Ikra BHT 60 Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я ознакомился с инструкцией по эксплуатации мотокустореза IKRA BHT 60. В этом руководстве подробно описаны сборка, запуск, использование и техническое обслуживание инструмента. Задавайте ваши вопросы — я готов на них ответить!
  • Какое соотношение бензина и масла для двухтактного двигателя?
    Как часто нужно чистить воздушный фильтр?
    Как остановить двигатель?
    Что делать, если ножи вращаются на холостом ходу?
    Как правильно смазывать редуктор?
BHT 60
73710053-05
Operating Instructions - Translation of the original Operating Instructions
Read operating instructions before use!
GB
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service!
Mode d‘emploi - Traduction du mode d’emploi d’origine
FR
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l‘utilizzo!
Istruzioni per l’uso - Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali.
IT
Instrucciones de Manejo - Traducción de las instrucciones de servicio originales
¡Lea las instrucciones de manejo antes de efectuar la puesta en marcha!
ES
Brugsanvisning - Oversættelse af den originale driftsvejledning
Læs instruktionerne, inden maskinen tages i brug!
DK
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ - Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας
Πριν από την έναρξη λειτουργίας διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού!
GR
Instrucþiuni de utilizare - Traducerea originalului Instrucţiunilor de utilizare
Citiþi instrucþiunile de utilizare înaintea folosirii!
RO
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen!
DE
Gebrauchsanweisung - Originalbetriebsanleitung
Храсторез моторен
Nùžky na živé ploty
Heckenschere
Hækkeklipperen
Cortasetos
Taille-Haie
Hedge Trimmer
Κλáäευτήρι Θάμνων
Üzembe helyezés elõtt olvassuk el a kezelési útmutatót!
Kezelesi Utasistas - Az eredeti használati utasítás
HU
Инструкция по эксплуатации - Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
Перед применением прочитать инструкцию по эксплуатации!
RU
Navodila za uporabo - Prevod originalnega navodila za uporabo
Pred uporabo preberite navodilo za uporabo!
SI
Návod k použití
- Překlad původního návodu k použití
Pøed použitím je nutné si pøeèíst návod k použití !
CZ
Návod na obsluhu - Preklad pôvodného návodu na použitie
Pred použitím prístroja si pozorne preèítajte návod na obsluhu.
SK
BG
Ръководство за улотреба - Превод на оригиналното ръководство за употреба
Преди пускане в експлоатация прочетете ръководството за употреба!
Sövényvágó ollót
Tagliasiepi
Heggenschaar
Foarfecele de grãdinã
Садовûõ ноæниц
Škarje za živo mejo
Nožnice na živý plot
електричний кущоріз
Voor inwerkingstelling de gebruiksaanwijzing lezen!
Gebruiksaanwijzing - Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
NL
Інструкція з експлуатації - Переклад з оригінального посібника з експлуатації.
Перед використанням обов’язково прочитайте інструкцію з експлуатації!
UA
Руководство к применению
RUS
RUS-1
1. НАШИМ КЛИЕНТАМ
Мы хотим поблагодарить Вас за Ваше
решение приобрести наше изделие.
При изготовлении наших САДОВЫХ
НОЖНИЦ мы руководствовались для
Вашей личной безопасности действующими
стандартами техники безопасности.
В данной инструкции по эксплуатации
описаны и проиллюстрированы все
работы, необходимые для монтажа,
применения и технического обслуживания
ваших САДОВЫХ НОЖНИЦ.
ДЛЯ ПОЯСНЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ
Рисунки для монтажа и описание устройства
размещены в начале данного руководства.
Обратите, пожалуйста, внимание на
эти страницы при чтении инструкций по
монтажу и эксплуатации.
Если для Ваших САДОВЫХ НОЖНИЦ
потребуется ремонт или сервисное
обслуживание, обратитесь, пожалуйста, к
Вашему торговцу или на уполномоченную
станцию технического обслуживания.
2. ВАЖНЕЙШИЕ МЕРЫ ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
УКАЗАНИЯ:
A1 Применение САДОВЫХ
НОЖНИЦ может привести к
тяжелым травмам работника
и предполагает поэтому
соблюдение следующих правил
техники безопасности:
A2 Тот, кто желает работать
с САДОВЫМИ НОЖНИЦАМИ,
должен сначала внимательно
прочесть инструкции о пользовании
и техническом обслуживании, а
также тщательнейшим образом
ознакомиться с системой
управления устройства, чтобы
его правильно использовать.
A2.1 Храните данное
руководство для последующего
изучения при необходимости.
A3 Предотвращайте использование
САДОВЫХ НОЖНИЦ детьми или
лицами, не изучившими приведенные
здесь инструкции.
ОПАСНОСТЬ:
A4 Не применяйте САДОВЫЕ
НОЖНИЦЫ вблизи посторонних
лиц (особенно детей) и животных.
Во время работы необходимо
соблюдать минимальное
расстояние в 10 м между
устройством и другими лицами.
A5 Особенно следите за
возможными опасностями, которые
можно легко не расслышать из-за
шума устройства.
A6 Устраняйте все
источники опасности, кабель,
электрокабель из рабочей зоны.
A7 – За травмирование других
лиц или повреждение предметов
либо создание опасности
отвечает пользователь.
ПРИМЕНЕНИЕ:
B1 Применяйте САДОВЫЕ
НОЖНИЦЫ только для обрезки
живых изгородей, невысоких
деревьев и кустов. Устройство не
разрешается использовать для
других целей.
B2 Носите подходящую для
применения САДОВЫХ НОЖНИЦ
одежду и средства защиты. Во время
использования устройства носите
прилегающую, а не свободную
одежду. Не носите вещей,
которые могут быть захвачены
вращающимися деталями.
B3 Носите допущенные
защитные очки или маску.
B3.1 Носите допущенные
наушники для снижения шума.Ука-
ОБЩИЕ СТАНДАРТЫ
Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
RUS
Руководство к применению
RUS-2
зания по уровню шума согласно
положениям закона о безопасности
изделий (ProdSG) и/или Директивы
ЕС в отношении машин:Уровень
звуковой мощности при работе мо-
жет превышать 80 дБ (А). Для за-
щиты слуха оператора необходимы
звукозащитные меры апример,
наушники).
B3.2 – Если имеется опасность
от падающих предметов, то
надевайте каску.
B4 Носите прочную обувь с
нескользящей подошвой.
B5 – Носите прочные перчатки.
B6 Пользователь САДОВЫХ
НОЖНИЦ должен быть в
хорошей спортивной форме.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ УСТРОЙСТВО
при усталости, плохом
самочувствии или под влиянием
алкоголя либо других опьяняющих
наркотических средств.
B7 ВНИМАНИЕ Отходящие газы
ядовиты и действуют удушающе.
При вдыхании они могут иметь
также смертельные последствия.
Двигатель не разрешается
эксплуатировать в закрытых или
плохо проветриваемых помещениях.
B8 Длительное применение
устройства может привести
к нарушениям местного
кровообращения в руках
(болезнь белых пальцев), которые
вызываются вибрациями.
Следующие факторы могут влиять
на появление нарушений:
- личная предрасположенность
пользователя к слабому
кровообращению рук.
- применение устройства при
низких температурах (поэтому
рекомендуются теплые перчатки).
- длительное применение без
перерывов (рекомендуется
применение с паузами).
- при появлении зуда и онемения
рекомендуется обратиться к врачу.
B8.1 Устройство всегда
держать обеими руками. Следите
за устойчивым и надежным
положением, стоя на обеих ногах.
Соблюдайте всегда равновесие.
Не работайте на неустойчивых
лестницах. При обрезке высоких
живых изгородей выбирайте
устойчивые подмостки.
B9 ВНИМАНИЕ! Бензин и его
пары легко воспламеняются.
ОПАСНОСТЬ ОШОГА И ПОЖАРА.
B9.1 Выключайте двигатель
перед дозаправкой.
B9.2 Не курите во время заправки.
B9.3 Вытирайте насухо случайно
пролитое топливо. Двигатель
включайте в месте, отдаленном
от заправочного пункта.
B9.4 Убедитесь, что крышка
топливного бака хорошо закрыта.
Обращайте внимание на
возможные утечки.
B10 – ЗАЩИТНЫЕ
ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
B10.1 БЛОКИРОВКА ТРОСА
УПРАВЛЕНИЯ ДРОССЕЛЬНОЙ
ЗАСЛОНКОЙ (см. рис. 1
деталь 17) предотвращает его
случайную активацию при
настройке вращающейся ручки.
B10.2 СТОП-ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ (ON/
OFF) двигателя (рис. 1 деталь 10).
ОПАСНОСТЬ! Внимание! Режущие
приспособление продолжает
вращаться некоторое время
после выключения (выключатель в
положении OFF”) дальше.
Руководство к применению
RUS
RUS-3
Таблица топливной смеси
Бензин Двухтактное масло / 40:1
1 литр 25 мл
5 литров 125 мл
2) Смешивание путем хорошей встряски
бака перед каждой заправкой.
3) Смешивание и заправку топливом
разрешается производить только на
открытом воздухе (рис. 10).
4) Топливо хранить в подходящем и
хорошо закрытом баке.
6. ПУСК И СТОП
ВНИМАНИЕ! Указания,
приведенные в предыдущем
разделе 2. ВАЖНЕЙШИЕ МЕРЫ
ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ,
должны соблюдаться
строжайщим образом.
ПУСК ПРИ ХОЛОДНОМ ДВИГАТЕЛЕ
1) Уложите садовые ножницы на
стабильную опору.
2) Нажмите стоп-выключатель (рис. 11
деталь 3) в положение „ON“.
3) Установите воздушную заслонку
справа на крышке воздушного фильтра
(рис. 12 деталь 9) в положение
.
3. ОПИСАНИЕ ДЕТАЛЕЙ УСТРОЙСТВА
ДЕТАЛИ РИС. 1
1) Передняя ручка с защитой
2) Ручка троса стартера
3) Стоп-выключатель двигателя ON/OFF
4) Блокировка рычага управления
подачей топлива
5) Рычаг управления подачей топлива
6) Управление поворотной блокировкой
задней ручки
7) Запорная крышка бака
8) ензиновый насос
9) Рычаг воздушной заслонки
10) Крышка воздушного фильтра
4. МОНТАЖ
ПЕРЕДНЯЯ РУЧКА С ЗАЩИТОЙ
1) Установите ручку (деталь 1) в позицию,
как показано на рис. 2
2) Свинтите ручку с помощью 2 винтов,
шайб и гаек (рис. 2).
Защита служит для обеспечения
безопасной дистанции между рукой
пользователя и ножами.
3) Избегайте пуска в ход и
применения не смонтированного
полностью устройства.
5. ЗАПРАВКА ТОПЛИВА
1) ВНИМАНИЕ! Устройство
оснащено двухтактным
двигателем.
Двигатель необходимо обеспечить
смесью бензина и масла для двухтактных
двигателей в следующем соотношении.
Рис.10
RUS
Руководство к применению
RUS-4
Рис.11
3
4
5
8
9
Рис..12
Рис.13
4) Повторно глубоко нажмите бензиновый
насос (рис. 12 деталь 8), пока топливо
не вернется назад в бак по второму
прозрачному шлангу (рис. 12 деталь 3).
5) Возьмите заднюю ручку в левую
руку и нажмите ладонью на блокировку
подачи газа (рис. 11 деталь 4). Таким
образом освобождается движение троса
управления дроссельной заслонкой
(рис.11 деталь 5).
6) Полностью нажмите на рычаг
управления подачей топлива.
7) Полностью потяните за трос стартера
(рис. 13) до 3 раз.
8) Установите назад рычаг воздуха
(рис. 12 деталь 9).
9) Потяните за трос стартера (рис. 13),
пока двигатель не запустится.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!!
Двигатель запускается и остается
в ускоренном режиме; ножи
находятся в движении.
Дайте двигателю несколько секунд
поработать при нажатом рычаге
управления подачей топлива.
10) Отпустите рычаг управления
подачей топлива. Двигатель переходит
вследствие этого на холостой ход, и ножи
останавливаются.
СТОП ДВИГАТЕЛЯ
1) Для остановки двигателя необходимо
установить выключатель (рис.11 деталь
1) в положение „OFF“.
ВНИМАНИЕ! Хорошо изучите
управление стоп-выключателя,
чтобы иметь возможность быстро
реагировать в случае опасности.
ВНИМАНИЕ! Ножи продолжают
двигаться после отпускания
рычага управления подачей
топлива еще некоторое время
дальше.
ПУСК ПРИ ГОРЯЧЕМ ДВИГАТЕЛЕ
Действуйте как при пуске холодного
двигателя, однако с воздушной заслонкой
в положении
.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
Всегда прочно держите устройство
обеими руками. Работайте с полностью
Руководство к применению
RUS
RUS-5
нажатым рычагом управления подачей
топлива.
ОБРЕЗКА ВЕРХНЕЙ ЧАСТИ ЖИВОЙ
ИЗГОРОДИ
A) Держите устройство в горизонтальной
позиции (рис. 3)
B) Задняя ручка должна стоять в
вертикальной позиции.
C) Из соображений безопасности не
работайте с устройством в зоне выше
плеч.
ОБРЕЗКА БОКОВОЙ ЧАСТИ ЖИВОЙ
ИЗГОРОДИ
A) Для вертикальной обрезки
настройте заднюю ручку на простую и
эргономическую позицию кисти и руки.
Держите переднюю ручку за боковую
деталь (см. рис. 4).
ВЫВЕРКА ЗАДНЕЙ РУЧКИ
B) Изменение наклона задней ручки:
1) Отпустите рычаг управления подачей
топлива (рис. 11 деталь 5)
2) Потяните управление поворотной
блокировкой (рис. 5 см. стрелку A).
Поверните ручку (рис. 5 см. стрелку B)
до желаемого наклона.
3) Снова отпустите управление
блокировкой.
4) Проверьте, блокирован ли поворот
ручки.
5) Защитное приспособление
позволяет активировать
блокировку ручки (рис. 5)
только при отпущенном рычаге
управления подачей топлива.
8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
ОПАСНОСТЬ!! Ни в коем случае
не проводите какие-либо работы
по контролю, техобслуживанию
или ремонту при работающем
двигателе.
СВЕЧА
Состояние свечей зажигания следует
проверять по крайней мере один раз в
год или при неполадках во время пуска.
Ждите, пока двигатель не станет
холодным.
1) Стянуть крышку свечи зажигания и
открутить свечу с помощью входя щего
в комплект поставки ключа (рис. 6). При
чрезмерном образовании отложений и
значительном износе электродов свечу
следует заменить на равноценную новую
(рис. 7).
Чрезмерное образование отложений
может вызываться следующими
причинами:
- Доля масла в топливе слишком высока
или качество не оптимальное.
- Воздушный фильтр отчасти забит.
2) Свечу полностью вкрутите вручную
в резьбовое отверстие, чтобы
избежать повреждений в гнезде свечи;
соответствующий ключ применять только
для затягивания (рис. 6).
3) Никогда не ремонтируйте сами
устройство (если Вы для этого не
квалифицированы). Обращайтесь в
таких случаях на станцию технического
обслуживания.
4) КОРПУС РЕДУКТОРА (рис. 8)
Наполняйте через каждые 40 часов
эксплуатации трансмиссионную смазку
через предусмотренный для этого
смазочный ниппель (рис. 8 деталь 1)
(стандартную трансмиссионную смазку).
ОПАСНОСТЬ!! Для сохранения
первоначальной безопасности
устройства ни в коем случае
не производите изменения на
устройстве.
В случае ремонта применяйте
исключительно оригинальные
запасные части.
RUS
Руководство к применению
RUS-6
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Регулярно очищайте воздушный фильтр
(по крайней мере через каждые 20 часов);
чаще, если Вы работаете в запыленном
окружении.
1) Открутите барашковый винт крышки
(рис. 9).
2) Промойте фильтр бензином.
3) Фильтр высушите, прежде чем его
снова устанавливать (рис. 9).
Поврежденный фильтр* необходимо
заменить, чтобы не сокращать срок
службы двигателя.
* Узел: фильтр вкл. корпус фильтра
МИНИМАЛЬНОЕ ЧИСЛО ОБОРОТОВ
ДВИГАТЕЛЯ
- Убедитесь перед каждым
применением, что режущее
приспособление не движется при
холостом ходе.
- Если оно движется, обратитесь на
станцию технического обслуживания для
исправления настройки.
KOНТРОЛЬ ВИНТОВ, НЕПОДВИЖНЫХ
И ПОДВИЖНЫХ ДЕТАЛЕЙ
- Убедитесь перед каждым применением,
что винты или прочие детали хорошо
укреплены и не повреждены, и что на
ножах нет трещин или признаков износа.
- Перед применением устройства
поручите заменить поврежденные детали
уполномоченной сервисной службе.
ОЧИСТКА, ТРАНСПОРТИРОВКА И
ХРАНЕНИЕ
- Опорожняйте для транспортировки
устройства или при его длительном
неиспользовании топливный бак.
- Не применяйте агрессивные средства
очистки.
- Устройство следует хранить в сухом и
надежном месте, недоступном для детей.
- Надвигайте на ножи при транспортировке
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ BHT 60
и хранении защиту, входящую в комплект
поставки.
УТИЛИЗАЦИЯ И ОХРАНА
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Остатки смеси для 2-тактного двигателя
ни в коем случае не выливайте в сточную
трубу, в канализацию или на землю, а
экологически утилизируйте, например, в
пункте по сбору и утилизации отходов.
Если Ваше устройство станет однажды
непригодным для использования или Вы
перестанете в нем нуждаться, ни в коем
случае не сдавайте его, пожалуйста,
в бытовые отходы, а утилизируйте его
без вреда для окружающей среды.
Опорожняйте топливный бак тщательно и
сдавайте остатки в пункт сбора отходов.
Сдавайте устройство, пожалуйста, также
в утилизационный пункт. Пластмассовые
и металлические детали могут там
сортироваться и отправляться на
предприятия для дальнейшей переработки.
Соответствующую информацию Вы можете
получить также в Вашем общинном или
городском управлении.
6,0 кг
600 cм
3
25,4 cм
3
0,75 кВт
8.300 мин
-1
4.300 мин
-1
3.000 мин
-1
98 дБ(A)
K=3,0 dB(A)
110 дБ(A)
11,0 м/с
2
K=1,5 m/s
2
Вес
(без топлива)
Вместимость бака
Рабочий объем двигателя
Максимальная мощность
Maкс. число оборотов
Maкс. частота ножей
Число оборотов при
холостом ходе
Уровень звукового давления
LpA согласно (EN 774)
Уровень мощности звука
LWA согласно (EN 774)
Maкс. уровень вибрации
передней ручки (EN 774)
Декларация соответствия
Мы, ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, с полной ответственностью заявляем, что бензокосы
BHT 60, на которые распространяется данная декларация, соответствуют существующим требованиям
по безопасности и охране здоровья директив 2006/42/EG (Директива ЕС в отношении машин), 2004/108/
EC (директива по электромагнитной совместимости), 2006/95/ЕС (Директива Европейского парламента
и Совета против осуществления эмиссии) и 2000/14/EC (директива по уровню шума). Для корректной
реализации требований по безопасности и охране здоровья, указанных в данных директивах, были
использованы следующие нормативы и/или технические спецификации:
EN ISO 14982:1998, EN 774:1996+A1:1997+A2:1997+A3:2001; EN ISO 10517:2009
измеренный уровень акустической мощности 107,3 дБ (A)
гарантированный уровень акустической мощности 110,0 дБ (A)
Метод оценки соответствия согласно приложению V к директиве 2000/14/EC
Год производства отпечатан на фабричной табличке и дополнительно можно установить его при помощи последовательного
серийного номера.
Münster, 22.03.2010
Gerhard Knorr, Техническое руководство Ikra GmbH
Уполномоченный по вопросом CE Mogatec GmbH
Ответственный за хранение технической документации: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
RU
SI
EG-izjava o skladnosti
Mi, Ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, izjavljamo s polno odgovornostjo, da aparat Škarje za
živo mejo BHT 60 na katerega se ta izjava nanaša, ustreza vsem osnovnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam
po direktivi 2006/42/ES (direktiva o strojih), 2004/108/ES (EMV-navodila), 2002/88/ES (smernice o emisijah) in
2000/14/ES (direktiva o hrupu) vkljuèno z vsemi spremembami. Za upoštevanje osnovnih in varnostnih zahtev po
omenjenih direktivah smo upoštevali naslednje standarde:
EN ISO 14982:1998, EN 774:1996+A1:1997+A2:1997+A3:2001; EN ISO 10517:2009
Nivo zvoènega tlaka 107,3 dB (A)
Nivo zvoène moèi 110,0 dB (A)
Skladnost ocenjena po metodi v dodatku V/ direktiva 2000/14/ES
Leto izdelave je natisnjeno na plošèici s podatki o tipu in dodatno ugotovljivo na podlagi zaporedne serijske številke.
Münster, 22.03.2010
Gerhard Knorr, tehnièni vodja IKRA GmbH
Pooblašèen za potrditev CE-skladnosti: Mogatec GmbH
Arhiv tehniène dokumentacije: Gerhard Knorr, Karcherstrasse 57, DE-64839 Munster
ES Vyhlásenie o zhode
My, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, týmto prehlasujeme vo výhradnej zodpovednosti,
že produkty NOŽNICE NA ŽIVÝ PLOT BHT 60, na ktorý sa toto prehlásenie vzťahuje, zodpovedá príslušným
bezpeènostným a zdravotným požiadavkám smernice ES 2006/42/ES (smernica o strojných zariadeniach),
2004/108/ES (EMC-smernica), 97/68/ES as amended by 2002/88/ES Smernica o odpadových plynoch, Anex IV a
2000/14/ES (smernica o hluku). Pri správnej aplikácii bezpeènostných a zdravotných požiadaviek, uvedených vo
vymenovaných smerniciach ES, boli využité nasledujúce normy a / alebo technické špecifikácie:
EN ISO 14982:1998, EN 774:1996+A1:1997+A2:1997+A3:2001; EN ISO 10517:2009
Rok výroby je vytlaèený na typovom štítku a dodatoène sa dá zistiť podľa pokraèujúceho sériového èísla.
nameraná hladina zvukového výkonu 107,3 dB (A)
zaruèovaná hladina zvukového výkonu 110,0 dB (A)
Metódy vyhodnocovania zhody podľa prílohy VI / Smernice 2000/14/ES
Münster, 22.03.2010
Gerhard Knorr, Technické vedenie Ikra GmbH
Splnomocnenec pre CE-zhodu Mogatec GmbH
Archivácia technických podkladov: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
SK
Условия гарантии
На этот электроинструмент мы предоставляем, независимо от обязанностей продавца по отношению к ко-
нечному покупателю по договору купли-продажи, гарантию, как указано ниже:
гарантийный период составляет 24 месяца и начинается с момента передачи изделия, который подтверж-
дается наличием оригинала чека. При коммерческом применении, а также аренде гарантийный период
сокращается до 12 месяцев. Гарантия не предоставляется на быстроизнашивающиеся части и поломки,
вызванные применением неподходящих принадлежностей, ремонтом с использованием неоригинальных
запчастей, примененем силы, ударом, а также преднамеренной перегрузкой мотора. Гарантийная замена
распространяется только на испорченные части, а не на устройства в целом. Гарантийный ремонт может
проводиться только уполномоченными мастерскими или отделом сервиса завода-изготовителя. При посто-
роннем вмешательстве гарантия теряет силу.
Почтовый сбор, стоимость пересылки и последующие издержки оплачиваются покупателем.
RU
Garancijski pogoji
Za to napravo dajemo sledeèo garancijo neodvisno od obveznosti in dolžnosti trgovca iz kupne pogodbe do
konènega porabnika in odjemalca:
Garancijska doba znaša 24 mesecev in se priène s predajo in vroèitvijo naprave, ki se dokaže z originalnim
raèunom oziroma dokazilom o nakupu. Pri komercialni uporabi in izposoji se garancijska doba zmanjša na 12
mesecev. Iz garancije so izvzeti deli, ki se (hitro) obrabijo in škoda oz. okvare, ki so nastale zaradi uporabe
napaènih kosov opreme, pribora in prikljuèkov, zaradi popravil z neoriginalnimi deli, zaradi uporabe sile, udarcev
in lomov ter zaradi zlonamerne preobremenitve motorja. Zamenjava v okviru garancije zajema samo defektne oz.
poškodovane dele in ne kompletnih naprav. Garancijska popravila smejo izvajati samo avtorizirane in pooblašèene
delavnice ali servisna služba podjetja. Pri tuji intervenciji garancija preneha.
Poštnina, stroški razpošiljanja in prevzema so v breme kupca.
SI
Záruèné podmienky
Nezávázne od záväzku predajcu vyplývajúceho z kúpnej zmluvy voèi finálnemu odberate¾ovi poskytujeme na tento
prístroj nasledujúcu záruku:
Záruèná doba je 24 mesiacov a zaèína predajom, ktorý je potrebné preukázať originálom predajného dokladu.
Pri komerènom užívaní a požièiavaní sa záruèná doba znižuje na 12 mesiacov. Záruka sa nevzťahuje na diely
podliehajúce rychlému opotrebovaniu a na škody vzniknuté v dôsledku používania nesprávneho príslušenstva a
opráv, na použitie neoriginálnych dielov a v dôsledku použitia násilia, úderu, alebo rozbitia a svojvo¾ného preťaženia
motora. V rámci záruky sa robí iba výmena defektných dielov, a nie kompletných prístrojov. Opravy v záruke smú
vykonávať iba autorizované opravovne, alebo podnikový servis. V prípade cudzích zásahov záruka zaniká.
Porto, zasielate¾ské ako aj iné následné náklady nesie kupujúci.
SK
/