Whirlpool AKR981 IX Руководство пользователя

Категория
Вытяжки
Тип
Руководство пользователя
INSTALLATION MIT ABLUFT- ODER UMLUFTBETRIEB
Der Mindestabstand zwischen dem Kochfeld und der unteren Kante der Dunstabzugshaube muss bei
Elektroplatten 50 cm und bei Gasherden oder kombinierten Herden 65 cm betragen. Schreiben die
Installationsanweisungen des Gaskochfelds einen größeren Abstand vor, ist dieser natürlich zu beachten. Sie
sollten einen qualifizierten Techniker mit der Installation beauftragen.
Schließen Sie das Gerät erst nach seiner kompletten Installation an das Stromnetz an.
Achtung! Prüfen Sie, ob das Abluftrohr und die Befestigungsmanschetten im Lieferumfang inbegriffen sind.
Andernfalls sind sie separat zu beziehen.
Hinweis:
Die mit dem Symbol “(*)” bezeichneten Teile sind Zubehör, das nur mit bestimmten Modellen geliefert
oder nicht geliefert wird und gesondert erworben werden muss.
Aufgrund des schweren Gewichtes sind mindestens zwei oder noch mehr Personen zur Beförderung und
Installation der Abzugshaube erforderlich.
Vormontage des Schwadenfangs an das Motoraggregat:
(
a.
)
setzen Sie den Dampfsammler auf das Motoraggregat, (
b.
) befestigen Sie ihn mit 2 Schrauben M6 x 20 und 2 Buchsen
Ø 14 x 12.
Vormontage des Anschlusskastens:
(
c.
) entfernen Sie alle Schrauben und U-Scheiben des Ansaugaggregats und das Klebeband, mit dem der Anschlusskasten am
Ansaugaggregat befestigt ist, (
d.
) setzen Sie den Anschlusskasten auf das Ansaugaggregat, (
e.
) befestigen Sie ihn mit 2
Schrauben Ø 3,5 x 9,5 und 2 U-Scheiben Ø 14 x 12 (der vorher entfernten).
1.
Ziehen Sie mit einem Bleistift auf der Wand eine Mittellinie bis zur Decke, die Ihnen die Montage erleichtern wird.
2.
Bringen Sie die Bohrskizze an der Wand an: Die senkrechte Mittellinie der Bohrskizze muss mit der an der Wand
gezogenen Mittellinie übereinstimmen; außerdem muss der untere Rand der Bohrskizze der unteren Kante der
Abzugshaube entsprechen.
3.
Führen Sie die Bohrungen gemäß den Löchern in der Bohrschablone aus, schrauben Sie 2 Schrauben in die oberen
Bohrlöcher und lassen Sie zwischen Schraubenkopf und Wand einen Zwischenraum von ca. 1 cm.
Hinweis:
Bohren Sie immer alle in der Bohrschablone vorgesehenen Löcher: die 2 oberen dienen dem Einhängen der
Haube, das untere Loch dient der endgültigen und Sicherheitsmontage.
4.
Bringen Sie den Kaminträgerbügel
“G”
an der Wand längs der Decke an; benutzen Sie dabei den Trägerbügel als Planskizze
für die Bohrstellen (der kleine Schlitz auf dem Bügel muss genau auf der zuvor auf der Wand gezogenen Mittellinie liegen)
und markieren Sie mit einem Bleistift 2 Bohrlöcher; führen Sie die Bohrungen aus und setzen Sie 2 Wanddübel ein.
5.
Befestigen Sie den Kaminträgerbügel mit 2 Schrauben an der Wand.
6.
Hängen Sie die Haube an den 2 oberen Schrauben ein.
7.
Setzen Sie zur endgültigen Befestigung die Schraube (und U-Scheibe!) in das untere Loch ein und ziehen sie die Schraube
fest (ABSOLUT NOTWENDIG!!).
Prüfen Sie die stabile Aufhängung der Haube, ZIEHEN SIE ALLE UNTEREN UND OBEREN SCHRAUBEN FEST.
Hinweis:
der untere Befestigungspunkt befindet sich in der Mitte und ist nach Abnehmen des Fettfilters und der
Filterhalterung des Aktivkohlefilters (falls vorhanden) sichtbar.
8.
Verbinden Sie einen Abluftschlauch (Schlauch und Befestigungsschellen gehören nicht zum Lieferumfang) mit dem
Anschlussring B auf dem Gehäuse des Ansaugaggregats.
Bei Abluftbetrieb muss das andere Schlauchende an einen nach außen führenden Lüftungsschacht angeschlossen werden.
Wird die Abzugshaube in der Umluftversion eingesetzt, am Kaminträgerbügel
G
den Luftablenker
F
befestigen und das
andere Schlauchende an dem Anschlussring auf dem Umlenkblech
F
anschließen.
9.
Nehmen Sie den elektrischen Anschluss vor.
10.
Schieben Sie die untere Kaminhälfte zur kompletten Abdeckung des Ansaugaggregats in ihre Aufnahme über der
Abzugshaube.
11.
Montieren Sie den oberen Teleskopkamin mit 2 Schrauben (11a) an den Kaminträgerbügel
“G”
(11b).
Setzen Sie die Filterhalterung des Aktivkohlefilters und den/die Fettfilter wieder ein und überprüfen Sie die perfekte
Arbeitsweise der Abzugshaube.
5019 300 01024
UKR
D BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENLFGB
5019 300 01024
1. Bedienfeld.
a.
Lichtschalter.
b.
ON/OFF Taste Absaugung und Wahl min. Saugleistung.
c.
Wahltaste mittlere Absaugleistung.
d.
Wahltaste max. Absaugleistung.
2. Fettfilter
3. Entriegelungsgriff Fettfilter
4. Halogenlampe
5. Schwadenschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftabzug (für den Betrieb in Umluftversion).
Fettfilter:
Der Metall-Fettfilter hat unbegrenzte
Lebensdauer und ist ein Mal im Monat
mit der Hand oder im Geschirrspüler bei
Niedrigtemperaturen und im
Schnellspülgang zu reinigen. Obwohl der
Spülgang dem Fettfilter einen matten
Aspekt verleihen könnte, wird die
Filtrierleistung dadurch keineswegs
beeinträchtigt.
a.
Drücken Sie den Griff, um den Filter herauszuziehen
b.
Ziehen Sie den Filter heraus.
Lassen Sie den gereinigten Filter trocknen und gehen Sie zum
Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vor.
Halogenlampen:
Setzen Sie einen kleinen
Schlitzschraubenzieher oder ein anderes
geeignetes Werkzeug als Hebel an.
Lassen Sie die Lampenabdeckung wieder
einrasten.
Verwenden Sie ausschließlich
Halogenlampen mit max. 20 W (12 V - G4) ohne sie mit
den Händen zu berühren.
Aktivkohlefilter
(nur bei für Umluftbetrieb installierten Modellen):
Reinigen Sie den Aktivkohlefilter ein Mal im Monat im
Geschirrspüler auf der höchsten Temperaturstufe und
verwenden Sie ein handelsübliches Spülmittel. Sie sollten den
Filter am besten allein waschen.
Trocknen Sie den gereinigten Kohlefilter zur Reaktivierung
10 Minuten lang im Ofen bei 100° C.
Ersetzen Sie den Aktivkohlefilter alle 3 Jahre.
Einbau des Aktivkohlefilters:
1. Nehmen Sie den Fettfilter heraus.
2. Drehen Sie die Verschlüsse um 90°, um die Filterhalterung
abzunehmen.
3. Montieren Sie den Aktivkohlefilter “
i
” in die Filterhalterung
h
”.
Gehen Sie zum Wiedereinbau der Filterhalterung und des
Fettfilters in umgekehrter Reihenfolge vor.
a
b
5019 300 01024
UKR
D BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENLFGB
INFORMATIONEN ZUM UMWELTSCHUTZ
1. Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist zu 100% wieder verwertbar und durch
das Recyclingsymbol gekennzeichnet . Entsorgung gemäß örtlichen
Vorschriften. Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Styroporteile
usw.) außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren, da es
eine mögliche Gefahrenquelle darstellt.
2. Gerät
Dieses Gerät ist in Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie
2002/96/EC “Waste Electrical and Electronic Equipment” (WEEE)
gekennzeichnet.
Durch vorschriftsmäßige Entsorgung trägt der Benutzer dazu bei,
schädliche Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit zu vermeiden.
Das Symbol auf dem Produkt oder den Begleitpapieren weist
darauf hin, dass das Gerät nicht als Hausmüll behandelt werden darf,
sondern bei den zuständigen Sammelstellen für elektrische und
elektronische Geräte abgegeben werden muss.
Beachten Sie daher bei der Entsorgung die örtlichen Verordnungen
zur Abfallbeseitigung.
Wenden Sie sich für weitere Informationen zur Behandlung,
Wiederverwertung und zum Recycling des Produktes an die
zuständige lokale Behörde, an die städtische Müllabfuhr oder an
Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
ALLGEMEINE HINWEISE UND RATSCHLÄGE
ACHTUNG!
Das Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Kinder oder
körperlich oder geistig behinderte oder auch hör- und
sehgeschädigte und unerfahrene Personen bestimmt, es
sei denn unter der Aufsicht oder Anleitung einer für ihre
Sicherheit haftenden Person.
Achten Sie darauf, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug
benutzen.
1. Schließen Sie das Gerät erst nach seiner kompletten Installation
an das Stromnetz an. Vor jedem Reinigungs- oder
Instandhaltungseingriff die Dunstabzugshaube vom Stromnetz
abschalten. Dazu den Stecker ziehen oder den Hauptschalter in
der Wohnung abschalten.
2. Bereiten Sie keine flambierten Gerichte unter der Abzugshaube
zu. Bei offenen Flammen besteht Brandgefahr.
3. Lassen Sie beim Frittieren keine Pfannen unbeaufsichtigt, da das
erhitzte Fett Feuer fangen könnte.
4. Konstante Pflege und Reinigung gewährleisten den einwandfreien
Betrieb und die Leistungstüchtigkeit Ihrer Abzugshaube. Säubern
Sie regelmäßig alle verschmutzten Flächen Ihrer Abzugshaube. Sie
sollten den Filter des Öfteren entfernen und reinigen oder
ersetzen. Die Verwendung von entflammbaren Materialien zur
Ableitung der angesaugten Luft ist untersagt.
5. Wird die Abzugshaube zusammen mit anderen nicht mit Strom
betriebenen Geräten benutzt, darf der Unterdruck im Raum
4 Pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Sorgen Sie daher für eine
angemessene Raumbelüftung.
6. Die von der Abzugshaube angesaugte Luft darf nicht über den
Rauchfang der Heizung oder von Geräten abgestoßen werden, die
nicht elektrisch betrieben werden.
7. Der Raum muss ausreichend belüftet werden, wenn die
Küchenabzugshaube zusammen mit anderen Geräten
verwendet wird, die mit Gas oder anderen Brennstoffen
betrieben werden.
8. Stellen Sie vor dem Anfassen der Lampen sicher, dass diese
abgekühlt sind.
9. Die Abluft darf nicht in eine Leitung abgeleitet werden, die zur
Rauchabführung von Gas-, Kohle- oder Ölheizungsanlagen dient,
sondern muss an einen separaten, unabhängigen Abzug
angeschlossen werden.
Dabei sind alle nationalen Vorschriften zur Abluftabführung
einzuhalten.
10. Da die Abzugshaube keine Ablagefläche ist, weder Gegenstände
darauf abstellen noch sie übermäßig belasten.
11. Die Haube nicht ohne korrekt montierte Lampen lassen oder
benutzen, da sonst Stromschlaggefahr besteht.
Hinweis:
Tragen Sie bei allen Installations- und
Instandhaltungseingriffen Schutzhandschuhe.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild im Innenteil
der Abzugshaube übereinstimmen. Falls mit Stecker versehen, die
Abzugshaube an eine normgerechte Steckdose an zugänglicher Stelle
anschließen. Sollte die Abzugshaube nicht mit Stecker versehen sein
(direkter Netzanschluss) oder sich die Steckdose an einer nicht
zugänglichen Stelle befinden, ist ein normgerechter zweipoliger
Schalter vorzusehen, der die vollständige elektrische Abschaltung bei
Überspannungsbedingungen der IEC-Kategorie III konform mit den
Installationsbestimmungen gewährleistet.
ACHTUNG: Vor dem Wiederanschluss der Abzugshaube an
das Hausstromnetz und der Überprüfung ihrer
Funktionstüchtigkeit ist stets zu kontrollieren, dass das
Netzkabel korrekt verlegt ist und NICHT etwa während der
Installation eingeklemmt wurde.
Reinigung der Abzugshaube
ACHTUNG!
An der Haube verbleibendes Öl oder Fett könnte sich
entzünden. Entfernen Sie dieses deshalb mindestens 1 Mal im Monat.
Verwenden Sie dazu ein weiches Tuch und Neutralreiniger.
Vermeiden Sie unbedingt Scheuermittel oder Alkohol.
Vor Inbetriebnahme der Dunstabzugshaube
Damit Sie Ihre Dunstabzugshaube optimal nutzen können, sollten Sie
die Gebrauchsanleitungen sorgfältig lesen und für den Bedarfsfall
aufbewahren.
Das Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Styroporteile usw.)
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren, da es eine
mögliche Gefahrenquelle darstellt.
Stellen Sie sicher, dass die Abzugshaube keine Transportschäden
erlitten hat.
Konformitätserklärung
Dieses Gerät wurde gemäß folgender Richtlinien entworfen,
hergestellt und in den Handel eingeführt:
- Sicherheitsanforderungen der “Niederspannungsrichtlinie”
2006/95/EG (die 73/23/EWG und nachfolgende Änderungen ersetzt)
- Schutzvorschriften der “EMV” Richtlinie 89/336/EWG, geändert
durch die Richtlinie 93/68/EWG.
Störung - was tun
Die Abzugshaube funktioniert nicht:
Sitzt der Stecker korrekt in der Steckdose?
Liegt ein Stromausfall vor?
Die Ansaugleistung der Abzugshaube ist ungenügend:
Haben Sie die korrekte Drehzahlstufe eingestellt?
Sind die Filter zu reinigen oder zu ersetzen?
Sind die Abluftöffnungen verstopft?
Die Lampe funktioniert nicht:
Ist die Lampe zu ersetzen?
Wurde die Lampe sachgerecht montiert?
KUNDENDIENST
Bevor Sie den Kundendienst rufen
1. Erst prüfen, ob Sie die Störung selbst beheben können (siehe
“Störung - was tun”).
2. Das Gerät abschalten und wieder einschalten, um
sicherzustellen, dass der Fehler behoben wurde.
3. Haben Sie keinen Erfolg, müssen Sie den Kundendienst
benachrichtigen.
Machen Sie bitte folgende Angaben:
Art der Störung,
Das Gerätemodell, das Sie dem Typenschild im Inneren der
Abzugshaube nach Entfernen der Fettfilter entnehmen können,
Ihre vollständige Adresse,
Ihre Telefonnummer mit Vorwahl,
Die Servicenummer (Ziffer unter dem Wort SERVICE auf dem
Typenschild im Inneren der Abzugshaube hinter dem Fettfilter).
Wenden Sie sich im Falle eines Reparaturbedarfs an eine autorisierte
Kundendienststelle (zur Garantie von Originalersatzteilen und einer
fachmännischen Reparatur).
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann die Sicherheit und die
Qualitätseigenschaften des Geräts gefährden.
5019 300 01024
UKR
D BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENLFGB
EXTRACTOR OR FILTERING HOOD INSTALLATION
The minimum distance between the pan supports on the cooking appliance and the lowest part of the cooker
hood must not be less than 50 cm in case of electric cookers and 65 cm for gas or combination cookers. If the
installation instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must be taken into account. It is
advisable to contact a qualified technician for installation.
Do not connect the hood to the electrical power supply until installation is completed.
Warning! Check whether the exhaust pipe and clamps are provided. If not, they must be purchased separately.
Note:
Parts marked with the symbol “(*)” are optional accessories supplied only with some models or parts not
supplied, to be purchased separately.
Very heavy product: hood handling and installation must be carried out by at least two persons.
Pre-assemble the steam deflector on the motor assembly:
(
a.
) fit the steam deflector to the motor assembly, (
b.
) secure with 2 M6 x 20 screws and 2 Ø 14 x 12 bushings.
Pre-assembly of the electrical connection box:
(
c.
) remove the screws and washers on the extractor unit and remove the adhesive tape fixing the box to the extractor unit,
(
d.
) position the electrical connection box above the extractor unit, (
e.
) secure with 2 screws Ø 3.5 x 9.5 and 2 washers
Ø 14 x 12 (previously removed).
1.
Using a pencil, draw the centre line on the wall up to the ceiling to facilitate installation operations.
2.
Apply the drilling template to the wall: Align the vertical centre-line on the drilling template with the centre-line drawn on
the wall. The template’s bottom edge represents the bottom edge of the hood.
3.
Drill as shown on the template, insert the wall plugs and screw in the top 2 screws, leaving a space of approx. 1 cm
between the screw head and the wall.
Note:
Drill all the holes indicated on the template: the top 2 holes are for hanging the hood and the bottom hole is for
fixing it securely to the wall.
4.
Fit the flue support bracket
“G”
to the wall and against the ceiling, use the support bracket as a drilling diagram (if present,
the small slot on the support must match the line previously drawn on the wall) and mark 2 holes with the pencil, then drill
the holes and insert 2 wall plugs.
5.
Fix the flue support bracket to the wall with 2 screws.
6.
Hang the hood on the 2 top screws.
7.
Screw in the bottom screw (and washer!) to fix the hood securely in place (COMPULSORY!!).
After checking the alignment of the hood, TIGHTEN ALL THE SCREWS - top and bottom.
Note:
the bottom fixing, positioned in the centre, is visible upon removal of the grease filter and the carbon filter frame
(if present).
8.
Connect an exhaust pipe (pipe and clamps are not supplied and must be bought separately) to the collar above the
extraction motor unit.
For extractor operation, connect the other end of the exhaust pipe to the home discharge device.
For filter operation, fix the deflector
F
to the flue support bracket
G
and connect the other end of the exhaust pipe to the
deflector collar
F
.
9.
Make all necessary electrical connections.
10.
Fit the flues over the extractor unit, engaging them in their seat above the hood.
11.
Slide the top section of the flue and secure it with 2 screws (11a) to the flue support bracket
“G”
(11b).
Refit the carbon filter frame and the grease filter/s and check for correct hood operation.
5019 300 01024
D GB
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENLF
5019 300 01024
1. Control panel.
a.
Light switch.
b.
Extraction and minimum extraction speed ON/OFF
switch.
c.
Medium extraction speed switch.
d.
Maximum extraction speed switch.
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen bulb
5. Steam deflector
6. Telescopic flue
7. Air outlet (for filter version only)
Grease filters:
Metal grease filters have an unlimited life
and should be washed once a month
either by hand or in a dishwasher at a
low temperature and with a short cycle.
Washing in a dishwasher can cause
grease filters to turn white, but this in no
way affects efficiency.
a.
press the handle to remove the filter
b.
remove it.
Wash the filter and leave it to dry, proceeding in reverse
order to refit it.
Halogen lamps:
Use a small screwdriver or other suitable
tool to prise off the cover. Refit (snap
on).
Only use 20 W max. (12V-G4)
halogen lamps, taking care not to
touch them with hands.
Active carbon filter
(filter hoods only):
The carbon filter must be washed once a month in a
dishwasher at the highest temperature, using a normal
dishwasher detergent. Wash the filters on their own.
After washing, reactivate the carbon filter by drying it in the
oven at 100° C for 10 minutes.
Change the carbon filter every 3 years.
Fitting the carbon filter:
1. Remove the grease filter.
2. Remove the filter holder by turning the knobs through 90°
3. Fit the carbon filter “
i
” inside the filter holder “
h
”.
Reverse the above procedure to re-fit the filter holder and
grease filter.
a
b
5019 300 01024
D GB
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENLF
SAFEGUARDING THE ENVIRONMENT
1. Packing
Packaging materials are 100% recyclable and are marked with the
recycling symbol . Dispose of the appliance in conformity with local
environmental regulations. Packaging materials (plastic bags,
polystyrene, etc.) can be dangerous for children and should be kept
well out of their reach.
2. Product
This appliance is marked according to the European directive 2002/
96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
By ensuring that this appliance is scrapped suitably, you can help
prevent potentially damaging consequences for the environment and
health.
The symbol on the product or the accompanying documentation
indicates that this product should not be treated as domestic waste
but must be taken to a suitable collection centre for the recycling of
electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental
regulations for waste disposal.
For further information on the treatment, recovery and recycling of
this product, contact the competent local office, the household
waste collection service or the shop where you purchased the
appliance.
PRECAUTIONS AND GENERAL
RECOMMENDATIONS
IMPORTANT!
The appliance is not intended for use by young children or
persons with restricted physical, sensory or mental
abilities or without experience and knowledge of the
appliance, unless they are under the supervision or
instruction of a person responsible for their safety.
Children must be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
1. Do not connect the appliance to the mains power supply until
installation has been completed. Always disconnect the hood
before cleaning or carrying out maintenance by unplugging it or
switching off the power supply.
2. Do not “flambé” food under the hood. Naked flames could
cause a fire.
3. Do not leave pans unattended when frying. Cooking oil can catch
fire.
4. Regular cleaning and maintenance is essential to correct
functioning and good performance. Regularly remove dirt
deposits. Regularly clean or replace filters. Never use flammable
materials as hoses for extracted air.
5. If the hood is used together with other appliances powered by
gas or other fuels, ambient negative pressure must not exceed
4 Pa (4 x 10-5 bar). For this reason, make sure the room is
adequately ventilated.
6. Exhaust air must not be conveyed through the same flue used by
the heating system or other appliances powered by gas or other
fuels.
7. The room must be adequately ventilated when the hood is used
together with appliances powered by gas or other fuels.
8. Make sure lamps are cold before touching them.
9. Exhaust air must not be conveyed through a flue used for
removal of fumes produced by gas combustion appliances or
other combustible materials, but must have an independent
outlet.
All national regulations governing extraction of fumes must be
observed.
10. The hood is not a shelf, therefore do not overload or place
objects on it.
11. Do not use or leave the hood without its lamps correctly
installed - risk of electric shock.
Note:
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
Electrical connections
The mains power supply must match the voltage given on the
dataplate located inside the hood. If provided with a plug, connect
the hood to a power socket complying with current regulations and
located in an accessible area. If it does not have a plug (direct
connection to the power supply) or if the socket is not in an
accessible place, fit a suitable double-pole switch that ensures
complete disconnection from the power supply in category III
overvoltage conditions, complying with the installation rules.
IMPORTANT: Before reconnecting the hood circuit to the
mains power supply and checking correct operation, make
sure the power cable is correctly fitted and that it was NOT
crushed in the housing during installation.
Cleaning the hood
Warning!
Failure to remove oil/grease (at least once a month) could
result in fire.
Use a soft cloth with a neutral detergent. Never use abrasive
substances or alcohol.
Before using the hood
To ensure best use of your hood, please read these instructions
carefully and keep them for future reference.
Packaging materials (plastic bags, polystyrene, etc.) can be dangerous
for children and should be kept well out of their reach.
Make sure the hood was not damaged during transport.
Declaration of conformity
This product has been designed, manufactured and sold in
conformity to the following standards:
- safety objectives of “Low Voltage” Directive
2006/95/CE (which replaces 73/23/CEE as amended)
- protection requirements of the “EMC” Directive 89/336/CEE
amended by Directive 93/68/CEE.
Troubleshooting guide
The hood does not work:
Is the plug properly inserted in the power socket?
Is there a power failure?
The hood is not extracting enough:
Is the right speed selected?
Do the filters need cleaning or changing?
Are the air outlets blocked?
The light does not work:
Does the lamp need replacing?
Is the lamp correctly fitted?
AFTER-SALES SERVICE
Before calling the After-Sales Service
1. Check to see if you can solve the problem yourself (see
“Troubleshooting guide”).
2. Switch the hood off and then on again to check if the problem
has been eliminated.
3. If the problem persists, contact the After-sales Service.
Specify:
the nature of the problem,
the product model given on the dataplate inside the hood, visible
on removing the grease filters,
your full address,
your telephone number and area code,
the Service code (the number under the word SERVICE on the
dataplate inside the hood, behind the grease filter).
If any repairs are needed, contact an authorized Service Centre (to
ensure that only original spare parts are used and that repairs are
made correctly).
Failure to comply with these instructions can compromise the safety
and quality of the product.
5019 300 01024
D GB
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENLF
INSTALLATION EN MODE ASPIRATION OU RECYCLAGE
La distance minimum entre la surface de support des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte ne doit pas être inférieure à 50 cm pour les cuisinières électriques et à 65 cm pour les cuisinières à gaz
ou mixtes. Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson à gaz indiquent une distance supérieure, il est
nécessaire de la respecter. Il est conseillé de consulter un technicien qualifié pour l’installation.
Ne branchez pas l’appareil tant que l’installation n’est pas terminée.
Attention ! Vérifiez si le conduit d’évacuation et les colliers de fixation sont fournis avec l’appareil. Dans le cas
contraire, les acheter.
Remarque :
Les pièces portant le symbole “(*)” sont des accessoires en option fournis seulement avec certains
modèles ou sont des pièces non fournies, à acheter à part.
Appareil excessivement lourd ; la manutention et l’installation de la hotte doivent être effectuées par deux
personnes ou plus.
Pré-assemblage du tiroir télescopique au groupe moteur :
(
a.
) enfilez le tiroir télescopique sur le groupe moteur, (
b.
) fixez avec 2 vis M6 x 20 et 2 douilles Ø 14 x 12.
Pré-assemblage du boîtier de connexion électrique :
(
c.
) eenlevez les vis et rondelles présentes sur le groupe aspiration et enlevez le ruban adhésif qui bloque le boîtier sur le
groupe d’aspiration, (
d.
) positionnez le boîtier de branchement électrique sur le groupe d’aspiration, (
e.
) bloquez-le avec 2 vis
Ø 3,5 x 9,5 et 2 rondelles Ø 14 x 12 (précedemment enlevées).
1.
Pour faciliter l’installation, avec un crayon tracez une ligne sur le mur jusqu’au plafond correspondant à l’axe de symétrie de
la hotte.
2.
Posez le schéma de perçage contre le mur : la ligne verticale de centrage figurant sur le schéma de perçage devra
correspondre à la ligne de centrage dessinée sur le mur. En outre, le bord inférieur du schéma de perçage devra
correspondre au bord inférieur de la hotte.
3.
Percez comme indiqué sur le gabarit, introduisez les chevilles murales et vissez 2 vis dans les trous supérieurs en laissant un
espace d’environ 1 cm entre la tête de la vis et le mur.
Remarque :
Percez toujours tous les trous indiqués sur le gabarit : les 2 supérieurs servent pour accrocher la hotte alors
que celui inférieur sert pour la fixation définitive et de sûreté.
4.
Appliquez le support des gaines
“G”
sur le mur en contact avec le plafond, en suivant le schéma de perçage (la petite fente
sur le support doit être en face de la ligne de centrage précédemment tracée sur le mur). Marquez au crayon
l’emplacement des 2 trous, percez les trous et introduisez 2 chevilles.
5.
Fixez le support des gaines au mur à l’aide de 2 vis.
6.
Accrochez la hotte aux 2 vis supérieures.
7.
Introduisez et vissez dans le trou inférieur la vis (et rondelle !) pour la fixation définitive (OBLIGATOIRE !!).
Après avoir vérifié la stabilité de la hotte, SERREZ TOUTES LES VIS inférieures et supérieures.
Remarque :
le point de fixation inférieur, situé au centre, n’est visible qu’en enlevant le filtre à graisses et le cadre du filtre
à charbon (si présent).
8.
Effectuez le raccordement d’un conduit d’évacuation des fumées (le conduit et le collier de fixation doivent être achetés
séparément) à la bague de raccordement située au-dessus du groupe moteur d’aspiration.
En cas d’utilisation de la hotte en version aspiration, raccordez l’autre extrémité du conduit à un système d’évacuation des
fumées vers l’extérieur.
Si vous souhaitez utiliser la hotte en version recyclage, adaptez dans ce cas le déflecteur
F
au support de fixation des
cheminées
G
et raccordez l’autre extrémité du conduit à la bague de raccordement située sur le déflecteur
F.
9.
Effectuez le branchement électrique.
10.
Appliquez les cheminées sur le groupe d’aspiration jusqu’à le recouvrir complètement et introduisez-les dans le logement
prévu à cet effet, au dessus de la hotte.
11.
Faites glisser la section supérieure de la cheminée et fixez-la avec 2 vis (11a) à l’étrier de support
“G”
(11b).
Remontez le cadre du filtre à charbon et le/s filtre/s à graisses puis contrôlez le fonctionnement de la hotte.
5019 300 01024
GB FD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENL
5019 300 01024
1. Bandeau de commande.
a.
Interrupteur d’éclairage.
b.
Touche MARCHE/ARRÊT de l’aspiration et de sélection
de la puissance minimum d’aspiration.
c.
Touche de sélection de la puissance intermédiaire
d’aspiration.
d.
Touche de sélection de la puissance maximum
d’aspiration.
2. Filtre à graisses
3. Poignée de décrochage du filtre à graisses
4. Ampoule halogène
5. Écran du récupérateur de vapeur
6. Cheminée télescopique
7. Sortie air (seulement pour emploi en version
recyclage)
Filtres à graisses :
Le filtre métallique à graisses a une
durée illimitée et doit être lavé une fois
par mois à la main ou en lave-vaisselle à
basse température et cycle court. Le
lavage au lave-vaisselle peut provoquer
une opacité du filtre à graisses, mais son
pouvoir filtrant n’est en rien altéré.
a.
appuyez sur la poignée pour extraire le filtre
b.
extrayez-le.
Après l’avoir lavé et séché, procédez dans le sens contraire
pour le remonter.
Lampes halogènes :
Utilisez un petit tournevis plat ou tout
autre outil permettant de faire levier.
Refermez (fixation par clippage).
Utilisez exclusivement des ampoules
halogènes de 12 V - 20 W max - G4
en prenant soin de ne pas les toucher avec les mains.
Filtre à charbons actifs
(seulement pour modèles à installation à recyclage) :
Lavez le filtre à charbon une fois par mois au lave-vaisselle, à
la température la plus chaude, en utilisant un détergent pour
lave-vaisselle. Il est conseillé de laver le filtre seul.
Après le lavage, avant de réutiliser le filtre au charbon séchez-
le au four à 100° C pendant 10 minutes.
Remplacez le filtre à charbon tous les 3 ans.
Montage du filtre au charbon :
1. Retirez le filtre à graisses.
2. Retirez le cadre de support du filtre en faisant tourner les
pommeaux de 90°.
3. Montez le filtre à charbon “
i
” à l’intérieur du cadre de
support du filtre “
h
”.
Procédez dans l’ordre inverse pour repositionner le cadre de
support du filtre et le filtre à graisses à leur place.
a
b
5019 300 01024
GB FD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENL
CONSEILS POUR LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
1. Emballage
Les matériaux d’emballage sont 100% recyclables et portent le
symbole du recyclage . Pour la mise au rebut de l’appareil,
conformez-vous aux réglementations locales en vigueur. Ne laissez
pas les éléments d’emballage (sachets en plastique, morceaux de
polystyrène, etc.) à la portée des enfants, car ils représentent une
source potentielle de danger.
2. Appareil
Cet appareil est certifié conforme à la Directive Européenne
2002/96/CE, concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant à la mise au rebut correcte de cet appareil, vous
contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour
l’environnement et la santé.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui
l’accompagne indique que cet appareil ne peut en aucun cas être
traité comme un déchet ménager, et qu’il doit, par conséquent, être
remis à un centre de collecte chargé du recyclage des équipements
électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination
des déchets en vigueur dans le pays d’utilisation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la
récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser
au bureau compétent de votre commune, à la déchetterie locale ou
directement au magasin où vous avez acheté l’appareil.
PRÉCAUTIONS ET CONSEILS D’ORDRE
GÉNÉRAL
ATTENTION !
L’appareil n’est pas destiné à l’emploi de la part d’enfants
ou de personnes avec capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou sans expérience ni connaissance à
moins qu’elles ne soient sous la supervision ou instruites à
l’emploi de l’appareil par une personne responsable de
leur sécurité.
Les enfants doivent être contrôlés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
1. Ne branchez pas l’appareil tant que l’installation n’est pas
terminée. Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien,
débranchez l’appareil en retirant la fiche ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
2. Aucun aliment ne doit être flambé sous la hotte. Les flammes
pourraient être source d’incendie.
3. À l’occasion des fritures, ne laissez pas la poêle sans surveillance, car
l’huile bouillante pourrait prendre feu.
4. Un entretien et un nettoyage réguliers sont une garantie de bon
fonctionnement et de bon rendement de la hotte. Nettoyez
régulièrement tous les dépôts laissés sur les surfaces salies.
Enlevez et nettoyez ou remplacez fréquemment le filtre. Il est
interdit d’utiliser tout type de matériau inflammable pour
véhiculer l’air à évacuer.
5. Si la hotte est utilisée en même temps que des appareils
alimentés au gaz ou autres combustibles, la dépression dans la
pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bar). Pour cette raison,
veillez à vous assurer que la pièce est correctement ventilée.
6. L’air aspiré par la hotte ne doit pas être évacué dans un conduit qui
sert à l’évacuation des fumées des appareils de chauffage ou des
appareils alimentés au gaz ou autres combustibles.
7. La pièce doit être dotée d’une ventilation suffisante lorsque la
hotte est utilisée simultanément à d’autres appareils
fonctionnant au gaz ou à l’électricité.
8. Assurez-vous que les ampoules sont froides avant de les toucher.
9. L’air d’évacuation ne doit pas être acheminé à travers un conduit
utilisé pour évacuer les fumées produites par des appareils à
combustion à gaz ou autres combustibles, mais doit posséder
une sortie indépendante.
Toutes les réglementations relatives à l’évacuation de l’air en
vigueur sur le territoire national, doivent être respectées.
10. La hotte n’est pas un plan d’appui ; par conséquent, évitez de
déposer des objets et de la surcharger.
11. N’utilisez pas ou ne laissez pas la hotte sans ampoules
correctement montées, afin d’éviter les risques d’électrocution.
Remarque :
munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer
toute opération d’installation et d’entretien.
Branchement électrique
La tension de réseau doit correspondre à celle indiquée sur
l’étiquette des caractéristiques située à l’intérieur de la hotte. Si la
hotte est pourvue de fiche, branchez-la à une prise conforme aux
normes en vigueur située dans un endroit accessible. Si elle est
dépourvue de fiche (branchement direct au secteur) ou si la fiche ne
se trouve pas dans un endroit accessible, appliquez un interrupteur
bipolaire conforme aux normes assurant le débranchement total du
réseau dans les conditions de la catégorie de surtension III, selon les
règles d’installation.
ATTENTION : avant de reconnecter le circuit de la hotte à
l’alimentation de réseau et d’en vérifier le fonctionnement,
contrôler toujours que le câble de réseau a été monté
correctement et n’a pas été écrasé dans le logement de la
hotte lors de la phase d’installation.
Nettoyage de la hotte
Attention !
Si vous omettez d’éliminer les huiles/graisses (au moins une
fois par mois), cela peut être source d’incendie.
Utilisez un chiffon doux avec un détergent neutre. N’utilisez jamais
de substances abrasives ni d’alcool.
Avant d’utiliser l’appareil
Pour utiliser au mieux votre hotte, nous vous invitons à lire
attentivement le mode d’emploi. Conservez cette notice, elle pourra
vous être utile.
Ne laissez pas les éléments d’emballage (sachets en plastique,
morceaux de polystyrène, etc.) à la portée des enfants, car ils
représentent une source potentielle de danger.
Vérifiez que la hotte n’a subi aucun dommage pendant le transport.
Déclaration de conformité
Cet appareil a été conçu, fabriqué et commercialisé en conformité avec :
- les normes de sécurité de la directive “Basse Tension” 2006/95/CE
(anciennement directive 73/23/CEE et ses modifications)
- les qualités de protection requises par la Directive “CEM”
89/336/CEE modifiée par la Directive 93/68/CEE.
Diagnostic des pannes
La hotte ne fonctionne pas :
La fiche est-elle bien enfoncée dans la prise de courant ?
Y a-t-il une coupure de courant ?
Si la hotte n’aspire pas suffisamment :
Avez-vous choisi la bonne vitesse ?
Les filtres doivent-ils être lavés ou remplacés ?
Les sorties d’air sont-elles obstruées ?
L’ampoule ne s’allume pas :
L’ampoule ne doit-elle pas être remplacée ?
L’ampoule a-t-elle été montée correctement ?
SERVICE APRÈS-VENTE
Avant d’appeler le Service Après-vente
1. Vérifiez si vous ne pouvez pas éliminer vous-même le problème
(voir “Diagnostic des pannes”).
2. Arrêtez la hotte quelques minutes, puis redémarrez-la pour
vérifier si le problème a été éliminé.
3. Si le résultat est négatif, contactez le Service Après-vente.
Communiquez :
le type de panne,
le modèle de l’appareil qui se trouve sur la plaque signalétique
située à l’intérieur de la hotte, visible après avoir enlevé les filtres
à graisses,
votre adresse complète,
votre numéro de téléphone et votre indicatif,
le numéro de Service (numéro qui se trouve sous le mot
SERVICE, sur la plaque signalétique placée à l’intérieur de la
hotte, derrière le filtre à graisses).
Pour les réparations, adressez-vous à un centre de service après-
vente agréé (garantie d’utilisation de pièces détachées originales et
d’une réparation correcte).
Le non-respect de ces instructions peut compromettre la sécurité et
la qualité de l’appareil.
5019 300 01024
GB FD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPENL
INSTALLATIE AFZUIG- OF FILTERKAP
De minimale afstand tussen het steunoppervlak van de pannen op het kooktoestel en het laagste deel van de
afzuigkap mag niet minder dan 50 cm zijn bij elektrische kooktoestellen en 65 cm bij kooktoestellen op gas of
gemengde toestellen. Als de aanwijzingen voor installatie van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, moet
hiermee rekening gehouden worden. U wordt geadviseerd een deskundig installateur te raadplegen.
Geef het apparaat geen stroom totdat de installatie geheel voltooid is.
Let op! Controleer of de afvoerpijp en de klembanden bijgeleverd zijn. Zo niet, dan moeten ze apart worden
aangeschaft.
Opmerking:
De onderdelen gemarkeerd met het symbool “(*)” zijn optionele accessoires die uitsluitend bij
enkele modellen geleverd worden of onderdelen die niet geleverd zijn en aangeschaft moeten worden.
Aangezien dit apparaat zwaar is, dient het door minstens twee of meer personen verplaatst en geïnstalleerd te
worden.
Voorafgaand monteren van dampopvanger op motoreenheid:
(
a.
) schuif de dampopvanger op de motoreenheid, (
b
) bevestig met 2 M6 x 20 schroeven en 2 bussen Ø 14 x 12.
Voorassemblage van de elektrische aansluitdoos:
(
c.
) draai de schroeven en ringen los die op de afzuiggroep zitten en verwijder het plakband waarmee de doos op de
afzuiggroep is vastgemaakt, (
d.
) zet de elektrische aansluitdoos bovenop de afzuiggroep, (
e.
) zet hem vast met 2 Ø 3,5 x 9,5
schroeven en 2 Ø 14 x 12 ringen (die u eerder verwijderd heeft).
1.
Trek met een potlood een lijn op de wand, tot aan het plafond, die overeenkomt met de middellijn van de kap; dit
vergemakkelijkt de installatie.
2.
Breng het boorschema op de muur aan: de verticale middellijn op het boorschema moet samenvallen met de op de muur
getekende middellijn en de onderste rand van het boorschema moet overeenkomen met onderste rand van de afzuigkap.
3.
Boor de gaten zoals aangegeven op de boormal, plaats de wandpluggen en draai 2 schroeven in de bovenste gaten, laat
ongeveer 1 cm ruimte tussen de kop van de schroef en de muur.
Opmerking:
Boor altijd alle gaten die op de boormal zijn aangegeven: de 2 bovenste dienen voor het ophangen van de
kap, terwijl het onderste gat dient voor de definitieve bevestiging en de beveiliging.
4.
Breng het steunprofiel voor de schouw
“G”
tegen het plafond op de wand aan. Gebruik het steunprofiel als boorschema
(het kleine gaatje in het steunprofiel moet samenvallen met de lijn die u eerder op de wand getekend hebt) en teken met
het potlood 2 gaten, boor de gaten en steek er 2 pluggen in.
5.
Bevestig het steunprofiel voor de schouw aan de wand met 2 schroeven.
6.
Hang de kap aan de twee bovenste schroeven.
7.
Plaats de schroef (en de ring!) in het onderste gat en schroef hem vast voor de definitieve bevestiging (VERPLICHT!!).
Nadat u de ophanging van de kap gecontroleerd heeft, ALLE SCHROEVEN, zowel de onderste als de bovenste, AANHALEN.
Opmerking:
Het onderste bevestigingspunt, in het midden, zichtbaar als u het vetfilter en het frame van het koolstoffilter
(indien aanwezig) verwijdert.
8.
Sluit een rookafvoerbuis aan (buis en bevestigingsringen niet bijgeleverd, moeten apart aangeschaft worden) op de
koppelingsring B boven de afzuigmotor.
Bij een afzuigende werking moet het andere uiteinde van de afvoerbuis op de afvoerinrichting naar buiten worden
aangesloten.
In het geval dat u de kap met luchtcirculerende werking wilt gebruiken, moet het steunprofiel van de schouw
G
worden
bevestigd aan de luchtstroomrichter
F
en moet het andere uiteinde van de buis aan de koppelingsring op de
luchtstroomrichter
F
worden bevestigd.
9.
Breng de elektrische aansluiting tot stand.
10.
Plaats de schouw volledig over het afzuigelement, totdat hij op zijn plaats boven de kap zit.
11.
Schuif het bovenste deel van de schouw op zijn plaats en bevestig dit met 2 schroeven (11a) aan het steunprofiel van de
schouw
“G”
(11b).
Monteer het draagframe van het koolstoffilter en het/de vetfilter(s) weer en controleer of de afzuigkap goed werkt.
5019 300 01024
F NLGBD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPE
5019 300 01024
1. Bedieningspaneel.
a.
Verlichtingstoets.
b.
ON/OFF toets afzuigen en voor selectie van afzuigen op
minimaal vermogen.
c.
Selectietoets gemiddeld afzuigvermogen.
d.
Selectietoets maximaal afzuigvermogen.
2. Vetfilter
3. Handgreep om het vetfilter los te maken
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Uitschuifbare schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik met model met
luchtcirculatie)
Vetfilters:
Het metalen vetfilter heeft een
onbeperkte levensduur en moet eens
per maand met de hand of in de
afwasmachine (kort programma met
lage temperatuur) schoongemaakt
worden. Het kan zijn dat het vetfilter in
de afwasmachine glans verliest en mat
wordt, maar dit heeft beslist geen
nadelige invloed op het filtervermogen.
a.
duw op de handgreep om het filter eruit te halen
b.
trek het filter naar buiten.
Voer bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit
om het schoongemaakte en goed afgedroogde filter opnieuw
te monteren is.
Halogeenlampjes:
Maak voor het optillen gebruik van een
kleine schroevendraaier of ander
geschikt gereedschap. Sluit de
lampenkap weer door hem vast te
klikken.
Gebruik uitsluitend halogeenlampjes
van max. 12V - 20W - G4 en let erop ze
niet met de handen aan te raken.
Actief koolstoffilter
(uitsluitend voor modellen met luchtfiltrering):
Het koolstoffilter moet eens per maand in de afwasmachine,
met een normaal afwasmiddel en op de hoogste
temperatuur, gewassen worden. Het wordt geadviseerd het
filter zonder ander serviesgoed in de afwasmachine schoon te
maken.
Om het koolstoffilter te reactiveren, moet het na het wassen
gedurende 10 minuten op 100° C in de oven gedroogd
worden.
Vervang het koolstoffilter om de 3 jaar.
Montage van het koolstoffilter:
1. Verwijder het vetfilter.
2. Verwijder het draagframe van het filter door de knoppen
90° te draaien.
3. Monteer het koolstoffilter “
i
” in het draagframe van het
filter “
h
”.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om het draagframe van
het filter en het koolstoffilter weer op hun plaats aan te
brengen.
a
b
5019 300 01024
F NLGBD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPE
MILIEUTIPS
1. Verpakking
Het verpakkingsmateriaal is voor 100% recyclebaar, hetgeen wordt
aangegeven met het symbool voor recycling . Volg de plaatselijke
milieuvoorschriften op wanneer u het apparaat afdankt. Het
verpakkingsmateriaal (plastic zakken, schuimplastic, etc.) moet
buiten het bereik van kinderen bewaard worden, aangezien het een
mogelijke bron van gevaar betekent.
2. Product
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese
richtlijn 2002/96/EG, Afgedankte elektrische en elektronische
apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product correct wordt afgedankt
helpt de gebruiker negatieve effecten op het milieu en de gezondheid
te voorkomen.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie
geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden
behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Volg de plaatselijke voorschriften voor afvalverwerking op wanneer u
het apparaat afdankt.
Voor meer informatie over de behandeling, terugwinning en
recycling van dit product kunt u contact opnemen met het
gemeentehuis, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product
hebt aangeschaft.
VOORZORGSMAATREGELEN EN ALGEMENE
RICHTLIJNEN
LET OP!
Het apparaat is niet bedoeld om door kinderen of
personen met lichamelijke, sensorische of geestelijke
beperkingen of met weinig kennis en ervaring te worden
gebruikt, tenzij zij onder toezicht staan of voor het
gebruik van het apparaat zijn voorgelicht door een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
1. Sluit het apparaat niet op het elektriciteitsnet aan alvorens de
installatie voltooid is. Voordat u begint met de reiniging of het
onderhoud van uw afzuigkap, moet u de stekker uit het
stopcontact halen of de stroom in uw woning uitschakelen.
2. Onder de kap mag niet geflambeerd worden. Open vuur kan
brand veroorzaken.
3. Laat tijdens het frituren de pan niet onbeheerd achter, daar de
kokende olie vlam kan vatten.
4. Regelmatig onderhoud en schoonmaken van de kap is de beste
garantie voor een goede werking en optimale prestaties. Verwijder
vastgekoekte voedselresten dikwijls van de vuile oppervlakken.
Reinig of vervang het filter regelmatig. Het is verboden een pijp van
brandbaar materiaal te gebruiken voor de luchtafzuiging.
5. Wanneer de afzuigkap tegelijk met toestellen wordt gebruikt die
op gas of andere brandstoffen werken, mag de onderdruk in het
vertrek niet groter zijn dan 4 Pa (4 x 10-5 bar). Zorg er daarom
voor dat de ruimte voldoende geventileerd is.
6. De door de kap afgezogen lucht mag niet door de rookpijp van de
verwarming of door het afvoerkanaal van apparaten die op gas of
andere brandstoffen werken naar buiten worden geleid.
7. Het vertrek moet voldoende geventileerd zijn, wanneer de
afzuigkap tegelijk wordt gebruikt met toestellen die op gas of
andere brandstoffen werken.
8. Controleer of de lampjes voldoende afgekoeld zijn, voordat u ze
aanraakt.
9. De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd door een kanaal dat
ook gebruikt wordt voor de afvoer van rook die geproduceerd
wordt door apparaten op gas of andere brandstoffen, maar
moet over een aparte afvoermogelijkheid beschikken.
Alle nationale voorschriften betreffende de afvoer van lucht
moeten in acht worden genomen.
10. De afzuigkap is geen steunvlak. Zet er daarom geen voorwerpen
op en overbelast hem niet.
11. De kap mag niet zonder correct gemonteerde lampjes worden
gebruikt of achtergelaten, omdat er dan gevaar voor een
elektrische schok bestaat.
Opmerking:
draag bij alle installatie- en
onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet overeenstemmen met de spanning die op het
typeplaatje in de afzuigkap is vermeld. Indien de kap is voorzien van
een stekker, dan moet deze worden aangesloten op een toegankelijk
stopcontact dat aan de geldende voorschriften voldoet. In het geval
dat de kap geen stekker heeft (directe aansluiting op het
elektriciteitsnet) of als de stekker zich niet op een toegankelijke plek
bevindt, dient u een tweepolige schakelaar te gebruiken die aan de
geldende voorschriften voldoet en die de complete loskoppeling van
het elektriciteitsnet in de overspanningscategorie III garandeert,
volgens de installatievoorschriften.
LET OP: voordat u het circuit van de kap weer aansluit op de
elektrische netvoeding en de juiste werking gaat controleren,
altijd eerst controleren of de voedingskabel correct
gemonteerd is en NIET tijdens de installatie klem is komen te
zitten in de behuizing.
Reiniging van de afzuigkap
Let op!
Indien olie/vetresten niet verwijderd worden (minstens eens
per maand) kan dit brand veroorzaken.
Gebruik hiervoor een zachte doek met een neutraal
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit schuurmiddelen of alcohol.
Voor de ingebruikneming
Voor optimaal gebruik van uw afzuigkap is het raadzaam de
gebruiksaanwijzing aandachtig door te lezen en te bewaren.
Het verpakkingsmateriaal (plastic zakken, schuimplastic, etc.) moet
buiten het bereik van kinderen bewaard worden, aangezien het een
mogelijke bron van gevaar kan vormen.
Controleer of de afzuigkap tijdens het transport schade heeft
ondervonden.
Verklaring van overeenstemming
Dit product is ontworpen, gefabriceerd en op de markt gebracht in
overeenstemming met:
- de veiligheidsvoorschriften van de “Laagspanningsrichtlijn”
2006/95/EG (die de richtlijn 73/23/EEG en latere verordeningen
vervangt)
- veiligheidsvereisten van de “EMC-richtlijn” 89/336/EEG herzien
door de Richtlijn 93/68/EEG.
Opsporen van storingen
De afzuigkap werkt niet:
Zit de stekker wel goed in het stopcontact?
Is de stroom uitgevallen?
De afzuigkap zuigt niet voldoende af:
Heeft u de juiste snelheid gekozen?
Moeten de filters worden schoongemaakt of vervangen?
Is de luchtafvoer misschien verstopt?
De verlichting doet het niet:
Is het lampje aan vervanging toe?
Is het lampje wel goed aangedraaid?
KLANTENSERVICE
Alvorens de klantenservice in te schakelen
1. Ga na of u het probleem zelf kunt oplossen (zie “Opsporen van
storingen“).
2. Zet de afzuigkap uit en weer aan om te kijken of het probleem is
opgelost.
3. Als dit ook niet helpt, adviseren wij u contact op te nemen met
de klantenservice.
Vermeld de volgende gegevens:
de aard van de storing,
het model, dat vermeld staat op het typeplaatje in de kap en dat
afgelezen kan worden door eerst de vetfilters te verwijderen,
uw volledige adres,
uw telefoonnummer,
het servicenummer (het nummer dat staat vermeld onder het
woord SERVICE, op het typeplaatje binnenin de kap achter het
vetfilter).
In geval van reparatie, contact opnemen met een erkend Technisch
Servicecentrum (hetgeen garant staat voor gebruik van originele
onderdelen en correct uitgevoerde reparatie).
Niet nakomen van deze aanwijzingen kan de veiligheid en kwaliteit
van het product in gevaar brengen.
5019 300 01024
F NLGBD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIPE
INSTALACIÓN ASPIRANTE O FILTRANTE
La distancia mínima entre la superficie de apoyo de los recipientes en la placa de cocción y la parte más baja de la
campana no debe ser inferior a 50 cm en caso de cocinas eléctricas y 65 cm en caso de cocinas a gas o mixtas. Si
las instrucciones de la placa de cocción especifican una distancia mayor, es necesario respetarla. Para la instalación
se recomienda consular con un técnico cualificado.
No conecte el aparato a la corriente eléctrica hasta que la instalación esté completamente finalizada.
¡Atención! Compruebe si el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación se suministran de serie. En caso
contrario, tiene que comprarlos por separado.
Advertencia:
Las piezas con el símbolo “(*)” son accesorios opcionales que se suministran sólo con algunos
modelos, o bien por separado.
Producto con peso excesivo; la campana extractora ha de ser transportada e instalada por dos o más personas.
Pre-ensamblaje del colector de vapor en el grupo motor:
(
a.
) introduzca el colector de vapor en el grupo motor, (
b.
) fíjelo con 2 tornillos M6 x 20 y 2 casquillos Ø 14 x 12.
Pre-ensamblaje de la caja de conexión eléctrica:
(
c.
) quite los tornillos y las arandelas del grupo aspirante y saque la cinta adhesiva que bloquea la caja en el grupo aspirante, (
d.
)
ponga la caja de conexión eléctrica sobre el grupo aspirante, (
e.
) bloquéela con 2 tornillos Ø 3,5 x 9,5 y 2 arandelas
Ø 14 x 12 (quitadas anteriormente).
1.
Con un lápiz, dibuje una línea en la pared hasta el techo, como línea central para facilitar la instalación.
2.
Coloque el esquema de perforación en la pared: la línea vertical central dibujada en el esquema de perforación debe
coincidir con la línea central dibujada en la pared; además, el borde inferior del esquema de perforación debe coincidir con
el borde inferior de la campana.
3.
Perfore como indica la plantilla, introduzca los tacos en la pared y atornille 2 tornillos en los orificios superiores dejando un
espacio de aproximadamente 1 cm entre la cabeza del tornillo y la pared.
Advertencia:
Realice todos los orificios indicados en la plantilla: los 2 superiores sirven para enganchar la campana
mientras que el inferior sirve para la fijación definitiva y de seguridad.
4.
Fije el gancho de soporte de la chimenea
“G”
en la pared, pegado al techo; utilice el gancho de soporte como esquema de
perforación (la pequeña ranura del soporte debe coincidir con la línea dibujada en la pared), marque con un lápiz el punto
para los 2 orificios, perfore los orificios e introduzca los 2 tacos.
5.
Fije el gancho de soporte de la chimenea en la pared con 2 tornillos.
6.
Cuelgue la campana en los 2 tornillos superiores.
7.
Introduzca y atornille en el orificio inferior el tornillo (y la arandela) para la fijación definitiva (¡¡OBLIGATORIO!!).
Verifique la posición de la campana y APRIETE TODOS LOS TORNILLOS inferiores y superiores.
Advertencia:
el punto de fijación inferior central queda visible al quitar el filtro de grasas y el bastidor del filtro de carbón
(si lo hay).
8.
Conecte el tubo de evacuación de humos al anillo de conexión situado sobre la unidad del motor aspirante (el tubo y las
abrazaderas no están incluidos sino que se compran por separado).
En caso de funcionamiento aspirante, el otro extremo del tubo debe conectarse a un dispositivo de evacuación de humos
hacia el exterior.
Si desea utilizar la campana en la versión filtrante, fije en el gancho de soporte de la chimenea
G
y el deflector
F
y conecte
el otro extremo del tubo al anillo de conexión del deflector
F
.
9.
Realice las conexiones eléctricas.
10.
La chimenea debe cubrir completamente la unidad aspirante; introducirla en el compartimento correspondiente situado
sobre la campana.
11.
Haga deslizar la sección superior de la chimenea y fíjela con 2 tornillos (11a) en el soporte
“G”
(11b).
Vuelva a montar el bastidor del filtro de carbón y el filtro antigrasa y compruebe el correcto funcionamiento de la campana.
5019 300 01024
NL EFGBD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIP
5019 300 01024
1. Panel de mandos.
a.
Interruptor de la luz.
b.
Tecla de ENCENDIDO y APAGADO de la aspiración y
selección de potencia de aspiración mínima.
c.
Tecla de selección de potencia de aspiración media.
d.
Tecla de selección de potencia de aspiración máxima.
2. Filtro antigrasa
3. Manilla de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Pantalla del vapor
6. Chimenea telescópica
7. Salida de aire (sólo para la versión filtrante)
Filtros antigrasa:
El filtro metálico antigrasa tiene una
duración ilimitada y debe lavarse una vez
al mes a mano o en el lavavajillas a baja
temperatura y con ciclo corto. Al lavarlo
en el lavavajillas, el filtro antigrasa podría
perder su brillo, pero no varía su poder
de filtrado.
a.
para extraer el filtro, tire de la manilla
b.
extráigalo.
Tras lavar y dejar secar el filtro, vuelva a montarlo actuando
en sentido inverso.
Bombillas halógenas:
Haga palanca con el auxilio de un
destornillador de punta plana u otra
herramienta adecuada. Vuelva a cerrar a
presión.
Use sólo bombillas halógenas de
12V - 20W máx. - G4 y no las toque
con las manos.
Filtro de carbón activo
(sólo para modelos con instalación filtrante):
El filtro de carbón debe lavarse una vez al mes en el
lavavajillas a la temperatura más elevada, con un detergente
adecuado. Se recomienda lavar el filtro solo.
Una vez lavado el filtro de carbón, séquelo en el horno a una
temperatura de 100ºC durante 10 minutos.
Cambie el filtro de carbón cada 3 años.
Montaje del filtro de carbón:
1. Quite el filtro antigrasa.
2. Para quitar el bastidor del filtro, gire los pomos 90°.
3. Monte el filtro de carbón
i
” en el bastidor “
h
”.
Para volver a colocar el bastidor y el filtro antigrasa, realice las
mismas operaciones en sentido inverso.
a
b
5019 300 01024
NL EFGBD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIP
CONSEJOS PARA PRESERVAR EL MEDIO
AMBIENTE
1. Embalaje
El material de embalaje se puede reciclar al 100% y está marcado
con el correspondiente símbolo de reciclaje . Para su eliminación,
cumpla con la normativa local. No deje los materiales de embalaje
(bolsas de plástico, trozos de poliestireno, etc.) al alcance de los
niños, ya que son potencialmente peligrosos.
2. Aparato
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva
2002/96/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o la documentación que lo acompaña
indica que este producto no se debe tratar como residuo doméstico
y debe entregarse a un centro de recogida para el reciclaje de
aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo de conformidad con las normas locales para la eliminación
de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, la
recuperación y el reciclaje de este producto, póngase en contacto
con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos
urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS
GENERALES
¡ATENCIÓN!
El aparato no ha sido diseñado para que lo utilicen niños,
personas con discapacitación física, sensorial o mental, o
personas sin experiencia ni conocimientos; en estos casos,
tiene que haber alguien que los vigile e instruya y, además,
se haga responsable de su seguridad.
No deje que los niños jueguen con el aparato.
1. No conecte el aparato a la red eléctrica antes de terminar
totalmente la instalación. Antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento o de limpieza hay que desconectar el aparato
de la red eléctrica, desenchufando la toma de corriente o
mediante el interruptor general de la vivienda.
2. No flamee alimentos debajo de la campana. El uso de una llama
libre puede provocar un incendio.
3. Cuando se frían alimentos, no deje la sartén sin vigilancia, ya que el
aceite podría incendiarse.
4. El mantenimiento y la limpieza constantes garantizan el correcto
funcionamiento y las mejores prestaciones de la campana.
Limpie a menudo la campana, eliminando las incrustaciones de
suciedad. Quite y limpie o cambie el filtro con frecuencia. Está
terminantemente prohibido utilizar material inflamable para
canalizar el aire aspirado.
5. Si la campana se utiliza junto con otros aparatos que emplean gas
u otros combustibles, la presión negativa del local no ha de ser
superior a 4 Pa (4 x 10-5 bar). Por esta razón hay que asegurarse
de que el local sea adecuadamente ventilado.
6. El aire aspirado por la campana no tiene que eliminarse mediante la
chimenea de la calefacción ni de aparatos que emplean gas u otros
combustibles.
7. El local debe disponer de ventilación suficiente cuando la campana
se utiliza junto con otros aparatos de gas u otros combustibles.
8. Antes de tocar las bombillas, compruebe que estén frías.
9. El aire de evacuación no puede salir por el conducto de humos
generados por equipos de gas u otros combustibles, sino que
debe tener una salida independiente.
Se han de respetar todas las normas relativas a la evacuación del
aire.
10. La campana no es un superficie de apoyo: no coloque objetos en
ella ni la sobrecargue.
11. Asegúrese de que las bombillas estén correctamente montadas y
de lo contrario no utilice la campana ya que existe el riesgo de
descarga eléctrica.
Advertencia:
todas las operaciones de instalación y mantenimiento
se deben realizar utilizando guantes de trabajo.
Conexión eléctrica
La tensión de red tiene que coincidir con la tensión indicada en la
etiqueta de las características colocada en el interior de la campana.
Si la campana posee una clavija, conectarla a una toma conforme a las
normas vigentes, situada en una zona accesible. Si la campana no está
provista de clavija (conexión directa a la red) o la clavija queda en una
zona inaccesible, se deberá aplicar un interruptor bipolar
reglamentario que asegure la desconexión completa de la red en las
condiciones establecidas por la categoría de sobretensión III, en
conformidad con las normas de instalación.
ATENCIÓN: Antes de conectar el circuito de la campana
extractora a la red de suministro eléctrico y de verificar su
funcionamiento, es necesario comprobar que el cable de
alimentación esté montado correctamente y que NO se haya
quedado aplastado dentro del alojamiento de la campana
extractora, durante la fase de instalación.
Limpieza de la campana
¡Atención!
Si no se limpia la grasa (al menos 1 vez al mes) se podría
producir un incendio.
Utilice un paño suave con un detergente neutro. No utilice nunca
productos abrasivos ni alcohol.
Antes de usar la campana
Para utilizar la campana lo mejor posible, le invitamos a leer con
atención estas instrucciones de uso y a guardarlas para poder
consultarlas en cualquier momento.
No deje los materiales de embalaje (bolsas de plástico, trozos de
poliestireno, etc.) al alcance de los niños, ya que son potencialmente
peligrosos.
Compruebe que la campana no haya sufrido daños durante el transporte.
Declaración de conformidad
Este producto ha sido diseñado, fabricado y distribuido en el
mercado según:
- los principios de seguridad de la directiva “Baja tensión
2006/95/CE (que sustituye la 73/23/CEE y posteriores enmiendas)
- los requisitos de protección de la Directiva “EMC” 89/336/CEE
modificada por la directiva 93/68/CEE.
Guía para la localización de fallos
Si la campana no funciona:
¿El enchufe está bien introducido en la toma de corriente?
¿Se ha producido un corte de corriente?
Si la campana no aspira lo suficiente:
¿Se ha escogido la velocidad correcta?
¿Hay que limpiar o sustituir los filtros?
¿Están obstruidas las salidas del aire?
La luz no se enciende:
¿Hace falta sustituir la bombilla?
¿Está bien montada la bombilla?
SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA
Antes de llamar al Servicio de Asistencia Técnica
1. Compruebe si es posible eliminar el inconveniente (consulte
“Guía para la localización de fallos”).
2. Apague y encienda el aparato para comprobar si se ha resuelto el
problema.
3. Si el resultado es negativo, póngase en contacto con el Servicio
de Asistencia Técnica.
Comunique:
el tipo de avería,
el modelo del producto indicado en la placa de características
colocada en el interior de la campana y que se puede ver tras
retirar los filtros antigrasa,
su dirección completa,
su número y prefijo telefónico.
El número de asistencia (se encuentra después de la palabra
SERVICE en la placa de características, situada en el interior de la
campana, detrás del filtro antigrasa).
Si es necesaria una reparación, diríjase a un Servicio de Asistencia
Técnica autorizado (que garantiza la utilización de piezas de
recambio originales y una correcta reparación).
El incumplimiento de estas instrucciones puede comprometer la
seguridad y la calidad del producto.
5019 300 01024
NL EFGBD
UKR
BG RO
RUS
HSKCZPLGRIP
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Whirlpool AKR981 IX Руководство пользователя

Категория
Вытяжки
Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ