Freggia CHCTS7X Руководство пользователя

Категория
Вытяжки
Тип
Руководство пользователя

Это руководство также подходит для

CAPPA ASPIRANTE
COOKER HOOD
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА
КУХОННА ВИТЯЖКА
OKAP KUCHENNY
Istruzioni per l’uso
User manual
Руководство пользователя
Інструкція з експлуатації
Instrukcja obsługi
CHCTS
IT
Grazie per aver acquistato elettrodomestici della nostra societa Freggia.
Si prega di leggere attentamente il presente libretto istruzioni, in quanto fornisce importanti indicazioni
riguardanti la sicurezza di installazione, d`uso e di manutenzione degli elettrodomestici.
Conservarlo per ogni ulteriore consultazione.
EN
Thank you for purchasing Freggia household appliance.
Please carefully read the user manual, as it contains the instructions for the safe installation, operation
and maintenance of the household appliance.
Save it for future use.
RU
Благодарим Вас за приобретение бытовой техники компании Freggia. Пожалуйста, внимательно
прочитайте данное руководство пользователя, так как в нем содержатся инструкции по безопас-
ной установке, эксплуатации и обслуживанию бытовой техники.
Сохраните его для использования в будущем.
UA
Дякуємо Вам за те, що Ви придбали побутову техніку компанії Freggia. Будь ласка, уважно прочитай-
те інструкцію з експлуатації, бо в ній містяться рекомендації з безпечної установки, експлуатації та
обслуговування побутової техніки.
Зберігайте її для подальшого використання.
PL
Dziękujemy za zakup sprzętu AGD marki Freggia. Prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi, gdyż
zawiera wskazówki dotyczące bezpiecznej instalacji, użytkowania i konserwacji zakupionego urządzenia.
Zalecamy zachowanie niniejszej instrukcji do wykorzystania w przyszłości, jak również zapisanie nazwy
modelu i numeru seryjnego Państwa urządzenia.
ATTANTION!
Important safety information.
!
   -
.
!
   -
.
UWAGA!
Ważna informacja dotycząca
bezpieczeństwa.
IMPORTANT:
Edditional recommendations
regarding usage.
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
дополнительная информация
по эксплуатации.
КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯ:
додаткова інформація з екс-
плуатації приладу.
PRZYDATNA INFORMACJA:
dodatkowa informacja dotycząca
eksploatacji urządzenia.
NOTE:
Care and maintenance.
СОВЕТ:
советы и рекомендации по экс-
плуатации.
ПОРАДА:
поради та рекомендації з екс-
плуатації приладу.
WSKAZÓWKA:
Wskazówki i porady dotyczące
eksploatacji urządzenia.
IT
3
SOMMARIO
GENERALITÀ...........................................................................................................................4
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA........................................................................................5
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE................................................................................5
USO E MANUTENZIONE.........................................................................................................6
COMANDI.................................................................................................................................7
DISEGNI E SCHEMI.................................................................................................................33
SOMMARIO
4GENERALITÀ
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in quanto fornisce importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza di installazione, d’uso e di manutenzione. Conservare il libretto per ogni ulteriore consultazione.
Lapparecchio è stato progettato per uso in versione aspirante (evacuazione aria all’esterno - Fig.1A ) o  ltrante (riciclo
aria all’interno - Fig.1B).
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una cappa aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti
dall’aria dell’ambiente ed alimentati da unenergia diversa da quella elettrica, in quanto la cappa aspirando toglie
all’ambiente l’aria di cui il bruciatore o il focolare necessita per la combustione.
La pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4x10-5 bar). Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi
ad un’opportuna ventilazione del locale. Per l’evacuazione esterna attenersi alle disposizioni vigenti nel vostro paese.
Prima di allacciare il modello alla rete elettrica:
controllare la targa dati (posta all’interno dell’ apperecchio) per accettarsi che la tensione e potenza
siano corrispondenti a quella della rete e la presa di collegamento sia idonea. (Fig.2). In caso di dubbio
interpellare un elettricista quali cato.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito da un cavo o un assieme speciali
disponibile presso il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica.
Collegare il dispositivo alla rete di alimentazione attraverso una spina con fusibile integrato da 3A o
collegato direttamente alla rete bifase protetta da un fusibile 3A.
• ATTENZIONE !
In determinate circostanze gli elettrodomestici possono essere pericolosi.
A) Non cercare di controllare i  ltri con la cappa in funzione.
B) Non toccare le lampade e le zone adiacenti, durante e subito dopo l’uso prolungato dell’impianto di
illuminazione.
C) E’ vietato cuocere cibi alla  amma sotto la cappa.
D) Evitare la  amma libera, perché dannosa per i  ltri e pericolosa per gli incendi.
E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
F) Prima di e ettuare qualsiasi manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica.
G) Questo apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone che necessitano di
supervisione.
H) Controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
I) Quando la cappa viene utilizzata contemporaneamente ad apparecchi che bruciano gas o altri
combustibili, il locale deve essere adeguatamente ventilato.
L) Se le operazioni di pulizia non vengono eseguite nel rispetto delle istruzioni, esiste il rischio che si
sviluppi un incendio.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto
non deve essere trattato come ri uto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di
raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei ri uti.
GENERALITÀ
IT
5
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 5
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l’idoneo u cio locale,
il servizio di raccolta dei ri uti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Le operazioni di montaggio e collegamento elettrico devono essere e ettuate da personale
specializzato.
Utilizzare dei guanti protettivi prima di procedere con le operazioni
di montaggio.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
CLASSE DI ISOLAMENTO I
Lapparecchio e costruito in classe II, percio nessun cavo deve essere collegato alla presa di terra.
Lallacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito come segue:
MARRONE = L linea
BLU = N neutro
Se non prevista, montare sul cavo una spina normalizzata per il carico indicato nella etichetta caratteristiche. Se
provvista di spina, fare in modo che sia facilmente accessibile dopo l’installazione dell’apparecchio.
Nel caso di collegamento diretto alla rete elettrica e necessario interporre tra l’apparecchio e la rete un interruttore
onnipolare con apertura minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme vigenti.
MONTAGGIO DELLA CAPPA
La distanza minima fra la super cie di supporto dei recipienti di cottura sul dispositivo di cottura e la
parte più bassa della cappa da cucina, deve essere di almeno 65 cm nel caso in cui il piano di cottura sia
con sistema di riscaldamento elettrico, a gas o ad induzione.
Se dovesse essere usato un tubo di connessione composto di due o più parti, la parte superiore deve essere all’esterno
di quella inferiore.
Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui circoli aria calda o utilizzato per evacuare fumi degli
apparecchi alimentati da unenergia diversa da quella elettrica.
MONTAGGIO DELLA CAPPA NELLA PARTE INFERIORE DEL PENSILE
Questo tipo di apparecchio deve essere incassato in un pensile o in altro supporto.
Prima di procedere con le operazioni di montaggio, per una più facile manovrabilità dell’apparecchio disinserire il
ltro antigrasso:
1. Aprire il pannello B come indicato in Fig.2.
2. Tirare la maniglia C come indicato in Fig.3.
Important:
Per le quote d’ingombro della cappa fare riferimento alla Fig.4.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
6ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Prima di  ssare la cappa nella parte inferiore del mobile eseguire le seguenti fasi:
1. Togliere le 4 viti E che tengono  ssate le due plafoniere H (dx e sx) della cappa come indicato in Fig. 5A.
2. Togliere le plafoniere H e per facilitare l’istallazione scollegare anche i connettori W delle lampade alogene come
indicato nella Fig. 5B.
3. Fare attenzione che lo spessore del pensile rientri nelle quote indicate in Fig. 5C.
4. Incassare la cappa nel pensile (Fig.6) e fare attenzione che le 4 molle siano ben incastrate.
5. Fissare de nitivamente la cappa al pensile agendo con un cacciavite sulle apposite viti M e avvitare  no a
portare l’apparecchio a battuta con il pensile (Fig.6).
6. Ricollegare di nuovo i connettori W delle lampade e rinstallare le plafoniere H ssandole con le 4 viti E
precedentemente rimosse.
• VERSIONE ASPIRANTE
Con questo tipo d’installazione lapparecchio scarica i vapori all’esterno attraverso una parete perimetrale o
canalizzazione esistente. E’ necessario a tale scopo acquistare, un tubo evacuazione aria (non fornito), del tipo previsto
dalle vigenti normative non in ammabile e collegarlo alla  angia N (Fig.1).
Nel caso di montaggio dell’apparecchio in versione aspirante predisporre il foro di evacuazione aria.
Si consiglia l’utilizzo di un tubo evacuazione aria con lo stesso diametro della bocca uscita aria.
L’utilizzo di una riduzione potrebbe diminuire le prestazioni del prodotto ed aumentare la rumorosità.
• VERSIONE FILTRANTE
NOTE:
I  ltri devono essere ordinati presso il vostro rivenditore come accessorio.
Per trasformare la cappa da versione ASPIRANTE a versione FILTRANTE i  ltri al carbone attivo devono essere ordinati
presso il vostro rivenditore come accessorio.
Abbiamo disponibili due tipi diversi di Kit, uno con  ltri al carbone attivo non rigenerabili (Fig.7) e l’altro con i  ltri al
carbone attivo rigenerabili (Fig.8).
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l’apparecchio prima di procedere alla cottura di un qualsiasi alimento.
Si raccomanda di lasciar funzionare l’apparecchio per 15 minuti dopo aver terminato la cottura dei cibi, per
un’evacuazione completa dell’aria viziata. Il buon funzionamento della cappa è condizionato da una corretta e
costante manutenzione; una particolare attenzione deve essere data al  ltro antigrasso e al  ltro al carbone attivo.
Il  ltro antigrasso ha il compito di trattenere le particelle grasse in sospensione nell’aria, pertanto è soggetto ad
intasarsi in tempi variabili relativamente all’uso dell’apparecchio.
Per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al massimo ogni 2 mesi, è necessario lavare i  ltri antigrasso a mano,
utilizzando detersivi liquidi neutri non abrasivi, oppure in lavastoviglie a basse temperature e con cicli brevi.
Dopo alcuni lavaggi, si possono veri care delle alterazioni del colore. Questo fatto non dà diritto a reclamo per
l’eventuale loro sostituzione.
I  ltri al carbone attivo servono per depurare l’aria che viene rimessa nell’ambiente ed ha la funzione di attenuare gli
odori sgradevoli generati dalla cottura.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
IT
7
USO E MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE
I  ltri al carbone attivo non rigenerabili devono essere sostituiti ogni 4 mesi al massimo. La saturazione del carbone
attivo dipende dall’uso più o meno prolungato dell’apparecchio, dal tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene
e ettuata la pulizia del  ltro antigrasso.
I  ltri al carbone attivo rigenerabili devono essere lavati a mano, con detergenti neutri non abrasivi, o in lavastoviglie
con una temperatura massima di 65°C (il ciclo di lavaggio deve essere completo senza stoviglie). Togliere l’acqua
in eccesso senza rovinare il  ltro, rimuovere le parti in plastica, e far asciugare il materassino in forno per almeno
15 minuti circa ad una temperatura di 100°C massimo. Per mantenere e ciente la funzione del  ltro al carbone
rigenerabile questa operazione deve essere ripetuta ogni 2 mesi. Questi devono essere sostituiti al massimo ogni 3
anni oppure quando il materassino risulta danneggiato.
Prima di rimontare i  ltri antigrasso e i  ltri al carbone attivo rigenerabili è importante che questi siano
asciugati bene.
Pulire frequentemente la cappa, sia internamente che esternamente, usando un panno inumidito con alcool
denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi.
L impianto di illuminazione è progettato per l’uso durante la cottura e non per l’uso prolungato di illuminazione
generale dell’ambiente. L’uso prolungato dell’illuminazione diminuisce notevolmente la durata media delle lampade.
Se l’apparecchio è dotato della luce ambiente questa può essere utilizzata per l’uso prolungato di illuminazione
generale dell’ambiente.
l’inosservanza delle avvertenze di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei  ltri comporta
rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE LED FIG.9
Se la versione dell’apparecchio è con lampade led per la sostituzione è necessario l’intervento di un tecnico
specializzato.
Attenzione!
Nel fare questa operazione, fare attenzione a non gra are la cappa.
Attenzione!
Sostituire con lampade dello stesso tipo.
COMANDI
A= tasto ILLUMINAZIONE
B= tasto OFF
C= tasto PRIMA VELOCITA
D= tasto SECONDA VELOCITA
E= tasto TERZA VELOCITA
F= tasto TIMER ARRESTO AUTOMATICO (15 minuti)
Se il vostro apprecchio è provvisto della funzione velocità INTENSIVA, tenere premuto per 2 secondi circa il tasto
E e questa verrà attivata per 10 minuti dopo di che ritornerà alla velocità precedentemente impostata. Quando la
funzione è attiva il LED lampeggia. Per interromperla prima dei 10 minuti premere di nuovo il tasto E.
Premendo il tasto F per 2 secondi (a cappa spenta) si attiva la funzione CLEAN AIR. Questa funzione fa accendere il
motore per 10 minuti ogni ora alla prima velocità. Appena attivata la funzione, il motore parte alla 1° velocità per la
8COMANDI
COMANDI
durata di 10 minuti durante i quali devono lampeggiarecontemporaneamente il tasto F e il tasto C. Trascorso questo
tempo il motore si spegne ed il led del tasto F rimane acceso di luce  ssa  no a quando dopo altri 50 minuti riparte il
motore alla prima velocità e i led F e C ricominciano a lampeggiare per 10 minuti e così via.
Premendo qualsiasi tasto ad esclusione delle luci la cappa torna al suo funzionamento normale immediatamente
(es. se premo il tasto D si disattiva la funzione CLEAN AIR e il motore va subito alla 2° velocità; premendo il tasto B la
funzione si disattiva).
La funzione TIMER ARRESTO AUTOMATICO ritarda l’arresto della cappa, che continuerà a funzionare alla velocità
d’esercizio in corso al momento dell’accensione di questa funzione, di 15 minuti.
SATURAZIONE FILTRI ANTIGRASSO/CARBONE ATTIVO
Quando il tasto A lampeggia con una frequenza di 2 sec. I  ltri antigrasso devono essere lavati.
Quando il tasto A lampeggia con una frequenza di 0,5 sec. i  ltri al carbone attivo devono essere sostituiti o lavati a
seconda del tipo di  ltro.
Una volta ricollocato il  ltro pulito bisogna resettare la memoria elettronica premendo il tasto A per circa 5 sec.  no a
che termina di lampeggiare.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA PER EVENTUALI DANNI PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE
SUDDETTE AVVERTENZE
9
TABLE OF CONTENTS
GB
GENERAL...........................................................................................................................10
SAFETY PRECAUTION................................................................................................................10
INSTALLATION INSTRUCTIONS............................................................................................11
USE AND MAINTENANCE...................................................................................................12
COMMANDS..............................................................................................................................13
DRAWINGS AND SCHEMES............................................................................................33
TABLE OF CONTENTS
SAFETY PRECAUTION
10
Carefully read the following important information regarding installation safety and maintenance. Keep this
information booklet accessible for further consultations.
The appliance has been designed for use in the ducting version (air exhaust to the outside – Fig.1A) or  ltering version
(air circulation on the inside – Fig.1B).
SAFETY PRECAUTION
Take care when the cooker hood is operating simultaneously with an open  replace or burner that depend on the
air in the environment and are supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes the air from the
environment which a burner or  replace need for combustion.
The negative pressure in the environment must not exceed 4Pa (4x10-5 bar). Provide adequate ventilation in the
environment for a safe operation of the cooker hood. Follow the local laws applicable for external air evacuation.
Before connecting the model to the electricity network:
control the data plate (positioned inside the appliance) to ascertain that the voltage and power correspond
to the network and the socket is suitable. If in doubt ask a quali ed electrician.
If the power supply cable is damaged, it must be replaced with another cable or a special assembly, which
may be obtained direct from the manufacturer or from the Technical Assistance Centre.
This device must be connected to the supply network through either a plug fused 3A or hardwired to a 2
fase spur protected by 3A fuse.
• WARNING !
In certain circumstances electrical appliances may be a danger hazard.
A) Do not check the status of the  lters while the cooker hood is operating.
B) Do not touch bulbs or adjacent areas, during or straight after prolonged use of the lighting installation.
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood.
D) Avoid free  ame, as it is damaging for the  lters and a  re hazard.
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil may become a  re hazard.
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
G) This appliance is not intended for use by young children or in rm persons without supervision.
H) Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
I) There shall be adequate ventilation of the room when the rangehood is used at the same time as
appliances burning gas or other fuels.
L) There is a risk of  re if cleaning is not carried out in accordance with the instructions.
This appliance conforms to the European Directive EC/2002/96, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By
making sure that this appliance is disposed of in a suitable manner, the user is helping to prevent potential damage
to the environment or to public health.
The symbol on the product or on the accompanying paperwork indicates that the appliance should not
be treated as domestic waste, but should be delivered to a suitable electric and electronic appliance
recycling collection point.
Follow local guidelines when disposing of waste. For more information on the treatment, re-use and
recycling of this product, please contact your local authority, domestic waste collection service or the
shop where the appliance was purchased.
Attention!
Assembly and electrical connections must be carried out by specialised personnel.
GENERAL
GB
11
SAFETY PRECAUTION
Attention!
Wear protective gloves before proceeding with the installation.
ELECTRIC CONNECTION
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the description label. Where a plug is provided, the
cooker hood must be installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum opening of 3mm between contacts, in line with the electrical load and local
standards, must be placed between the appliance and the network in the case of direct connection to the electrical
network.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
The distance between the supporting surface of the cooking appliance on which the cooking recipients
are placed and the lower part of the kitchen hood must be a minimum of 65 cm, whether it is an electric
hob, a gas hob or an induction hob).
If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used to circulate hot air or for evacuating fumes from
other appliances generated by other than an electrical source.
FITTING THE COOKERHOOD TO THE LOWER PART OF A WALL UNIT
The appliance should be embedded into the wall unit or another support.
Before starting to  x the hood, disconnect the anti-grease  lter for easier appliance handling:
1. Open panel B as shown in Fig.2.
2. Pull handle C as shown in Fig.3.
Important:
For all measurements relating to the cooker hood, please refer to Fig.4.
Before  xing the cooker hood to the lower part of the cabinet, the following steps should be performed:
1. Remove the 4 screws E xing the two cooker hood lamps H (RHS and LHS) in place as indicated in Fig. 5A.
2. Remove the lamps H and disconnect the connectors W of the LED lamps to make installation easier, as indicated
in Fig. 5B.
3. Make sure the thickness of the cabinet falls within the range of values listed in Fig. 5C.
4. Fit the cooker hood in the cabinet (Fig. 6) and make sure the 4 springs are  xed in place well.
5. Fix the cooker hood to the cabinet securely by using a screwdriver to tighten the screws M until the appliance
is  ush with the cabinet (Fig. 6).
6. Connect the connectors W of the lamps again and reinstall the lamps H xing them with the 4 screws E that
were previously removed.
• SUCTION VERSION
When installed in this way the appliance expels fumes outside, either through a perimeter wall or through existing
ducting.
In the case of assembly of the appliance in the suction version prepare the hole for evacuation of the air.
SAFETY PRECAUTION
12 INSTALLATION INSTRUCTIONS
We recommend the use of an air exhaust tube, which has the same diameter as the air exhaust outlet hole. If a pipe
with a smaller diameter is used, the e ciency of the product may be reduced and its operation may become noisier.
It is therefore necessary to purchase a non- ammable air exhaust tube (not supplied) which complies with all current
legislation and connect it to  ange N (Fig.1).
• FILTERING VERSION
NOTE:
The  lters must be ordered from your dealer as an accessory.
To transform the hood from the SUCTION version to the FILTERING version, charcoal  lters must be ordered from your
dealer as an accessory.
There are two di erent types of kits available, one with non-regenerable active carbon  lters (Fig.7) and the other
with regenerable active carbon  lters (Fig.8).
USE AND MAINTENANCE
We recommend that the cooker hood is switched on before any food is cooked. We also recommend that the
appliance is left running for 15 minutes after the food is cooked, in order to thoroughly eliminate all contaminated air.
The e ective performance of the cooker hood depends on constant maintenance; the anti-grease  lter and the active
carbon  lter both require special attention.
The anti-grease  lter is responsible retaining the grease particles suspended in the air, therefore it is subject to
clogging with variable frequency according to the use of the appliance.
To prevent the danger of possible  res, at least every 2 months one must wash the anti-grease  lters by hand using
non-abrasive neutral liquid detergents or in the dishwasher at low temperatures and on short cycles.
After a few washes, colour alterations may occur. This does not give the right to claim their replacement.
The active carbon  lters are used to purify the air that is sent back into the room and its function is to mitigate the
unpleasant odours produced by cooking.
The non-regenerable active carbon  lters (Fig. 7) must be replaced at least every 4 months. The saturation of
the active charcoal depends on the more or less prolonged use of the appliance, on the type of kitchen and on the
frequency with which anti-grease  lter is cleaned.
Regenerable active charcoal  lters (Fig. 8) must be washed by hand, with non abrasive neutral detergents, or in
the dishwasher at a maximum temperature of 65°C (the washing cycle must be complete without dishware). Remove
excess water without damaging the  lter, remove the plastic parts, and let the matdry in the oven for at least 15
minutes approximately at a maximum temperature of 100°C. To keep the regenerable charcoal  lter functioning
e cient this operation must be repeated every 2 months. These must be replaced at leastevery 3 years or when the
mat is damaged.
Before remounting the anti-grease  lters and the regenerable active charcoal  lters it is important that
they are completely dry.
Clean the hood frequently, both internally and externally, using a cloth dampened with denatured alcohol or
neutral liquid detergents that are non abrasive.
The lighting .system is designed for use during cooking and not for the prolonged general lighting of the room. The
prolonged use of the lighting system signi cantly decreases the average duration of the bulbs.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
GB
13
COMMANDS 13
The non compliance with the hood cleaning warnings and with the replacement and cleaning of the
lters entails risk of  res. One therefore recommends keeping to the suggested instructions.
REPLACING LED LIGHTS (FIG.9)
If the appliance version is with LED lamps, the intervention of a specialized technician is necessary to replace them.
Attention!
In doing this operation, please take care not to scratch the hood.
Attention!
Replace the bulbs with new ones of the same type.
COMMANDS
A = LIGHT
B = OFF
C = SPEED I
D = SPEED II
E = SPEED III
F = AUTOMATIC STOP TIMER (15 minutes)
To acivate the INTENSIVE speed function, press key E for two seconds and it will be activated for 10 minutes after
which it will return to the previously set speed. When the function is active the LED  ashes. To interrupt it before the
10 minutes have expired press key E again.
By pressing key F for two seconds (with the hood switched o ) the CLEAN AIR function is activated. This function
switches the appliance on for ten minutes every hour at the  rst speed. As soon as this function is activated, the motor
starts up at the  rst speed for ten minutes. During this time, key F and key C must  ash at the same time. After ten
minutes the motor switches o and the LED of key F remains switched on with a  xed light until the motor starts up
again at the  rst speed after  fty minutes and keys F and C start to  ash again for ten minutes and so on.
By pressing any key for the exclusion of the hood light the hood will return immediately to its normal functioning (e.g.
if key D is pressed the CLEAN AIR function is deactivated and the motor moves to the second speed straight away. By
pressing key B the function is deactivated).
The AUTOMATIC STOP TIMER delays stopping of the hood, which will continue functioning for 15 minutes at the
operating speed set at the time this function is activated.
ANTIGREASE/ACTIVE CHARCOAL FILTERS SATURATION
When the A key  ashes with a 2-second frequency, the antigrease  lters must be washed.
When the A key  ashes with a 0.5-second frequency, the active carbon  lters must be replaced or washed depending
on the type of  lter.
Once the clean  lter has been put back one must reset the electronic memory by pressing the A key for approximately
5 seconds until it stops  ashing.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING
THE ABOVE WARNINGS.
USE AND MAINTENANCE
14 ОГЛАВЛЕНИЕ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ..................................................................................................................15
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ................................................................................................................15
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................16
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.........................................................................................................................16
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ.....................................................................................16
МОНТАЖ ВЫТЯЖКИ....................................................................................................................................16
РАБОТА ВЫТЯЖКИ В РЕЖИМЕ ВОЗДУХООТВОДА.................................................................16
РАБОТА ВЫТЯЖКИ В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ....................................................................17
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ...........................................17
ЗАМЕНА СВЕТОДИОДНЫХ ЛАМП ОСВЕЩЕНИЯ.............................................................................18
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ............................................................................................................18
ИНДИКАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ФИЛЬТРОВ...........................................................................................19
PИСУНКИ И СХЕМЫ............................................................................................................33
ОГЛАВЛЕНИЕ
RU
15
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Внимательно прочитайте данную инструкцию, поскольку она содержит важные сведения относительно
безопасности установки, эксплуатации и технического обслуживания изделия. Сохраните инструкцию, она мо-
жет пригодиться Вам в будущем.
Данное устройство разработано для следующих вариантов использования:
вытяжное устройство (отвод воздуха из помещения) - . 1A,
фильтрующее устройство (рециркуляция воздуха внутри помещения) - . 1B.
 
!
        ,    -
.           ,
          (, ,
   . .),     . -
       4 a (4x10-5 ).   
  ,    .
      :
Убедитесь, что параметры электросети совместимы с техническими характеристиками изделия.
Если провод электропитания поврежден, замените его или весь специальный блок у производителя
либо в авторизированном сервисном центре.
Это устройство должно быть подключено к электросети с помощью вилки, рассчитанной на силу тока
в 3 А, или с помощью проводного соединения, рассчитанного на силу тока в 3 А.
!
      .
             -
   .
    ,     
   (, ).
  ,        
.
     ,      .
          .
     .
       ,   -
     ,      
.
          
 .
Данное изделие имеет маркировку соответствия следующим нормативам: Европейская Директива ЕС/2002/96
и Утилизация электрических и электронных изделий (WЕЕЕ). Проверьте, чтобы по окончании срока службы
данное изделие было сдано в утиль. Этим Вы поможете сохранить окружающую среду.
Символ утилизации на изделии или в прилагаемой к нему документации означает, что данное из-
делие не должно рассматриваться как бытовые отходы, а должно быть сдано в специальный центр
утилизации, занимающийся переработкой электрических и электронных устройств. Изделие долж-
но быть сдано в утиль в соответствии с местными нормативами по утилизации отходов. За допол-
нительными сведениями относительно обработки, утилизации и уничтожения данного изделия
обращайтесь в местное отделение сбора домашних бытовых приборов или в магазин, в котором
было куплено изделие.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
16
 
Минимальное расстояние между основной нагревающейся плоскостью и нижней частью кухонной вытяжки долж-
на быть не менее 65 см. Если применяется соединительная труба из двух и более частей, то верхняя часть должна
располагаться снаружи нижней части.
Не соединяйте вывод из вытяжки с каналом циркуляции горячего воздуха или с каналом, который используется
для отвода дыма от устройств, работающих от альтернативных видов энергии (газ, керосин, твердое топливо и т. п.).
В случае если устройство будет использоваться в режиме отвода воздуха, рекомендуется обеспечить помеще-
ние выводным отверстием.
Рекомендуется использовать трубу дымохода диаметром 150 мм. Использование суженной трубы может
уменьшить КПД вытяжки и увеличить уровень шума.
   
!
        .
!
      .
Устройство имеет класс заземления II, поэтому не нужно подключать дополнительный провод для заземления.
Подсоединение к электрической сети выполняется следующим образом:
• коричневый провод – L (фазовый)
• синий провод – N (нейтральный)
Если на кабеле нет вилки, установите вилку, рассчитанную на работу с нагрузкой, указанной в таблице характери-
стик. Если вытяжка оснащена штепселем, она устанавливается таким образом, чтобы вилка была доступна.
В случае прямого подсоединения к электросети между устройством и сетью нужно поместить многополюсный вы-
ключатель с зазором контактов минимум 3 мм, который рассчитан на нужную нагрузку и отвечает действующим
нормам.
 
     .
Прибор встраивается либо в панель, либо в любой другой суппорт.
Перед началом монтажа вытяжки, снимите жировые фильтры. Для этого:
1. Откройте панель B, как показано на . 2.
2. Потяните за ручки C, как показано на . 3.
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Все размеры вытяжки, необходимые для монтажа, указаны на . 4.
Для монтажа вытяжки необходимо выполнить следующие действия:
1. Открутите 4-е винта E, которые крепят лампы освещения, как показано на . 5A.
2. Снимите лампы H, затем отсоедините коннекторы ламп W согласно . 5B.
3. Убедитесь, что толщина материала навесного шкафа соответствует параметрам, указанным на . 5C.
4. Поместите вытяжку в отверстие в навесном шкафу (. 6) и убедитесь, что вытяжка опирается на все 4-е
кронштейна.
5. Зафиксируйте вытяжку. Для этого с помощью отвертки осторожно затяните винты до тех пор, пока вы-
тяжка не будет закреплена в навесном шкафу надлежащим образом (. 6).
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
17
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
6. Подсоедините коннекторы ламп освещения W и установите на место лампы H, закрепив их с помощью
4-х винтов E.
    
При таком способе монтажа вытяжка осуществляет отвод дыма в атмосферу через наружную стену здания или
через существующую вентиляционную шахту.
С этой целью необходимо приобрести невозгораемую дымоходную трубу (не входит в комплект вытяжки), со-
ответствующую действующим нормативам, и соединить ее с фланцем N (.1).
    
В режиме рециркуляции очищенный воздух возвращается в помещение.
Для того чтобы вытяжка работала в режиме рециркуляции (фильтрации воздуха), Вам необходимо приобрести
фильтры с активированным углем.
C вытяжкой могут быть использованы два типа фильтров с активированным углем: нерегенерируемые фильтры
(. 7) и регенерируемые фильтры (. 8).
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуется включать кухонную вытяжку перед началом приготовления какого-либо блюда. По завершении
приготовления рекомендуется оставить вытяжку включенной в течение 15 минут для полного удаления испа-
рений и дыма.
Исправная работа вытяжки зависит от правильного и регулярного технического обслуживания, в особенности
от ухода за фильтрами-жироуловителями и за угольными фильтрами.
- задерживают жирные частицы из воздуха, поэтому частота их засорения зависит от
регулярности использования вытяжки.
Металлические жироулавливающие фильтры необходимо мыть не реже одного раза в 2 месяца во избежание
возгорания следующим образом:
снимите фильтр с вытяжки и промойте его в растворе с нейтральным моющим средством до размягче-
ния жирного налета;
промойте фильтр обильным количеством теплой воды и просушите.
Металлические жироулавливающие фильтры также можно мыть в посудомоечной машине.
В случае несоблюдения инструкций по замене и чистке фильтров может возникнуть опасность возгорания
фильтров-жироуловителей.
    необходимы для очистки воздуха в помещении и удаляют неприятные
запахи при приготовлении пищи.
     необходимо заменять не реже 1 раза в 4 месяца.
Насыщение активированного угля зависит от того, как часто использовался прибор, от вида кухни и от регуляр-
ности очистки жироудаляющего фильтра.
     необходимо мыть вручную, с использованием ней-
тральных моющих средств без абразивных добавок, или в посудомоечной машине при температуре не выше
65°С (при этом в машине не должна находиться посуда). После мойки удалите лишнюю воду, не повреждая
фильтр, снимите пластмассовые детали и высушите коврик в духовом шкафу в течение не менее чем 15 минут
при температуре не выше 100°С. Чтобы поддерживать фильтр с активированным углём в эффективном состоя-
нии, эту операцию необходимо проводить каждые 2 месяца. Фильтр необходимо заменять не реже, чем раз в 3
года или чаще, если на коврике обнаружены повреждения.
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
18 УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
!
        .
Совет. Регулярно протирайте вытяжку снаружи и внутри при помощи влажной салфетки, смоченной в
нейтральном неабразивном моющем средстве.
!
            -
  .    .
   
!
,  ,    .
!
      .
Замену светодиодных ламп должен осуществлять специалист авторизированного сервисного центра (. 9).
Лампы вытяжки служат для освещения варочной панели во время приготовления пищи и не рассчитаны на
длительную работу для обычного освещения помещения. Продолжительное использование ламп вытяжки зна-
чительно сокращает срок их службы.
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
A = кнопка ОСВЕЩЕНИЕ
B = кнопка ВЫКЛЮЧЕНИЕ
C = кнопка ПЕРВАЯ СКОРОСТЬ
D = кнопка ВТОРАЯ СКОРОСТЬ
E = кнопка ТРЕТЬЯ СКОРОСТЬ
F = ТАЙМЕР АВТОМАТИЧЕСКОГО ВЫКЛЮЧЕНИЯ
(через 15 мин)
Для активации режима  скорости, нажмите и удерживайте в нажатом положении кнопку E в
течении 2-х секунд. Функция включается на 10 мин, после чего возвращается к раннее установленной скорости.
Мигающая лампочка указывает на то, что функция включена. Для отключения функции раньше 10- минутного
срока, повторно нажмите кнопку E.
Для включения функции   нажмите и удерживайте в течении двух секунд кнопку F. Эта функ-
ция ежечасно включает двигатель на первой скорости на 10 минут, в течение которых мигают одновремен-
но индикаторы клавиш F и C. После чего двигатель выключается, а индикатор кнопки F остается зажженным.
Приблизительно через 50 минут опять включается двигатель на первой скорости, и индикаторы кнопок F и C
начинают мигать в течение 10 минут и т.д.
Нажатием любой клавиши, за исключением клавиши включения освещения, вытяжка возвращается в свое нор-
мальное рабочее состояние (например, если нажать клавишу D, отключается функция   и дви-
гатель сразу же включается на второй скорости; при нажатии кнопки B, функция отключается).
Функция    выключит вытяжку через 15 минут после нажатия на
кнопку F.
RU
19
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ 19
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
  
Данная модель обладает функцией автоматического определения уровня загрязнения жировых и угольных
фильтров.
Если мигает индикатор кнопки A с периодичностью 2 секунды, необходимо вымыть металлические филь-
тры-жироуловители.
Если мигает индикатор кнопки A с периодичностью 0,5 секунды, необходимо заменить или промыть фильтр с
активированным углём (в зависимости от его типа).
После установки на место чистого фильтра, необходимо обнулить электронную память, нажав кнопку A при-
мерно на 5 сек. вплоть до прекращения мигания.
      ,  
 .
           -
    .
20 ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТI.............................................................................................................21
ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ........................................................................................................................................21
УСТАНОВЛЕННЯ ТА ПІДКЛЮЧЕННЯ................................................................................22
ЗАГАЛЬНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ........................................................................................................................22
ПІДКЛЮЧЕННЯ ДО ЕЛЕКТРИЧНОЇ МЕРЕЖІ.......................................................................................22
МОНТАЖ ВИТЯЖКИ....................................................................................................................................22
РОБОТА ВИТЯЖКИ В РЕЖИМІ ВІДВЕДЕННЯ ПОВІТРЯ..........................................................22
РОБОТА ВИТЯЖКИ В РЕЖИМІ РЕЦИРКУЛЯЦІЇ..........................................................................23
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ТА ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ....................................................23
ЗАМІНА СВІТЛОДІОДНИХ ЛАМП ОСВІТЛЕННЯ............................................................................24
ПАНЕЛЬ КЕРУВАННЯ..............................................................................................................24
ІНДИКАЦІЯ ЗАБРУДНЕННЯ ФІЛЬТРІВ...............................................................................................24
МАЛЮНКИ ТА СХЕМИ.......................................................................................................33
ЗМІСТ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Freggia CHCTS7X Руководство пользователя

Категория
Вытяжки
Тип
Руководство пользователя
Это руководство также подходит для

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках