SICK WS/WE14-2 Compact photoelectric sensors Инструкция по эксплуатации

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации фотоэлектрических датчиков сквозного луча SICK WS/WE14-2. Я готов ответить на ваши вопросы об установке, настройке, работе и диагностике неисправностей этих устройств. В инструкции описываются различные модели, включая варианты с различными диапазонами обнаружения и настройками чувствительности.
  • Как настроить чувствительность датчика WS/WE14-2P410S01?
    Что делать, если зеленая светодиодная индикация не горит?
    Как использовать тестовый вход датчика?
WS / WE14-2X1xx (X =
N, P)
-2X4xx / -2X9xx (X = N, P) -2K4xx / -2K9xx
Anzeige-LED / Fehlerbild /
LED indicator / fault pattern
Ursache /
Cause
Maßnahme /
Measures
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
keine Spannung oder Spannung unterhalb der
Grenzwerte /
no voltage or voltage below the limit values
Spannungsversorgung prüfen, den gesamten elektri-
schen Anschluss prüfen (Leitungen und Steckerver-
bindungen) /
check the power supply, check all electrical connec-
tions (cables and plug connections)
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Spannungsunterbrechungen /
voltage interruptions
Sicherstellen einer stabilen Spannungsversorgung
ohne Unterbrechungen /
ensure there is a stable power supply without
interruptions
grüne LED leuchtet nicht /
green LED does not light up
Sensor ist defekt /
sensor is faulty
wenn Spannungsversorgung in Ordnung ist, dann
Sensor austauschen /
if the power supply is OK, replace the sensor
grüne LED leuchtet, kein Ausgangssignal bei Objekt
-
detektion /
green LED lights up, no output signal when object is
detected
Testeingang (TE) ist nicht korrekt angeschlossen /
test input (TI) is not connected properly
siehe Hinweis für Anschluss des TE /
see the note on connecting the TI
gelbe LED blinkt /
yellow LED flashes
Sensor ist noch betriebsbereit, aber die Betriebsbedin
-
gungen sind nicht optimal /
sensor is still ready for operation, but the operating
conditions are not ideal
Betriebsbedingungen prüfen: Lichtstrahl (Lichtfleck)
vollständig auf den Empfänger ausrichten / Reinigung
der optischen Flächen / Empfindlichkeit (Potentio-
meter) neu einstellen / falls Potentiometer auf max.
Schaltabstand eingestellt: Abstand zwischen Sender
und Empfänger verringern und mit Grafik H überprü-
fen / Schaltabstand überprüfen und ggf. anpassen,
siehe Grafik H /
check the operating conditions: fully align the beam of
light (light spot) with the receiver. / clean the optical
surfaces / readjust the sensitivity (potentiometer) / if
the potentiometer is set to the max. sensing range:
reduce the distance between the sender and the
receiver, and check against graphic H / check sensing
range and adjust if necessary; see graphic H
gelbe LED leuchtet, kein Objekt im Strahlengang /
yellow LED lights up, no object in the path of the beam
Der Lichtstrahl einer Einweg-Lichtschranke trifft
auf den Empfänger einer anderen (benachbarten)
Einweg-Lichtschranke /
the beam of light of a photoelectric through-beam
sensor hits the receiver of another (neighboring) pho
-
toelectric through-beam sensor
bei jeder zweiten Einweg-Lichtschranke die Anordnung
von Sender und Empfänger tauschen, bzw. genügend
Abstand zwischen den Einweg-Lichtschranken
einhalten /
swap the sender and receiver arrangement at every
second photoelectric through-beam sensor and
ensure that there is sufficient distance between the
through-beam photoelectric sensors
WS / WE14-2Xx3x
Sensing range Schaltabstand Distance de commutation Distância de comutação Distanza di commutazione Distancia de conmutación
开关距离 検出範囲
Расстояние срабатывания 0 ... 10 m
Sensing range max. Schaltabstand max. Portée max. Distância de comutação máx. Distanza max. di commutazione Distancia de conmutación máx.
最大开关距离 最大検出範囲
Расстояние срабатывания, макс. 0 ... 15 m
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Diamètre spot / distance Diâmetro do ponto de luz / distância Diametro punto luminoso / distanza Diámetro del punto luminoso / distancia
光斑直径 / 距离 光点のスポット径 / 距離 Диаметр светового пятна / расстояние 300 mm / 10 m
Supply voltage U
B
Versorgungsspannung U
B
Tension d'alimentation U
B
Tensão de alimentação U
B
Tensione di alimentazione U
B
Tensión de alimentación U
B
供电电压 U
B
供給電圧 U
B
Напряжение питания U
B
DC 10 ... 30 V
1)
Output current I
max.
Ausgangsstrom I
max.
Courant de sortie I
max.
Corrente de saída I
max.
Corrente di uscita I
max.
Intensidad de salida I
max.
输出电流 I
max.
出力電流 I
max.
Выходной ток I
макс.
≤ 100 mA
Switching frequency Schaltfrequenz Fréquence de commutation Frequência de comutação Frequenza di commutazione Frecuencia de conmutación
开关频率 スイッチング周波数
Частота переключения 200 Hz
2)
Max. response time Ansprechzeit max. Temps de réponse max. Tempo máx. de resposta Tempo di reazione max. Tiempo de respuesta máx.
最长响应时间 最大応答時間
Время отклика макс. ≤ 2,5 ms
3)
Enclosure rating Schutzart Indice de protection Tipo de proteção Tipo di protezione Tipo de protección
防护类型 保護等級
Класс защиты IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção Classe di protezione Clase de protección
防护等级 保護クラス
Класс защиты II
4)
Circuit protection Schutzschaltungen Protections électriques Circuitos de proteção Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 回路保護
Схемы защиты A,B,C,D
5)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température de service Temperatura ambiente de funcionamento Temperatura ambientale di funzionamento Temperatura ambiente de servicio
工作环境温度
周辺温度
( 作動中 ) Диапазон рабочих температур –25 °C ... +60 °C
1)
Limit value: operation in short-circuit protection mains
max. 8 A; residual ripple max. 5 Vss
2)
With light / dark ratio 1:1
3)
Signal transit time with resistive load
4)
Reference voltage DC 50 V
5)
A = U
B
-connections reverse polarity protected
B = inputs and output reverse-polarity protected
C = Interference suppression
D = outputs overcurrent and short-circuit protected
1)
Grenzwerte: Betrieb im kurzschlussgeschützten Netz
max. 8 A; Restwelligkeit max. 5 Vss
2)
Mit Hell- / Dunkelverhältnis 1:1
3)
Signallaufzeit bei ohmscher Last
4)
Bemessungsspannung DC 50 V
5)
A = U
B
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ein- und Ausgänge verpolsicher
C = Störimpulsunterdrückung
D = Ausgänge überstrom- und kurzschlussfest
1)
Valeurs limites : fonctionnement sur réseau protégé
contre les courts-circuits max. 8 A ; ondulation
résiduelle max. 5 Vss
2)
Pour un rapport clair / sombre de 1:1
3)
Temps de propagation du signal sur charge ohmique
4)
Tension de mesure 50 V CC
5)
A = raccordements U
B
protégés contre les inversions
de polarité
B = entrées et sorties protégées contre les inversions
de polarité
C = Suppression des impulsions parasites
D = sorties protégées contre les courts-circuits et les
surcharges
1)
Valores limite: funcionamento com rede à prova de
curto-circuito máx. 8 A; ondulação residual máx. 5 Vss
2)
Com proporção sombra / luz 1:1
3)
Tempo de funcionamento do sinal com carga ôhmica
4)
Tensão de dimensionamento CC 50 V
5)
A = conexões protegidas contra inversão de pólos U
B
B = Entradas e saídas protegidas contra polaridade
inversa
C = Supressão de impulsos parasitas
D = Saídas protegidas contra sobrecorrente e
curto-circuito
1)
Valori limite: funzionamento in rete protetta da corto-
circuito max. 8 A; ondulazione residua max. 5 Vss
2)
Con rapporto chiaro / scuro 1:1
3)
Durata segnale con carico ohmico
4)
Tensione di misurazione CC 50 V
5)
A = U
B
-Allacciamenti protetti dall'inversione di polarità
B = entrate e uscite protette da polarità inversa
C = Soppressione impulsi di disturbo
D = uscite protette da sovracorrente e da cortocircuito.
1)
Valores límite: funcionamiento en red protegida contra
cortocircuitos máx. 8 A; ondulación residual máx. 5
Vss
2)
Con una relación claro / oscuro de 1:1
3)
Duración de la señal con carga óhmica
4)
Tensión asignada CC 50 V
5)
Conexiones A = U
B
protegidas contra polarización
inversa
B = Entradas y salidas protegidas contra polarización
incorrecta
C = Supresión de impulsos parásitos
D=Salidas a prueba de sobrecorriente y cortocircuitos.
1)
极限值:在防短路电网中运行,最大 8 A;最
大余波 5 Vss
2)
明暗比为 1:1
3)
信号传输时间(电阻负载时)
4)
测量电压 DC 50 V
5)
A = U
B
接口(已采取反极性保护措施)
B = 具有反极性保护的输入端和输出端
C = 抑制干扰脉冲
D = 抗过载电流和抗短路输出端
1)
限界値:短絡保護の操作は最大 8 A;残留リ
ップルは最大 5 Vss
2)
ライト / ダークの比率 1:1
3)
負荷のある信号経過時間
4)
定格電圧 DC 50 V
5)
A = U
B
電源電圧逆接保護
B = 出入力 逆接保護
C = 干渉パルス抑制
D = 出力の過電流保護および短絡保護
1)
Предельные значения: эксплуатация в защищенной
от короткого замыкания сети макс. 8 А; остаточная
волнистость макс. 5 Vss
2)
Соотношение светлых и темных участков
изображения 1:1
3)
Продолжительность сигнала при омической нагрузке
4)
Расчетное напряжение DC 50 V
5)
A = U
B
-подключения с защитой от перепутывания
полюсов
B = входы и выходы с защитой от перепутывания
полюсов
C = подавление импульсных помех
D = выходы защищены от перенапряжения и
короткого замыкания
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
blk
1
2
3
Q
4
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
Q
blk
+ (L+)
Q
- (M)
brn
wht
blu
1
2
3
blk
4
PNP
NPN
1
0
1
0
1
0
1
0
Q
Q
_
Q
Q
_
Receiver
Receiver
Sender
Sender
Sender
Receiver
1000
100
10
1
Sensing range
Distance in m (f
eet)
m
(feet)
5
(16.40)
10
(32.81)
15
(49.21)
operating reserve
-------------------------------------------------------- 8016167.11K2 0419 COMAT --------------------------------------------------
BZ int48
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 01
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 (0)11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i
dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改, 不另行通知 ∙ 对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所はwww.sick.com よりご覧ください ・ 予告な
しに変更されることがあります ・ 記載されている製品機能
および技術データは保証を明示するものではありません。
WS / WE14-2
1 Center of optical axis, sender / Mitte der Optikachse, Sender
2 Center of optical axis, receiver / Mitte der Optikachse, Empfänger
3 Mounting hole Ø 4.1 mm / Befestigungsbohrung Ø 4.1 mm
4 Status indicator LED yellow: Status of received light beam / Anzeige-LED gelb: Betriebsspannung aktiv
5 Status indicator LED green: Supply voltage on / Statusanzeige-LED grün: Versorgungsspannung
6 Connector M12, 4-pin or 2 m cable / Stecker M12, 4-polig oder 2 m Leitung
7 Sensitivity control; Potentiometer 270° on WE / Empndlichkeitseinstellung; Potentiometer 270°
English
Through-beam photoelectric sensor
Operating instructions
Safety specifications
No safety component in accordance with EU machine guidelines.
Read the operating instructions before starting operation.
Connection, assembly, and settings only by competent technicians.
Protect the device against moisture and soiling when operating.
Correct use
The WS / WE14-2 is an opto-electronic through-beam photoelectric sensor
(referred to as “sensor” in the following) for the optical, non-contact detec-
tion of objects, animals, and persons. A sender (WS) and a receiver (WE)
are required for operation. If the product is used for any other purpose or
modied in any way, any warranty claim against SICK AG shall become void.
Commissioning
1 Observe the application conditions: Adjust the distance between the
sender and the receiver according to the corresponding diagram (x =
sensing range, y = operating reserve).
If several through-beam photoelectric sensors which are installed next
to one another are to be used, we recommend swapping the sender / re-
ceiver arrangement at every second through-beam photoelectric sensor
and ensuring that there is sucient distance between the through-
beam photoelectric sensors. By doing this, mutual interference can be
prevented [cf. F].
2 Mount sensors (sender and receiver) using suitable mounting brackets
(see the SICK range of accessories). Align the sender and receiver with
each other.
Note the sensor’s maximum permissible tightening torque of 1.3 Nm.
3 The sensors must be connected in a voltage-free state (U
B
= 0 V). The
information in the graphics [B] must be observed, depending on the
connection type:
Male connector connection: pin assignment
Cable: core color
Only apply voltage / switch on the power supply (U
B
> 0 V) once all
electrical connections have been established. The green LED indicator
lights up on the sensor.
Explanations of the connection diagram (Graphic B):
Switching outputs Q and / Q (according to Graphic B):
WS / WE14-2P / K (PNP: load -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN: load -> L+)
TI / Test = test input (see Additional functions)
4 WS / WE14-2Xx3x: Align the sender with the receiver. Select the posi-
tion so that the red emitted light beam hits the receiver. Tip: Use white
paper or a reector as an alignment aid. The sender must have a clear
view of the receiver, with no object in the path of the beam [see E]. You
must ensure that the optical openings (front screen) of the sensors are
completely clear.
WS / WE14-2Xx1x: Align the sender with the receiver. Select the posi-
tion so that the infrared light (not visible) hits the receiver. The correct
alignment can only be detected via the LED indicators. Please refer to
Graphics C and E in relation to this. The sender must have a clear view of
the receiver, and no object may be in the optical path. You must ensure
that the optical openings (front screen) of the sensors are completely
clear.
5 Sensor which it is not possible to set (WS / WE14-2Xxx0): The sensor is
set and ready for operation.
Refer to Graphics C and G to check the function. If the switching output
fails to behave in accordance with Graphic C, check application condi-
tions. See section Fault diagnosis.
Sensor with potentiometer (WS / WE14-2P410S01):
The sensitivity is adjusted with the potentiometer (type: 360°). Clock-
wise rotation: operating reserve increased; counterclockwise rotation:
operating reserve reduced. We recommend setting the potentiometer to
“Maximum”.
The sensor is adjusted and ready for operation. Refer to Graphics C
and G to check the function. If the switching output fails to behave in
accordance with Graphic C, check application conditions. See section
Fault diagnosis.
The sensor is adjusted and ready for operation. Refer to Graphics C
and G to check the function. If the switching output fails to behave in
accordance with Graphic C, check application conditions. See section
Fault diagnosis.
Additional functions
Test input: The WS / WE14-2 sensor features a test input (“TI” or “Test” on
the connection diagram [B]), which can be used to switch the sender o
and therefore check that the sensor is functioning correctly: If female cable
connectors with LED indicators are used, you must ensure that the TI is
assigned accordingly.
There must be no object between the sender and receiver; activate the test
input (see the connection diagram [B], TI at 0 V). The send LED is shut down
or the detection of an object is simulated. Refer to Graphics C and G to
check the function. If the switching output fails to behave in accordance with
Graphic C, check application conditions. See section Fault diagnosis.
Devices with special features
WS / WE14-2P410S01: infrared light, sensing range max. 0–20 m
Fault diagnosis
Table I indicates which measures are to be taken if the sensor stops working.
Disassembly and disposal
The sensor must be disposed of according to the applicable country-specic
regulations. Eorts should be made during the disposal process to recycle
the constituent materials (particularly precious metals).
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
- clean the external lens surfaces
- check the screw connections and plug-in connections
No modications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specied product properties and technical
data are not written guarantees.
Deutsch
Einweg-Lichtschranke
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die WS / WE14-2 ist eine optoelektronische Einweg-Lichtschranke (im Fol-
genden Sensor genannt) und wird zum optischen, berührungslosen Erfassen
von Sachen, Tieren und Personen eingesetzt. Zum Betrieb ist ein Sender
(WS) und ein Empfänger (WE) erforderlich. Bei jeder anderen Verwendung
und bei Veränderungen am Produkt verfällt jeglicher Gewährleistungs-
anspruch gegenüber der SICK AG.
Inbetriebnahme
1 Einsatzbedingungen beachten: Distanz zwischen Sender und Empfänger
mit dem zugehörigen Diagramm [vgl. H] abgleichen (x = Schaltabstand,
y = Funktionsreserve).
Beim Einsatz von mehreren Einweg-Lichtschranken, die nebeneinander
installiert werden, empfehlen wir, bei jeder zweiten Einweg-Lichtschran-
ke die Anordnung von Sender und Empfänger zu tauschen, bzw.
genügend Abstand zwischen den Einweg-Lichtschranken einzuhalten.
Damit können gegenseitige Beeinussungen vermieden werden [vgl. F].
2 Sensoren (Sender und Empfänger) an geeignete Befestigungswinkel
montieren (siehe SICK-Zubehör-Programm). Sender und Empfänger
zueinander ausrichten.
Maximal zulässiges Anzugsdrehmoment des Sensors von 1,3 Nm
beachten.
3 Anschluss der Sensoren muss spannungsfrei (U
B
= 0 V) erfolgen. Je
nach Anschlussart sind die Informationen in den Graken [vgl. B] zu
beachten:
Steckeranschluss: Pinbelegung
Leitung: Adernfarbe
Erst nach Anschluss aller elektrischen Verbindungen die Spannungsver-
sorgung (U
B
> 0 V) anlegen bzw. einschalten. Am Sensor leuchtet die
grüne Anzeige-LED.
Erläuterungen zum Anschlussschema (Grak B):
Schaltausgänge Q bzw. / Q (gemäß Grak B):
WS / WE14-2P / K (PNP: Last -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN: Last -> L+)
TE / Test = Testeingang (siehe Zusatzfunktionen)
4 WS / WE14-2Xx3x: Sender auf Empfänger ausrichten. Positionierung
so wählen, dass der rote Sendelichtstrahl auf den Empfänger auftrit.
Tipp: Weißes Papier oder Reektor als Ausrichthilfe verwenden. Der
Sender muss freie Sicht auf den Empfänger haben, es darf sich kein
Objekt im Strahlengang benden [vgl. E]. Es ist darauf zu achten, dass
die optischen Önungen (Frontscheiben) der Sensoren vollständig frei
sind.
WS / WE14-2Xx1x: Sender auf Empfänger ausrichten. Positionierung
so wählen, dass das Infrarotlicht (nicht sichtbar) auf den Empfänger
auftrit. Die korrekte Ausrichtung kann nur über die Anzeige-LEDs
erkannt werden. Siehe dazu Graken C und E. Der Sender muss freie
Sicht auf den Empfänger haben, es darf sich kein Objekt im Strahlen-
gang benden. Es ist darauf zu achten, dass die optischen Önungen
(Frontscheiben) der Sensoren vollständig frei sind.
5 Sensor ohne Einstellmöglichkeit (WS / WE14-2Xxx0): Sensor ist
eingestellt und betriebsbereit.
Zur Überprüfung der Funktion Grak C und G heranziehen. Verhält sich
der Schaltausgang nicht gemäß Grak C, Einsatzbedingungen prüfen.
Siehe Abschnitt Fehlerdiagnose.
Sensor mit Potentiometer (WS / WE14-2P410S01):
Mit dem Potentiometer (Art: 360°) wird die Empndlichkeit eingestellt.
Drehung nach rechts: Erhöhung der Funktionsreserve, Drehung nach
links: Verringerung der Funktionsreserve. Wir empfehlen, das Potenti-
ometer auf “Maximal” zu stellen.
Sensor ist eingestellt und betriebsbereit. Zur Überprüfung der Funktion
Grak C und G heranziehen. Verhält sich der Schaltausgang nicht
gemäß Grak C, Einsatzbedingungen prüfen. Siehe Abschnitt Fehlerdi-
agnose.
Sensor ist eingestellt und betriebsbereit. Zur Überprüfung der Funktion
Grak C und G heranziehen. Verhält sich der Schaltausgang nicht
gemäß Grak C, Einsatzbedingungen prüfen. Siehe Abschnitt Fehlerdi-
agnose.
Zusatzfunktionen
Testeingang: Der Sensor WS / WE14-2 verfügt über einen Testeingang (“TE”
oder “Test” im Anschlussschema [B]), mit dem der Sender ausgeschaltet
und somit die ordnungsgemäße Funktion des Sensors überprüft werden
kann: Bei Verwendung von Leitungsdosen mit LED-Anzeigen ist darauf zu
achten, dass der TE entsprechend belegt ist.
Es darf sich kein Objekt zwischen Sender und Empfänger benden, Test-
eingang aktivieren (siehe Anschlussschema [B], TE nach 0 V). Sende-LED
wird abgeschaltet, bzw. es wird simuliert, dass ein Objekt erkannt wird.
Zur Überprüfung der Funktion Grak C und G heranziehen. Verhält sich der
Schaltausgang nicht gemäß Grak C, Einsatzbedingungen prüfen. Siehe
Abschnitt Fehlerdiagnose.
Geräte mit besonderen Merkmalen
WS / WE14-2P410S01: Infrarotlicht, Schaltabstand max. 0…20 m
Fehlerdiagnose
Tabelle I zeigt, welche Maßnahmen durchzuführen sind, wenn die Funktion
des Sensors nicht mehr gegeben ist.
Demontage und Entsorgung
Die Entsorgung des Sensors hat gemäß den länderspezisch anwendbaren
Vorschriften zu erfolgen. Für die enthaltenen Wertstoe (insbesondere
Edelmetalle) ist im Rahmen der Entsorgung eine Verwertung anzustreben.
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
- die optischen Grenzächen zu reinigen
- Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften
und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
2006/42/EC
NO
SAFETY
A B
C D
E F G H
J
I
For approval
Zur Prüfung
Français
Barrière émetteur-récepteur
Notice d‘instruction
Conseils de sécurité
N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive européenne
concernant les machines.
Lire la notice d’instructions avant la mise en marche.
Installation, raccordement et réglage ne doivent être eectués que par
du personnel qualié.
Lors de la mise en service, protéger l’appareil de l’humidité et des
saletés
Utilisation conforme
WS / WE14-2 est une barrière émetteur-récepteur optoélectronique
(appelée capteur dans ce document) qui permet la détection optique sans
contact d’objets, d’animaux et de personnes. Un émetteur (WS) et un récep-
teur (WE) sont nécessaires à son fonctionnement. Toute autre utilisation ou
modication du produit annule la garantie de SICK AG.
Mise en service
1 Respecter les conditions d’utilisation : comparer la distance entre
l’émetteur et le récepteur avec le diagramme correspondant [voir H]
(x = portée, y = réserve de fonctionnement).
Si plusieurs barrières émetteur-récepteur sont installées les unes à côté
des autres, nous recommandons d’intervertir la place de l’émetteur
et du récepteur une fois sur deux ou de laisser susamment d’espace
entre les barrières émetteur-récepteur. Ceci permet d’éviter les inter-
férences mutuelles [voir F].
2 Monter les capteurs (émetteur et récepteur) sur des équerres de xation
adaptées (voir la gamme d’accessoires SICK). Aligner l’émetteur sur le
récepteur.
Respecter le couple de serrage maximum autorisé du capteur de
1,3 Nm.
3 Le raccordement des capteurs doit s’eectuer hors tension (U
B
= 0 V).
Selon le mode de raccordement, respecter les informations contenues
dans les schémas [B] :
Raccordement du connecteur : aectation des broches
Câble : couleur des ls
Après avoir terminé tous les raccordements électriques, enclencher
l’alimentation électrique (U
B
> 0 V). La LED verte s’allume sur le capteur.
Explications relatives au schéma de raccordement (schéma B) :
Sorties de commutation Q ou / Q (selon le schéma B) :
WS / WE14-2P / K (PNP : charge -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN : charge -> L+)
TE / Test = entrée test (voir fonctions supplémentaires)
4 WS / WE14-2Xx3x: Aligner l’émetteur sur le récepteur. Sélectionner
la position de sorte que le faisceau lumineux émis rouge touche le
récepteur. Conseil : utiliser un morceau de papier blanc ou le réecteur
comme outil d’alignement. L’émetteur doit disposer d’un champ de
vision dégagé sur le récepteur, il ne doit donc y avoir aucun objet dans
la trajectoire du faisceau [voir E]. S’assurer que les ouvertures optiques
(vitres frontales) des capteurs sont parfaitement dégagées.
WS / WE14-2Xx1x: Aligner l’émetteur sur le récepteur. Sélectionner la
position de sorte que le faisceau infrarouge (invisible) touche le récep-
teur. Seules les LED permettent de savoir si l’alignement est correct.
Pour cela voir les schémas C et E. L’émetteur doit disposer d’un champ
de vision dégagé sur le récepteur, il ne doit donc y avoir aucun objet
dans la trajectoire du faisceau. S’assurer que les ouvertures optiques
(vitres frontales) des capteurs sont parfaitement dégagées.
5 Capteur sans possibilité de réglage (WS / WE14-2Xxx0) : le capteur est
réglé et prêt à l’emploi.
Pour contrôler le fonctionnement, utiliser les schémas C et G. Si la
sortie de commutation ne se comporte pas comme indiqué sur le
schéma C, vérier les conditions d’utilisation. Voir la section consacrée
au diagnostic.
Capteur avec potentiomètre (WS / WE14-2P410S01) :
La sensibilité se règle avec le potentiomètre (réf : 360°). Rotation vers
la droite : augmentation de la réserve de fonctionnement, rotation vers
la gauche : réduction de la réserve de fonctionnement. Nous recom-
mandons de régler le potentiomètre sur “Maximum”.
Le capteur est réglé et prêt à être utilisé. Pour contrôler le fonctionne-
ment, utiliser les schémas C et G. Si la sortie de commutation ne se
comporte pas comme indiqué sur le schéma C, vérier les conditions
d’utilisation. Voir la section consacrée au diagnostic.
Le capteur est réglé et prêt à être utilisé. Pour contrôler le fonctionne-
ment, utiliser les schémas C et G. Si la sortie de commutation ne se
comporte pas comme indiqué sur le schéma C, vérier les conditions
d’utilisation. Voir la section consacrée au diagnostic.
Fonctions supplémentaires
Entrée test : le capteur WS / WE14-2 dispose d’une entrée test (“TE” ou
“Test” dans le schéma de raccordement [B]) qui permet de désactiver le
capteur et ainsi de contrôler son bon fonctionnement : lorsque des câbles
avec connecteurs femelles équipés de LED sont utilisés, s’assurer que
l’entrée TE est correctement aectée.
Aucun objet ne doit se trouver entre l’émetteur et le récepteur ; activer
l’entrée test (voir le schéma de raccordement [B], TE sur 0 V). La LED
d’émission est arrêtée ou une détection d’objet est simulée. Pour contrôler
le fonctionnement, utiliser les schémas C et G. Si la sortie de commutation
ne se comporte pas comme indiqué sur le schéma C, vérier les conditions
d’utilisation. Voir la section consacrée au diagnostic.
Appareils avec caractéristiques spécifiques
WS / WE14-2P410S01 : faisceau infrarouge, portée max. de 0 à 20 m
Diagnostic
Le tableau I présente les mesures à appliquer si le capteur ne fonctionne
plus.
Démontage et mise au rebut
La mise au rebut du capteur doit respecter la réglementation nationale en
vigueur. Dans le cadre de la mise au rebut, veiller à recycler les matériaux
(notamment les métaux précieux).
Maintenance
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
- au nettoyage des surfaces optiques
- au contrôle des vissages et des connexions enchables
Ne procéder à aucune modication sur les appareils.
Sujet à modication sans préavis. Les caractéristiques du produit
et techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
Português
Barreira de luz unidirecional
Manual de instruções
Instruções de segurança
Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva Máquinas da
União Europêa.
Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação.
Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusivamente por
pessoal devidamente qualicado.
Guardar o aparelho ao abrigo de umidade e sujidade.
Especificações de uso
O WS / WE14-2 é uma barreira de luz unidirecional optoeletrônica (dora-
vante denominada “sensor”) utilizada para a detecção óptica, sem contato,
de objetos, animais e pessoas. Para a operação, são necessários um emis-
sor (WS) e um receptor (WE). Qualquer utilização diferente ou alterações do
produto provocam a perda da garantia da SICK AG.
Colocação em operação
1 Observar as condições de uso: equiparar a distância entre o emissor e
o receptor com o respectivo diagrama [cp. H] (x = distância de comu-
tação, y = reserva de função).
Na utilização de várias barreiras de luz unidirecionais, instaladas lado
a lado, recomendamos trocar a disposição do emissor e do receptor
a cada duas barreiras de luz ou manter uma distância suciente entre
as barreiras de luz unidirecionais. Isto permite evitar interferências
recíprocas [cp. F].
2 Montar os sensores (emissor e receptor) em cantoneiras de xação
adequadas (ver linha de acessórios da SICK). Alinhar o emissor e o
receptor entre si.
Observar o torque de aperto máximo permitido de 1,3 Nm para o
sensor.
3 A conexão dos sensores deve ser realizada em estado desenergizado
(U
B
= 0 V). Conforme o tipo de conexão, devem ser observadas as
informações contidas nos grácos [cp. B]:
Conector: Pin-out
Cabo: Cor dos os
Instalar ou ligar a alimentação de tensão (U
B
> 0 V) somente após a
conexão de todas as conexões elétricas. O indicador LED verde está
aceso no sensor.
Explicações relativas ao esquema de conexões (gráco B):
Saídas de comutação Q ou / Q (conforme o gráco B):
WS / WE14-2P / K (PNP: carga -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN: carga -> L+)
ET / Teste = Entrada de teste (ver Funções adicionais)
4 WS / WE14-2Xx3x: Alinhar o emissor ao receptor. Posicionar, de forma
que o feixe da luz de emissão vermelha incida sobre o receptor. Dica:
Utilizar um papel branco ou o reetor para auxiliar o alinhamento. O
espaço entre o emissor e o receptor deve estar desimpedido; não
pode haver objetos no caminho óptico [cp. E]. Certicar-se de que
as aberturas ópticas (vidros frontais) dos sensores reetor estejam
completamente livres.
WS / WE14-2Xx1x: Alinhar o emissor ao receptor. Posicionar, de forma
que a luz infravermelha (invisível) incida sobre o receptor. O alinham-
ento correto só pode ser vericado através dos indicadores LED. Ver
os grácos C e E. O espaço entre o emissor e o receptor deve estar
desimpedido, não pode haver nenhum objeto no caminho óptico.
Certicar-se de que as aberturas ópticas (vidros frontais) dos sensores
reetor estejam completamente livres.
5 Sensor sem possibilidade de ajuste (WS / WE14-2Xxx0): sensor está
ajustado e operacional.
Utilizar os grácos C e G para vericar o funcionamento. Se a saída de
comutação não se comportar de acordo com o gráco C, vericar as
condições de uso. Ver seção Diagnóstico de erros.
Sensor com potenciômetro (WS / WE14-2P410S01):
A sensibilidade é ajustada com o potenciômetro (tipo: 360°). Giro para
direita: aumento da reserva operacional; giro para esquerda: redução
da reserva operacional. Recomendamos ajustar o potenciômetro para
“Máximo”.
O sensor está ajustado e operacional. Utilizar os grácos C e G para
vericar o funcionamento. Se a saída de comutação não se comportar
de acordo com o gráco C, vericar as condições de uso. Ver seção
Diagnóstico de erros.
O sensor está ajustado e operacional. Utilizar os grácos C e G para
vericar o funcionamento. Se a saída de comutação não se comportar
de acordo com o gráco C, vericar as condições de uso. Ver seção
Diagnóstico de erros.
Funções adicionais
Entrada de teste: o sensor WS / WE14-2 dispõe de uma entrada de teste
(“ET” ou “Teste” no esquema de conexões [B]), através da qual o sensor
é desligado, permitindo assim vericar o seu funcionamento correto: ao
utilizar conectores fêmea com indicadores LED, certicar-se de que a ET
tenha o pin-out adequado.
Não pode haver nenhum objeto entre o emissor e o receptor, ativar a entra-
da de teste (ver o esquema de conexões [B], ET com 0 V). O LED de emissão
é desligado ou há a simulação de que um objeto foi detectado. Utilizar os
grácos C e G para vericar o funcionamento. Se a saída de comutação não
se comportar de acordo com o gráco C, vericar as condições de uso. Ver
seção Diagnóstico de erros.
Dispositivos com características especiais
WS / WE14-2P410S01: luz infravermelha, distância de comutação
máx. 0…20 m
Diagnóstico de erros
A tabela I mostra as medidas a serem executadas, quando o sensor não
estiver funcionando.
Desmontagem e descarte
O descarte do sensor deve ser efetuado de acordo com as normas
aplicáveis especícas de cada país. No âmbito do descarte, deve-se procu-
rar o aproveitamento dos materiais recicláveis contidos (principalmente dos
metais nobres).
Manutenção
Os sensores SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
- uma limpeza das superfícies ópticas
- uma vericação das conexões roscadas e dos conectores
Não são permitidas modicações no aparelho.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os dados
técnicos especicados não constituem nenhum certicado de garantia
Italiano
Relè fotoelettrico unidirezionale
Istruzioni per l‘uso
Avvertimenti di sicurezza
Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN.
Leggere prima della messa in esercizio.
Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di personale
qualicato
Durante la messa in esercizio proteggere da umidità e sporcizia.
Uso conforme alle prescrizioni
La WS / WE14-2 è un relè fotoelettrico unidirezionale a riessione
optoelettronica (di seguito nominato sensore) utilizzato per il rilevamento
ottico senza contatto di oggetti, animali e persone. Per il funzionamento
sono necessari un emettitore (WS) e un ricevitore (WE). Se viene utilizzata
diversamente e in caso di modiche sul prodotto, decade qualsiasi diritto
alla garanzia nei confronti di SICK.
Messa in funzione
1 Rispettare le condizioni d’impiego: predisporre la distanza tra emetti-
tore e ricevitore in base al relativo diagramma [cfr. H] (x = distanza di
commutazione, y = riserva di funzionamento).
Se si impiegano diversi sensori fotoelettrici a sbarramento installati uno
accanto all’altro, si consiglia di scambiare la disposizione di emettitore
e ricevitore di ogni secondo sensore fotoelettrico a sbarramento, ovvero
di rispettare una distanza suciente fra di essi. In tal modo si possono
evitare interferenze reciproche [cfr. F].
2 Montare il sensore e il riettore su dei punti di ssaggio adatti (vedi il
programma per accessori SICK). Orientare reciprocamente l’emettitore
e il rispettivo ricevitore.
Rispettare il momento torcente massimo consentito del sensore di
1,3 Nm.
3 Il collegamento dei sensori deve avvenire in assenza di tensione (U
B
=
0 V). In base al tipo di collegamento si devono rispettare le informazioni
nei graci [cfr. B]:
Collegamento a spina: assegnazione pin
Conduttore: colore lo
Solo dopo avere concluso tutti i collegamenti elettrici, ripristinare o
accendere l’alimentazione elettrica (U
B
> 0 V). Sul sensore si accende
l’indicatore LED verde.
Spiegazioni dello schema di collegamento (graco B):
Uscite di commutazione Q ovvero / Q (conformemente al graco B):
WS / WE14-2P / K (PNP: carico -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN: carico -> L+)
TE / Test = entrata di prova (vedi funzioni supplementari)
4 WS / WE14-2Xx3x: Orientare l’emettitore sul rispettivo ricevitore.
Scegliere la posizione in modo tale che il raggio di luce rosso emesso
colpisca il ricevitore. Suggerimento: usare della carta bianca o il
riettore come ausilio per l’orientamento. L’emettitore deve avere una
visuale libera sul ricevitore, non ci deve essere nessun oggetto nella
traiettoria del raggio [cfr. E]. Fare attenzione anché le aperture ottiche
dei sensori (nestrelle frontali) siano completamente libere.
WS / WE14-2Xx1x: Orientare l’emettitore sul rispettivo ricevitore.
Scegliere la posizione in modo tale che la luce infrarossa (non visibile)
colpisca il ricevitore. L’orientamento corretto può essere rilevato solo
tramite l’indicatore LED. Vedi graci C ed E. L’emettitore deve avere una
visuale libera sul ricevitore, non ci deve essere nessun oggetto nella
traiettoria del raggio. Fare attenzione anché le aperture ottiche dei
sensori (nestrelle frontali) siano completamente libere.
5 Sensore senza possibilità di impostazione (WS / WE14-2Xxx0): il
sensore è regolato e pronto per il funzionamento.
Per vericare il funzionamento, osservare i graci C e G. Se l’uscita di
commutazione non si comporta conformemente al graco C, vericare
le condizioni d’impiego. Vedere paragrafo Diagnostica delle anomalie.
Sensore con potenziometro (WS / WE14-2P410S01):
Con il potenziometro (tipo: 360°) viene regolata la sensibilità.
Rotazione verso destra: innalzamento della riserva di funzionamento,
rotazione verso sinistra: riduzione della riserva di funzionamento. Si
consiglia di impostare il potenziometro su “massimo”.
Il sensore è impostato e pronto per il funzionamento. Per vericare il
funzionamento, osservare i graci C e G. Se l’uscita di commutazione
non si comporta conformemente al graco C, vericare le condizioni
d’impiego. Vedere paragrafo Diagnostica delle anomalie.
Il sensore è impostato e pronto per il funzionamento. Per vericare il
funzionamento, osservare i graci C e G. Se l’uscita di commutazione
non si comporta conformemente al graco C, vericare le condizioni
d’impiego. Vedere paragrafo Diagnostica delle anomalie.
Funzioni supplementari
Entrata di prova: il sensore WS / WE14-2 dispone di un’entrata di prova
(“TE” o “test” nello schema di collegamento [B]), tramite la quale l’emet-
titore può essere disattivato e in questo modo il funzionamento regolare
del sensore può venire controllato: in caso di uso di connettori femmina
precablati con indicatori LED si deve prestare attenzione che TE sia relati-
vamente inserita.
Non ci deve essere nessun oggetto tra emettitore e ricevitore, attivare
l’entrata di prova (vedi schema di collegamento [B], TE verso 0 V). Il LED di
emissione si spegne, ovvero viene simulato il rilevamento di un oggetto. Per
vericare il funzionamento, osservare i graci C e G. Se l’uscita di commu-
tazione non si comporta conformemente al graco C, vericare le condizioni
d’impiego. Vedere paragrafo Diagnostica delle anomalie.
Dispositivi con particolari caratteristiche
WS / WE14-2P410S01: luce infrarossa, distanza di commutazione
max. 0…20 m
Diagnostica delle anomalie
La tabella I mostra quali provvedimenti si devono adottare quando il
sensore non funziona più.
Smontaggio e smaltimento
Lo smaltimento del sensore deve avvenire conformemente alle direttive
previste specicatamente dal paese. Per i materiali riciclabili in esso
contenuti (in particolare metalli nobili) si auspica un riciclaggio nell’ambito
dello smaltimento.
Manutenzione
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
- pulire le superci limite ottiche
- Vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Contenuti soggetti a modiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e
le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
Español
Barrera fotoeléctrica unidireccional
Instrucciones de uso
Observaciones sobre seguridad
No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva UE sobre
maquinaria.
Leer el Manual de Servicio antes de la puesta en marcha.
Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico.
A la puesta en marcha proteger el aparato contra humedad y suciedad
Uso conforme a lo previsto
La WS / WE14-2 es una barrera emisor-receptor optoelectrónica (en
lo sucesivo llamada sensor) empleada para la detección óptica y sin
contacto de objetos, animales y personas. Para que funcione se precisa
un transmisor (WS) y un receptor (WE). Cualquier uso diferente al previsto o
modicación en el producto invalidará la garantía por parte de SICK AG.
Puesta en marcha
1 Respetar las condiciones de aplicación: comparar la distancia entre el
emisor y el receptor con el diagrama correspondiente [véase gura H]
(x = distancia de conmutación, y = reserva de funcionamiento).
Si se usan varias barreras fotoeléctricas emisor-receptor instaladas
una al lado de otra, recomendamos cambiar la disposición de emisores
y receptores cada dos barreras, o mantener una distancia suciente
entre ellas. De este modo se evitarán las interferencias mutuas [véase
gura F].
2 Montar los sensores (transmisores y receptores) en escuadras de
jación adecuadas (véase el programa de accesorios SICK). Alinear el
transmisor y el receptor entre sí.
Respetar el par de apriete máximo admisible del sensor de 1,3 Nm.
3 Los sensores deben conectarse sin tensión (U
B
= 0 V). Debe tenerse
en cuenta la información de las guras [B] en función de cada tipo de
conexión:
Conexión de enchufes: asignación de terminales
Cable: color del hilo
No aplicar o conectar la fuente de alimentación (U
B
> 0 V) hasta que
no se hayan nalizado todas las conexiones eléctricas. En el sensor se
ilumina el LED indicador verde.
Explicaciones relativas al esquema de conexión (gura B):
Salidas conmutadas Q o / Q (según gura B):
WS / WE14-2P / K (PNP: carga -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN: carga -> L+)
TE / Test = entrada de prueba (véase Funciones adicionales)
4 WS / WE14-2Xx3x: Oriente el transmisor hacia el receptor. Seleccione
una posición que permita que el haz de luz roja del transmisor incida en
el receptor. Recomendación: utilizar papel blanco o un reector como
ayuda de alineación. El transmisor debe tener una visión despejada
del receptor, no puede haber ningún objeto en la trayectoria del haz
[véase Figura E]. Hay que procurar que las aperturas ópticas (pantallas
frontales) de los sensores estén completamente libres.
WS / WE14-2Xx1x: Oriente el transmisor hacia el receptor Seleccione
una posición que permita que la luz infrarroja (no visible) incida en el
receptor. La alineación correcta solo se puede detectar mediante los
LED indicadores. Véanse a este respecto las guras C y E. El transmisor
debe tener una visión despejada del receptor, no puede haber ningún
objeto en la trayectoria del haz. Hay que procurar que las aperturas
ópticas (pantallas frontales) de los sensores estén completamente
libres.
5 Sensor sin posibilidad de ajuste (WS / WE14-2Xxx0): el sensor está
ajustado y listo para su uso.
Para vericar el funcionamiento, véanse las guras C y G. Si la salida
conmutada no se comporta según la gura C, comprobar las condi-
ciones de aplicación. Véase la sección “Diagnóstico de fallos”.
Sensor con potenciómetro (WS / WE14-2P410S01):
Con el potenciómetro (tipo: 360°) se ajusta la sensibilidad. Giro hacia
la derecha: aumenta la reserva de funcionamiento; giro hacia la izqui-
erda: se reduce la reserva de funcionamiento. Recomendamos poner el
potenciómetro a su nivel “máximo”.
El sensor está ajustado y listo para su uso. Para vericar el funciona-
miento, véanse las guras C y G. Si la salida conmutada no se compor-
ta según la gura C, comprobar las condiciones de aplicación. Véase la
sección “Diagnóstico de fallos”.
El sensor está ajustado y listo para su uso. Para vericar el funciona-
miento, véanse las guras C y G. Si la salida conmutada no se compor-
ta según la gura C, comprobar las condiciones de aplicación. Véase la
sección “Diagnóstico de fallos”.
Funciones adicionales
Entrada de prueba: el sensor WS / WE14-2 dispone de una entrada de
prueba (“TE” o “Test” en el esquema de conexión [B]), con la que puede
desconectarse el emisor y, de ese modo, comprobarse el buen funciona-
miento del sensor: si se utilizan tomas de red con indicadores LED hay que
procurar que la TE esté asignada como corresponde.
No se puede encontrar ningún objeto entre el emisor y el receptor, activar
la entrada de prueba (véase esquema de conexión [B], TE tras 0 V). El LED
emisor se desconecta o se simula que se ha detectado un objeto. Para
vericar el funcionamiento, véanse las guras C y G. Si la salida conmutada
no se comporta según la gura C, comprobar las condiciones de aplicación.
Véase la sección “Diagnóstico de fallos”.
Dispositivos con características especiales
WS / WE14-2P410S01: luz infrarroja, distancia de conmutación máx.
0 … 20 m
Diagnóstico de fallos
La tabla I muestra las medidas que hay que tomar cuando ya no está
indicado el funcionamiento del sensor.
Desmontaje y eliminación
El sensor tiene que eliminarse siguiendo la normativa aplicable especí-
ca de cada país. Los materiales valiosos que contenga (especialmente
metales nobles) deben ser eliminados considerando la opción del reciclaje.
Mantenimiento
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos:
- limpiar las supercies ópticas externas
- comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos del
producto no suponen ninguna declaración de garantía.
中文
单向光栅
操作说明
安全使用说明
按照EU-机器规程无保护元件。
使用前阅读操作规程。
只允许专业人员进行接线,安装及调整。
使用时应防潮湿防污染。
拟定用途
WS / WE14-2 是一种光电式单向光栅(下文简称为传感器),用于物体、动
物和人体的非接触式光学检测。须配有一个发射器
( ws ) 和一个接收器
( WE )
才可正常运行。如果滥用本产品或擅自更改产品,则 SICK AG 公司所作
之质保承诺均将失效。
调试
1 注意使用条件:使用随附的图表 [参照 H] 调整发射器和接收器之间的距
离(x = 开关距离,y = 信号冗余)。
使用多个采用相邻方式安装的对射式光电传感器时,我们建议每隔一个
对射式光电传感器即交换发射器和接收器的顺序或按规定在各个对射式
光电传感器之间保留足够间距。由此可避免相互间的影响 [参照 F]。
2 将传感器(反射器和接收器)安装在合适的安装托架上(参见 SICK 附件
说明书)。相互对准反射器和接收器。
注意传感器的最大允许拧紧扭矩为 1.3 Nm。
3 必须在无电压状态 (U
B
= 0 V) 连接传感器。依据不同连接类型,注意图
[参照 B] 中的信息:
插头连接:引线分配
电缆:芯线颜色
完成所有电子连接后,才敷设或接通电源 (
U
B
> 0 V )。传感器上的绿色
LED 指示灯亮起。
接线图(图 B)说明:
开关信号输出 Q 或 / Q(根据图 B):
WS / WE14-2P / K (PNP: 负载 -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN: 负载 -> L+)
TE / Test = 测试输入端(参见附加功能)
4 WS / WE14-2Xx3x: 将发射器对准接收器。选择定位,确保红色发射光束
射中接收器。提示:可使用白纸或反射器作为校准参考。发射器应无遮
挡地观察到接收器,光路中不得有任何物体 [参照 E]。此时,应注意传感
器的光学开口(前部玻璃)处应无任何遮挡。
WS / WE14-2Xx1x: 将发射器对准接收器。选择定位,确保红外光(不
可见光)射中接收器。仅可通过 LED 指示灯辨别校准是否正确。为此,
请参见图 C 和 E。发射器应当无遮挡地观察到接收器,在光路中不得有
任何物体。此时,应注意传感器的光学开口(前部玻璃)处应无任何遮
挡。
5 无需设置传感器( WS / WE14-2Xxx0 ):传感器已设置并准备就绪。
参照图 C 和 G 检查功能。如果输出信号开关装置的动作不符合图 C,则
须检查使用条件。参见故障诊断章节。
带电位计的传感器 ( WS / WE14-2P410S01 ):
使用电位计(型号:360°) 设置灵敏度。向右旋转:提高信号冗余,向左
旋转:降低信号冗余。我们建议将电位计调为“最大”。
传感器已设置并准备就绪。参照图 C 和 G 检查功能。如果输出信号开关
装置的动作不符合图 C,则须检查使用条件。参见故障诊断章节。
传感器已设置并准备就绪。参照图 C 和 G 检查功能。如果输出信号开关
装置的动作不符合图 C,则须检查使用条件。参见故障诊断章节。
附加功能
测试输入端:传感器
WS / WE14-2 具有测试输入功能(接线图 [B] 中的TE”
或者”Test”),使用该输入端关闭传感器及检查传感器功能是否正确:使用配
LED 指示灯的母插头时应注意相应分配 TE
激活测试输入端时,发送器和接收器之间不得出现任何物体(参见接线图
[B]
TE 0 V)。发送 LED 关闭或者模拟检测到物体。参照图 C G 检查功
能。如果输出信号开关装置的动作不符合图
C,则须检查使用条件。参见故
障诊断章节。
具有特殊功能的设备
WS / WE14-2P410S01: 红外线光, 最大开关距离 0…20 m
故障诊断
表 I 中罗列了传感器无法执行某项功能时应采取的各项措施。
拆卸和废弃处理
必须根据当地特定的法律法规废弃处理传感器。如果其中含有可回收材料(尤
其是贵金属),则必须在废弃处理时回收利用。
维护
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
- 清洁镜头检测面
- 检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
如有更改,不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质保声明。
日本語
透過形光電センサ
取扱説明書
安全上の注意事項
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネント
ではありません。
使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないよう
に保護してください。
正しいご使用方法
WS / WE14-2 は透過形光電センサ(以下「センサ」)で、物体、動物また
は人などを光学的技術により非接触で検知するための装置です。操作には投
光器(
WS)および受光器(WE)が必要です。本製品が本来の使用用途以外
の目的に使用されたり、何らかの方法で改造された場合、
SICK AG に対する
いかなる保証要求も無効になります。
コミッショニング
1 使用条件に注意します: 投光器と受光器の間隔を対応する図 [Hを参照]
に従って調整します ( x = 検出距離、y = 予備能 ) 。
複数の透過形光電スイッチを隣り合わせに取り付けて使用する場合、
透過形光電スイッチひとつおきに投光器と受光器の配置を入れ替え、透過形
光電センサの間に十分な間隔を保つことをお勧めします。それにより相互干
渉を防止することができます [Fを参照]。
2 適切なブラケットを使用してセンサ(投光器と受光器)を取り付けま
す(SICK 付属品カタログを参照)。投光器と受光器を互いに方向調整
します。
センサの締め付けトルクの最大許容値 1.3 Nm に注意してください。
3 センサの接続は無電圧(U
B
= 0V)で行わなければなりません。接続タ
イプに応じてグラフ [Bを参照] の情報に留意してください:
コネクタ接続:ピン配置
ケーブル:芯線の色
すべての電気機器を接続してから供給電圧(
U
B
> 0V)を印加、あるい
は電源を入れてください。センサの緑色のLED表示灯が点灯します。
接続図の説明(グラフB):
スイッチング出力Qまたは / Q(グラフBに準拠):
WS / WE14-2P / K ( PNP: 負荷 -> M )
WS / WE14-2N / L ( NPN: 負荷 -> L+ )
TE / テスト=テスト入力(追加機能参照)
4 WS / WE14-2Xx3x: 投光器を受光器に位置合わせします。赤色の投光軸
が受光器に照射されるように、位置を選択します。ヒント: 白紙または
リフレクタを方向調整の補助手段として使ってください。センサでの
読み取りを可能にするため、受光器が遮らぎられたり、照射経路に対
象物があったりしてはなりません [Eを参照]。センサの光開口部(フロ
ントスクリーン)が全く遮られないよう、注意してください。
WS / WE14-2Xx1x: 投光器を受光器に位置合わせします。赤外線(不
可視)が受光器に照射されるように位置を選択します。方向調整が正
しいことは、LED 表示灯によってのみ認識できます。これについては
図CとEを参照してください。センサでの読み取りを可能にするため、
受光器が遮らぎられたり、照射経路に対象物があったりしてはなりま
せん。センサの光開口部(フロントスクリーン)が全く遮られないよ
う、注意してください。
5 設定不要なセンサ ( WS / WE14-2Xxx0 ): センサは設定され、動作準備
が整っています。
機能を点検するために、グラフCおよびGを使用します。スイッチング
出力がグラフCに従った動作を示さない場合は、使用条件を点検してく
ださい。故障診断の章を参照。
ポテンショメータ付センサ (WS / WE14-2P410S01):
ポテンショメータ ( タイプ: 360° ) で感度を設定します。右へ回すと予
備能が増大、左へ回すと予備能が減少します。ポテンショメータを「
最大」に設定することをお勧めします。
これでセンサは設定され動作準備が整いました。機能を点検するため
に、グラフCおよびGを使用します。スイッチング出力がグラフCに従
った動作を示さない場合は、使用条件を点検してください。故障診断
の章を参照。
これでセンサは設定され動作準備が整いました。機能を点検するため
に、グラフCおよびGを使用します。スイッチング出力がグラフCに従
った動作を示さない場合は、使用条件を点検してください。故障診断
の章を参照。
追加機能
テスト入力
: センサWS / WE14-2にはテスト入力(概略接続図 [B] TE
たは「テスト」)が付いており、これによって投光器はオフになり、つまりセ
ンサが正しく機能しているかどうかを検査できます。
LED表示灯付きのメス
ケーブルコネクタを使用する場合は、
TEが適切に配置されているかどうか注
意してください。
投光器と受光器の間に対象物があってはなりません。テスト入力を有効にし
ます(概略接続図
[B] を参照、0 Vに従ったTE)。投光LEDがオフになるか、
または対象物の検出がシミュレーションされます。機能を点検するために、
グラフ
CおよびGを使用します。スイッチング出力がグラフCに従った動作を
示さない場合は、使用条件を点検してください。故障診断の章を参照。
特別な特徴を持つ機器
WS / WE14-2P410S01: 赤外光、最大検出距離 020 m
故障診断
表 I は、センサが機能しなくなった場合に、どのような対策を講じるべきか
を示しています。
解体および廃棄
センサは必ず該当国の規制にしたがって処分してください。廃棄処理の際
には、できるだけ構成材料をリサイクルするよう努めてください(特に貴
金属類)。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
- レンズ境界面の清掃
- ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますのであらか
じめご了承ください。指定された製品特性および技術データは保証書では
ありません。
Русский язык
Однолучевой фоторелейный барьер
Руководство по эксплуатации
Указания по безопасности
Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи и
влаги..
Использование по назначению
WS / WE14-2 является оптоэлектронным однолучевым световым
барьером (в дальнейшем называемым “сенсор”) и используется для
оптической бесконтактной регистрации вещей, животных и людей. Для
эксплуатации необходимы передатчик (WS) и приемник (WE). При ином
использовании и при внесении изменений в изделие подача любых
гарантийных претензий к SICK AG исключена.
Ввод в эксплуатацию
1 Учесть условия применения: сравнить дистанцию между
передатчиком и приемником с соответствующей диаграммой [см. H]
(x = расстояние срабатывания, y = функциональный резерв).
При использовании нескольких однолучевых световых барьеров,
которые устанавливаются рядом друг с другом, рекомендуется
поменять местами передатчик и приемник каждого второго
однолучевого светового барьера или же выдержать достаточное
расстояние между световыми барьерами. Таким образом можно
избежать взаимного воздействия [см. F].
2 Установите сенсоры (передатчик и приемник) на подходящем
крепежном уголке (см. программу принадлежностей от SICK).
Выровняйте передатчик и приемник друг относительно друга.
Выдерживайте максимально допустимый момент затяжки сенсора в
1,3 Нм.
3 Подключайте сенсоры при отключенном напряжении питания (U
B
= 0
В). В зависимости от типа подключения следует принять во внимание
информацию с графиков [см. B]:
Штекерный разъем: назначение контактов
Проводник: цвет жилы
Подавайте и включайте источник питания только после завершения
подключения всех электрических соединений (U
B
> 0 В). На сенсоре
загорается зеленый светодиодный индикатор.
Пояснения к схеме электрических соединений (график B):
Переключающие выходы Q или / Q (согласно графику B):
WS / WE14-2P / K (PNP: нагрузка -> M)
WS / WE14-2N / L (NPN: нагрузка -> L+)
TE / тест = тестовый вход (см. дополнительные функции)
4 WS / WE14-2Xx3x: Направьте сенсор на приемник. Выберите такую
позицию, чтобы красный луч передатчика попадал на приемник.
Совет: в качестве приспособления для выравнивания используйте
лист белой бумаги или отражатель. Передатчик должен иметь
свободную траекторию до приемника, нахождение объектов на пути
луча не допускается [см. Е]. Оптические отверстия (фронтальное
стекло) на сенсорах должны быть полностью свободными.
WS / WE14-2Xx1x: Направьте сенсор на приемник. Выберите
такую позицию, чтобы инфракрасный луч (не виден) попадал на
приемник. Корректное выравнивание можно определить с помощью
светодиодных индикаторов. См. графики C и E. Передатчик должен
иметь свободную траекторию до приемника, нахождение объектов на
пути луча не допускается. Оптические отверстия (фронтальное стекло)
на сенсорах должны быть полностью свободными.
5 Сенсор без регулировки (WS / WE14-2Xxx0): сенсор настроен и готов
к эксплуатации.
Для проверки функционирования воспользуйтесь графиками C и G.
Если характер поведения переключающего выхода не соответствует
графику С, проверьте условия применения. См. раздел «Диагностика
неисправностей».
Сенсор с потенциометром (WS / WE14-2P410S01):
С помощью потенциометра (тип: 360°) регулируется
чувствительность. Вращение вправо: увеличение функционального
резерва, вращение влево: уменьшение функционального резерва.
Рекомендуется устанавливать потенциометр на “Maximal”.
Сенсор настроен и готов к эксплуатации. Для проверки
функционирования воспользуйтесь графиками C и G. Если характер
поведения переключающего выхода не соответствует графику
С, проверьте условия применения. См. раздел “Диагностика
неисправностей”.
Сенсор настроен и готов к эксплуатации. Для проверки
функционирования воспользуйтесь графиками C и G. Если характер
поведения переключающего выхода не соответствует графику
С, проверьте условия применения. См. раздел «Диагностика
неисправностей».
Дополнительные функции
Тестовый вход: сенсор WS / WE14-2 имеет тестовый вход («TE» или
«Test» на схеме электрических соединений [B]), с помощью которого
можно выключить сенсор и тем самым проверить его надлежащее
функционирование: при использовании розеток со светодиодными
индикаторами следите за правильным подключением TE.
Объектов между передатчиком и приемником быть не должно,
активируйте тестовый вход (см. схему электрических соединений [B],
TE по 0 В). Светодиод передатчика отключается, или моделируется
распознавание объекта. Для проверки функционирования
воспользуйтесь графиками C и G. Если характер поведения
переключающего выхода не соответствует графику С, проверьте
условия применения. См. раздел “Диагностика неисправностей”.
Устройства с особыми свойствами
WS / WE14-2P410S01: ИК-излучение, расстояние срабатывания макс
0–20 м
Диагностика неисправностей
В таблице I показано, какие меры нужно предпринять, если сенсоры не
работают.
Демонтаж и утилизация
Утилизацию сенсоров следует проводить согласно национальным
предписаниям по утилизации. Следует стремиться к повторному
использованию содержащихся в них материалов (прежде всего,
драгоценных металлов).
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
- очищать оптические ограничивающие поверхности
- проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
For approval
Zur Prüfung
/