Siemens DS40022 Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению
Unsere Produkte sind umweltfreundlich,
recyclingfähig und energiesparend.
Our products are environment-friendly, can be re-
cycled and conserve energy.
Наши продукты являются экологичными, их
можно передать на вторичную переработку,
они расходуют энергию экономно.
e
100
100
2
5
2
0
0
I
e
I
I
I
2
00
L
-
3
8
°
4
3
0
L
-
3
8
°
20
0
L
-
6
0
°
6
00
L
-
38
°
20
0
L
-
8
5
°
1
/
1
3
2
/
3
4
4
5
x
1
1
x
1
5
x
7x
1
4
x
2
0
x
frei
free
none
non
niet
FCKW
CFC
Gebrauchs- und
Montageanweisung
Operating and Installation
Instructions
Руководство по
эксплуатации и инструкция
по сборке
DS 20022
DS 30022
DS 40022
Утилизация отходов
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment – WEEE)
gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen
für eine EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung der Altgeräte vor.
This appliance is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic equipment –
WEEE). The guideline determines the framework
for the return and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
Данный прибор имеет отметку о
соответствии европейским нормам
2002/96/EG утилизации электрических и
электронных приборов (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Данные нормы
определяют действующие на территории
Евросоюза правила возврата и утилизации
старых приборов.
Entsorgung Use
Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie bitte
sorgfältig die Gebrauchsanweisung!
Please read the operating instructions
carefully before using the appliance!
Прежде чем Вы начнёте пользоваться
устройством, прочитайте, пожалуйста,
тщательно руководство по эксплуатации!
DE GB
RU
Verwendung Use
Применение
Mit diesem Speicher können Sie bedarfsgerecht
Trinkwasser für den Hausgebrauch bis etwa 60 °C
aufheizen und speichern.
Die maximal einstellbare Temperatur kann auf
Wunsch durch einen Fachmann auf ca. 80 °C
erhöht werden.
Es können mehrere Zapfstellen mit warmem
Wasser versorgt werden.
An den Mischbatterien kann jederzeit Kaltwasser
entnommen werden.
Lassen Sie den Warmwasserspeicher in einem
frostfreien Raum installieren.
Aus wirtschaftlichen Gründen soll sich der
Montageort in der Nähe der meistbenutzten
Zapfstelle befinden.
This water storage tank enables you to heat up as
much drinking water as required to
approximately 60 °C and store it for household
use.
On request an engineer will increase the
maximum adjustable temperature to approx. 80
°C.
Several tap connections can be supplied with hot-
water.
The mixers can always supply cold-water.
Have the hot-water tank installed in a room
which is above freezing point.
For economic reasons the installation location
should be near the most frequently used tap
connection.
С помощью данного накопительного
водонагревателя Вы можете в соответствии
с необходимостью нагревать приблизительно
до 60 °C и сохранять питьевую воду для
домашнего употребления.
По желанию, максимально температура
настройки может быть повышена
специалистом примерно до 80 °C.
Теплой водой могут снабжаться несколько
точек отбора воды.
В смесительной арматуре холодная вода
может быть взята в любое время.
Устанавливайте водонагреватель в
непромерзающем помещении.
Из соображений экономии место монтажа
должно находиться поблизости от часто
используемого места забора воды.
2
Für den Benutzer
Sicherheitshinweise...........................................3
Bedienung ........................................................4
Funktion ...........................................................5
Sicherheitsventil
kontrollieren .....................................................6
Energiesparen ..................................................6
Entkalken .........................................................7
Pflege................................................................7
Kundendienst ...................................................7
Für den Fachmann
Normen, Vorschriften,
Richtlinien ........................................................8
Gerätebeschreibung ..........................................9
Technische Daten ..............................................9
Installationshinweise .......................................10
Installationsbeispiel .........................................12
Abmessungen .................................................13
Geräteaufbau ..................................................13
Lieferumfang...................................................14
Wartung ..........................................................14
Schutzanode prüfen ........................................15
Elektroanschluss..............................................16
Anschlussarbeiten ...........................................16
Schaltplan .......................................................17
Anschlussmöglichkeiten ..................................18
Garantiehinweise.............................................22
Kundendienstzentren ......................................24
For the user
Safety instructions.............................................3
Operation..........................................................4
Function............................................................5
Checking the
safety valve .......................................................6
Conserving energy.............................................6
Decalcifying.......................................................7
Care ..................................................................7
Customer service ...............................................7
For the engineer
Norms, regulations, guidelines...........................8
Appliance description ........................................9
Specifications ....................................................9
Installation instructions....................................10
Installation example ........................................12
Dimensions .....................................................13
Appliance design .............................................13
Scope of delivery .............................................14
Maintenance ...................................................14
Checking the
protective anode .............................................15
Power supply...................................................16
Connection work .............................................16
Circuit diagram................................................17
Connection options .........................................18
Guarantee information ....................................22
Customer service centres .................................24
Для пользователя
Указания по безопасности ..............................3
Управление ......................................................4
Работа ...............................................................5
Контроль предохранительного
клапана .............................................................6
Экономия энергии ............................................6
Удаление накипи .............................................7
Уход ...................................................................7
Сервисная служба ...........................................7
Для специалиста
Стандарты, предписания,
директивы ........................................................8
Описание устройств ........................................9
Технические данные .......................................9
Указания по установке .................................10
Пример установки ..........................................12
Размеры ..........................................................13
Составные устройства ..................................13
Объем поставок .............................................14
Техобслуживание ..........................................14
Проверка защитного анода ..........................15
Электроподключение ...................................16
Работы по подключению ..............................16
Схема подключений ......................................17
Возможности подключения ..........................18
Гарантийные указания ..................................23
Центры сервиса .............................................24
Inhaltsverzeichnis
Contents
Оглавление
DE GB
RU
3
Installation und Erstinbetriebnahme dürfen nur
von einem Fachmann nach vorliegender Anwei-
sung durchgeführt werden!
Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann
unter Beachtung der gesetzlich anerkannten
nationalen Vorschriften (z. B. VDE 0100-7-701)
durchgeführt werden.
Die im Speicher eingebaute Schutzanode muss
erstmalig nach zwei Jahren überprüft und falls
erforderlich ausgetauscht werden. Der Fachmann
kennt die örtliche Wasserqualität und wird den
Zeitpunkt für die nächste Wartung nennen.
Während des Aufheizens muss Ausdehnungs-
wasser sichtbar aus dem Ablauf des Sicherheits-
ventils tropfen.
Das Sicherheitsventil soll mindestens einmal im
Monat kontrolliert werden, siehe Seite 6.
Die maximal einstellbare Temperatur
kann auf Wunsch durch einen Fachmann auf ca.
80 °C erhöht werden.
Mischbatterie und Verbindungsrohr können
heiß werden.
Halten Sie Kinder fern!
Installation and initial start-up may only be
carried out by an engineer in accordance with
these instructions!
Maintenance work must be carried out by an
engineer pursuant to recognized national regu-
lations required by law (e. g. IEC 60 364-7-701).
The protective anode, located in the water
storage tank, must be checked for the first time
after two years and replaced if necessary. The
engineer is familiar with the local water quality
and will specify when the next maintenance
check should be carried out.
During the heating process, expansion water
must drip out of the safety valve outlet.
The safety valve should be checked at least
once a month; see page 6.
On request an engineer will increase the
maximum adjustable temperature to approx.
80 °C.
The mixer and connection pipe may become
hot.
Keep children away!
Установка и первый ввод в эксплуатацию
могут проводиться только специалистом
согласно данному указанию!
Работы по техническому обслуживанию
должны проводиться специалистом при
соблюдении законодательных национальных
предписаний (например, IEC 60 364-7-701).
Установленный в накопительном
водонагревателе защитный анод должен в
первый раз проверяться через 2 года и
заменяться в случае необходимости.
Специалист знает местное качество воды и
назовёт дату следующего обслуживания.
Во время подогрева вода расширения
должна явно капать из стока
предохранительного клапана.
Предохранительный клапан должен
контролироваться, по меньшей мере, раз в
месяц, см. страницу 6.
По желанию, максимально температура
настройки может быть повышена
специалистом примерно до 80 °C.
Смесительная арматура и соединительная
труба могут стать горячими.
Не подпускайте к ним детей!
Zu Ihrer Sicherheit!
For your safety!
К Вашей безопасности!
Für den
Benutzer
For the
user
Для
пользователя
4
Bedienung Operation
Управление
Stellung:
kalt und Frostschutz.
I Das Wasser wird auf ca. 38 °C erwärmt.
E Energie-Sparstellung. Das Wasser wird auf
ca. 60 °C erwärmt.
IIl Einstellung für Heißwasser und großen Warm-
wasserbedarf. Das Wasser wird auf ca. 80 °C
erwärmt.
(Einstellung durch den Fachmann)
Beim Aufheizen tropft Ausdehnungswasser
aus dem Sicherheitsventil.
Drehen Sie den Temperaturwähler 1 in
Stellung „“, um die Heizung auszuschalten.
Position:
Cold and anti-freezing protection.
I The water is heated to approx. 38 °C.
E Energy conservation position. The water is
heated to approx. 60 °C.
III Setting for hot-water and when large amounts
of hot-water are required. The water is heated
to approx. 80 °C.
(this setting only by engineer)
During the heating process, expansion water
drips out of the safety valve.
Rotate the temperature selector switch 1 to
position “” to switch off the heating.
Положение:
холодное с защитой от мороза.
I вода нагревается примерно на 38 °C.
E положение экономии энергии. Вода
нагревается примерно на 60 °C.
IIl Настройка для горячей воды и больших
потребностей в теплой воде. Вода
нагревается примерно на 80 °C.
(Настройка с помощью специалиста)
При нагревании вода расширения капает
из предохранительного клапана.
Поверните переключатель температур 1
в положении «», чтобы отключить
нагревание.
Die Bedienblende am Gerät erleichtert das Ein-
stellen. Sie zeigt für die verschiedenen Einstellun-
gen Temperaturen, Wassermengen und wie viele
Wannenbäder oder Duschbäder möglich sind.
Mit dem Temperatur-wähler 1 wählen Sie die
gewünschte Temperatur vor.
Bei Stellung "E" spüren Sie eine Rastung.
Adjustments are facilitated by the control panel
on the appliance. The control panel indicates the
various settings, temperatures, volumes of water
and how many baths or showers may be taken.
Preselect the required temperature with
temperature selector switch 1.
The selector switch will click into place at
position “E”.
Приспособление для управления на
устройстве облегчает настройку. Оно
показывает для различных настроек
температуру, расход воды и сколько раз
возможно принять ванну или душ.
Переключателем температуры 1 Вы
набираете желаемую температуру.
При положении «E» Вы ощущаете фиксацию.
1
1
5
Funktion Function
Работа
Betrieb in der Niedertarifzeit (Nachtstrom)
Dies ist die kostengünstigste Betriebsweise.
Am Temperaturwählknopf 1 stellen Sie die
gewünschte Wassertemperatur ein.
Das Elektrizitäts-Versorgungs-Unternehmen
gibt den Niedertarif-Strom durch ein Signal über
das elektrische Netz frei. Die Grundheizung
schaltet sich dann automatisch ein.
Tagsüber steht Ihnen das warme Wasser zur
Verfügung.
Zusätzlicher Betrieb während der
Haupttarifzeit
Reicht die während der Nacht bereitgestellte
Warmwassermenge nicht aus, kann während der
Haupttarifzeit das Wasser zusätzlich erwärmt
werden:
Drucktaster 2 betätigen.
Das Wasser wird auf die am
Temperaturwählknopf 1 eingestellteTemperatur
erwärmt. Ist die gewählte Temperatur erreicht,
schaltet die Starkheizung automatisch ab.
Operation during the off-peak period (off-peak
power)
This is the most cost-effective mode of operation.
Set the required water temperature with the
temperature selector switch 1.
The power supply company activates off-peak
power by means of a signal in the power system.
Primary heating then switches on automatically.
You will then have hot-water during the day.
Additional operation during the peak period
If the volume of hot-water provided during the
night is insufficient, water can also be heated
during the peak period:
Press push-button 2.
The water is heated to the temperature set on the
temperature selector switch 1. When the selected
temperature has been reached, the peak-rate
heating automatically switches off.
1
2
Stellen Sie am Temperaturwählknopf 1 eine
höhere Temperatur ein, wenn es häufiger
vorkommt, dass Sie während der Haupttarifzeit
nachheizen müssen.
Sie erreichen dadurch eine größere
Mischwassermenge.
Drehen Sie den Temperaturwählknopf 1 auf
Stellung „
“, wenn der Speicher längere Zeit
nicht aufheizen soll.
In dieser Stellung ist das Gerät frostgeschützt.
Dies gilt nicht für Armaturen und Rohre im
Kaltwasserzulauf!
Set a higher temperature with the temperature
selector switch 1 if you frequently need to reheat
water during the peak period.
As a result, you will have a larger volume of
mixed water.
Rotate the temperature selector switch 1 to
position “
” if the water storage tank will not be
heated for a prolonged period.
This setting protects the appliance from freezing.
This does not apply to the fittings and pipes in
the cold-water inlet!
Установите при помощи кнопки
переключателя температуры 1 более
высокую температуру, если чаще случается,
что Вы должны подогревать в течение
времени основных тарифов.
Вы достигнете вследствие этого большего
количества смешанной воды.
Поверните кнопку переключателя
температуры 1 на положении «
», если
водонагреватель не должен нагревать в
течение долгого времени.
В этом положении устройство защищено от
замерзания.
Это не является действительным для
арматуры и труб подачи холодной воды!
Эксплуатация во время льготных тарифов
(ток, потребляемый в ночное время)
Это является самым малозатратным
способом эксплуатации.
Кнопкой переключателя температуры 1 Вы
устанавливаете желаемую температуру
воды.
Предприятие по снабжению
электроэнергией отпускает ток по льготным
тарифам с помощью сигнала по
электрической сети. Тогда автоматически
включается основной разогрев.
В течение дня теплая вода находится в
Вашем распоряжении.
Дополнительная эксплуатация в течение
времени основных тарифов
Если предоставленное ночью количество
горячей воды не является достаточным, вода
может дополнительно нагреваться в течение
времени основных тарифов:
Нажать кнопку 2.
Вода нагреется до температуры,
установленной при помощи кнопки
переключателя температуры 1. Если
выбранная температура достигнута,
интенсивный разогрев автоматически
выключается.
6
Bei niedrigenTemperaturen arbeitet das Gerät
besonders wirtschaftlich. Stellen Sie deshalb nur
die Temperatur ein die sie benötigen.
In der Stellung "E" (ca. 60 °C) arbeitet der
Speicher, auch bei größerem Warmwasserbedarf,
am wirtschaftlichsten. Bei höheren Wassertempe-
raturen verkalkt das Gerät stärker und es treten
höhere Wärmeverluste auf!
The appliance operates particularly economically
at low temperatures. Therefore, only set the
temperature which you require.
The water storage tank operates most
economically in position “E” (approx. 60 °C), even
when large amounts of hot-water are required.
At higher water temperatures, the appliance
calcifies at an increased rate, resulting in greater
heat losses!
При низких температурах прибор работает
особенно экономично. Поэтому
устанавливайте только ту температуру,
которая вам необходима.
В положении «E» (примерно 60 °C)
водонагреватель работает, также при
большей потребности в теплой воде,
наиболее экономично. При более высоких
температурах воды на приборе сильно
образуется накипь, и возникают большие
теплопотери!
Energiesparen Saving Energy
Экономия энергии
Sicherheitsventil
kontrollieren
Checking the
safety valve
Контроль предохранительного
клапана
Lüftungsschraube 7 drehen, bis sich Ventil
öffnet und ein kräftiger Wasserstrahl aus dem
Auslauf 2 austritt.
Ventil mit Lüftungsschraube wieder schließen.
Funktioniert das Sicherheitsventil nicht wie
beschrieben, Temperaturwähler auf Stellung ""
drehen und einen Fachmann rufen.
Rotate ventilation screw 7 until the valve opens
and a powerful jet of water comes out of the
outlet 2.
Close the valve again with the ventilation
screw.
If the safety valve does not function as
described, rotate the temperature selector switch
to position “” and contact an engineer.
Вентиляционный винт 7 поворачивают до
тех пор, пока не откроется клапан и не
выйдет сильная струя воды из излива 2.
Клапан снова закрывают при помощи
вентиляционного винта.
Если предохранительный клапан не
работает, как описано, переключатель
температур поворачивают в положение «»
и вызывают специалиста.
Während des Aufheizens muss das Ausdehnungs-
wasser aus dem Ablauf 2 des Sicherheitsventils
sichtbar abtropfen.
Der Ablauf darf aus Sicherheitsgründen nicht
abgesperrt werden.
Prüfen Sie mindestens einmal im Monat die
Funktionsfähigkeit des Sicherheitsventils.
During the heating process, expansion water
must drip out of the safety valve outlet 2.
For reasons of safety the outlet must not be
blocked.
Check that the safety valve is functioning
properly at least once a month.
Во время нагревания вода расширения
должна явно капать из стока 2
предохранительного клапана.
Сток не может быть закрыт из
соображений безопасности.
Проверяйте, по крайней мере, один
раз в месяц работоспособность
предохранительного клапана.
7
7
2 2
BZ 31420
BZ 31320
7
Je nach Wasserzusammensetzung, eingestellter
Temperatur und Benutzungshäufigkeit setzt sich
im Inneren des Speichers Kesselstein ab. Die in
das Gerät eingebaute Schutzanode (zusätzlicher
Korrosionsschutz) , verbraucht sich. Das Gerät
muss daher regelmäßig von einem Fachmann
überprüft und entkalkt werden.
Wartungsarbeiten dürfen nur von einem
Fachmann durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Unsere Kundendienststellen führen Entkalkungen
und Kontrolle der Schutzanode durch.
Depending on the composition of the water, the
set temperature and the frequency of use, boiler
scale will deposit on the inside of the water
storage tank and wear out the protective anode
(additional corrosion protection), located in the
appliance. The appliance must therefore be
checked and decalcified regularly by an engineer.
Maintenance work may only be carried out by
an engineer.
Improper repairs may put the user in extreme
danger.
Our customer service centres will carry out the
decalcification work and check the protective
anode.
В зависимости от состава воды,
установленной температуры и частоты
использования на внутренних стенках
водонагревателя образуется накипь.
Установленный в прибор защитный анод
(дополнительная антикоррозийная защита),
расходует свои силы. Поэтому прибор
регулярно должен проверяться специалистом
и удаляться осадок.
Работы по техобслуживанию могут
проводиться только специалистом.
Значительные опасности для пользователя
могут возникать из-за неквалифицированных
ремонтов.
Наши сервисные отделения проводят
удаление накипи и контроль защитного
анода.
Entkalken Decalcifying
Удаление накипи
Pflege Care
Уход
Gerät und Mischbatterie nur feucht abwischen.
Keine scharfen oder scheuernden Reinigungs-
mittel verwenden.
Wipe the appliance and mixer with a moist cloth
only. Do not use corrosive or abrasive detergents.
Вытирать прибор и смесительную арматуру
только влажной тряпкой. Не использовать
никаких едких или абразивных чистящих
средств.
Kundendienst Customer Service
Сервисная служба
Siemens - Electrogeräte GmbH
E - Nr. DS.............. FD .......
In
h
a
l
t : .......
l
Betr. ue
b
er
d
ruc
k
: 6
b
a
r
Be
h
ae
l
terwer
k
st. : Sta
hl
e
m
Durc
hfl
. max. : 30
l
/m
in
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
2
/
4
k
W
230
V
2
/
6; 3
/6
400
V
Montageanweisung beachten! Made in Germany
.
...
.
D
DIN
AGI
SERVICE
2
0
0
I
e
I
I
I
2
0
0
L
-
3
8
°
4
3
0
L
-
3
8
°
2
0
0
L
-
6
0
°
6
0
0
L
-
3
8
°
2
0
0
L
-
8
5
°
1
/
1
3
2
/
3
4
4
5
x
1
1
x
1
5
x
7
x
1
4
x
2
0
x
2
0
0
20
0
I
e
2
0
0
L
-
3
8
200
L -
38
°
4
3
0
L
-
3
8
430
L -
38
°
2
0
0
L
-
6
0
200
L -
60
°
6
0
0
L
-
3
8
600
L -
38
°
2
0
0
L
-
8
5
200
L -
85
°
1
/
1 /
1
3
2
/
2 /
3
4
4
4
5
x
5x
1
1
x
11x
1
5
x
15x
7
x
7x
1
4
x
14x
2
0
x
20x
Trennen Sie bei einer Störung das Gerät vom
elektrischen Netz (Sicherungen herausdrehen
oder Sicherungsautomat auslösen) und
verständigen den Kundendienst.
Die nächstgelegene Kundendienststelle oder
Vertragswerkstatt kann bei einem Siemens-
Kundendienst-Zentrum erfragt werden. Siehe
letzte Seite.
Wenn Sie den Kundendienst anfordern, geben Sie
bitte die E-Nr. und FD-Nr. Ihres Gerätes an.
In the event of a malfunction, unplug the
appliance from the power supply (pull out the
fuse or activate the circuit breaker) and contact
customer service.
Details can be obtained from a Siemens customer
service centre regarding your nearest customer
service centre or authorized repair shop. See last
page.
If you require customer services, please quote the
E number and FD number of your appliance.
При неполадке отсоедините прибор от
электрической сети (выкрутить
предохранители или привести в действие
автоматический выключатель) и сообщите в
сервисную службу.
О близлежащей сервисной службе или
гарантийной мастерской можно спросить в
центре сервисного обслуживания фирмы
Siemens. Смотри последнюю страницу.
Если Вам необходимо сервисное
обслуживание, укажите, пожалуйста, №Eи
№FDВашего устройства.
8
Für den
Fachmann
For the
engineer
Для
специалиста
Neben den gesetzlich anerkannten nationalen
Vorschriften (z. B. VDE 0100-7-701, DIN 1988)
sind die Anschlussbedingungen der örtlichen
Elektrizitäts- und Wasserwerke einzuhalten.
Installation und erste Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann nach dieser Anweisung
vorgenommen werden.
Wasseranschluss unbedingt vor dem
elektrischen Anschluss vornehmen.
Der Standspeicher muss am Boden befestigt
werden.
Das Gerät darf nur in einem frostfreien Raum
montiert werden.
Das Gerät ist ein geschlossener (druckfester)
Speicher zur Versorgung mehrerer Zapfstellen.
Für den Betrieb ist ein baumustergeprüftes
Membran-Sicherheitsventil erforderlich.
Nach der Montage übergeben Sie bitte dem
Benutzer die Gebrauchsanweisung und erklären
ihm das Gerät.
Weisen Sie den Benutzer darauf hin, dass das
Gerät regelmäßig gewartet und entkalkt werden
muss.
Apart from the recognized national regulations
required by law (e. g. IEC 60 364-7-701, DIN 1988),
connection conditions issued by the power supply
and water companies must be observed.
Installation and initial start-up may only be
carried out by an engineer in accordance with
these instructions.
The water supply must always be connected
before the power supply.
The floor-standing water heater must be secured
to the ground!
The appliance must only be installed in a room
which is above freezing point.
The appliance is a sealed (pressure-proof)
water storage tank for supplying several tap
connections.
A prototype-tested diaphragm safety valve is
required for operating the appliance.
After installation, hand over the operating
instructions to the user and explain how the
appliance works.
Emphasize to the user that the appliance must
be maintained and decalcified on a regular basis.
Наряду с законодательными
национальными предписаниями (например,
IEC 60 364-7-701, DIN 1988) необходимо
придерживаться местных условий
подключения, установленных
электростанциями и предприятиями
водоснабжения.
Установка и первый ввод в эксплуатацию
могут производиться только специалистом
согласно данной инструкции.
Подключение воды непременно
осуществлять перед подключением
электричества.
Напольный водонагреватель должен
устанавливаться на полу.
Прибор может монтироваться только в
непромерзающем помещении.
Прибор является закрытым
(устойчивым к давлению) накопительным
водонагревателем для снабжения водой
нескольких точек забора.
Для эксплуатации требуется
диафрагменный предохранительный клапан,
прошедший испытания на образце.
После монтажа передайте, пожалуйста,
пользователю инструкцию по эксплуатации и
объясните ему устройство прибора.
Укажите пользователю на то, что прибор
нуждается в регулярном техобслуживании и
удалении накипи.
Normen –
Vorschriften –
Richtlinien
Norms –
Rules –
Regulations
Стандарты –
предписания –
директивы
230–400 V ~
Normen
Standard
Стандарты
RU
GB
V
D
E
DIN
AGI
V
D
E
DIN
AGI
V
D
E
DIN
AGI
Gerätebeschreibung
Der Stahlbehälter ist innen zum Schutz gegen
Korrosion spezial emailliert und mit einer Schutz-
anode ausgestattet. Außen mit FCKW-freier
Wärmedämmung direkt umschäumt und nicht
abnehmbar. Die mitgelieferte Schutzhülle erst
nach Beendigung der Installationsarbeiten
überziehen.
Mit dem eingebauten Universalflansch kann
elektrisch auf Ein- bzw. Zweikreisbetrieb
angeschlossen werden. Zirkulationsleitungen
sollen wegen der hohen Wärmeverluste
vermieden werden. Den Zirkulationsanschluss
finden Sie dort wo die Wärmedämmung eine
deutlich fühlbare Vertiefung hat. Siehe Seite 13.
Typ
Bauart
Inhalt
Nennüberdruck
Gewicht leer
Schutzklasse nach VDE
Schutzart VDE
Prüfzeichen
Kaltwasser-Anschluss
Warmwasser-Anschluss
Zirkulations-Anschluss
Durchflussmenge max
Nennspannung
Behälterwerkstoff
l
bar
kg
l/min
V~
DS 20022
DS 30022
DS 40022
Gerätebeschreibung/Technische Daten
Description of the appliance
The interior of the steel tank has been specially
enamelled to prevent corrosion and has been
fitted with a protective anode. The exterior has
been directly insulated with CFC-free foam which
cannot be removed. Cover the appliance with the
supplied protective jacket only when the
installation work is complete.
The universal flange enables electrical
connections for single or double circuit
operation. Circulation pipes should be avoided on
account of the high heat losses. The circulation
connection is located where the thermal
insulation is noticeably indented. See page 13.
DS 20022
DS 30022
DS 40022
Description of the appliance/Technical data
Описание прибора
Стальная емкость специально эмалирована
внутри для защиты против коррозии и
оснащена защитным анодом. Снаружи
покрыта несодержащей фторуглеводородов
теплоизоляцией, которая не снимается.
Защитный кожух, который поставляется
вместе с прибором, надевают только после
окончания установочных работ.
С помощью установленного универсального
фланца можно подключить на
одноконтурную либо двухконтурную
эксплуатацию. Необходимо избегать
циркуляционных проводок из-за высоких
теплопотерь. Вы найдёте циркуляционное
подключение там, где теплоизоляция имеет
отчетливо ощутимое углубление. См.
страницу 13.
Тип
Конструкция
Содержание
Номинальное избыточное
давление
Вес пустой
Класс защиты согласно VDE
Вид защиты VDE
Контрольные знаки
Подключение холодной воды
Подключение теплой воды
Циркуляционное подключение
Расход максимально l/минута
Номинальное напряжение
Материал контейнера
l
бар
кг
V~
DS 20022
DS 30022
DS 40022
Описание прибора / технические данные
Model
Design
Capacity
Nominal pressure
Weight empty
Class of protection accord. to VDE
Degree of protection accord. to VDE
Mark of conformity
Cold-water connection
Hot-water connection
Circulation connection
Flow rate max.
Nominal voltage
Tank material steel
l
bar
kg
l/min
V~
geschlossen
200 300 400
6
55 68 85
I
IP X4
G 1A
G 1A
G 1/2A
30 38 45
230/400 230/400 230/400
Stahl, innen spezialemailliert
sealed (pressurized)
200 300 400
6
55 68 85
I
IP X4
G 1A
G 1A
G 1/2A
30 38 45
230/400 230/400 230/400
Interior specially enamelled
закрытая
200 300 400
6
55 68 85
I
IP X4
G 1A
G 1A
G 1/2A
30 38 45
230/400 230/400 230/400
Сталь, внутри специально эмалированная
9
DE
Wasseranschluss
Installationshinweise
Water connection
Installation instructions
Подключение воды
Указания по установке
Beachten Sie DIN 1988 und die Vorschriften des
Wasserversorgungsunternehmens.
Werkstoffe für Kalt- und
Warmwasserleitungen
Wasserleitung aus Stahl, Kupfer oder Kunststoff.
Werden Kunststoffrohre verwendet, dürfen nur
Rohrsysteme aus VPE (vernetztes HDPE) nach
DIN 16893 Reihe 2 (20 bar), geprüft nach DVGW-
Arbeitsblättern W 531 und W 532 mit entsprech-
endem DVGW-Prüfzeichen eingesetzt werden.
Aussagen über Verwendbarkeit und Qualität
anderer Kunststoffrohre ohne o.g. Eignungs-
hinweis kann nur der Rohrhersteller geben.
Bei Korrosionsgefahr werden Kupferrohre
empfohlen.
Bei gemeinsamer Verwendung von Kupfer- und
Stahlwerkstoffen ist immer auf die Reihenfolge –
in Flussrichtung gesehen – zu achten:
Kupfer nach Stahl.
Sie vermeiden dadurch Korrosionsbildung durch
Lokalelementbildung.
Vorgeschriebene Kombinationen:
Kaltwasserrohr aus Kupfer:
Warmwasserrohr aus Kupfer oder
Kunststoffrohr
Kaltwasserrohr aus Stahl:
Warmwasserrohr aus Stahl, Kupfer oder
Kunststoffrohr
Kaltwasserrohr aus Kunststoff:
Warmwasserrohr aus Stahl, Kupfer oder
Kunststoffrohr
Comply with DIN 1988 and the regulations issued
by the water company.
Materials for cold-water and hot-water pipes
Water pipe made of steel, copper or plastic.
If plastic pipes are used, only install pipe systems
made of crosslinked polyethylene (high-density
polyethylene) according to DIN 16893 series 2
(20 bar), checked in accordance with DVGW work
sheets W 531 and W 532 with the corresponding
DVGW mark of conformity.
Information regarding the suitability and quality
of other plastic pipes without the above-
mentioned design approval information can only
be provided by the pipe manufacturer.
Copper pipes are recommended if there is a risk
of corrosion.
If using copper and steel materials, they must be
joined in the following sequence, as seen from
the flow of direction:
Copper comes after steel.
This will avoid corrosion by local cell formation.
Stipulated combinations:
Cold-water pipe made of copper:
Hot-water pipe made of copper or plastic
Cold-water pipe made of steel:
Hot-water pipe made of steel, copper or plastic
Cold-water pipe made of plastic:
Hot-water pipe made of steel, copper or
plastic.
Соблюдайте DIN 1988 и предписания
предприятия водоснабжения.
Материалы для водопроводов горячей и
холодной воды
Водопровод из стали, меди или
синтетического материала.
Если используются пластмассовые трубы,
необходимо использовать только системы
труб из VPE (сетчатый HDPE) согласно
DIN 16893 серии 2 (20 бар), проверенные по
расчетным таблицам DVGW W 531 и W 532 с
соответствующим знаком контроля DVGW.
Только производитель труб может делать
замечания о пригодности и качестве других
труб из синтетического материала без
вышеназванного указания пригодности.
При опасности коррозии рекомендуются
медные трубы.
При общем применении медных и стальных
материалов нужно всегда обращать
внимание на порядок следования – при
рассмотрении в направлении потока:
Медь после стали.
Вы избегаете вследствие этого образования
коррозии благодаря образованию локальных
элементов.
Предписанные комбинации:
Труба холодной воды из меди:
Труба горячей воды из меди или из
синтетического материала
Труба холодной воды из стали:
Труба горячей воды из стали, меди или из
синтетического материала
Труба холодной воды из синтетического
материала:
Труба горячей воды из стали, меди или из
синтетического материала
10
11
Druckminderventil
Der Speicher ist für einen Betriebsüberdruck bis
6 bar ausgelegt, der nicht überschritten werden
darf. In die Kaltwasserleitung muss ein
Druckminderventil eingesetzt werden, wenn der
Wassernetzdruck 5 bar übersteigt. Bei einem
Wassernetzdruck über 10 bar muss ein zweites
Druckminderventil in Reihe dazu geschalten
werden .
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil verhindert, dass sich ein
unzulässiger Überdruck im Speicher während des
Aufheizens bildet.
Ausdehnungswasser muss über das
Sicherheitsventil abfließen können.
Die Abflussleitung darf nicht verschlossen
werden!
Abflussleitung für voll geöffnetes Sicherheits-
ventil dimensionieren. Die Abblaseöffnung des
Sicherheitsventils muss zur Atmosphäre hin
geöffnet bleiben.
Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe ist mit
einer stetigen Abwärtsneigung zu installieren.
Eine regelmäßige Wartung und Betätigung des
Sicherheitsventils ist erforderlich, um Ablage-
rungen zu entfernen und um sicher zu sein, dass
das Sicherheitsventil nicht blockiert ist.
Die Hinweise in der Montageanweisung
Sicherheitsgruppe sind zu berücksichtigen.
Es darf nur ein baumustergeprüftes Membran-
Sicherheitsventil eingebautwerden.
Zwischen Sicherheitsventil und Speicher darf kein
Absperrventil eingebaut werden.
Mitgelieferten Aufkleber:
"Während der Heizzeit muss aus
Sicherheitsgründen Wasser aus der Ablaufleitung
austreten!
Nicht verschließen!"
gut sichtbar an der Abflussleitung anbringen.
Pressure reducing valve
The water storage tank is designed to operate at
pressures not exceeding 6 bar. A pressure
reducing valve must be situated in the cold-water
pipe if the water mains pressure exceeds 5 bar. If
the water mains pressure exceeds 10 bar, a
second pressure reducing valve must be
connected in series.
Safety valve
The safety valve prevents excessive pressure from
developing in the water storage tank during the
heating process.
Expansion water must be able to drain off via the
safety valve.
Do not block the outlet pipe!
The size of the outlet pipe must suit the fully
opened safety valve. The blow-off opening of the
safety valve must remain open to the
atmosphere.
The blow-off pipe of the safety group must be
installed with a constant decline. Regular
maintenance and operation of the safety valve
are required to remove deposits and to ensure
that the safety valve is not blocked.
The installation instructions of the safety group
must be followed.
Only a prototype-tested diaphragm safety valve
may be installed.
A shutoff valve must not be installed between the
safety valve and water storage tank.
Supplied stickers:
“For reasons of safety, water must come out of
the outlet pipe during the heating period!
Do not block!
Attach the stickers to the outlet pipe in a clearly
visible position.
Редукционный клапан
Накопительный водонагреватель
сконструирован для рабочего давления до
6 бар, которое не может быть превышено. В
водопровод для холодной воды
редукционный клапан должен быть вставлен,
если водное давление сети превосходит
5 бар. При водном давлении сети более
10 бар должен быть включен наряду с этим
второй редукционный клапан.
Предохранительный клапан
Предохранительный клапан предотвращает
образование недопустимого повышенного
давления в накопительном водонагревателе
во время нагревания.
Вода расширения должна иметь возмож-
ность исчезнуть через предохранительный
клапан.
Сточный трубопровод не может быть
закрыт!
Определяют размеры сточного трубопровода
для полностью открытого предохранительного
клапана. Продувочное отверстие
предохранительного клапана должно
оставаться на открытом воздухе.
Продувочный трубопровод предохра-
нительной группы нужно устанавливать с
непрерывным наклоном вниз. Регулярное
техобслуживание и приведение в действие
предохранительного клапана необходимы
для того, чтобы удалять отложения и чтобы
быть уверенным, что предохранительный
клапан не заблокирован.
Нужно учитывать указания в инструкции по
сборке предохранительной группы.
Необходимо использовать только
диафрагменный предохранительный клапан,
прошедший испытания на образце.
Между предохранительным клапаном и
накопительным водонагревателем не может
быть установлен никакой запорный клапан.
Необходимо разместить поставляемую в
комплекте наклейку:
«Из соображений безопасности в течение
времени нагревания вода должна выходить
из выпускного трубопровода!
Не закрывать!»
на выпускном трубопроводе в хорошо видном
месте.
12
Installationsbeispiel Installation example
Пример установки
Für die Installation sind die in der Abbildung
bezeichneten Armaturen und Sicherheitseinrich-
tungen zu verwenden und in der gezeigten
Reihenfolge einzubauen (siehe DIN 1988 oder
örtliche Vorschriften).
Zur leichteren Montage empfehlen wir die
Verwendung unserer Sicherheitsventilgruppen in
Kompaktbauweise.
DS 20022: BZ 31320
DS 30022: BZ 31420
DS 40022: BZ 31420
Wird eine Zentralbatterie (Thermostatbatterie)
verwendet, muss unmittelbar am
Warmwasserablauf des Speichers eine
Vorrichtung zum Messen der Abschalttemperatur
eingebaut werden.
The fittings and safety devices indicated in the
diagram must be used for the installation and
they must be fitted in the sequence shown
(see
DIN 1988
or local regulations).
For easier installation we recommend the use of
our compact safety valve units.
DS 20022: BZ 31320
DS 30022: BZ 31420
DS 40022: BZ 31420
If a central battery (thermostat battery) is used, a
device must be fitted directly to the hot-water
outlet of the water storage tank, in order to
measure the cut-out temperature.
Для установки нужно использовать
отображенную на рисунке арматуру и
предохранительные устройства и
монтировать в указанной
последовательности (см. DIN 1988 или
местные предписания).
Для облегчения монтажа мы рекомендуем
применение наших групп предохранительных
клапанов в компактной конструкции.
DS 20022: BZ 31320
DS 30022: BZ 31420
DS 40022: BZ 31420
Если используется центральная батарея
(батарея термостата), необходимо
непосредственно в сток теплой воды
накопительного водонагревателя установить
приспособление для измерения температуры
отключения.
6
R
1
2
3
4
Kaltwasserzulauf
Cold-water inlet
Подача холодной воды
7 8 4 10 7
5 9
1 Temperaturregler
2 Schaltuhr
3 Zirkulationspumpe
4 Rückflussverhinderer
5 Auslaufventil
6 Sicherheitsventil
7 Durchgangs-Absperrventil
8 Prüfstutzen für Manometer
9 Prüfventil
10 Druckminderventil (nur bei mehr als 5 bar
Wasserleitungsdruck)
1 Thermostat
2 Time switch
3 Circulation pump
4 Non-return valve
5 Outlet valve
6 Safety valve
7 Through-way shutoff valve
8 Test connection piece for manometer
9 Test valve
10 Pressure reducing valve (only when water
pipe pressure exceeds 5 bar)
1 Регулятор температуры
2 Таймер
3 Циркуляционный насос
4 Предохранитель обратного потока
5 Выпускной клапан
6 Предохранительный клапан
7 Пропускной запорный клапан
8 Контрольный патрубок для манометра
9 Контрольный клапан
10 Редукционный клапан (только при
давлении более 5 бар в трубопроводе)
13
Abmessungen/
Geräteaufbau
Dimensions/
appliance design
Размеры /
конструкция прибора
2
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
G1
G1
l
c
k
h
b
a
e
30°
30°
45°
G 1/2Ω
19 mm
Abb. 1: Geräteaufbau
1 Warmwasserauslauf
2 Schutzanode
3 Zirkulationsstutzen
4 Markierung für Zirkulationsstutzen
5 Stahlbehälter, innen emailliert
6 Wärmedämmung
7 Temperaturwähler
8 Drucktaster
9 Heizflansch
10 Kaltwasserzulauf
Fig. 1: Appliance design
1 Hot-water outlet
2 Protective anode
3 Circulation connection piece
4 Mark for circulation connection piece
5 Steel tank, enamelled interior
6 Thermal insulation
7 Temperature selector switch
8 Push-button
9 Heating flange
10 Cold-water inlet
Рисунок. 1: Конструкция прибора
1 Излив теплой воды
2 Защитный анод
3 Циркуляционные патрубки
4 Маркировка для циркуляционных
патрубков
5 Стальная емкость, внутри эмалированная
6 Теплоизоляция
7 Переключатель температуры
8 Кнопка
9 Нагревательный фланец
10 Подача холодной воды
Abb. 2: Abmessungen Fig. 2: Dimensions
Рисунок. 2: Размеры
Typ/Type/Тип Ø ab cØ e l k h± 10
DS 20022 550 690 340 430 75 1035 1545
DS 30022 650 790 365 490 75 1040 1560
DS 40022 700 840 375 540 75 1160 1730
14
Wartung Maintenance
Техобслуживание
Wartungsarbeiten müssen von einem
Fachmann unter Beachtung von VDE 0700
oder der örtlichen Vorschriften durchgeführt
werden.
Das Gerät muss allpolig vom elektrischen Netz
getrennt werden.
Entkalken
Verwenden Sie keine Entkalkungspumpe.Damit
würde zwar der Heizflansch entkalkt, jedoch die
Schutzanode und die Behälterinnenwand zerstört
werden.
Vorgehensweise:
Standspeicher vom elektrischen Netz trennen.
Schaltraumkappe abnehmen.
Heizflansch abklemmen und ausbauen.
Heizflansch entkalken.
Lose Kalkteile aus dem Speicher entfernen.
Heizflansch montieren und gemäß Schaltplan
anschließen.
Schaltraumkappe montieren.
Maintenance work must only be carried out by
an engineer, pursuant to VDE0700 or local
regulations.
The appliance must be isolated from the
power supply in all poles.
Decalcifying
Do not use a decalcifying pump. This would
decalcify the heating flange but would damage
the protective anode and the interior wall of the
tank.
Procedure:
Disconnect the static water storage tank from
the power supply.
Remove the switchroom cap.
Disconnect the heating flange and remove.
Decalcify the heating flange.
Remove loose pieces of lime from the water
storage tank.
Fit the heating flange and connect in
accordance with the circuit diagram.
Fit the switchroom cap.
Работы по техобслуживанию должны
проводиться специалистом с соблюдением
VDE 0700 или местных предписаний.
Прибор должен быть отсоединен от
электрической сети по всем полюсам.
Удаление накипи
Не используйте насос для удаления накипи.
Поскольку при этом, правда, удаляется
накипь из нагревательного фланца, однако
разрушается защитный анод и внутренняя
стенка емкости.
Порядок действий:
Отсоединить напольный водонагреватель
от сети.
Снять колпак распредустройства.
Разжать и снять нагревательный фланец.
Из нагревательного фланца удалить
накипь.
Удалить из водонагревателя отдельные
части накипи.
Монтировать нагревательный фланец и
подключить согласно схеме электрических
подключений.
Установить колпак распредустройства.
Lieferumfang Scope of delivery
Объем поставки
1 Standspeicher
2 Schutzhülle
1 Static water storage tank
2 Protective jacket
1 Напольный накопительный
водонагреватель
2 Защитный кожух
1 2
15
Schutzanode überprüfen Checking the protective anode
Проверка защитного анода
Zum Überprüfen muss die Schutzanode
ausgebaut werden.
Sie befindet sich neben dem Warmwasserauslauf,
abgedeckt durch die Wärmedämmung (erkennbar
durch eine deutliche Erhöhung), siehe Seite 13.
Schutzhülle mit dem Reißverschluss öffnen.
Wärmedämmung mit einem Messer
ausschneiden.
Schutzanode ausschrauben und prüfen.
Ist die Schutzanode verbraucht, muss sie durch
eine neue ersetzt werden.
Ist der Einbau einer Stabanode aus Platzgründen
nicht möglich, installieren Sie eine Ketten-Schutz-
anode.
Sie muss guten metallisch leitenden Kontakt mit
dem Speicher haben. Anodenverschraubung mit
herausgeschnittenem Wärmedämm-Material
oder einer entsprechenden Wärmedämmung
abdecken.
Schutzhülle verschließen.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil anlüften, bis der volle
Wasserstrahl ausläuft.
Nach der Kontrolle Sicherheitsventil schließen.
Sicherheitseinrichtung
Temperaturregler und Sicherheits-Temperatur-
begrenzer sind zusammen im Heizflansch
eingebaut. Schaltet der Sicherheits-Temperatur-
begrenzer bei einer Störung das Gerät ab, so
muss grundsätzlich die komplette Einheit
ausgetauscht werden. Die Fehlerursache muss
von einem Fachmann beseitigt werden.
Der Heizflansch ist über den Korrosionsschutz-
Widerstand mit dem Behälter verbunden. Der
Korrosionsschutz-Widerstand dient als
Potenzialabgleich und verhindert Stromaustritts-
Korrosion an den Heizkörpern. Der Widerstand
darf bei Servicearbeiten nicht beschädigt oder
entfernt werden (Einbaulage siehe Abbildung).
The protective anode must be removed prior to
checking.
It is situated next to the hot-water outlet nozzle
and is covered by the thermal insulation
(recognizable by a protrusion); see page 13.
Unzip the protective jacket. Cut out the
thermal insulation with a knife.
Screw out the protective anode and check.
If the protective anode is used up, it must be
replaced with a new one.
If there is insufficient space to install a pole
anode, install a chain anode.
The protective anode must have a good metallic
conduction with the water storage tank. Cover
the screwed connection of the anode with the
piece of thermal insulation material which was
previously cut out.
Zip up the protective jacket.
Safety valve
Vent the safety valve until the full water jet is
flowing out.
Close the safety valve after carrying out the
check.
Safety equipment
The thermostat and thermal cut-out are located
together in the heating flange. If the thermal cut-
out disconnects the appliance due to a mal-
function, the whole unit must always be
replaced. The cause of the malfunction must be
eliminated by an engineer.
The heating flange is connected with the tank via
the corrosion protection anode resistor. The
corrosion protection anode resistor serves to
equalise electrical potential differences and
prevents current-related corrosion to the heating
elements. The anode resistor is not to be
damaged or removed during servicing (for
mounting position, refer to figure).
1
4
2
3
1 Sicherheits-Temperaturbegrenzer
2 Korrosionsschutz-Widerstand
3 Heizflansch
4 Rückstelltaste
1 Thermal cut-out
2 Corrosion protection anode resistor
3 Heating flange
4 Reset button
1 предохранительный ограничитель
температуры
2 Антикоррозийное сопротивление
3 Нагревательный фланец
4
Клавиша сброса
Для проверки защитный анод необходимо
демонтировать.
Он находится рядом с изливом горячей воды,
покрыт теплоизоляцией (заметно из-за
отчетливого повышения), см. страницу 13.
открыть молнию защитного кожуха.
Вырезать ножом теплоизоляцию.
вывинтить и проверить защитный анод.
Если защитный анод изношен, он должен
заменяться новым.
Если монтаж стержневого анода не
возможен по причине его расположения,
установите цепной защитный анод.
Он должен иметь хороший металлически
ведущий контакт с накопительным
водонагревателем. Накрыть винтовые
соединения анода вырезанным
теплоизоляционным материалом или
соответствующей теплоизоляцией.
закрыть защитный кожух.
Предохранительный клапан
Предохранительный клапан должен
находиться в открытом положении до тех
пор, пока не стечёт полная струя воды.
После контроля закрыть
предохранительный клапан.
Предохранительное устройство
Регулятор температуры и предохранительный
ограничитель температуры установлены
вместе в нагревательном фланце. Если
предохранительный ограничитель
температуры при неполадке отключает
устройство, то принципиально необходимо
заменить весь блок. Причина неполадки
должна устраняться специалистом.
Нагревательный фланец связан через
антикоррозийное сопротивление с емкостью.
Антикоррозийное сопротивление служит как
потенциальная регулировка и предотвращает
коррозию электрического выхода в
нагревателях. Сопротивление не должно
быть повреждено или удалено при сервисным
работах (монтажное положение, см. рисунок).
16
Elektroanschluss Electrical Connection
Электроподключение
Die Elektroinstallation ist nur durch einen vom
zuständigen Energie-Versorgungs-Unternehmen
(EVU) zugelassenen Fachmann durchzuführen.
Der Stromanschluss darf erst nach dem
Wasseranschluss erfolgen. Er ist entsprechend
dem Schalt- und Anschlussplan herzustellen,
siehe Seite 17. Die vom EVU zugelassenen
Leistungen der Grundheizung/Schnellheizung
sowie die Heizdauer sind zu beachten. Die innere
Schaltung darf nicht verändert werden.
Leistungsschild, Normen – Vorschriften – Richt-
linien Seite 8 beachten.
Die Speicher haben an der Klemmleiste
besondere Anschlüsse für Steuerkabel und
Schaltschütze.
Der Schutzleiteranschluss ist mit dem
Schutzleiterzeichen gekennzeichnet.
Installationsseitig muss eine allpolige Trenn-
vorrichtung mit min. 3 mm Kontakt-
öffnungsweite vorgesehen werden.
Achtung!
Gerät darf nicht über zweipolige
Schutzkontakt-Stecker angeschlossen werden.
Electrical installation must only be carried out
by an electrician from the power supply
company.
The power supply must only be connected
after the water supply. Connections must be
carried out according to the circuit and terminal
diagrams; see page 17. The ratings permitted by
the power supply company for primary/rapid
heating, as well as the heating duration, must be
observed. The internal circuitry must not be
altered. The rating plate, norms, regulations and
guidelines must be observed; see page 8.
Water storage tanks have special connections
on the terminal strip for control cables and
contactors.
The protective conductor terminal is
indentified by the protective conductor sign.
An all-pole disconnecting device with a min.
3 mm gap construction must be fitted by the
installation company.
Warning!
The appliance must not be connected by a
two-pole-and-earthing-pin plug.
Электромонтаж нужно проводить только
посредством специалиста, допущенного
компетентным энергообеспечивающим
предприятием (EVU).
Электрическое подключение может
следовать только после подключения воды.
Его нужно производить в соответствии со
схемой по включению и подключению, см.
страницу 17. Необходимо соблюдать
допущенную EVU мощность основного
нагревания/быстрого нагревания, а также
время нагревания. Внутреннее подключение
не может быть изменено. Обратить внимание
на маркировочную табличку, стандарты –
директивы – предписания на странице 8.
Накопительные водонагреватели имеют
специальные подключения на клеммной
колодке для контрольного кабеля и
переключающих контакторов.
Подключение защитного провода
обозначено знаком защитного провода.
Со стороны проводки необходимо
предусмотреть размыкающее
приспособление на все полюса с зазорами
контактов как минимум, 3 мм.
Внимание!
Устройство не может присоединяться
через двухполюсный штекер с защитным
контактом.
Anschlussspannung Grundheizung Schnellheizung
Supply-voltage primary heating rapid heating
Напряжение подключения Основное нагревание Быстрое нагревание
8 h (часов) 4 h (часов)
1/N/PE - 230V~ 2 kW (кВт) 4 kW (кВт) 4 kW (кВт)
3/N/PE - 400V~ 2 kW (кВт) 4 kW (кВт) 6 kW (кВт)
3/N/PE - 400V~ 3 kW (кВт) 6 kW (кВт) 6 kW (кВт)
3/N/PE - 400V~ 4 kW (кВт) 6 kW (кВт) 6 kW (кВт)
Anschlussarbeiten
Schalterraumkappe abnehmen
Netzkabel und Steuerleitung durch Kabelein-
führung schieben und gemäß Schaltplan
anschließen.
Schutzleiter an der Schutzleiterklemme
befestigen.
Verschraubungen der Kabeleinführungen
anziehen.
Leistungsaufkleber in das markierte Feld des
Leistungsschildes kleben.
Schaltraumkappe montieren
Connection work
Remove switchroom cap
Push power cable and control lead through the
cable inlet and connect in accordance with the
circuit diagram.
Connect the protective conductor to the
protective conductor terminal.
Tighten the screwed connections of the cable
inlets.
Place the rating stickers in the position marked
on the rating plate.
Fit the switchroom cap.
Nennspannung Nominal voltage
Номинальное напряжение
Работы по подключению
Снять колпак распредустройства.
Протянуть сетевой кабель и кабель
управления через кабельный ввод и
подключить согласно схеме подключения.
Закрепить защитный провод в клемме
защитного провода.
Затянуть резьбовые соединения
кабельных вводов.
Наклеить наклейки с указанием мощности
в отмеченное поле маркировочной
таблички.
Монтировать колпак распредустройства.
17
Schaltplan Circuit diagram
Схема подсоединения
Verbindliches Schaltbild im Gerät.
Änderungen vorbehalten.
Der Schalter b2 ist vom Werk auf Stellung “I
(Aufheizdauer 8 Stunden) voreingestellt.
Weitere Anschlussmöglichkeiten siehe zusätzliche
Schaltbilder Seite 18.
Mandatory circuit diagram inside the appliance.
Subject to alterations.
Switch b2 has been preset at the factory to
position “I” (heating duration 8 hours).
For other connection options see additional
circuit diagrams on page 18.
Обязательная схема подключений в приборе.
Право на изменение сохраняется.
Выключатель b2 на заводе установлен в
положение «I» (время нагревания 8 часов).
Другие возможности подключения см.
дополнительные схемы на странице 18.
1357
A1
2468
A2
1357
A1
2468
A2
L1 L2 L3
N45678
9
1r
k2
b2
f1
b1
k1
2 3
11
21
31
12
22
32
b1 Taster für Schnellheizung
b2 Umschalter für Grundheizung
k1 Schaltschütz
k2 Schaltschütz
f1 Temperaturregler und Sicherheits-
Temperaturbegrenzer
b1 Push-button for rapid heating
b2 Selector switch for primary heating
k1 Contactor
k2 Contactor
f1 Thermostat and thermal cut-out
b1 Кнопка для быстрого нагревания
b2 Переключатель для основного
нагревания
k1 Переключающий контактор
k2 Переключающий контактор
f1 Регулятор температуры и
предохранительный ограничитель
температуры
Heizkörper
je 2 kW / 230 V~
}
r1
r2
r3
Heaters, each
2 kW / 230 V~
}
r1
r2
r3
Нагреватель
по 2 кВт / 230 V~
}
r1
r2
r3
1 Power supply company contact
When operating without a controller from the
power supply company, place a bridge between
L1 and 5
18
Weitere Anschlussmöglichkeiten Other connection options
Другие возможности
подключения
1 EVU-Kontakt
Bei Betrieb ohne EVU-Steuerung Brücke zwischen
L1 und 5
1 Контакт предприятия энергоснабжения
При эксплуатации без управления
предприятия энергоснабжения перемычка
между L1 и 5
Je nach Energieversorgungs- Unternehmen (EVU)
kann der Zeitraum für die Bereitstellung des
Niedrigtarif-Stromes begrenzt sein.
Die Grundheizung kann daher mit dem
Umschalter b2 so geschaltet werden, dass sich
der Speicher wahlweise in 4 Stunden oder 8
Stunden aufheizt.
Lässt das EVU keine Starkheizung zu, muss der
Taster mit der im Schaltraum liegenden
Kunststoffkappe abgedeckt werden.
Depending on the power supply company, the
period in which off-peak power is supplied may
be restricted.
Primary heating can therefore be set with
selector switch b2, so that the water storage tank
heats up in either 4 or 8 hours.
If the power supply company does not permit
peak-rate heating, the push-button must be
covered with the plastic cap situated in the
switchroom.
1/N/PE 230V
L1 L2 L3
N45 678
9
2 kW / 4 kW
L
N
PE
3/N/PE 400V
L1 L2 L3
N45 678
9
4 kW / 6 kW
L1
NPE
1
L2L3
1
3/N/PE 400V
L1 L2 L3
N45 678
9
3 kW / 6 kW
L1
NPE
1
L2 L3
3/N/PE 400V
L1 L2 L3
N45 678
9
2 kW / 6 kW
L1
NPE
1
L2 L3
b2
8h
II I
1/N/PE 230V
L1 L2 L3
N45 678
9
4 kW / 4 kW
L
N
PE
3/N/PE 400V
L1 L2 L3
N45 678
9
6 kW / 6 kW
L1
NPE
1
L2L3
1
3/N/PE 400V
L1 L2 L3
N45 678
9
6 kW / 6 kW
L1
NPE
1
L2L3
3/N/PE 400V
L1 L2 L3
N45 678
9
4 kW / 6 kW
L1
NPE
1
L2 L3
b2
4h
II I
В зависимости от предприятия
энергоснабжения, время предоставления
тока по льготным тарифам может быть
ограничено.
Поэтому основной нагрев при помощи
переключателя b2 может быть установлен
таким образом, что накопительный
водонагреватель может, по выбору,
нагреваться за 4 часа или 8 часов.
Если предприятие энергоснабжения не
допускает применения мощных нагревателей,
кнопка должна быть закрыта колпаком из
синтетического материала, находящемся в
распредустройстве.
2-Zählermessung
(Phasengleichheit beachten)
Dual meter measurement
(comply with phase coincidence)
Показания счетчика 2
(Обратить внимание на совпадение по фазе)
L1 L2 L3
N45 678
9
1357
k2
2468
k1
1357
k1
2468
k2
HT
kWh
NT
kWh
L1
L2
L3
N
1
1 EVU-Kontakt
k1 Schaltschütz
k2 Schaltschütz
1 power supply company contact
k1 contactor
k2 contactor
1 Контакт предприятия энергоснабжения
k1 Переключающий контактор
k2 Переключающий контактор
1/N/PE ~ 230 V:
Ohne gestrichelte Linien
3/N/PE ~ 400 V:
Mit gestrichelten Linien
1/N/PE ~ 230 V:
without broken lines
3/N/PE ~ 400 V:
with broken lines
1/N/PE ~ 230 V:
Без пунктирных линий
3/N/PE ~ 400 V:
С пунктирными линиями
19
23
Уважаемые господа, сообщаем Вам, что наша продукция сертифицирована на соответствие российским требованиям безопасности
согласно Закону РФ «О защите прав потребителей». Информацию по сертификации наших приборов, а также данные о номере
сертификата и сроке его действия Вы можете получить в фирме ООО «БСХ Бытовая техника» по телефону (095) 737-2939.
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Бош»: (095)737 2961
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Сименс»: (095)737 2962
Телефон диспетчерской службы по ремонту бытовых приборов «Гаггенау»: (095)737 2965
Технические консультации по телефону: (095)737 2975
Прием заявок на ремонт и рекламаций: (095)737 2982 (факс)
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами прибор, к которому при покупке был выдан Гарантийный талон, гарантию
в соответствии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 12 месяцев.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно
для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осу-
ществлением предпринимательской деятельности. Использование
прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нару-
шением правил надлежащей эксплуатации прибора.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе,
если сервисной службой будет доказано, что они возникли после
передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил
пользования, транспортировки, хранения, действий третьих лиц,
непреодолимой силы (пожара, природной катастрофы и т. п.),
попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных по-
сторонних факторов, а также вследствие существенных
нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по
эксплуатации, в том числе нестабильности параметров
электросети, установленных ГОСТ 13109-87.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном
ремонте или предъявлении иных предусмотренных законом
требований, убедительно просим Вас сохранять сопроводительные
документы (чек, квитанцию, правильно и четко заполненный
гарантийный талон с указанием серийного номера прибора, даты
продажи, четко различимой печати продавца, иные документы,
подтверждающие дату и место покупки). С целью облегчения
дальнейшего сервисного обслуживания Вашего прибора,
обращайтесь к мастерам сервиса с просьбой о занесении сведений
обо всех произведенных ремонтных работах в соответствующий
раздел Гарантийного талона.
Рекомендуем доверять подключение (установку)приборов,
требующих специального подключения (установки), только
организациям (предпринимателям), занимающимся по роду своей
деятельности осуществлением таких работ. Специалисты,
осуществляющие подключение (установку), делают отметку о
подключении (установке)в соответствующем разделе
Гарантийного талона. Просим сохранять квитанции и иные
документы о подключении (установке)Вашего прибора в течение
срока его эксплуатации.
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в
инструкции по эксплуатации (правилах пользования), поможет
избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно
ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о
целесообразности их замены или ремонта остается за службами
сервиса.
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба
сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы
предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных
изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания
прилагается.
С информацией о сроке службы на бытовые приборы Вы можете
ознакомиться в товаросопроводительной документации, в магази-
не при покупке прибора, либо в сервисных центрах.
Гарантия
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Siemens DS40022 Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках