RSBS2332A2V23C10HP

CARLO GAVAZZI RSBS2332A2V23C10HP, RSBS2332A2V23C00HP, RSBS2332A2V23C17HP, RSBS2332A2V23C24HP Инструкция по установке

  • Здравствуйте! Я прочитал руководство по эксплуатации для мягких пускателей Carlo Gavazzi серии RSBS, в частности модели 2332A2V23C..HP и 2332A2V23C00HP. Я готов ответить на ваши вопросы по установке, эксплуатации и техническим характеристикам этого устройства. В руководстве подробно описаны меры предосторожности, схема подключения, а также процедуры устранения неисправностей.
  • Что делать, если реле в главном контуре находятся в неопределенном состоянии?
    Есть ли в устройстве встроенная защита от короткого замыкания и перегрузки?
    Как часто должен срабатывать таймер между запусками?
    Можно ли использовать устройство в промышленной среде?
ATTENTION
1. To prevent electrical shock, disconnect from power source before
installing or servicing.
2. The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching
state due to handling during shipping. Before first operation of the product, apply
the supply voltage to set the relays to a defined state. Unintentional operation of the
compressor may result if this operation is not performed.
3. Unauthorised opening of the product will void warranty.
4. “For use in Pollution Degree 2 Environment”.
5. The device should be configured as indicated in the connection diagram. Do not
operate the product before all connections are completed.
6. The softstarter does not have any integrated short circuit and overload protection.
These must be procured separately.
7. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of EMC considerations.
8. The RSBS softstarter series has been designed for Class B equipment. Use of the
product in industrial environments may cause malfunction of the RSBS.
9. The opening of the branch-circuit protective device may be an indication that a
fault has been interrupted. To reduce the risk of fire or electric shock, current-carry-
ing parts and other components of the controller should be examined and replaced
if damaged. If burnout of the current element of an overload relay occurs, the com-
plete overload relay must be replaced.
10. The RSBS soft starter is NOT to be used as a safety device. The RSBS, on its
own, cannot guarantee any safety and therefore additional components need to be
used to ensure that the system operates safely.
BEMÆRK
1. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde før installation og
servicering.
2. Relæerne i hovedafbryderen kan stå i en ikke nærmere defineret indstill-
ing på grund af håndtering under forsendelse. Før produktet anvendes første gang,
skal relæerne indstilles korrekt til netspændingen. Hvis denne handling ikke udføres,
kan der opstå utilsigtet drift med kompressoren.
3. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garantien.
4. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”.
5. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutningsdiagrammet. Sæt ikke
produktet i drift før alle tilslutninger er foretaget.
6. Softstarteren har ingen indbygget beskyttelse mod kortslutning og overbelastning.
Disse skal anskaffes separat.
7. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensyntagen til EMC (elektro-
magnetisk kompatibilitet).
8. RSBS softstarterserien er fremstillet som klasse B udstyr. Anvendelse af produktet
i industriellemiljøer kan skabe fejl i RSBS.
9. Åbningen af et kredsløbet beskyttende enhed kan være et tegn på at en fejl er
blevet afbrudt. For at mindske risikoen for brand eller elektrisk stød, skal strø førende
dele og andre komponenter i enheden undersøges og udskiftes hvis beskadiget.
Hvis ”Burnout” af et strøm-element i et overbelastningsrelæet er brændt over, skal
hele overbelastningsrelæet udskiftes
10. RSBS-softstarteren må IKKE bruges som sikkerhedsanordning. RSBS’en kan
ikke garantere nogen sikkerhed, og derfor skal yderligere komponenter bruges til at
sikre, at systemet fungerer sikkert.
ATENCIÓN
1. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para evitar descargas
eléctricas.
2. Los relés del circuito principal pueden estar en un estado indefinido de
conexión debido al transporte. Antes de conectar el equipo, aplique la alimentación
para que los relés estén en su posición correcta. Si no se realiza esta operación,
puede que el compresor funcione incorrectamente.
3. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabricante anula la garantía.
4. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2”
5. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama de conexión. El
equipo no debe conectarse hasta que se hayan realizado todas las conexiones.
6. El arrancador suave no tiene protección contra cortocircuitos ni sobrecarga.
Deben instalarse independientemente.
7. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el fin de cumplir con los
requisitos de compatibilidad electromagnética.
8. Las series RSBS de arrancadores suaves se han diseñado como equipos Clase
B. Su uso en entornos industriales puede causar mal funcionamiento de la RSBS.
9. La apertura del equipo de protección de uno de los circuitos puede ser una
indicación de que el fallo ha sido interrumpido. Para reducir el riesgo de incendio o
descarga eléctrica, las partes conductoras de corriente y otros componentes del
controlador deben ser examinadas y sustituidas, si están dañadas. Si hay un chis-
pazo en el relé de sobrecarga, hay que sustituirlo por completo.
10. El arrancador suave RSBS NO debe usarse como un dispositivo de seguridad.
El RSBS, por sí solo, no puede garantizar ninguna seguridad y, por lo tanto, se
deben usar componentes adicionales para garantizar que el sistema funcione de
manera segura.
ACHTUNG
1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor Wartungsvorgängen
von der Stromversorgung, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu
vermeiden.
2. Die relais im Hauptstromkreis befinden sich aufgrund der Handhabung
beim Transport möglicherweise in einem undefinierten Schaltzustand. Legen Sie
daher vor der ersten Inbetriebnahme des Produkts die Versorgungsspannung an,
umdie relais in einen definierten Zustand zu versetzen. Wenn dieser Schritt nicht
durchgeführt wird, kann dies zu unerwünschtem Einschalten des Kompressors
führen.
3. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der Garantie.
4. „Für die Verwendung in einerUmgebungmit demVerschmutzungsgrad 2“.
5. Das Gerät muss wie im Anschlussdiagramm angegeben konfiguriert werden.
Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle Verbindungen hergestellt sind.
6. Das Sanftstartgerät besitzt keinen integrierten Kurzschluss- und Überlastschutz.
Dieser muss gesondert bereitgestellt werden.
7.Übermäßig großeKabellängen sollten ausGründen derStörfestigkeit vermieden-
werden.
8. Die Produktreihe RSBS-Sanftstartgeräte wurde für Geräte der Klasse B entwick-
elt. Der Einsatz des Produkts in Industrieumgebung kann Fehlfunktion des RSBS
hervorrufen.
9. Das Öffnen der Schutzeinrichtung des Stromzweigs kann ein Hinweis darauf sein,
dass ein Fehlerzustand unterbrochen wurde. Um die Brandgefahr und die Gefahr
elektrischer Schläge zu reduzieren, müssen stromführende Bauteile und andere
Komponenten des Controllers überprüft und ersetzt werden, falls sie beschädigt
sind. Wenn beim Stromelement des Überstromrelais Abbrand auftritt, muss das
gesamte Überstromrelais ausgetauscht werden.
10. Der RSBS-Softstarter darf NICHT als Sicherheitseinrichtung verwendet werden.
Das RSBS allein kann keine Sicherheit garantieren und daher müssen zusätzli-
che Komponenten verwendet werden, um den sicheren Betrieb des Systems zu
gewährleisten.
ATTENTION
1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la source d’alimen-
tation pour éviter tout risque d’électrocution.
2. La manutention en cours de transport peut positionner les relais du
circuit principal dans un état de commutation indéfini. Avant mise en
service initiale, mettre le produit sous tension afin de positionner les relais dans un
état de commutation défini. Effectuer cette opération impérativement sous peine de
provoquer un fonctionnement intempestif du compresseur.
3. L’ouverture non autorisée du produit annule la garantie.
4. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2 ».
5. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma des connexions.Ne pas
utiliser le produit tant que toutes les connexions ne sont pas réalisées.
6. Le démarreur progressif n’intègre aucune protection contre les courts-circuits/la
surcharge.Ces protections doivent être approvisionnées séparément.
7. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de respecter les normes de
compatibilité électromagnétique.
8. La série des démarreurs progressifs RSBS a été conçu pour les équipements
de Classe B. L’utilisation de ce produit dans les environnements industriels peut
provoquer des dysfonctionnement du RSBS.
9. L’ouverture du dispositif de protection de la dérivation peut signifier qu’il s’est
produit une défaillance. Pour diminuer le risque d’incendie ou de choc électrique,
vérifier les pièces et les autres composants sous tension du contrôleur et les rem-
placer s’ils sont endommagés. En cas de claquage de l’élément de courant d’un
relais de surcharge, remplacer le relais de surcharge au complet
10. Le démarreur progressif RSBS NE doit PAS être utilisé comme dispositif de
sécurité. Le RSBS, à lui seul, ne peut garantir aucune sécurité et, par conséquent,
des composants supplémentaires doivent être utilisés pour garantir la sécurité du
système.
ATTENZIONE
1. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente prima di installare
o la manutenzione.
2. I relè nel circuito principale può essere in uno stato di commutazione
indefinito a causa di sollecitazioni durante la spedizione. Alla prima operazione del
prodotto, applicare la tensione di alimentazione per impostare i relè in uno stato
definito. Il compressore può attivarsi in maniera accidentale se questa operazione
non viene eseguita.
3. L’apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la garanzia.
4. “Per l’uso in ambiente grado di inquinamento 2”.
5. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello schema di collegamen-
to. Non utilizzare il prodotto prima che tutti i collegamenti sono completati.
6. Il soft starter non ha nessuna protezione da cortocircuito e sovraccarico. Questi
devono essere installati a parte.
7. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per rispettare le richieste EMC.
8. Le RSBS sono state progettate per sistemi in Classe B. L’uso del prodotto in
ambienti industriali può causare malfunzionamento di RSBS.
9. L’apertura del circuito di protezione può essere un’indicazione che il guasto è
stato interrotto. Per ridurre il rischio di incendi o scosse elettriche, le parti sotto
carico e gli altri componenti del regolatore devono essere esaminate e sostituite se
danneggiate. Se il relè di sovraccarico si interrompe, il relè deve essere sostituito.
10. L’avviatore statico RSBS NON deve essere utilizzato come dispositivo di
sicurezza. RSBS, da solo, non può garantire alcuna sicurezza e pertanto è necessa-
rio utilizzare componenti aggiuntivi per garantire che il sistema funzioni in sicurez-
za.
ВНИМАНИЕ
1. Во избежание поражения током отсоединяйте УПП от сети перед
монтажом или обслуживанием.
2. При несогласованном вскрытии изделия гарантия изготовителя
отзывается.
3. Для применения в условиях степени загрязнения 2
4. Электромонтаж УПП в соответствии с прилагаемой схемой. Исключите
эксплуатацию УПП с незавершенным электромонтажом.
5. УПП не имеет встроенной защиты от КЗ и перегрузки. Эти опции
приобретаются дополнительно.
6. Исключите избыточную длину проводников подключения по соображениям
ЭМС.
7. УПП RSBS является оборудованием класса A. Изделие в домашнем
оборудовании может стать источником радиопомех.
8. Серия плавного пуска RSBS предназначена для оборудования класса A.
Использование устройства в промышленные условия условиях может привести
к неисправность РСБС.
9. Открытие защитного устройства ответвления может быть признаком
того, что неисправность была прервана. Чтобы уменьшить риск возгорания
или поражения электрическим током, необходимо проверить и заменить
токоведущие детали и другие компоненты контроллера, если они повреждены.
Если происходит выгорание текущего элемента реле перегрузки, необходимо
заменить полное реле перегрузки.
10. Устройство плавного пуска RSBS НЕ используется как предохранительное
устройство. RSBS сам по себе не может гарантировать никакой безопасности,
и поэтому необходимо использовать дополнительные компоненты для
обеспечения безопасной работы системы.
注意事项
1.为防止触电,在安装或维修之前请断开电源。
2.未经授权打开本产品将导致保修失效。
3.“适用于 2 度污染环境”。
4.设备应按照连接图中所示进行配置。完成所有连接之前,请勿操作本产品。
5.软启动器未集成任何短路和过载保护。这些功能必须单独采购。
6.出于 EMC 方面的考虑,应避免线缆过长。
7.RSBS 按照 A 类设备设计而成。在家庭环境中使用本产品可能会导致无线电干扰。
8. RSBS软起动器系列专为A类设备而设计。 在工业环境中使用本产品可能会导致
RSBS故障。
9.分支电路保护装置的打开可以是故障已被中断的指示。为减少火灾或电击的危险,
应检查控制器的载流部件和其他部件,如果损坏则更换。如果发生过载继电器电流元
件的烧毁,则必须更换完整的过载继电器。
10. RSBS软起动器不能用作安全装置。 RSBS本身不能保证任何安全性,因此需要使
用额外的组件来确保系统安全运行。
IMPORTANT
Carlo Gavazzi is not to be held responsible
for incorrect product operation or damages
resulting from improper use of the product
and/or use of the product outside its specified
operating limits. Products, specifications and
data in this document are subject to change
without notice. The product is intended to
be used by qualified personnel at their own
discretion and risk. Should you require infor-
mation about installation, operation or mainte-
nance of the product that is not covered in this
document you should refer the matter to an
authorized Carlo Gavazzi representative. The
information in this document is not considered
binding on any product warranty.
VIGTIGT
Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for
ukorrekt anvendelse af produktet eller skader
opstået ved ukorrekt brug og/eller efter brug
af produktet til andet end de specificerede
driftsbestemmelser. Produkter, specifikationer
og data i dette dokument kan ændres uden
varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af
uddannet personale efter eget skøn og risiko.
Hvis du har brug for oplysninger om installa-
tion, drift eller vedligeholdelse af produktet,
der ikke er dækket af nærværende dokument,
bør du rette henvendelse til en autoriseret
repræsentant fra Carlo Gavazzi. Informationen
i nærværende dokument anses ikke for bind-
ende for nogen produktgaranti.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi no se responsabiliza del uso
incorrecto del producto o de los daños oca-
sionados por un uso incorrecto del mismo y /o
por el uso del producto sin tener en cuenta los
límites de funcionamiento especificados. Los
equipos, especificaciones y datos recogidos en
este documento están sujetos a cambios sin
previo aviso. El equipo debe usarse por personal
cualificado y bajo su responsabilidad y riesgo.
En caso de necesitar más información sobre
la instalación, funcionamiento o mantenimiento
del equipo que no se refleje en este documen-
to, póngase en contacto con un distribuidor
autorizado de Carlo Gavazzi. La información
detallada en este documento no se considera
vinculante en ninguna garantía del producto.
WICHTIG
Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung
für fehlerhafte Bedienung des Produkts
sowie für Schäden, die aus unsachgemäßer
Verwendung des Produkts und/oder dem
Einsatz des Produkts außerhalb der angege-
benen Grenzbetriebsdaten resultieren. Die in
diesem Dokument beschriebenen Produkte,
Spezifikationen und technischen Daten können
jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert
werden. Das Produkt ist nur für die Verwendung
durch qualifiziertes Fachpersonal nach eigenem
Ermessen und auf eigenes Risiko vorgesehen.
Wenn Sie Informationen zur Installation, zum
Betrieb oder zur Wartung des Produkts benöti-
gen, die nicht in dieser Anleitung enthalten sind,
wenden Sie sich mit Ihrer Frage an einen autori-
sierten Vertriebspartner von Carlo Gavazzi. Die
Informationen in diesem Dokument sind nicht
bindend hinsichtlich der Produktgewährleistung.
IMPORTANT
Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable
d’une exploitation incorrecte du produit ou
d’avaries résultant d’une utilisation incor-
recte du produit et/ou hors des tolérances
de fonctionnement spécifiées. Les produits,
caractéristiques et données décrites dans le
présent document peuvent changer sans préa-
vis. L’utilisation de ce produit est destinée
à un personnel qualifié qui l’exploite à sa
guise et à ses propres risques. Pour plus
amples informations concernant l’installation, le
fonctionnement ou la maintenance du produit
et ne figurant pas dans ce document, consulter
un concessionnaire agréé Carlo Gavazzi. Les
informations contenues dans ce document ne
constituent une obligation de garantie de quel-
conque nature du produit.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi non può essere ritenuta respons-
abile per un malfunzionamento o danni derivanti
da un uso improprio del prodotto e/o utilizzo
del prodotto al di fuori dei suoi limiti operativi
specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo
documento sono soggette a modifiche senza
preavviso.Il prodotto è destinato ad essere utiliz-
zato da personale qualificato a propria discrezi-
one e rischio. Se avete bisogno di informazioni
su installazione, funzionamento o manutenzione
del prodotto non riportate in questo documento,
dovete fare riferimento al personale autorizzato
Carlo Gavazzi. Le informazioni contenute in ques-
to documento non sono considerate vincolanti
per alcuna garanzia sul prodotto.
ВАЖНО
重要事项
Carlo Gavazzi не отвечает за некорректную
работу или повреждение УПП вследствие
ненадлежащего применения и/или эксплуатации
УПП за пределами паспортных характеристик.
Изделия, характеристики и другие сведения в
настоящем документе могут быть изменены
без уведомления. УПП предназначено для
эксплуатации квалифицированным персоналом на
его риск. За отсутствием какой-либо информации
по монтажу, эксплуатации или обслуживанию
изделий в настоящем документе следует
обратиться к официальному представителю Carlo
Gavazzi. Информация в настоящем документе не
является основанием для применения каких-либо
гарантийных условий.
对于不当使用本产品和/或在规定的工作限值之外
使用本产品而造成的产品操作错误或损坏,Carlo
Gavazzi 不承担任何责任。本文档中的产品、规
格和数据如有变更,恕不另行通知。本产品应
由合格人员自行斟酌使用并承担风险。如果您需
要有关本文档未涵盖的产品安装、操作或维护信
息,应告知 Carlo Gavazzi 授权代表。本文档中的
信息不应视为对任何产品保修都有约束力。
INST_RSBS (080819)
RSBS series
1-phase Compressor Soft Starters
Operating
Instructions
Kom godt i gang
Instrucciones
Betriebsanleitung
Notice d’utilisation
Istruzioni d’uso
Руководство по
эксплуатации
操作说明
CARLO GAVAZZI LTD.
BLB042, Bulebel Industrial Estate, Zejtun
ZTN 3000, Malta
www.gavazziautomation.com
A
LED: Alarm / Delay between starts
LED: Alarm / Forsinkelse mellem start-
er
LED: Alarma / Retraso entre arranques
LED: Alarm / Verzögerung zwischen
den Starts
LED: Alarme / Délai entre les départs
LED: Allarme / Ritardo tra gli avvia-
menti
Светодиоды: сигнал тревоги /
Задержка между запусками
LED:报警 / 开始之间的延迟
B
LED: Supply
LED: Forsyning
LED: Alimentación
LED-Statusanzeigen:
Versorgungsspannung
LED: Alimentation
LED: Alimentazione
Светодиоды: Питание (Supply)
LED:电源
C
Alarm relay
Alarmrelæ
Relé de alarma
Alarmrelais
Relais d’alarme
Relè di allarme
Сигнальное реле
报警继电器
D
QR code
QR kode
Código QR
QR-Code
QR Code
QR Code
QR код
二维码
TERMINAL DIAGRAM | KLEMMEDIAGRAM | DIAGRAMA DE TERMINALES | BELEGUNGSPLAN | IMPLANTATION DES BORNES | DISPOSIZIONE DEI TERMINALI | ТЕРМИНАЛЬНАЯ СХЕМА | 终端图
R: Connection to compressor main winding (R) | Tilslutning til kompressorens
hovedviklinger (R) | Conexión del bobinado principal del compresor (R) | Haup-
twicklung (R) | Connexion à l’enroulement principal du compresseur (R) | Collega-
mento all’avvolgimento principale del compressore (R) | Подключение к главной
обмотке компрессора (R) | 连接到压缩机主线圈绕组(R)
Rc: Run capacitor connection | Tilslutning til driftskondensator | Conexión del
condensador de marcha | Anschluss für Betriebskondensator | Raccordement du
condensateur de marche | Eseguire la connessione del condensatore | Запустить
конденсаторное соединение | 运行电容连接
L / L1: Mains supply connection | Spændingsforsyning forbindelse | Conexión
de l’alimentación del motor | Anschluss von Motorversorgung | Connection de
alimentation moteur | Connessione di alimentazione di motore | Подключение к
электросети | 主电源连接
N / L2: Supply neutral connection (L2 connection for U.S. applications) | Neu-
tral forbindelse (L2-forbindelse til amerikanske applikationer) | Conexión del neu-
tro (conexión L2 en aplicaciones para EEUU) | Neutralleiter (L2-Anschluss für
US-Anwendungen) | Connexion au neutre (connexion à L2 pour les applications
U.S.) | Connessione neutra di alimentazione (connessione L2 per applicazioni
U.S.) | Нейтральное соединение питания оединение L2 для США) | 电源中性
线连接(美国应用请接线L2)
ON: Control input signal (start signal) | Kontrolindgangssignal (startsignal) | Entra-
da de señal de control (señal de arranque) | Steuersignal (Start) | Entrée du signal
de commande (démarrage) | Controllo del segnale di ingresso (segnale di avvio) |
Управляющий входной сигнал (стартовый сигнал) | 控制输入信号(启动信号)
S: Connection to compressor start winding (S) | Tilslutning til kompressor star-
tvikling (S) | Conexión del bobinado de arranque del compresor (S) | Anlaufwi-
cklung (S) | Connexion à l’enroulement de démarrage du compresseur (S) | Colle-
gamento all’avviamento del compressore (S) | Подключение к пусковой обмотке
компрессора (S) | 连接到压缩机启动线圈绕组(S)
12, 11, 14: Auxiliary relay connections | Hjjælpe relæ forbindelse | Conexión de
relés auxiliares | Verbindung von Hilfsrelais | Connection de relais auxiliaires | Col-
legamenti del relè ausiliari | Вспомогательные релейные соединения | 辅助继
电器连接
Sc: Connection to external start capacitor | Tilslutning til ekstern startkondensator
| Conexión de condensador de arranque externo | Anschluß für externen Star-
tkondensator | Connexion au condensateur de démarrage externe | Collegamen-
to a condensatore di avviamento esterno | Подключение к внешнему пусковому
конденсатору | 连接到外部启动电容
A BA B
C
RSBS2332A2V23C..HP RSBS2332A2V23C00HP
C
D
D
LED INDICATIONS, RELAY CONTACT POSITION | LED, POSITION FOR RELÆKONTAKT | INDICACIONES LED, POSICIÓN DEL CONTACTO
DE RELÉ | LED-ANZEIGEN , POSITION DER ELAISKONTAKTE | INDICATION LED, POSITION DES CONTACTS DE RELAIS | INDICAZIONI LED,
POSIZIONE DEI CONTATTI RELÈ | СВЕТОДИОД ИНДИКАЦИИ, | LED 指示、继电器接触位
State | Состояние | 状态
Green LED (Supply)
Зеленый светодиод (питание)
绿色 LED(供电)
Alarm LED
Тревога светодиод
报警 LED
Relay Contact Position
Позиция контакта реле
继电器接触位
Idle | Без нагрузки | 待机
11, 12
Ramping | Профиль | 斜坡
11, 12
Bypass | Байпас | 旁路
11, 12
Alarm | Тревога | 报警
(Red)
11, 14
Recovery time between starts
(Orange)
11, 12
Recovery from alarm
2 s 2 s 2 s 6 s 6 s 6 s
2 s 2 s 2 s 6 s 2 s 2 s 2 s
User Intervention Required
FLASHING SEQUENCE | BLINKENDE SEKVENS | BLINKFREQUENZ | SÉQUENCE DE CLIGNOTEMENT | SECUENCIA DE PARPADEO | SEQUENZA
LAMPEGGIANTE | ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СВЕТОДИОДА | 闪烁顺序
TERMINATIONS | TERMINERINGER | TERMINALES | ANSCHLÜSSE | TERMINATIONS | TERMINALI | КЛЕММЫ | 端接
Use 75ºC copper Cu conductors
Используйте медные (Cu) проводники на 75°C
使用 75°C (Cu) 导线
R, Rc, L /L1, N / L2, ON, S, Sc
Pozidrive Bit 2
1.19 Nm (10.5 lb-in)
0.5...16 mm
2
AWG 20...6
8.0 mm
11, 12, 14
Pozidrive Bit 0
0.45 Nm (4.0 lb.in.)
0.2...1.5 mm
2
AWG 30...12
7.0 - 8.0 mm
CONNECTION DIAGRAM | TILSLUTNINGSDIAGRAMMER | DIAGRAMA DE CONEXIONES | ANSCHLUSSDIAGRAMME | DIAGRAMME DE RACCORDEMENT |
DIAGRAMMA DELLE CONNESSIONI | СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ | 连接图
Wiring diagram - RSBS..V23C..HP
L/L1
N/L2
K1
C
R
S
M1
~
Run
cap
R
Rc
L/L1
N/L2
ON
S
Wiring diagram - RSBS..V23C00HP
L/L1
N/L2
K1
C
R
S
M1
~
Run
cap
Start
cap
R
Rc
L/L1
N/L2
ON
S Sc
DIMENSIONS (MM) | MÅL (MM) | DIMENSIONES (MM) | ABMESSUNGEN (MM) | DIMENSIONS (MM) | DIMENSIONI (MM) | РАЗМЕРЫ (ММ)
| 尺寸 (MM)
RSBS2332A2V23C00HP
RSBS2332A2V23C..HP
/