дизайни, които не носят тази забележка.
4. Ако имате колебания, моля консултирайте се или с производителя, или с продавача на тази
система за обезопасяване.
1. Моля, прочетете внимателно тези инструкции преди да използвате детското столче за първи път.
След използване, запазете инструкциите за бъдещи справки, докато седалката се ползва.Много
наранявания, които лесно могат да се избегнат са причинени от небрежност и неправилна употреба.
2. Може да бъде монтирано само по посока, обратна на движението или по посока на движението в
автомобила.
3. Не използвайте детското столче за автомобил у дома.То не е предназначено за ползване у дома,
трябва да се използва единствено в автомобила.
4. Преди всяко пътуване, моля проверявайте дали детското столче е стабилно монтирано.
5. Никога не оставяйте бебето без надзор от възрастен в детското столче.
6. В случай на извънредна ситуация, важно е детето да бъде освободено бързо.Катарамата не е
напълно обезопасена спрямо деца, така че трябва да научите детето си да не си играе с нея.
7. Предпазвайте обезопасителното детско столче от директна слънчева светлина, тъй като столчето
може да стане много горещо и да нарани кожата на детето Ви.
8. Уверете се, че всички твърди елементи и пластмасови части от обезопасителната система са
застопорени правилно на място и няма опасност при ежедневната употреба на столчето да се
прещипят в регулируемите седалки или във вратите на автомобила.
9. Не оставяйте необезопасен багаж или други предмети в автомобила.Необезопасените предмети
могат да причинят наранявания в случай на инцидент.
10.Покривалото е част от обезопасителната система.Никога не използвайте детското столче без нея.
Не рискувайте безопасността на детето си като подменяте покривалото с други марки покривала.Не
използвайте покривалото за други
11.След претърпяно натоварване при инцидент или други сериозни проблеми, детското столче
трябва да бъде подменено.
12.Периодично инспектирайте колана за захабяване, обърнете специално внимание на точките за
захващане, шевовете и регулиращите устройства.
13.Облегалката за гръб на столчето трябва да се регулира спрямо облегалката на автомобилната
седалка.Ако е нужно, регулирайте или отстранете облегалката за глава от автомобилната седалка.
14.Опасно е да правите модификации и допълнения на системата без одобрението на компетентен
орган, неспазването на инструкциите за монтиране на обезопасителната система, предоставени от
производителя представлява риск.
BG
Подходящо е единствено, ако одобрените автомобили са оборудвани с три-точкови
предпазни колани, в съответствие с Регламент 16 на Европейската икономическа
комисия или друг еквивалентен стандарт.
2
Installation
Siège orienté vers l’arrière par ISOFIX (40-105 cm)
Mettez les glissières d’ISOFIX dans les deux points de
fixation d’ISOFIX de votre véhicule.Si vous n’avez pas
de dispositif d'introduction du système ISOFIX, veuillez
ignorer ce pas.
Les points de fixation ISOFIX sont disposés entre la
surface et le dossier du véhicule. Appuyez sur le bouton
ISOFIX pour retirer les deux bras de verrouillage de la
base de fond. Introduisez les bras de verrouillage dans
les points de fixation ISOFIX jusqu'à ce que vous
entendiez un clic et voyiez que le bouton de
verrouillage s’allume en vert, cela signifie qu’ils sont
complètement fixés. Retirez la jambe de force pour la
régler pour qu’elle soit en plein contact avec le plancher
du véhicule. Assurez-vous que la fenêtre de l’afficheur
de la jambe de force s’allume en vert.
Siège orienté vers l’avant par ISOFIX (76-105 cm)
N’utilisez pas le siège orienté vers l’avant avant que
l’âge de l’enfant ne dépasse pas 15 mois. Mettez les
glissières d’ISOFIX dans les deux points de fixation
d’ISOFIX de votre véhicule.Si vous n’avez pas de
dispositif d'introduction du système ISOFIX, veuillez
ignorer ce pas.
Les points de fixation ISOFIX sont disposés entre la
surface et le dossier du véhicule. Appuyez sur le
bouton ISOFIX pour retirer les deux bras de
verrouillage de la base de fond. Introduisez les bras de
verrouillage dans les points de fixation ISOFIX jusqu
ce que vous entendiez un déclic et voyiez que le
bouton de verrouillage s’allume en vert, cela signifie
qu’ils sont complètement fixés. Retirez la jambe de
force pour la régler pour qu’elle soit en plein contact
avec le plancher du véhicule. Assurez-vous que la
fenêtre de l’afficheur de la jambe de force s’allume en
vert.
75
15.Не използвайте други точки на закрепване, носещи товар, освен тези, описани в инструкциите и
обозначени върху детското столче.
16.Уверете се, че никоя част от детското столче не е прещипана от вратата на автомобила или от
седалка, спусната назад.В допълнение, уверете се, че обезопасителното столче е правилно монтирано
и закрепено.
17.Не използвайте столчето на седалки с монтирана активна въздушна възглавница, когато столчето е
монтирано по посока, обратна на посоката на движение.Препоръчва се да се използва на задни
седалки.
18.Коланите, които придържат обезопасителната система към автомобила трябва да са затегнати,
коланите, обезопасяващи детето трябва да се регулират по тялото на детето, ремъците не трябва да са
усукани.
19.Много е важно да използвате надбедрения колан ниско долу, така че тазът да е здраво захванат
.
ЗАБЕЛЕЖКА:
Когато използвате столчето (група 2,3), моля, обърнете внимание на следната информация:
Това е универсална система за обезопасяване на деца.Той е одобрен съгласно Правило № 44,серия
от изменения 04,за общо използване в превозни средства и ще се вмести в повечето, но не всички
седалки за автомобили.
Правилното прилягане е вероятно, ако производството в превозното средство е декларирало в
ръководството за превозното средство, че превозното средство е в състояние да приеме универсална
детска подставка за тази възрастова група.
Това устройство за обезопасяване на деца е класифицирано като универсално при по-строги условия
от тези, които се прилагат за по-ранни дизайни, които не носят това известие.
Ако имате съмнения, консултирайте се с производителя на обезопасителното устройство за деца или с
търговеца на дребно.
Подходящи са само ако одобреното превозно средство е снабдено със защитен колан тип "обиколка /
3точки /статично /прибиращо устройство", одобрено съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или
други еквивалентни стандарти.
Указание относно детската предпазна система ISOFIX група 0+)
1. Това е система за обезопасяване на деца ISOFIX. Той е одобрен съгласно Правило № 44,серия от
изменения 04,за общо използване в превозни средства, оборудвани със система за закрепване ISOFIX.
2.Ще паснат на превозни средства с позиции, одобрени като позиции ISOFIX (както е описано в
ръководството на превозното средство), в зависимост от категорията на детската седалка и на
приспособлението.
3. Масовата група и класът на размер ISOFIX, за които е предназначено това устройство, са: ISOFIX
размер Eклас за група 0+ в посока назад.
Когато използвате Полууниверсалната категория (Група 0+, 1, 2, 3) моля,обърнете внимание на
следната информация:
Позициите на седалките в други автомобили също могат да бъдат подходящи за това обезопасително
устройство за деца.Моля, направете справка в информационните документи или в уебсайта на
търговеца на дребно за съответния списък с модели автомобили.Ако имате съмнения, консултирайте
се с производителя на детски облегалки или с търговеца на дребно по всяко време.Подходящи са
само ако одобреното превозно средство е снабдено със защитен колан тип "обиколка / 3 точки /
статично /прибиращо устройство", одобрено съгласно Правило № 16 на ИКЕ на ООН или други
еквивалентни стандарти.
3
Réglage de la longueur de la jambe de force
Retirez la jambe de force jusqu’à l’angle maximal. Appuyer sur le bouton
de réglage de la jambe de force, tenez la jambe de force avec l’autre main
et après cela glez la longueur de la jambe de force.(a)
Lorsque la jambe de force est au plein contact avec le plancher du
véhicule pour que vous puissiez désactiver le bouton de réglage, retirez la
jambe de force pour vous assurer qu’elle est verrouillée. (b)
NOTE : Après la conclusion de l’installation de la jambe de force, la
fenêtre de l’afficheur s’allume en vert.(c)
Enlèvement du tapis de couchage
Lorsque la hauteur de votre enfant est supérieure à 61 cm, enlevez le tapis de couchage.
Enlèvement et pose du tissu du siège
1. Retirez la ceinture 5 points.
2. 2. Ôtez le capot du dossier et de la base.
3. Remplacez l’appui-tête de l’enfant jusqu’à la position la plus élevée.
4. En première place, ôtez la tapisserie de la base du siège et puis ôtez
la tapisserie du dossier.
Pour remettre la tapisserie, mettez tout d’abord la tapisserie du
dossier et puis mettez la tapisserie de la base du siège d’auto en
suivant l’ordre ci-après – 1,2,3 (photo 1)
ATTENTION ! N’utilisez jamais le siège d’auto s’il n’est pas installé de la
façon correcte.
ATTENTION ! Contrôlez si les ceintures de serrage ne sont pas tordues
et si elles sont correctement positionnées dans les ouvertures des
ceintures du capot. 74
ВАЖНО !Не използвайте столчето за кола на седалки с монтирана активна въздушна
възглавница, когато столчето е монтирано по посока, обратна на посоката на движение.
ВАЖНО – Не използвайте гледащо напред, преди възрастта на детето да е надхвърлила 15
месеца.(Вижте инструкциите).
Забележка относно размерите на I-SIZE ECRS столчетата за кола (40-105cm) Това е I-SIZE стол
за кола и той е тестван и одобрен от Европейската Директива 129/03,за използване на I-SIZE
стол за кола в пътно превозно средство, както е посочено в инструкциите за употреба на
производителя на автомобила.При възникване на въпроси или съмнения се консултирайте с
производителя на детското столче или с търговеца на дребно.
Устройство на детското столче
Réglage de l’angle du siège d’auto pour enfants
Poussez la poignée du dossier en haut et tirez le siège en
dehors (voir la photo a) après quoi le siège peut être réglé.Il
peut être réglé dans 4 positions orientées en avant (voir les
photos 1,2,3,4)
Quand le siège est dans la position du quatrième niveau,
tournez le siège vers l’arrière après quoi le siège peut être
réglé au cinquième niveau (voir la photo 5)
40-105cm 18 kg
0-3 années 76-105cm18 kg
18 mois3 années
l'installation regarder
en arrière l'installation regarder en avant
Attention! Ne pas utiliser regarder en avant avant l'âge de l'enfant dépasse
15 mois.
Enlèvement de la ceinture de sécurité à 5 points
Pas 1: Enlèvement des tapis et de la ceinture
Desserrer la ceinture àcinq points du siège d’auto pour
enfants autant que possible. Retirez la ceinture du joint
métallique.Retirer le coussin d’épaules de la ceinture
de sécurité et le garder dans un endroit sûr. Rentrez
tous les joints métalliques dans le compartiment à
l’arrière du siège d’auto (photo Аet B). Enlevez les
pièces métalliques de la matière plastique comme il est
montré à la photo С. Enfin, enlevez les ceintures et les
insérer dans la tapisserie. (Photo D)
Pas 2: Conservation de la boucle
Ouvrez la boucle, retirez les languettes de la boucle du
harnais. Retirer la boucle en bas àtravers la ceinture.
473
Информация за продукта
Това столче има опция Завъртане на 360°за употреба в двете посоки на движението
ипо -голямо удобство.Информацията отдолу ще Ви помогне да разбере повече за
продукта.
ВАЖНО !
Моля прочетете внимателно и се уверете, че разбирате всички инструкции
в това ръководство и в ръководството на превозното средство, свързани
със седалките за безопасност на децата.Инсталирайте и използвайте
детската предпазна седалка, както е описано в инструкцията за употреба.
Ако не го направите, това може да доведе до сериозно нараняване или
смърт на вашето дете.Запазете инструкцията за бъдещи справки и въпроси.
Réglage de la longueur de la ceinture de sécurité
Pour garantir la sécurité de votre enfant après l’avoir
posé dans le système de retenue pour enfants et après
avoir verrouiller la fermeture, serrez la ceinture de telle
manière qu’elle s’attache et s’allonge sur le corps de
l’enfant.La fermeture ne doit jamais être tordue ou mal
fixée. Pour serrer la ceinture, tirez-la au-dessus des
coussins du harnais en haut pour qu’elle soit assez
serrée autour le corps de votre enfant. Pour allonger la
ceinture appuyer sur le bouton de la boucle entre les
jambes de l’enfant, ensuite tirez les deux coussins du
harnais diagonales simultanément vers vous. Pendant
que vous faites cela, assurez-vous que vous tenez la
ceinture, et non pas le tapis supplémentaire.
ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures ne sont
pas tordues et qu’elles sont positionnées correctement
dans les fentes pour la ceinture du capot.
Réglage de la position du siège d’auto pour enfants
Extrayez le bouton de rotation avec le pouce, ensuite tournez le siège d’auto à 360 degrés.
(voir la photo a)
IMPORTANT: Vous devez contrôler chaque fois si le bouton de rotation du siège d’auto
pour enfants se trouve dans la position correcte pour que vous soyez sûrs que le siège est
bien fixé.
Vers l’arrière: (40-105 cm.) Si vous voulez utiliser le siège vers l'arrière (voir la photo 1)
Vers l’avant: (76-105 cm.) Si vous voulez utiliser le siège vers l'avant (voir la photo 2)
Lorsque le siège sera tourné à 90 degrés, vous pouvez mettre l’enfant dans cette position,
mais votre enfant ne doit pas être dans cette position pendant la conduite (voir la photo 3)
572
1. Уверете се, че всички колани, придържащи обезопасителното устройство към
превозното средство са стегнати. Телескопичния крак трябва да е в пълен контакт с пода
на превозното средство. Всички колани, които ограничават детето, трябва да се
приспособяват към тялото на детето. Уверете се, че презрамките не са усукани.
2. Уверете се, че лентата на скута е ниско долу, така че тазът да е здраво закрепен, за да
не изпадне детето от предпазната седалка.
3. След претърпяно натоварване при инцидент или други сериозни проблеми, детското
столче трябва да бъде подменено.
4. Уверете се, че детската предпазна седалка не се удря от сгъваема или подвижна
седалка на пътника или от вратата на колата. Уверете се, че всички сгъваеми седалки за
пътници са правилно заключени.
5. Опасно е да правите модификации и допълнения на системата без одобрението на
компетентен орган, неспазването на инструкциите за монтиране на обезопасителната
система, предоставени от производителя представлява риск за вашето дете.
6. ВНИМАНИЕ ! Детската седалка трябва да се пази от слънчева светлина, ако не е
снабдена с текстилна покривка, в противен случай може да е прекалено горещо за
кожата на детето.
7. НЕ оставяйте детето си без надзор в столчето дори за кратко време.
8. Не оставяйте необезопасен багаж или други предмети в автомобила. Необезопасените
предмети могат да причинят наранявания в случай на инцидент.
9. Тапицерията на столчето за кола е част от обезопасителната система. Никога не
използвайте детското столче без нея. Не рискувайте безопасността на детето си като я
подменяте с други .
10. В случай на извънредна ситуация, важно е детето да бъде освободено бързо.
Катарамата не е напълно обезопасена спрямо деца, така че трябва да научите детето си
да не си играе с нея.
11. Не използвайте никакви носещи контактни точки, различни от описаните в
инструкциите. Mоля, свържете се с производителя ако имате някакви въпроси.
12. Периодично инспектирайте колана за захабяване, обърнете специално внимание на
точките за захващане, шевовете и регулиращите устройства.
13. Моля, прочетете ръководството на производителя на автомобила, преди да
инсталирате системата.
ВАЖНО!Използвайте седалките на превозното средство, които са разположени отстрани
или отзад на автомобила.Според статистиката за злополуки децата са по-сигурни, когато
са правилно задържани в задните седалки, отколкото в предните седалки.
Régulez la hauteur de la ceinture de sécurité
Tenez les deux boucles ensemble.
Assurez-vous que la partie droite regarde
en haut. Attachez-les avant de les
introduire dans la boucle de fixation qui
doit émettre le son «clic ». Retirez le
harnais pour éliminer tous les
débouchages des sections de
circonférence en vous assurant que les
sangles sont disposées uniformément et
que la boucle de la ceinture est
verrouillée. Ouvrez la fermeture de la
ceinture en appuyant sur le bouton rouge.
Réglage de l’appui-tête
Les bretelles sont réglées de la manière
suivante :
Desserrez les bretelles du siège d’auto
pour enfants autant que possible. Tirez le
régulateur à la hauteur du dossier,
choisissez la hauteur correcte des
bretelles et le fixez dans une position qui
est convenable pour votre enfant en
débloquant le régulateur. Tirez l’appui-
tête pour vous assurer qu’il est fermé.
ATTENTION !
Les ceintures bien réglées assurent une protection optimale de votre enfant : l’appui-tête doit
être réglé de telle manière que les épaules soient au même niveau.
Ajustez l’appui-tête dans une position correcte telle que la distance entre l’épaule de l’enfant et la
partie inférieure du dossier soit réduite avec un doigt.
671
Нагласете височината на предпазния колан
Дръжте двете ключалки заедно.Уверете се, че дясната страна е нагоре.
Захващайте ги, преди да ги поставите в катарамата за захващане, което трябва
да издаде шума КЛИК.Издърпайте раменните колани, за да премахнете всички
отпушвания от секциите за обиколка, като се уверите, че коланите са
разположени равномерно и катарамата на колана е заключена.Отворете
ключалката на колана, като натиснете червения бутон.
Регулиране на облегалата за глава
Презрамките се регулират, както следва:
Разхлабете презрамките на детската седалка колкото е възможно повече.
Издърпайте регулатора на височината на облегалката, изберете правилната
височина на презрамките и го закрепете в положение, което пасва на вашето
дете, като освободите регулатора.Издърпайте облегалката за глава, за да се
уверите, че тя е заключена след регулирането.
1 .Assurez-vous que toutes les ceintures de sécurité qui tiennent le dispositif de retenue pour
enfants au véhicule sont serrées.La jambe télescopique doit être entièrement au contact avec
le plancher du véhicule. Toutes les ceintures de sécurité qui attachent l’enfant doit être
ajustées au corps de l’enfant. Assurez-vous que les bretelles ne sont pas tordues.
2. Assurez-vous que la ceinture de sécurité au niveau des hanches est en bas pour que le
bassin soit solidement fixé pour empêcher que l’enfant tombe du siège d’auto.
3. Après surcharge subi ou accident ou autres problèmes graves, le siège d’auto doit être
remplacer.
4. Assurez-vous que le siège d’auto pour enfants ne se frappe au siège passager pliable ou
amovible ou àla porte de la voiture. Assurez-vous que tous les sièges passagers pliables sont
correctement verrouillés.
5. Il est dangereux de faire des modifications et des additions du système sans l’approbation
d’une autorité compétente, le non-respect des instructions de montage du système de retenue
fournies par le fabricant est dangereux pour votre enfant.
6. ATTENTION ! Le siège d’auto pour enfants doit être mis à l’abri du soleil s’il n’est pas équi
de couverture en textile, au contraire il pourrait être trop chaud pour la peux de l’enfant.
7. NE laissez pas l’enfant sans contrôle dans le siège d’auto même pendant une courte période
de temps.
8. Ne laissez pas des bagages non sécurisés ou autres objets à l’intérieur le véhicule. Les objets
non sécurisés peuvent causer des blessures dans le cas d’un accident.
9. La tapisserie du siège d’auto pour enfants fait une partie du système de retenue. N’utilisez
jamais le siège d’auto pour enfants sans elle. Ne compromettez pas la sécurité de votre enfant
en la replaçant avec d’autres.
10.En cas d’une situation d’urgence il est important que l’enfant soit détaché rapidement. La
boucle n’est pas complètement sécurisée à l’égard des enfants et alors vous devez apprendre
votre enfant de ne pas jouer avec elle.
11.N’utilisez aucuns points de contact portants différents de ceux décrits dans les instructions.
Veuillez contacter le fabricant si vous avez des questions.
12.Contrôlez périodiquement la ceinture pour usure, faites attention particulière aux points
de fixation, aux points de couture et aux dispositifs de réglage.
13. Veuillez lire le mode d’emploi du fabricant avant d’installer le système.
IMPORANT! Utilisez les banquettes latérales ou arrières du véhicule. Selon la statistique sur les
accidents de route, les enfants se sentent plus protégés quand ils sont régulièrement attachés
dans les banquettes arrières que dans les sièges avants.
ISOFIX mécanismes métalliques
770
ВНИМАНИЕ !
За правилно настроени колани се осигурява оптимална
защита на вашето дете на седалката:Опората за глава
трябва да бъде настроена така, че раменете да са на
същото ниво.
Нагласете облегалката за глава в правилното
положение, така че разстоянието между рамото на
детето и долната част на облегалката да бъде намалено
с един пръст.
Регулиране на дължината на предпазния колан
За да се гарантира безопасността на вашето дете, след като сте го
поставили в системата за обезопасяване на деца и заключвате
ключалката, затегнете колана, така че да прилепне и да лежи върху
тялото на детето.Тя никога не трябва да бъде изкривена или хлабава.За
да затегнете колана, дръпнете рамото нагоре, за да отстраните
откъсването от седалките на колана и същевременно издърпайте колана
за регулиране на чатала, който идва към вас, като използвате другата си
ръка.За да удължите колана, натиснете бутона на ключалката между
детските крака, след което дръпнете двете раменни ремъци
едновременно към вас.Докато правите това, моля, уверете се, че
държите колана, а не капака на колана.
ВНИМАНИЕ! Проверете дали коланите не са усукани и дали са правилно
поставени в отворите за колана на капака.
Fixage du siège
Panneau arrière (vous
pouvez insérer des
instructions à l'intérieur)
Bras de verrouillage ISOFIX
Bouton ISOFIX
Bouton de réglage
Jambe télescopique
ISOFIX point de fixation
ISOFIX instructions
d’itroduction
Informations sur le produit
Ce siège d’auto pour enfants dispose de l’option de Rotation à360°pour emploi
dans les deux sens de circulation et pour un meilleur confort. L’information ci-
après vous aidera pour en savoir plus sur le produit.
S’il vous plait, lisez attentivement et suivez les instructions!
IMPORTANT !
Veuillez lire attentivement et vous assurer que vous avez bien compris toutes
les instructions dans ce guide d’utilisation et les instructions contenues dans
le manuel d'utilisation du véhicule concernant les sièges d’auto pour enfants.
Installez et utilisez le siège d’auto pour enfants conformément à l’instruction
d’emploi. Autrement, cela pourrez provoquer des blessures graves ou la mort
de votre enfant. Conservez les instructions pour des questions et des
références futures.
869
Регулиране на седалката
Извадете бутона за въртене с палец, след това завъртете предпазното столче за
кола
на 360 градуса. (виж снимка a)
ВАЖНО: Всеки път проверявайте бутона за въртене на столчета, за да сте сигурни,
че седалката е фиксирана добре.
* Задна посока: (40-105 см.) Ако искате да използва посока назад (виж снимка 1)
* Посока напред: (76-105 см) Ако искате да използва посока напред (виж снимка 2)
Когато седалката се завърти на 90 градуса, можете да поставите детето в това
положение, но той / тя не може да използва този ъгъл по време на шофиране (виж
снимка 3)
Регулиране на ъгъла на седалката
Избутайте дръжката на облегалката нагоре и издърпайте
седалката навън (вижте снимката a), след което седалката
може да се регулира. Може да се регулира на 4 позиции
насочени напред (вижте снимки 1,2,3,4)
Когато седалката е в положение на четвърто ниво,
завъртете седалката в посока назад, след което седалката
може да се регулира на пето ниво (вижте снимка 5)
19. Avant de régler toute pièce amovible ou réglable du système de retenue pour enfant, retirez
votre enfant du système de retenue pour enfant.
REMARQUE: Lors de l'utilisation du fauteuil (groupe 0 + 1,2,3), notez les informations suivantes: Il
s'agit d'un système de retenue universel pour enfants. Il aété approuvé en vertu du règlement
no 44,la série 04 d'amendements, pour une utilisation générale dans les véhicules et s'adaptera
àla plupart des sièges d'auto, mais pas àtous. L'ajustement correct est probable si la production
du véhicule adéclaré dans le manuel du véhicule que le véhicule est capable d'adopter un repos
universel pour enfants pour ce groupe d'âge.Ce dispositif de retenue pour enfants est classé
comme universel dans des conditions plus strictes que celles applicables aux modèles antérieurs
qui ne portent pas cet avis. En cas de doute, consultez le fabricant du dispositif de retenue pour
enfants ou le revendeur.
IMPORTANT ! N’utilisez pas le siège d’auto pour enfants sur des sièges de véhicule équipés d’un
coussin gonflable quand le siège d’auto pour enfants est installé dans la direction opposée au
sens de circulation.
IMPORTANT N‘utilisez pas le siège d’auto pour enfants dans la direction au sens de circulation
avant l’âge de 15 mois. (Voir les instructions).
Mention sur les dimensions des sièges d’auto pour enfants I-SIZE ECRS (40-105cm) C’est un siège
d’auto pour enfants I-SIZE qui est testé et approuvé par la Directive européenne 129/03 relative à
l’utilisation de siège d’auto I-SIZE dans un véhicule routier conformément aux instructions
d’emploi du fabricant du véhicule.Si des questions ou des doutes surgissent, consultez le
fabricant du siège d’auto ou le revendeur.
Pièces du siège d’auto pour enfants
968
Премахване на 5-точковия колан
Стъпка 1: Премахване на подложки и колани
Разхлабете 5-точковия колан на детската седалка колкото е възможно.Извадете
колана от метална връзка.Извадете раменната подложка от предпазния колан и
я дръжте на безопасно място.Приберете всички метални връзки в отделението
на задната част на столчето (снимка А и B) Отстранете металните части от
пластмасата както е показано на снимка С.Накрая отстранете коланите и ги
вкарайте в тапицерията.(Снимка D)
Стъпка 2: Съхранение на катарама
Отворете катарамата, извадете езиците на катарамата от раменния колан.
Свалете катарамата надолу през колана.
1.C’est un siège d’auto « universel ».L’utilisation de ce produit dans presque tous les automobiles,
mais pas dans TOUTE, est approuvé par ECE R44/04.
2.Ce siège est fini comme «universel »selon un certain nombre d’exigences et selon les normes
dernières de ce type de produits.
3.Il est plus probable que le siège soit compatible avec votre voiture si dans les instructions d’utilisation de la
voiture est indiqué la possibilité d’emploi de ce type de produit universel (du groupe correspondant).
Si vous avez des questions, adressez-vous au vendeur de magasin ou à l’importateur.
Ce siège d’auto peut être placé sur les sièges antérieurs et même postérieurs, équipés de ceinture
diagonale à3 points et ceinture basse (qui passe par l’estomac).
Convient uniquement si les véhicules homologués sont équipés d'une ceinture de sécurité à 3 points,
homologuée conformément au règlement UN / ECE no.16 ou d'autres normes équivalentes.
AVERTISSEMENT! avertissement de sécurité
1. Pour la sécuride votre enfant, lisez ces instructions et conservez-les pour férence ultérieure.Le
non-respect des instructions de ce manuel peut entraîner des blessures graves pour votre enfant.
2. Ce siège enfant peut être utilisé pour les enfants de 0à18Kg
3.Ce manuel d'instructions peut être conservé dans un compartiment spécial pendant le fonctionnement
du système de retenue pour enfants.
4. N'utilisez pas cette chaise bébé à la maison. Il n'est pas destiné à un usage domestique et ne doit être
utilisé que dans votre véhicule.
5. Il est recommandé de ne pas laisser d'enfants sans surveillance dans le système de sécurité.
6. N'utilisez pas le siège enfant dans le sens opposé au sens de déplacement du siège avant avec coussin
d'air. Cela peut entraîner la mort ou des blessures graves.
7. Après un accident, le siège enfant doit être remplacé.
8. Pour éviter tout risque de blessure, le système de retenue pour enfant doit être inclus dans le véhicule,
même si l'enfant n'y est pas.
9. Vérifiez toujours que toutes les sangles reliant le système de sécurité de la voiture sont serrées, que
tous les dispositifs de retenue pour enfants sont ajustés au corps de l'enfant et vérifiez que les sangles ne
sont pas vrillées.
10. Il est très important d'utiliser la ceinture sous-abdominale profondément pour que le bassin se
verrouille fermement en place.
11. N'utilisez pas de points de manutention de charge autres que ceux décrits dans le manuel et indiqués
sur le système de retenue pour enfants et décrits dans le manuel.
12. Ne laissez pas de bagages ou autres objets non protégés dans le véhicule. Les articles non sécurisés
peuvent provoquer des blessures en cas d'accident.
13.Assurez-vous que tous les éléments rigides et les pièces en plastique sont sûrs
Les systèmes sont correctement verrouillés et il n'y a aucun danger lors de l'utilisation quotidienne du
tabouret dans les sièges réglables et les portes du véhicule sont coincées.
14. Pour éviter tout risque de chute, mettez toujours la ceinture de votre enfant.
15. N'apportez aucune modification ou ajout àl'appareil sans le consentement d'une autorité
compétente.Le non-respect des instructions d'installation du fabricant du système de sécurité constitue
un danger.
16.Ce système de sécurité est conçu pour les enfants de la naissance à18 kg.Ne surchargez jamais le
siège enfant avec plus d'un enfant ou une autre charge.
17. N'utilisez jamais le système de retenue pour enfant sans son couvercle.
FR
10 67
Регулиране дължината на опорния крак
Издърпайте опорния крак до максималния ъгъл.
Натиснете бутона за регулиране на опорния крак,
дръжте опорния крак с другата ръка и след това
регулирайте дължината на опорния крак.(а)
Когато опорният крак е в пълен контакт със земята на
превозното средство, така че да може да освободите
бутона за регулиране, издърпайте опорния крак, за да
се уверите, че е заключен.(б)
ЗАБЕЛЕЖКА:След приключване на инсталирането на
опорния крак, прозорецът на дисплея светва в зелен
цвят.(с)
Премахване на подложката за спане
Когато височината на детето ви надвиши 61 см, махнете подложката за сън.
Установка по ходу движения с ISOFIX (76-105 см)
Не используйте переднюю позицию до достижения ребёнком возраста 15 месяцев.
Поместите направляющие ISOFIX в двух точках крепления ISOFIX вашего автомобиля.Если у
вас нет устройства системы ISOFIX, пожалуйста, игнорируйте этот шаг.
Точки крепления ISOFIX расположены между поверхностью и спинкой сиденья автомобиля.
Нажмите кнопку ISOFIX, чтобы потянуть два запорных рычага с основания.Поместите
запорные рычаги в точки крепления ISOFIX, пока не услышите щелчок и не увидите, что
кнопка блокировки светится зеленым цветом, что означает, что они полностью закреплены.
Снимите опорную ножку, чтобы отрегулировать её так, чтобы она полностью касалась пола
транспортного средства.Убедитесь, что окно дисплея опорной ножки загорается зелёным
цветом.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Периодически осматривайте детское автокресло на наличие изношенных или
поврежденных деталей. Если есть поврежденные детали, замените детское
автокресло. Держите детское автокресло в чистоте. Смажьте все части детского
автокресла. Чтобы продлить жизнь вашего детского товара, оставьте его чистым и не
оставляйте его под прямыми солнечными лучами в течение длительных периодов
времени. Съемные ткани можно очистить с помощью горячей воды с мылом или
слабым моющим средством, не содержащих спирта или абразивных частиц. Дайте ил
полностью высохнуть, желательно вдали от прямых солнечных лучей.
ОЧИСТКА ПРЯЖКИ
Пища, напитки или другие остатки могут быть собраны в пряжку, что может повлиять
на надлежащее функционирование. Вымойте в теплой воде до очистки. Нужно
услышать щелчок, чтобы убедиться, что блокировка работает должным образом.
ХРАНЕНИЕ
Хранить в безопасном, сухом месте и вдали от тепла и прямых солнечных лучей. Не
кладите тяжелые предметы на автокресло.
ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
11 66
Сваляне и поставяне на плата на седалката
1.Извадете 5-точковия колан.
2.Свалете капака от облегалката и основата.
3.Преместете облегалката за глава на детето до най-
високото положение.
4.Първо свалете тапицерията от основата на
облегалката, след което свалете тапицерията на
облегалката.
За да поставите отново тапицерията, първо
поставете тапицерията на облегалката, след това
поставете тапицерията на пластмасовата обвивка,
като следвате следния ред – 1,2,3 (снимка 1)
ВНИМАНИЕ !Никога не използвайте детската
седалка ако не е правилно инсталирана.
ВНИМАНИЕ !Проверете дали затягащите се
колани не са усукани и са правилно поставени в
слотовете на коланите на капака.
Инсталация
Инсталиран в задна позиция с ISOFIX (40-105 см)
Поставете водачите на ISOFIX в двете точки на закрепване на ISOFIX на вашето
превозно средство.Ако нямате устройство за поставяне на ISOFIX система, моля
игнорирайте тази стъпка.
Точките за закрепване ISOFIX са разположени между повърхността и облегалката
на седалката на автомобила.Натиснете бутона ISOFIX, за да издърпате двете
заключващи рамена от основното дъно.Поставете заключващите рамена в ISOFIX
точките за закрепване докато чуете щракване и видите че заключващия бутон
свети в зелено, това означава, че са напълно закрепени.Извадете опорния крак,
за да го регулирате, така че да е в пълен контакт със земята на превозното
средство.Уверете се, че прозорецът на дисплея на опорния крак свети в зелен
цвят.
Удаление вкладки для младенцев
Когда рост ребёнка превысит 61 см, удалите вкладку для младенцев.
Снятие и размещение ткани автокресла
1. Снимите 5-точечный ремень.
2. Снимите крышку со спинки и основания.
3. Переместите подголовник на высшую
позицию.
4. Сначала снимите обивку с основания спинки,
затем снимите обивку спинки.
Чтобы разместить обивку заново, сначала
вставьте обивку на спинки, затем вставьте
обивку на основание автокресла в следующем
порядке - 1, 2, 3 (рис. 1)
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детское
автокресло, если оно не установлено должным
образом.
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что зажимные ремни
не перекручены и должным образом
помещены в пазы ремней.
Установка
Установка лицом против хода движения с ISOFIX (40-105 см)
Поместите направляющие ISOFIX в двух точках крепления ISOFIX вашего автомобиля.Если у
вас нет устройства системы ISOFIX, пожалуйста, игнорируйте этот шаг.
Точки крепления ISOFIX расположены между поверхностью и спинкой сиденья автомобиля.
Нажмите кнопку ISOFIX, чтобы потянуть два запорных рычага с основания.Поместите
запорные рычаги в точки крепления ISOFIX, пока не услышите щелчок и не увидите, что
кнопка блокировки светится зеленым цветом, что означает, что они полностью закреплены.
Снимите опорную ножку, чтобы отрегулировать её так, чтобы она полностью касалась пола
транспортного средства.Убедитесь, что окно дисплея опорной ножки загорается зелёным
цветом.
12 65
Инсталиране в предна позиция с ISOFIX (76-105см)
Не използвайте предната позиция, преди възрастта на детето да
надхвърли 15 месеца.Поставете водачите на ISOFIX в двете точки на
закрепване на ISOFIX на вашето превозно средство.Ако нямате
устройство за поставяне на ISOFIX система, моля, игнорирайте тази стъпка.
Точките за закрепване ISOFIX са разположени между повърхността и
облегалката на седалката на автомобила.Натиснете бутона ISOFIX, за да
издърпате двете заключващи рамена от основното дъно.Поставете
заключващите рамена в ISOFIX точките за закрепване докато чуете
щракване и видите че заключващия бутон свети в зелено, това означава,
че са напълно закрепени.Извадете опорния крак, за да го регулирате,
така че да е в пълен контакт със земята на превозното средство.Уверете
се, че прозорецът на дисплея на опорния крак свети в зелен цвят.
Грижи и поддръжка
Периодично проверявайте детската седалка за износени или повредени
части.Ако се намерят повредени части, сменете детската седалка.Дръжте
детската седалка чиста.Смазвайте всички части на детската седалка.За да
удължите живота на вашия детски продукт, оставете го чист и не го
оставяйте на пряка слънчева светлина за продължителни периоди от време.
Свалящите се тъкани могат да се почистват, като се използва топла вода с
доматен сапун или слаб препарат.Оставете го да изсъхне напълно, за
предпочитане далеч от пряка слънчева светлина.
Почистване на кутията :
Храни,напитки или други остатъци могат да се съберат в катарамата, което
може да повлияе на правилното функциониране.Измийте в топла вода,
докато бъде чиста.Уверете се, че можете да чуете звуков клик, за да се
уверите, че ключалката работи правилно.
Почистване на характеристиката :
Почистете гъбата с топла вода и мек сапун;не използвайте други
почистващи препарати.
Удаление 5-точечного ремня безопасности
Шаг 1: Снимите плечевые накладки и ремни
Ослабьте 5-точечный ремень детского
удерживающего устройства как можно
больше. Снимите ремень с металлического
соединения. Снимите плечевую накладку с
ремня безопасности и держите её в
безопасном месте. Соберите все
металлические соединения в заднем отсеке
автокресла (рис. A и B). Снимите
металлические детали с пластмассы, как
показано на рис. C. Наконец, снимите ремни и
положите их в обивку. (рис. D)
Шаг 2: Хранение пряжки
Откройте пряжку, снимите язычки пряжки с
плечевого ремня. Снимите пряжку вниз через
ремень.
Регулировка длины опорной ножки
Потяните опорную ножку до максимального угла.
Нажмите кнопку регулировки на опорной ножке,
удерживайте опорную ножку другой рукой, а затем
отрегулируйте длину опорной ножки.(а)
Когда опорная ножка полностью касается пола
транспортного средства, так что вы могли бы
отпустить кнопку регулировки, потяните опорную
ножку, чтобы убедиться, что она заблокирована.(б)
ПРИМЕЧАНИЕ:После завершения установки опорной
ножки окно дисплея загорается зелёным цветом.(с)
13 64
Съхранение :
Съхранявайте на безопасно, сухо място и далеч от топлина и пряка слънчева
светлина.Избягвайте поставянето на тежки предмети върху седалката.
Основни технически параметри
ПРОИЗВЕДЕНО ЗА CANGAROO
Вносител: Мони Трейд ООД
Адрес: Стопански двор
Требич, София, България
Тел.: +359 2/ 936 07 90;
Notice
1. This is a“Universal” child restraint. It is approved to Regulation No.44/04 series
of amendments, for general use in vehicles and will fit most, but not all, carseats.
2. Acorrect fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle
handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for
this age group.
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent
conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this
notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point safety belt, approved to
UN/ECE Regulation no.16 or other equivalent standards.
EN
Регулировка угла детского автокресла
Нажмите на ручку спинки вверх и вытяните
автокресло наружу (см. рис. а), после чего
автокресло можно отрегулировать. Можно
настроить на 4 позиции, направленные
вперед (см. рис. 1, 2, 3, 4)
Когда автокресло находится в четвертом
положении, поверните его в
противоположном направлении, и оно
может быть отрегулировано до пятого
положения (см. рисунок 5).
14 63
8. To avoid the risk of injury, the child restraint system must be included in the vehicle, even if the child is
not in it.
9. Always check that all straps connecting the car's safety system are tightened, that all child restraints are
adjusted to the child's body, and check that the straps are not twisted.
10.It is very important to use the lap belt deeply so that the pelvis locks firmly into place.
11.Do not use load handling points other than those described in the manual and indicated on the child
restraint system and described in the manual.
12.Do not leave unprotected luggage or other objects in the vehicle. Unsecured items can cause injury in
the event of an accident.
13. Make sure that all rigid elements and plastic parts are safe
System are properly locked and there is no danger in daily use of the stool in the adjustable seats and the
doors of the vehicle are trapped.
14.To avoid the risk of falling, always put on your child's belt.
WARNING! security warning
1. For your child's safety, read these instructions and retain them for future reference. Failure to follow the
instructions in this manual may result in serious injury to your child.
2. This child seat can be used for children between 9 and 36 kg.
3. This instruction manual may be kept in a special compartment during the operation of the child restraint
system.
4. Do not use this baby chair at home. It is not intended for home use and should only be used in your
vehicle.
5. It is recommended not to leave children unattended in the security system.
6. Do not use the child seat in the direction opposite to the direction of movement of the front seat with an
air cushion. This can result in death or serious injury.
7. After an accident, the child seat must be replaced.
15.Do not make any changes or additions to the device without the consent of a competent authority.
Failure to follow the installation instructions from the manufacturer of the safety system is a hazard.
16. This safety system is designed for children from birth to 18 kg. Never overload the child seat with more
than one child or another load.
17. Never use the child restraint system without its cover.
18. The cover should not be replaced by other than recommended by the manufacturer, as the plate plays
an important role in the performance of the safety system.
19. Before adjusting any removable or adjustable parts of the child restraint system, remove your child from
the child restraint system. NOTE:
When using the chair (group 0 + 1,2,3), note the following information:
It is a universal child restraint system. It has been approved under Regulation No 44, the 04 series of
amendments, for general use in vehicles and will fit most, but not all, car seats.
The correct fit is likely if the vehicle production has declared in the vehicle manual that the vehicle is capable
of adopting a universal child rest for this age group.
This child restraint device is classified as universal under stricter conditions than those applicable to earlier
designs that do not carry this notice.
If in doubt, consult the manufacturer of the child restraint or the retailer.
They are only appropriate if the approved vehicle is fitted with a 3-point / static / static /
retractable-type seat belt approved under UNECE Regulation No 16 or other equivalent
standards.
Instruction on the IZOFIX child restraint system (in group 0+)
1. This is the IZOFIX child restraint system. It has been approved under Regulation No 44, the 04
series of amendments, for general use in vehicles equipped with an IZOFIX anchorage system.
2. Vehicles with positions approved as IZOFIX positions (as described in the vehicle manual) must
be fitted, depending on the child seat category and the device.
3. The mass group and size class IZOFIX for which this device is intended are: IZOFIX size E class
for group 0+ in the reverse direction.
When using the Semi-Universal Category (Group 0+, 1), please note the following information:
ВНИМАНИЕ!
Правильно настроенные ремни обеспечивают оптимальная защита
вашего ребёнка на автокресле.Подголовник должен быть
установлен таким образом, чтобы плечи были на одном уровне.
Отрегулируйте подголовник в правильном положении, чтобы
расстояние между плечом ребёнка и нижней спинкой уменьшалось
на один палец.
Регулировка длины ремня безопасности
Для обеспечения безопасности вашего ребёнка,
после того как вы поместили его в детское
удерживающее устройство и зафиксировали
пряжку, прикрепите ремень так, чтобы он плотно
прилегал к телу ребёнка.Она никогда нельзя
быть искажена или свободна.Чтобы затянуть
ремень, натяните его над плечевыми накладками
так, чтобы он был достаточно плотным вокруг
тела вашего ребенка.Чтобы продлить ремень,
нажмите кнопку замка между ножками детей, а
затем потяните два плечевых ремня
одновременно на себя.При этом, пожалуйста,
убедитесь, что вы держите ремень, а не
дополнительную вкладку.
ВНИМАНИЕ!Убедитесь, что ремни не
перекручены и правильно вставлены в отверстия
для ремня.
Регулировка положения автокресла
Снимите поворотную кнопку большим пальцем, затем поверните автокресло на 360
градусов.(см.рис.а)
ВАЖНО:Всегда проверяйте, чтобы поворотная ручка автокресла была надёжно
закреплена, чтобы убедиться, что автокресло надежно зафиксировано.
Назад: (40-105 см), если хотите использовать направление назад (см.рисунок 1)
Вперёд: (76-105 см), если хотите использовать направление вперед (см.рисунок 2)
Когда автокресло поворачивается на 90 градусов, вы можете поставить ребёнка в такое
положение, но нельзя использовать этот угол во время вождения (см.рис. 3)
15 62
The positions of the seats in other cars may also be suitable for accommodating this child restraint. Please
refer to the information sheets or the retailer's website for the relevant list of car models. If in doubt,
consult with the child restraint manufacturer or the retailer at any time.
NOTICE:
NOT TO USE REARWARD FACING ECRS ( ECRS= Enhanced Child Restraint System ) IN SEATING
POSITIONS WHERE THERE IS AN ACTIVE FRONTAL AIRBAG INSTALLED. IMPORTANT - DO NOT USE
FORWARD FACING BEFORE THE CHILD'S AGE EXCEEDS 15 MONTHS (Refer to instructions). Notice
regarding i-Size category Enhanced Child Restraint Systems(40-105cm) This is an i-Size Enhanced Child
Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. 129/03, for use in, i-Size compatible
vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users' manual. If in doubt,
consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Car seat parts
10.В случае чрезвычайной ситуации важно, чтобы ребёнок был освобожден быстро.
Пряжка не полностью защищена от детей, поэтому нужно научить ребёнка не играть с
ней.
11.Не используйте никаких несущих контактных точек, кроме тех, которые описаны в
инструкциях.Пожалуйста, свяжитесь с производителем, если у вас есть какие-либо
вопросы.
12.Периодически осматривайте ремень за изнашивание, обращайте особое внимание на
точки захвата, швы и регулировки.
13.Пожалуйста, прочитайте руководство производителя транспортного средства перед
установкой системы.
ВАЖНО! Используйте сиденья транспортных средств, которые расположены сбоку или
сзади автомобиля.Согласно статистике несчастных случаев, дети лучше защищены при
правильном удержании на задних сиденьях, чем на передних сиденьях.
Отрегулируйте высоту ремня безопасности
Держите оба замка вместе.Убедитесь, что
правая сторона вверх.Возьмите их, перед тем
как поместить их в фиксирующую пряжку;
услышите щелчок.Снимите плечевые ремни,
чтобы удалить все ослабления с секций,
убедившись, что ремни расположены
равномерно и пряжка ремня заблокирована.
Откройте пряжку ремня, нажав красную
кнопку.
Регулировка подголовника
Ремни регулируются следующим образом:
Ослабьте ремни безопасности как можно
больше.Потяните регулятор высоты спинки,
выберите правильную высоту ремней и
закрепите его в положении, которое подходит
вашему ребенку, отпустив регулятор.Потяните
подголовник, чтобы убедиться, что он
заблокирован после регулировки.
16 61
Product information
This product is a 360°degree rotating child restraint system. The following information can
help you better understand this product.
WARNING IMPORTANT
Please carefully read and make sure you understand all instructions in this manual and in
the vehicle owner’s manual related to child safety seats. Install and use the child safety
seat as described in the instruction manual. Failure to do this could result in serious
injury or death of your child. Keep the instructions together with the ECRS for future
reference.
Информация о продукте
Это автокресло может вращаться на 360° для использования в обоих направлениях движения
для большего удобства.Приведённая ниже информация поможет вам понять больше о
товаре.
ВАЖНО!
Пожалуйста, внимательно прочитайте и убедитесь, что вы понимаете все инструкции в этом
руководстве и в руководстве транспортного средства, связанные с детскими
удерживающими устройствами.Установите и используйте детское удерживающее
устройство, как описано в инструкциях по использованию.Если вы этого не сделаете, это
может привести к серьезным травмам или смерти вашего ребёнка.Сохраните инструкции
для будущих справок или вопросов.
1.Убедитесь,что все ремни, крепящие детское удерживающее устройство к транспортном
средстве, являются затянуты.Телескопическая ножка должна полностью касаться пола
транспортного средства.Все ремни, ограничивающие ребёнка, должны плотно прилегать к
телу ребёнка.Убедитесь, что ремни не перекручены.
2.Убедитесь,что поясной ремень находиться низко, и таз прочно крепится, чтобы ребёнок не
упал с удерживающего устройства.
3.После длительной нагрузки, в результате несчастного случая или других серьезных
проблем, детское удерживающее устройство должно быть заменено.
4.Убедитесь,что детское удерживающее устройство не касается складных или съемных
пассажирских сидений или двери автомобиля.Убедитесь, что все складные пассажирские
сиденья должным образом заблокированы.
5.Опасно вносить изменения и дополнения в систему без одобрения компетентного органа.
Несоблюдение инструкций по установке системы безопасности, предоставляемых
производителем, создает риск для вашего ребёнка.
6.ВНИМАНИЕ!Детское автокресло должно быть защищено от солнечного света, если оно не
оснащено текстильным чехлом, иначе оно может быть слишком горячим для кожи ребёнка.
7.НЕ оставляйте ребёнка в автокресле без присмотра, даже на короткое время.
8.Не оставляйте в автомобиле незащищенный багаж или другие предметы.Незащищенные
предметы могут привести к травмам в случае аварии.
9.Обивка автокресла является частью системы безопасности.Никогда не используйте детское
автокресло без неё.Не рискуйте безопасностью своего ребёнка, заменяя её другими.
17 60
IMPORTANT !
Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants, always
have a trained professional doctor or hospital staff member assess the suitability of the ECRS
prior to leaving the hospital or using the ECRS.
1. Make sure any straps holding the restraint to the vehicle should be tight. Support leg should be
in full contact with the ground of the vehicle. Any straps restraining the child should be adjusted
to the child's body. Make sure straps should not be twisted.
2. Make sure the lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged to prevent child
from falling out of the safety car seat.
3. Make sure the the ECRS is changed when it has been subject to violent stresses in an accident.
4. Make sure the rigid items and plastic parts of a ECRS shall be so located and installed that they
are not liable, during everyday use of the vehicle,to become trapped by a movable seat or in a
door of the vehicle
5. DO NOT make any alteration or additions to the ECRS without the approval of the Type
Approval Authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by
the ECRS manufacturer.
6. HOT! The child seat should be kept away from sunlight if the seat is not provided with a textile
cover, otherwise it may be too hot for the child’s skin.
7. DO NOT leave your child unattended in this restraint even for a short time.
8. Make sure any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall
be properly secured.
9. A) DO NOT use the ECRS system without the cover.
B) DO NOT replace seat cover with any other than the one recommended by the manufacturer,
because the cover constitutes an integral part of the restraint performance.
10.DO NOT use the ECRS system if position of the adult safety-belt buckle to the main load
bearing contact points on the restraint is unsatisfactory, please contact the manufacture in doubt
about this point.
11.DO NOT use any load bearing contact points other than those described in the instructions
and marked in the ECRS. please contact the manufacture in doubt about this point.
12. Please read the car manufacturer's handbook before installing this i-Size ECRS.
When using as i-Size
This ECRS system is suitable for vehicles equipped with the ECE R14 requirements and only after
installed ISOFIX, then can use on it.
ВАЖНО! Не используйте автокресло на сиденьях с активной подушкой безопасности, если автокресло
установлено в направлении, противоположном направлению движения.
ВАЖНО не используйте детское автокресло по ходу движения автомобиля до достижения ребёнком
возраста 15 месяцев.(Смотрите инструкции).
Примечание о габаритах автокресел I-SIZE ECRS (40-105 см).Это автокресло I-SIZE было протестировано и
одобрено Европейской директивой 129/03 для использования автокресла I-SIZE в колесном
транспортном средстве, как указано в инструкциях по применению производителя транспортного
средства.Если у вас есть какие-либо вопросы или проблемы, проконсультируйтесь с производителем
детского автокресла или с продавцом.
Устройство детского автокресла
18 59
How to use the harness buckle
Hold the two buckle tongues together. Make sure the right side is up. Engage them before
putting them into the harness buckle, which should hear an audible CLICK. Pull shoulder
straps to remove all slack from the lap section ensuring that the harness is lying flat and the
harness buckle is locked. Open the harness buckle by pressing the red button.
Adjust the headrest
The shoulder straps are adjusted as follows: Loosen the shoulder straps of the child seat as
much as possible. Pull the headrest height adjuster, select the correct height of the
shoulder straps and engage it in position that fits your child by releasing the adjuster. Pull
the headrest to make sure it is locked after the adjustment.
8. Во избежание травмы в автомобиле должна быть включена детская удерживающая система,
даже если ребенок в ней отсутствует.
9. Всегда проверяйте, чтобы все ремни, соединяющие систему безопасности автомобиля, были
затянуты, чтобы все детские удерживающие устройства были приспособлены к телу ребенка, и
проверяли, чтобы ремни не были перекручены.
10.Очень важно использовать поясной ремень глубоко, чтобы таз надежно зафиксировался на
месте.
11.Не используйте точки погрузки груза, отличные от тех, которые описаны в руководстве и
указаны в детской удерживающей системе и описаны в руководстве.
12.Не оставляйте незащищенный багаж или другие предметы в автомобиле.Необеспеченные
предметы могут привести к травме в случае аварии.
13.Убедитесь, что все жесткие элементы и пластиковые детали безопасны Система
надлежащим образом заблокирована, и при ежедневном использовании стула на
регулируемых сиденьях нет опасности, а двери автомобиля защемлены.
14.Во избежание риска падения обязательно наденьте ремень на ребенка.
15.Запрещается вносить какие-либо изменения или дополнения в устройство без согласия
компетентного органа.Несоблюдение инструкций по установке от производителя системы
безопасности является опасным.
16.Данная система безопасности рассчитана на детей от рождения до 18 кг.Никогда не
перегружайте детское кресло более чем одним детским или другим грузом.
17.Никогда не используйте детскую удерживающую систему без крышки.
18.Крышка не должна заменяться на другую, отличную от рекомендованной изготовителем, так
как табличка играет важную роль в работе системы безопасности.
19.Перед регулировкой любых съемных или регулируемых частей детской удерживающей
системы выньте ребенка из детской удерживающей системы.
НОТА:При использовании кресла обратите внимание на следующую информацию:Это
универсальная детская удерживающая система.Он был утвержден на основании Правил № 44 с
поправками серии 04 для общего использования в транспортных средствах и подходит для
большинства, но не для всех автомобильных сидений.Правильная посадка возможна, если в
руководстве по эксплуатации автомобиля заявлено, что оно способно обеспечить
универсальный детский отдых для этой возрастной группы.Это детское удерживающее
устройство классифицируется как универсальное в более жестких условиях, чем те, которые
применяются к более ранним конструкциям, которые не несут это уведомление.В случае
сомнений обратитесь к производителю детского удерживающего устройства или продавцу.
19 58
ATTENTION!
A correctly adjusted headrest ensures optimal protection for your child in
the safety seat: The headrest must be adjusted so that the shoulder straps
are at the same level as your child’s shoulders.
Adjust the headrest to the proper position, so that the distance between
the shoulder of the child and the bottom of the headrest can be lowered
by one finger.
Adjust safety belt lengthen
ATighten Safety Belt
Pull up the shoulder belt as much as possible
without causing discomfort to the child. The lap
belt is as low as possible and should put near
child's crotch not abdomen. P.S.: Loose safety belt
is dangerous. Please check safety belt adjuster
whether work, then tighten safety belt. After
tightening the seat belt, adjust the shoulder pads
to the appropriate position on the chest.
BLoosen Safety Belt
When press the safety belt adjuster, the other
hand must grasp the safety belt which under
shoulder pads and pull it forward to release the
safety belt.
RU
Уведомление
Это универсальное детское удерживающее устройство.Он утвержден на основании Правил
44/04 с поправками для общего использования в транспортных средствах и подходит для
большинства, но не для всех автомобильных сидений.
Правильная подгонка возможна, если изготовитель транспортного средства объявил в
руководстве по транспортному средству, что транспортное средство может принять
универсальное детское удерживающее устройство для этой возрастной группы.
Это детское удерживающее устройство было классифицировано как «Универсальное» в
более жестких условиях, чем те, которые применялись к более ранним конструкциям,
которые не несут это уведомление.В случае сомнений проконсультируйтесь либо у
производителя детского удерживающего устройства, либо у продавца.
Подходит только в том случае, если утвержденные транспортные средства оснащены 3-
точечным ремнем безопасности, утвержденным в соответствии с Правилами № ЕЭК ООН 16
или другие эквивалентные стандарты.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Предупреждение безопасности
1. Для безопасности вашего ребенка прочитайте эти инструкции и сохраните их для
дальнейшего использования.Несоблюдение указаний этого руководства может привести к
серьезным травмам вашего ребенка.
2. Это детское кресло можно использовать для детей от 0до 18 кг.
3. Данное руководство по эксплуатации может храниться в специальном отсеке во время
работы детской удерживающей системы.
4. Не используйте этот детский стул дома.Он не предназначен для домашнего
использования и должен использоваться только в вашем автомобиле.
5. Рекомендуется не оставлять детей без присмотра в системе безопасности.
6. Не используйте детское кресло в направлении, противоположном направлению движения
переднего сиденья с воздушной подушкой.Это может привести к смерти или серьезным
травмам.
7. После аварии детское кресло необходимо заменить.
20 57
MADE FOR CANGAROO
Importer: Moni Trade Ltd
Address: 1 Dolo str. ,
Trebich, Sofia, Bulgaria
Phone: +3592/ 838 04 59
/