Vaillant VRC 420 Руководство пользователя

  • Привет! Я прочитал руководство по эксплуатации и установке термостата Vaillant VRC 420. В нём описаны функции программирования режимов отопления и горячего водоснабжения, а также полезные советы по экономии энергии. Задавай вопросы – я готов помочь!
  • Как установить желаемую температуру в помещении?
    Что делает функция "Party"?
    Как произвести одноразовый нагрев бойлера?
    Как изменить язык на дисплее?
DE GB RUS
2
Verehrte Kundin, geehrter Kunde!
Mit dem Vaillant Regelgerät VRC 420
haben Sie ein Spitzenprodukt aus dem
Hause Vaillant erworben. Um alle Vortei-
le des Gerätes richtig nutzen zu können,
nehmen Sie sich ruhig ein paar Minuten
Zeit und lesen Sie diese Bedienungsanlei-
tung. Sie ist nicht kompliziert und gibt
Ihnen nützliche Tips und Tricks.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung sorg-
fältig auf und geben Sie sie einem evt.
Nachbesitzer weiter.
Zu Ihrer Sicherheit!
Alle Arbeiten am Gerät selbst und am
Gesamtsystem dürfen nur autorisierte
Fachleute durchführen!
Bitte bedenken Sie, daß bei nicht fach-
gerecht ausgeführten Arbeiten Gefahr für
Leib und Leben bestehen kann.
TIPPS!
Beachten Sie die werkseitigen Ein-
stellungen auf Seite 22. Sind Sie
damit zufrieden, brauchen Sie keine
weiteren Einstellungen vorzunehmen.
Nehmen Sie bei allen Einstellvorgän-
gen die Ausklappseiten am Anfang
und am Ende dieser Anleitung zu Hil-
fe.
Dear customer!
By choosing the VRC 420 thermostat you
have bought a high quality product from
Vaillant. In order to familiarise yourself
with all aspects of this thermostat it is
recommended that you take some time
and carefully read this instruction manu-
al. It is easy to understand and will give
you many useful hints.
Please keep the manual in a safe place
and make sure that handed over to pos-
sible next owners of the control.
For your safety!
All repairs on the thermostat itself and
your overall system should always be
carried out by authorised professionals
only!
Please take into consideration that non-
professional interference with the appli-
ance could threaten lives.
Hints!
Please note the list of settings which
have been already programmed into
the thermostat on page 14. If you are
happy with these settings no further
programming is necessary.
Refer to the folded pages at the be-
ginning and the end of this manual
for re-programming the thermostat.
УУвваажжааееммыыее ппооккууппааттееллии!!
С покупкой регулятора
VVRRCC
420 Вы приоб
рели отличный прибор из линейки Vaillant.
Чтобы правильно использовать все преиму
щества данного прибора не откажите себе в
удовольствии уделить пару минут и всётаки
прочесть эту инструкцию по эксплуатации.
Она не слишком сложна и в то же время со
держит полезные указания и советы.
Пожалуйста, бережно сохраняйте эту инс
трукцию и, по возможности, передайте её
следующему владельцу.
ДДлляя ВВаашшеейй ббееззооппаассннооссттии!!
Все работы с прибором и всей системой
должны проводиться только уполномочен
ными на то специалистами!
Пожалуйста, задумайтесь о том, что при
неграмотно выполненных работах может
возникнуть опасность для жизни и здоровья
людей.
ССооввеетт!!
Обратите внимание на заводские уста
новки (стр. 22). Если Вы с ними согла
сны, то дальнейшие регулировки не
требуются.
При проведении всех регулировок поль
зуйтесь раскладками в начале и на пос
ледних страницах этого руководства.
DE GB RUS
3
Party
Sa - 15°C
°C
VRC-VCC
+1
0
+2
+3
-1
-2
-3
Party
Sa - 15°C
°C
ABCDEF
HG
21
7
65
VRC-VC2_001/0
Auf Seite 82 finden Sie eine Übersicht
über die Bedienelemente unter dem
Gerätedeckel (5)
See page 82 for an overview of the
operating elements located under the
cover panel (5)
ППееррееччеенньь ооббссллуужжииввааюющщиихх ээллееммееннттоовв ппоодд
ддееккооррааттииввнноойй ккррыышшккоойй ((55)) ррееггуулляяттоорраа ВВыы
ннааййддёёттее ннаа ссттрр.. 8822
DE GB RUS
5
INHALT Seite
Bedienungsanleitung . . . . . .3
1 Geräteübersicht . . . . . . . . . . . .3,82
1 Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . .8
2 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Raumtemperatur einstellen . . . . . .9
2.2 Lüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.3 Partyfunktion einschalten . . . . . . .10
2.4 Speicher einmalig aufheizen . . . .11
3 Energiespartipps . . . . . . . . . . . .12
4 Grundeinstellungen . . . . . . . . . .13
4.1 Betriebsart wählen . . . . . . . . . . . .13
4.2 Landessprache wählen . . . . . . . .14
4.3 Uhrzeit/Wochentag einstellen . . . .16
4.4 Absenktemperatur einstellen . . . .18
4.5 Heizkurve einstellen . . . . . . . . . . .20
5 Zeitprogramme . . . . . . . . . . . . . .22
5.1 Werkseitige Einstellungen . . . . . .22
5.2 Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
5.3 Heizkreis wählen . . . . . . . . . . . . .26
5.4 Heizzeiten einstellen . . . . . . . . . .26
5.5 Warmwasserzeiten einstellen . . . .34
5.6 Zirkulationszeiten einstellen . . . . .35
5.7 Ferienprogramm aktivieren . . . . .36
6 Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . .38
7 Info-Anzeige . . . . . . . . . . . . . . . .47
8 Fehlermeldungen . . . . . . . . . . . .48
9 Frostschutz . . . . . . . . . . . . . . . . .49
10 Datenübertragung . . . . . . . . . .49
11 Telefonfernschaltung . . . . . . . .50
12 Werkseinstellung . . . . . . . . . . .50
13 Werksgarantie . . . . . . . . . . . . .51
Montageanleitung . . . . . . .53
CONTENTS Page
Operating instructions . . . . .3
1 Thermostat overview . . . . . . . .3, 82
1 Description of the appliance . . . .8
2 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Adjusting day temperature . . . . . . .9
2.2 Ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.3 Override mode . . . . . . . . . . . . . .10
2.4 One-off heating up of tank . . . . .11
3 Energy saving hints . . . . . . . . . .12
4 Basic settings . . . . . . . . . . . . . . . .13
4.1 Choose operating mode . . . . . . .13
4.2 Choose a language . . . . . . . . . . .14
4.3 Date & time setting . . . . . . . . . . .16
4.4 Adjusting night temperature . . . . .18
4.5 Setting the heating curve . . . . . . .20
5 Heating periods . . . . . . . . . . . . . .22
5.1 Pre-set values . . . . . . . . . . . . . . .22
5.2 Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
5.3 Selection of heating circuit . . . . . .26
5.4 Programming heating periods . . .26
5.5 Set hot water supply periods . . . .34
5.6 Set circulating periods . . . . . . . . .35
5.7 Holiday program . . . . . . . . . . . . .36
6 Special functions . . . . . . . . . . . .38
7 Display of information . . . . . . . .47
8 Error messages . . . . . . . . . . . . . .48
9 Frost Protection . . . . . . . . . . . . . .49
10 Data transfer . . . . . . . . . . . . . .49
11 Remote control . . . . . . . . . . . . .50
12 Factory-adjusted elements . . . .50
13 Manufacturers Warranty . . . . .51
Installation instructions . . .53
ССООДДЕЕРРЖЖААННИИЕЕ
ССттрр..
РРууккооввооддссттввоо ппоо ээккссппллууааттааццииии .. .. .. ..33
ООббщщиийй ввиидд ппррииббоорраа .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..33,,8822
11 ООппииссааннииее ппррииббоорраа .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..88
22 ООббссллуужжииввааннииее .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..99
2.1 Установка комнатной температуры . . .9
2.2 Проветривание . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
2.3 Использование режима "Party" . . . . .10
2.4 Одноразовый нагрев бойлера . . . . . .11
33.. РРееккооммееннддааццииии ппоо ээккооннооммииии ээннееррггииии .. ..1122
44.. ООссннооввнныыее ннаассттррооййккии .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..1133
4.1 Выбор режима работы . . . . . . . . . . . . .13
4.2 Выбор языка дисплейных сообщений 14
4.3 Установка времени/дня недели . . . . .16
4.4 Установка пониженной температуры 18
4.5 Установка кривой отопления . . . . . . .20
55.. ППррооггррааммммыы ууппррааввллеенниияя ппоо ввррееммееннии .. ..2222
5.1 Заводские установки . . . . . . . . . . . . . .22
5.2 Обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
5.3 Выбор контура отопления . . . . . . . . .26
5.4 Установка временных отрезков отопления .26
5.5 Установка времени нагрева горячей воды . .34
5.6 Установка времени циркуляции горячей воды35
5.7 Активирование программы "каникулы" . . . . . .36
66.. ДДооппооллннииттееллььнныыее ффууннккццииии .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..3388
77.. ИИннддииккаацциияя ссооссттоояянниияя .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..4477
88.. ССооооббщщеенниияя ообб оошшииббккаахх .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..4488
99.. ЗЗаащщииттаа оотт ззааммееррззаанниияя .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..4499
1100.. ППееррееддааччаа ддаанннныыхх
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
4499
1111.. ДДииссттааннццииооннннооее ууппррааввллееннииее ппоо ттееллееффооннуу ..5500
1122.. ЗЗааввооддссккииее ууссттааннооввккии .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..5500
1133.. ЗЗааввооддссккааяя ггааррааннттиияя .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..5511
РРууккооввооддссттввоо ппоо ууссттааннооввккее .. .. .. .. .. ..5533
RUS
7
ЭЭллееммееннттыы ууппррааввллеенниияя::
1. Переключатель дневной температуры — служит для установки
желаемой температуры в помещении.
2. Клавиша "Party" — одноразовый нагрев бойлера с включением
дневного режима отопления или, как вариант, просто
одноразовый нагрев бойлера.
5. Декоративная крышка регулятора.
6. Дисплей — показывает время и день недели, а также статус
и режим работы регулятора.
7. Переключатель режима работы:
ПОЛОЖЕНИЕ "Таймер"
В этом положении комнатная температура регулируется
по заданной программе.
ПОЛОЖЕНИЕ "День"
в этом положении комнатная температура поддерживается
постоянной, а её значение задаётся переключателем дневной
температуры.
ПОЛОЖЕНИЕ "Ночь"
в этом положении комнатная температура регулируется
по пониженной (ночной) температуре.
ДДииссппллеейй::
A День недели
B Статус:
HHeeiizzbbeettrriieebb
Прибор находится в режиме отопления.
WWaarrmmwwaasssseerr
Прибор находится в режиме приготовления
горячей воды.
PPaarrttyy
Прибор находится в режиме "Party".
(см. стр. 10).
Индикация Heizbetrieb на дисплее
перекрывается, так как в этом режиме
приготовление горячей воды имеет
приоритет над режимом отопления.
11xx LLaadduunngg
Однократный нагрев водонагревателя
(см. стр. 11).
UUrrllaauubb
Активирована программа "каникулы"
(см. стр. 36).
Сообщения об ошибках (см. стр. 48):
Störung Регулятор неисправен.
Verbindung Нарушена передача данных от регулятора
к отопительному котлу.
HK 2 VT Sensor
Wartung Отопительный котёл нуждается в
техническом обслуживании.
C Наружная температура.
D Режим работы "ночь".
E Режим работы "день".
F Режим работы "таймер" .
G Текущее время.
H Текущая температура
(индицируется только при монтаже на стену).
ООттооппииттееллььнныыее ккооннттууррыы::
Внесите, пожалуйста, данные в таблицу, какие помещения
через какой отопительный контур (НК) регулируется:
ННКК 11::
ННКК 22::
DE GB RUS
8
1 Gerätebeschreibung
Das Regelgerät ermöglicht die witterungs-
geführte Vorlauftemperatur-Regelung
zweier Heizkreise, eines Brennerkreises
und eines Mischerkreises z. B. für die
Fußbodenheizung. Darüber hinaus kann
es die Warmwasserbereitung und eine
Zirkulationspumpe steuern.
Der Außentemperaturfühler mißt ständig
die aktuelle Außentemperatur. Das Regel-
gerät sorgt dafür, dass die eingestellte
Raumtemperatur - bei voll geöffneten
Thermostatventilen - erreicht wird. Hierfür
muß das Heizgerät eine bestimmte Vor-
lauftemperatur bereitstellen.
Sobald der Regler angeschlossen ist und
die Uhrzeit eingestellt ist, führt er ein
sinnvolles Heizprogramm durch. Hierfür
muß der Betriebsartenschalter (7, vordere
Klappseite) in der Stellung Programm
stehen.
Ausführung mit DCF-Empfänger
Der im Lieferumfang enthaltene DCF-
Empfänger empfängt ein Funkuhr-Zeitsig-
nal und stellt es Ihrem Regelgerät zur Ver-
fügung. Die Uhrzeit Ihres Reglers stellt
sich automatisch ein, die Umstellung von
Sommer- auf Winterzeit und umgekehrt
entfällt. Eine manuelle Einstellung der
Uhrzeit ist nur erforderlich, wenn der
Funkempfänger kein Zeitsignal erhält
(vgl. Uhrzeit und Wochentag einstellen).
1 Device description
The control device permits weather-acti-
vated adjustment of the flow temperature
control system, two heating circuits, one
burner circuit and one mixer circuit (e.g.
for under-floor heating). It can also con-
trol the hot water supply and a circulation
pump.
The outdoor-temperature sensor constant-
ly monitors the exterior temperature. The
control system ensures that the pre-set
room temperature is achieved (with the
thermostat valves fully open). The heating
system must be adjusted to a specific flow
temperature setting in this case.
Once the controller is connected and the
timer set, it efficiently runs the heating
program. Note that the operating mode
switch (7, on front-panel side) should be
set to the Program position.
Configuration with DCF receiver
(not currently available in the UK)
The DCF receiver supplied with the
system captures the timer transmitter sig-
nal, making it available to your control
system. The clock-time of your control
system is set automatically, without any
need to readjust from summer to winter
time or vice versa. Manual adjustment of
the clock is only required if the receiver
fails to capture a timer signal (cf. time
and day adjustment).
11.. ООппииссааннииее ппррииббоорраа
Регулятор обеспечивает регулирование
температуры подающей линии
отопительного контура в зависимости от
погодных условий. Кроме того, он может
управлять приготовлением горячей воды и
циркуляционным насосом.
Датчик наружной температуры постоянно
фиксирует текущую температуру наружного
воздуха. Регулятор заботится о том, чтобы
при полностью открытых термостатических
вентилях была достигнута заданная
комнатная температура.
Программа отопления идёт постоянно, пока
подключён регулятор и установлено время.
Для этого переключатель режима работы
регулятора (поз. 7 на раскладке в начале
руководства) должен быть установлен в
положение "таймер" .
ИИссппооллннееннииее сс DDCCFFппррииёёммннииккоомм
Входящий в объём поставки DCFприёмник
распознаёт радиосигналы точного времени
и передаёт их на регулятор. Таким образом,
часы Вашего регулятора выставляются
автоматически, отпадает необходимость в
их переустановке с летнего на зимнее время
и наоборот. Ручная установка времени
требуется только в том случае, если
радиоприёмник не получает сигнал точного
времени (сравн. установка времени и дня
недели). В России сигналы DCF
принимаются некорректно. Данная функция
должна быть отключена специалистом.
DE GB RUS
9
2 Bedienung
Damit Ihr Heizgerät optimal arbeitet,
stellen Sie den Betriebsartenschalter (7,
vordere Klappseite) auf Programm
.
2.1 Raumtemperatur einstellen
Mit dem Tag-Temperaturwähler (1, vor-
dere Klappseite) können Sie die Raum-
temperatur Ihren individuellen Bedürfnis-
sen anpassen. Position  entspricht
einer gewünschten Raumtemperatur von
ca. 20 °C. Jeder Skalenpunkt bedeutet
eine Temperaturveränderung um etwa
2,5 °C.
Raumtemperatur Erhöhen
Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler
nach rechts.
Raumtemperatur Senken
Drehen Sie den Tag-Temperaturwähler
nach links.
Diese Temperaturregelung ist nur aktiv,
wenn die Betriebsart oder eing-
estellt ist.
2 Operation
In order to ensure optimum operation of
your heating appliance, set the mode
switch (7, on front-panel side) to Pro-
gram
.
2.1 Adjusting day temperature
With the day temperature selector
(1,front folding page) you can adjust the
room temperature to individual needs.
Position  is set to approx. 20 °C.
Each point on the scale corresponds to a
temperature-change of about 2.5 °C.
To increase temperature
Turn the day temperature selector
to the right.
To decrease temperature
Turn the day temperature selector
to the left.
The temperature can only be adjusted if
the operation mode of the appliance is
set to heating or program .
When the appliance is fitted within
the bolier facia, no additional room
thermostat is required. The overall
temperature of the radiators can be
finely adjusted to meet the heat re-
quirements of the property using the
temperature selector control in con-
juction with the systems thermostatic
radiator valves
22 ООббссллуужжииввааннииее
Для того чтобы обеспечить оптимальную
работу Вашего регулятора, установите
переключатель режима работы (поз. 7
на раскладке в начале руководства)
в положение "таймер" .
22..11 УУссттааннооввккаа ккооммннааттнноойй ттееммппееррааттууррыы
С помощью переключателя дневной
температуры (поз. 1 на раскладке в начале
руководства) Вы можете установить
соответствующую Вашим потребностям
комнатную температуру. Позиция ""
соответствует желаемой температуре
помещения, равной примерно 20°С.
Повышение
""EErrhhööhheenn""
комнатной
температуры: поверните переключатель
дневной температуры по часовой
стрелке.
Понижение
""SSeennkkeenn""
комнатной
температуры: поверните переключатель
дневной температуры против часовой
стрелки.
Такое регулирование температуры
возможно, если установлены режимы
работы "таймер" или "день" .
DE GB RUS
10
2.2 Lüften
Stellen Sie den Betriebsartenschalter (7,
vordere Klappseite) während des Lüftens
auf Absenken . Damit vermeiden Sie
eine unnötige Heizungseinschaltung.
Nach dem Lüften stellen Sie ihn wieder
zurück in Stellung Programm .
2.3 Partyfunktion einschalten
Ihr Gerät ist mit einer Party-Funktion aus-
gestattet. Diese erlaubt es Ihnen, daß die
Heiz- und Warmwasserzeiten über den
nächsten Abschaltpunkt hinaus fortge-
setzt werden. Dies ist z. B. bei einer Feier
sinnvoll, denn der Regler stellt sich am
nächsten Morgen automatisch zurück auf
die Zeitfunktion.
Diese Funktion läßt sich nur aktivieren,
wenn der Betriebsartenschalter auf der
Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere
Klappseite).
Im Display erscheint der Schriftzug
Party und neben dem Symbol
erscheint das Symbol .
Mit dem Start der nächsten program-
mierten Heizzeit endet der Party-be-
trieb automatisch. Der Regler arbeitet
dann wieder nach den programmier-
ten Zeiten.
Sie können die Party-Funktion aber
auch dadurch beenden, indem Sie
die Partytaste (2) zweimal drücken.
2.2 Ventilation
During airing switch the operating mode
(7, front folding page) of the appliance
to Night setting to avoid activating
the heating mode. After ventilating, re-
turn it to the Program setting .
2.3 Override mode
Your thermostat is equipped with an
override mode, which enables you to
override the next stopping time for your
heating and hot water. It is therefore not
necessary to change your programmed
standard settings e.g. for a one-off
override. This function can only be acti-
vated if the operating switch is set to
symbol .
Press the override button (2).
The display says override, and next to
symbol the symbol appears.
With the start of the next pro-
grammed heating period the override
mode switches off automatically. The
thermostat returns to the pro-
grammed timings.
The override mode can also be
stopped by pressing the override
button (2) twice.
22..22 ППррооввееттррииввааннииее
Установите переключатель режима работы (поз. 7
на раскладке в начале руководства) в положение
"ночь" на время проветривания помещения с
тем, чтобы исключить ненужные включения котла.
После проветривания помещения установите
переключатель назад в положение "таймер" .
22..33 ИИссппооллььззооввааннииее рреежжииммаа ""PPaarrttyy""
Ваш регулятор оснащён функцией "Party",
которая позволяет после некоторого
временного перерыва возобновить
прерванную программу отопления и
приготовления горячей воды. Это может быть
полезно, например, во время празднования
какоголибо события, так как на следующее
утро регулятор автоматически возвращается к
прерванной программе.
Эту функцию можно активировать, только
если переключатель режима работы (поз. 7
на раскладке в начале руководства)
находится в положении "таймер" .
Нажмите клавишу "Party" (поз. 2 на
раскладке в начале руководства).
На дисплее появится надпись Party, а рядом
с символом возникнет значок .
С наступлением следующего времени
обогрева режим "Party" закончится
автоматически. Теперь регулятор
работает по ранее заданной программе.
Вы также можете завершить работу в
режиме "Party", два раза нажав на
клавишу Party
((22))
.
DE GB RUS
11
2.4 Einmalige Ladung für Warmwas-
ser
Ihr Gerät ist mit einer Funktion zur ein-
maligen Ladung des Speicherwassers
ausgestattet. Diese erlaubt es Ihnen, den
Warmwasserspeicher sofort aufzuladen
bzw. bei VCW-Geräten den Warmstart
des Aqua-Comfort-Systems zu aktivieren.
Dies ist sinnvoll, wenn Sie z. B. eine Stun-
de früher als gewöhnlich eine grössere
Menge Warmwasser benötigen.
Diese Funktion läßt sich nur aktivieren,
wenn der Betriebsartenschalter auf der
Position steht.
Drücken Sie die Partytaste (2, vordere
Klappseite) zweimal.
Im Display erscheint der Schriftzug
1x Speicherl
..
Der Regler fragt das Heizgerät ab, und
schaltet die einmalige Aufladung aus,
sobald das Heizgerät den Speicher auf-
geladen hat.
Ist der Speicher bereits Aufgeladen
wird die einmalige Aufladung nach
45 Minuten abgeschaltet.
Sie können die einmalige Aufladung
auch manuell abschalten, indem Sie
die Partytaste einmal drücken. Der
Schriftzug 1x Speicherl. verschwindet.
2.4 One-off filling for hot water
Your appliance is fitted with a function
that provides for one-off filling with tank
water. This allows you to fill the hot-water
tank immediately or in the case of com-
bination boilers such as the ecoMAX 800 se-
ries to activate the warm-start function
of the Aqua-Comfort system. This func-
tion is useful when  for example  a
large quantity of hot water is required an
hour earlier than normal. This function
can only be activated if the operating
mode switch is in the position .
Press the party override button (2,
front-side of panel) twice.
The display will show the message
1x tank-fill.
The controller automatically shuts down
the one-off filling function, as soon as
the boiler has satisfied this operation.
If the tank is already full, the one-off
filling function is shut down after 45
minutes.
You can also shut down the one-off
filling function manually by pressing
the override button once.
The 1x tank-fill display message will
now disappear.
Tank or cylinder heating is currently
not availible in the UK. This function
is available for the warmstart of the
Aqua-Comfort system on the ecoMAX
800 series only.
22..44 ООддннооррааззооввыыйй ннааггрреевв ббооййллеерраа
Ваш регулятор оснащён функцией
одноразового нагрева бойлера. Это
позволяет быстро нагреть бойлер. Это
уместно, например, в случае, если Вам
требуется большое количество горячей
воды на час раньше, чем обычно. Данную
функцию можно активировать, только если
переключатель режима работы находится в
положении "таймер" .
Нажмите два раза клавишу "Party" (поз.
2 на раскладке в начале руководства).
На дисплее появится надпись
"1x Ladung".
Регулятор запрашивает отопительный котёл
и отключает однократный нагрев, как
только бойлер нагреется.
Если бойлер уже нагрет, то функция
одноразового нагрева отключится через
45 минут.
Вы можете также выключить эту
функцию вручную, два раза нажав на
клавишу "Party". Надпись "1x Ladung"
исчезнет.
DE GB RUS
12
3 Energiespartipps
Stellen Sie die Raumtemperatur nur
so hoch ein, daß diese für Ihr Beha-
glich-keitsempfinden gerade aus-
reicht. Jedes Grad darüber hinaus
bedeutet einen unnötigen Energiever-
brauch von etwa 6 %.
Senken Sie die Raumtemperatur für
die Zeiten Ihrer Nachtruhe und Ab-
wesenheit ab.
Öffnen Sie während der Heizperiode
das Fenster nur zum Lüften und nicht
zur Temperaturregelung. Eine kurze
Stoßlüftung ist wirkungsvoller und en-
ergiesparender als lange offenste-
hende Kippfenster.
Stellen Sie während des Lüftens den
Betriebsartenschalter (s. Geräteüber-
sicht) auf Absenken(Symbol ).
Damit vermeiden Sie eine unnötige
Heizungseinschaltung.
Lassen Sie in dem Zimmer, in dem
sich Ihr Regelgerät befindet, stets alle
Heizkörperventile voll geöffnet.
Verdecken Sie Ihr Regelgerät nicht
durch Möbel, Vorhänge oder andere
Gegenstände. Es muß die zirkulier-
ende Raumluft ungehindert erfassen
können.
3 Energy saving hints
Set your room temperature in such a
way that it just reaches your comfort
level. Every degree over and above
that level represents an unnecessary
waste of energy of about 6%.
Reduce your room temperature dur-
ing the night and when the dwelling
is not occupied.
When the heating is on open
windows for airing only - not for
regulating the room temperature.
Short periods of airing are more ef-
fective than having a small window
open for long periods.
During airing switch the operating
mode of the appliance to Night
setting (Symbol ) to avoid
activating the heating mode.
In the room where the thermostat is
fixed all radiator valves should be left
in the fully open position.
Do not cover your thermostat with
furniture, curtains or other objects. It
must have free access to the air
circulating in the room.
33 РРееккооммееннддааццииии ппоо ээккооннооммииии
ээннееррггииии
Устанавливайте такую температуру,
которая соответствует Вашему
комфортному состоянию. Каждый
градус сверх неё означает ненужный
перерасход энергии около 6%.
Уменьшайте комнатную температуру на
время Вашего отсутствия и сна.
Во время отопления открывайте окна
только для проветривания, а не для
регулирования температуры. Короткое
сквозное проветривание более
действенно и экономично, чем
длительное время открытое окно.
Установите переключатель режима
работы (поз. 7 на раскладке в начале
руководства) в положение "ночь"
(символ ) на время проветривания
помещения с тем, чтобы исключить
ненужные включения котла.
В комнате, где расположен регулятор,
термостатические вентили на
радиаторах оставляйте всегда
полностью открытыми.
Не закрывайте регулятор занавесками,
мебелью и другими предметами, так как
к нему должен быть обеспечен
беспрепятственный доступ
циркулирующего в помещении воздуха.
DE GB RUS
13
4 Grundeinstellungen
4.1 Betriebsart wählen
Mit dem Betriebsartenschalter (7, vordere
Klappseite) können Sie die Betriebsweise
Ihrer Anlage einstellen.
Stellung Programm
In dieser Stellung wird die Raumtem-
peratur vom eingegeben Programm
geregelt. Während der Heizzeiten
wird die Temperatur nach der am
Tag-Temperaturwähler (1) eingestell-
ten Temperatur geregelt, während der
Absenkphase nach der Absenk-Tem-
peratur.
Stellung Heizen
In dieser Stellung wird die Raumtem-
peratur ständig nach der Temperatur
geregelt, die am Tag-Temperaturwähl-
er (1) eingestellt ist. Im Display ersch-
eint . Die Programmierung der
Schaltuhr wird nicht berücksichtigt.
Stellung Absenken .
In dieser Stellung wird die Raumtem-
peratur ständig nach der Absenk-Tem-
peratur geregelt. Im Display erscheint
. Die Programmierung der Schal-
tuhr wird nicht berücksichtigt. Werk-
seitig ist die Absenkung auf 15 °C
eingestellt.
4 Basic settings
4.1 Choose the operating mode
The operating mode switch (7, front
folding page) allows you to set the
control for your particular needs. After
a certain time - the length of which de-
pends on your property and outside
weather conditions - the selected room
temperature will be reached.
Position Program
The room temperature is controlled
by the programmed settings.
During warm-up periods, the temper-
ature is controlled by means of the
day-temperature selector (1) setting,
and by the reduction temperature
during the reduction phase.
Position Heating
The room tempera-
ture is constantly adjusted to the set
day temperature. The display shows
.
Any programming is overridden.
Position Night setting
With this setting the room tempera-
ture is constantly set at the night
temperature. The display shows .
Any programming is overrid-
den. The factory setting for this mode
is 15 °C.
44 ООссннооввнныыее ннаассттррооййккии
44..11 ВВыыббоорр рреежжииммаа ррааббооттыы
С помощью переключателя режима работы
(поз. 7 на раскладке в начале руководства)
Вы можете установить режим работы
Вашего регулятора.
Положение
""ттааййммеерр""
.
В этом положении комнатная
температура регулируется по заданной
программе. Во время отопления
температура определяется
установленным по переключателю
дневной температуры (1) значением, а
во время фазы понижения — ночной
температурой.
Положение
""ддеенньь""
.
В этом положении комнатная
температура поддерживается
постоянной, а её значение задаётся
переключателем дневной температуры
(1). На дисплее появляется символ .
Программа таймера для отопления не
учитывается.
Положение
""ннооччьь""
.
В этом положении комнатная
температура регулируется по
пониженной (ночной) температуре. На
дисплее появляется символ .
Программа таймера для отопления не
учитывается. Заводская регулировка
ночной температуры соответствует
15°С.
DE GB RUS
15
4.2 Landessprache wählen
Der Regler wird werkseitig in der
Landessprache Deutschbzw. Span-
isch ausgeliefert. Die Einstellung Ih-
rer Landessprache hat Ihr Installateur
bei der Erstinbetriebnahme vorgen-
ommen. Im Normalfall ist keine Än-
derung mehr erforderlich. Wollen Sie
die Einstellung doch einmal ändern
gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5)
auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das
Symbol .
Im Display erscheint die interna-
tionale Länderkennung und der
Schriftzug Sprache in der jeweili-
gen Landessprache.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
nach rechts oder links und wählen Sie
die gewünschte Sprache.
Schließen Sie den Gerätedeckel (5).
Die Einstellung wird automatisch ges-
peichert. Sie müssen diese also nicht
mehr bestätigen.
4.2 Choose a language
The control is pre-set by the factory
to "German. The re-setting to the
language required (English, French,
) has already been done by your
installer when the control was
commissioned. Normally it is not nec-
essary to re-set anything again.
Should you wish to re-set the
language yourself please proceed as
follows:
Open the control cover (5).
Turn the switch (4) to symbol .
The display shows the flashing writing
International Country-Identification
and the text message Language in
the corresponding language.
Now turn the setting switch (3) left or
right and choose die appropriate lan-
guage.
Close the control cover (5).
Your setting is automatically saved.
You do not need to confirm your
choice.
44..22 ВВыыббоорр яяззыыккаа ддииссппллееййнныыхх ссооооббщщеенниийй
Заводская установка языка дисплейных
сообщений регулятора — немецкий или
испанский. Установку Вашего родного
языка должен произвести Ваш наладчик
при первом включении. Дальнейшие
изменения обычно не требуются. Но
если Вы хотите ещё раз изменить
установки, пожалуйста,
придерживайтесь следующей
последовательности действий:
откройте декоративную крышку (5);
поверните переключатель (4) на символ ;
На дисплее появится
""ммеежжддууннааррооддннааяя
ииддееннттииффииккаацциияя ссттрраанн"" ((iinntteerrnnaattiioonnaallee
LLaannddeerrkkeennnnuunngg))
и надпись
""яяззыыкк""
((SSpprraacchhee))
на соответствующем
национальном языке;
теперь поворотом переключателя (3)
выберите желаемый язык дисплейных
сообщений;
закройте декоративную крышку (5).
Ваша установка запомнится
автоматически, так что Вам не
требуется её дальнейшее
подтверждение.
DE GB RUS
17
4.3 Uhrzeit und Wochentag einstellen
Wenn Ihr Gerät ist mit einem DCF-Emp-
fänger ausgestattet ist, so synchronisiert
dieser die Uhrzeit mit dem offiziellen
deutschen Zeitsignal, wenn der Empfang
möglich ist. Die Uhrzeit Ihres Regelge-
rätes stellt sich automatisch ein. Das gilt
auch für die Umstellung von Sommer-
auf Winterzeit und umgekehrt. Müssen
Sie Uhrzeit oder Wochentag jedoch ein-
mal ändern gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5)
auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das
Symbol .
Im Display erscheint eine blinkende
Uhrzeit und der Schriftzug Uhrzeit.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Uhrzeit zurück-
zustellen
- nach rechts, um die Uhrzeit vorzus-
tellen.
Drücken Sie den Einsteller (3).
Im Display erscheint ein blinkender
Wochentag mit dem Schriftzug Wo-
chentag.
Nehmen Sie die Einstellung wie bei
der Uhrzeit beschrieben für den Wo-
chentag vor.
Uhrzeit und Datum werden automa-
tisch gespeichert. Sie müssen die neu-
en Werte also nicht bestätigen.
4.2 Date and time setting
(The DCF receiver system is not currently
available in the UK)
If your control is fitted with a DCF receiv-
er, the time for your thermostat will auto-
matically adjusted and synchronised with
the German standard time - if the sig-
nals can be received. This is also the
case for changing from summer to win-
ter time or vice versa.
Should you, however, need to adjust ei-
ther time or date manually please pro-
ceed as follows:
Open the control cover (5)
Turn switch (4) to symbol .
The display shows a flashing time
and the word Time next to it.
Now turn the knob (3)
- to the left to adjust time backwards
- to the right to adjust time forward
Press the knob (3)
The display shows a flashing day with
the wording Day.
Follow the same steps as for time also
for day adjusting.
The new time and date are
automatically saved, there is no need
to confirm the new setting.
44..33 УУссттааннооввккаа ввррееммееннии//дднняя ннееддееллии
Если Ваш регулятор оснащён DCF
приёмником, то он синхронизирует
установку времени по официальным
сигналам точного немецкого времени (при
возможности приёма), то есть установка
времени Вашего регулятора производится
автоматически. Это касается также
переустановки с летнего на зимнее время и
наоборот.
В случае необходимости изменить время и
дату, пожалуйста, придерживайтесь
следующей последовательности действий:
откройте декоративную крышку (
55
);
поверните переключатель (
44
) на символ ;
Индикация времени замигает и на дисплее
появится надпись
""ввррееммяя"" ((UUhhrrzzeeiitt))
.
теперь поверните переключатель (
33
)
против часовой стрелки, чтобы
уменьшить значение времени;
по часовой стрелке, чтобы увеличить
значение времени;
нажмите переключатель (
33
).
Индикация даты замигает и на дисплее появится
надпись
""ддеенньь ннееддееллии"" ((WWoocchheennttaagg))
.
произведите установку дня недели
аналогично установке времени;
закройте декоративную крышку (
55
);
Время и дата запомнятся автоматически,
так что Вам не требуется их дальнейшее
подтверждение.
DE GB RUS
19
4.4 Absenktemperatur einstellen
Klappen Sie den Gerätedeckel (5) auf.
Drehen Sie den Funktionsartenschal-
ter (4) auf das Symbol .
Im Display erscheint eine blinkende 15
und die Anzeige HK 1 und Ab-
senktemp.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um die Absenktempera-
tur zu verringern
- nach rechts, um die Absenktempera-
tur zu erhöhen.
Der Wert wird automatisch gespei-
chert. Sie müssen den neuen Wert al-
so nicht bestätigen.
Die Absenk-Temperatur kann in einem
Bereich von 5 °C bis 20 °C verstellt
werden.
Die Einstellung der Absenktemperatur
auf 0°C empfiehlt sich nur bei länger-
er Abwesenheit, da sie nur den Frost-
schutz der Anlage sicherstellt.
Zur Einstellung der Absenk-Temperatur
für den Heizkreis 2 drücken Sie auf
den Einsteller (3), um den Heizkreis
2 auszuwählen.
Im Display erscheint eine blinkende 15
und die Anzeige HK 2 und Ab-
senktemp.
Stellen Sie die Absenk-Temperatur ein
wie oben beschrieben.
4.4 Adjusting night temperature
Open the control cover (5)
Turn switch (4) to symbol
The display shows a flashing 15 and
the words HC1 and Min. Temp.
next to it.
Now turn the knob (3)
- to the left to decrease the tempera-
ture
- to the right to increase the tempera-
ture.
The new temperature is automatically
saved, there is no need to confirm the
new setting.
The reduction temperature can
be adjusted within a range of
5 °C to 20 °C.
The reduction temperature should on-
ly be set to 0 °C during long absen-
ces, as it ensures only that the system
will be protected from frost.
To set the reduction temperature for
heating circuit 2, press the Adjuster
(3) to select heating circuit 2.
The display shows a flashing 15 and
the words HC 2 and Min.
Temp. next to it.
Set the reduction temperature as de-
scribed above.
44..44 УУссттааннооввккаа ппоонниижжеенннноойй ((ннооччнноойй)) ттееммппееррааттууррыы
откройте декоративную крышку
((55))
;
поверните переключатель
((44))
на символ ;
На дисплее появится мигающее число "15"
и надпись
""ННКК11""
и
""ппоонниижжееннннааяя
ттееммппееррааттуурраа"" ((AAbbsseennkktteemmpp))
;
теперь поверните переключатель
((33))
- против часовой стрелки, чтобы
уменьшить значение ночной
температуры,
- по часовой стрелке, чтобы увеличить
значение ночной температуры.
Установленное значение запомнится
автоматически, так что Вам не
требуется его дальнейшее
подтверждение.
Пониженная температура может быть
установлена в диапазоне от 5 до 20°С.
Регулировка пониженной температуры
на 0°С может быть рекомендована
только в случае длительного отсутствия,
так как она только обеспечивает защиту
установки от замерзания.
для установки пониженной температуры
для отопительного контура 2 нажмите
на переключатель (3) и выберите
отопительный контур 2.
На дисплее появится мигающее число
"15" и надпись
""ННКК22""
и
""ппоонниижжееннннааяя
ттееммппееррааттуурраа"" ((AAbbsseennkktteemmpp))
.
Установите пониженную температуру,
как это описано выше.
3
2
1
4
3
3
VRC-VC2_010/1
HC2
Heat. Curve
HC1
Heat. Curve
HC1
Heat. Curve
HC2
Heat. Curve
3
2
1
4
3
3
VRC-VC2_010/1
ÍÊ2
Êðèâàÿ îòîïëåíèÿ
ÍÊ1
Êðèâàÿ îòîïëåíèÿ
ÍÊ1
Êðèâàÿ îòîïëåíèÿ
ÍÊ2
Êðèâàÿ îòîïëåíèÿ
20
3
2
1
4
3
3
20 15 10 5 0 – 5 – 10 – 15 – 20
20
30
40
50
60
70
80
90
0.2
0.6
1.0
1.2
1.5
2.02.53.03.54.0
VRC-VC2_010/1
VRC-VC2_019/0
HK2
HZ-Kurve
HK1
HZ-Kurve
HK1
HZ-Kurve
HK2
HZ-Kurve
Vorlauftemperatur
Advance flow temp.
Температура подающей линии контура отопления
Heizkurven
Heating curves
Кривая отопления
Außentemperatur
Outside temperature
Наружная температура
DE GB RUS
21
4.5 Heizkurve einstellen
Die Heizkurve beschreibt die Abhänigkeit
der erforderlichen Vorlauftemperatur von
der Außentemperatur.
Die Einstellung der Heizkurve hat Ihr In-
stallateur bei der Erstinbetriebnahme vor-
genommen. Im Normalfall ist keine Än-
derung mehr erforderlich.
Falls bei niedrigen Außentemperaturen
trotz voll geöffneter Thermostatventile
und geschlossener Türen und Fenster die
gewünschte Raumtemperatur nicht er-
reicht wird, sollten Sie die Heizkurve kor-
rigieren. Gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Gerätedeckel (5)
auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf das
Symbol .
Im Display erscheint eine blinkende
Zahl und der Schriftzug Hz-Kurve
und HK 1.
Wählen Sie den Heizkreis aus
Heizkreis 1: ist bereits aktiv
für Heizkreis 2 Einsteller (3) drücken.
Drehen Sie nun den Einsteller (3)
- nach links, um den Wert zu
verringern
- nach rechts, um den Wert zu
vergrößern.
Der neue Wert wird automatisch ges-
peichert. Sie müssen ihn also nicht
mehr bestätigen.
4.5 Setting the heating curve
The heating curve has been set by
your installer when he commissioned
your thermostat. Normally it is not
necessary to change this setting.
Should you, however, need to re-set
the heating curve, proceed as follows:
Open the control cover (5).
Turn switch (4) to symbol .
The display shows a flashing number
and the word Heat. Curve and
HC1.
Turn knob (3)
- to the left, to decrease the value
- to the right to increase the value
The heating curve must be set correctly
to match the design requirements of
the heating system. e.g. 80°C flow,
60°C return at -1°C outside tempera-
ture, the heat curve parameter should
be set around 2.6 to 2.8 to satisfy the
heating demand.
To set the heating curve for heating cir-
cuit 2, press the Adjuster (3) to select
heating circuit 2.
The display shows a flashing 15 and
the words HC 2 and Heat.
Curve next to it.
Set the heating curve as described
above.
The new value is saved automatically,
there is no need to confirm the new
setting.
44..55 УУссттааннооввккаа ккррииввоойй ооттооппллеенниияя
Кривая отопления описывает зависимость
необходимой температуры подающего
контура от наружной температуры.
Установку кривой отопления должен
произвести Ваш наладчик при первом
включении. Дальнейшие изменения обычно не
требуются.
Но в случае низкой температуры наружного
воздуха, если при полностью открытых
термостатических вентилях и закрытых окнах
(дверях) не удаётся достичь желаемой
температуры в помещении, Вы можете
подкорректировать температурную кривую.
Пожалуйста, придерживайтесь следующей
последовательности действий:
откройте декоративную крышку (5);
поверните переключатель (4) на символ .
На дисплее появится мигающее число
и надпись
""ккррииввааяя ооттооппллеенниияя"" ((HHzzKKuurrvvee))
и
первый
""ккооннттуурр ооттооппллеенниияя"" ((ННКК 11))
;
выберите отопительный контур
для отопительного контура 1 —
активизировано, для отопительного контура 2
повернуть переключатель (3).
теперь поверните переключатель (3)
против часовой стрелки, чтобы уменьшить
значение; по часовой стрелке, чтобы
увеличить значение;
· Установленное значение запомнится
автоматически, так что Вам не требуется его
дальнейшее подтверждение.
DE GB RUS
23
5 Zeitprogramme einstellen
Das Regelgerät kann zwei Heizkreise
steuern.
Darüber hinaus kann die Warmwasser-
bereitung und die Zirkulationspumpe
gesteuert werden.
5.1 Werkseitige Einstellungen
Werkseitig sind sinnvolle Zeitprogramme
für die einzelnen Kreise voreingestellt.
Der nebenstehenden Tabelle können Sie
die werkseitigen Einstellungen entneh-
men.
Sind Sie mit den Einstellungen zufrieden
brauchen Sie keine weiteren Änderungen
mehr vorzunehmen.
Wollen Sie die eine oder andere Einstel-
lung ändern, gehen Sie bitte in das ent-
sprechende Kapitel der Bedienungsanlei-
tung.
Tipp!
Bei geänderten Einstellungen ist es sinn-
voll, die Daten in die freien Felder der
nebenstehenden Tabelle einzutragen.
5 Setting the timer programs
The system can control two heating cir-
cuits  plus the hot-water supply and the
circulation pump.
5.1 Pre-set values
The timer programs for the individual cir-
cuits are factory adjusted to normal de-
fault settings. The opposite table shows
all values which already have been pre-
set. If you are happy with those settings
there is no need for any further action.
Should you wish to change the one or
other settings please look at the
respective chapter in the instructions.
HINT !
You might find it helpful to enter any
changed settings into the empty
boxes of the table opposite.
55 ППррооггррааммммыы ууппррааввллеенниияя ппоо
ввррееммееннии
Регулятор может управлять отопительным
контуром и, кроме того, приготовлением
горячей воды и циркуляционным насосом.
55..11ЗЗааввооддссккииее ууссттааннооввккии
Уже с завода для отдельных контуров
поставляются программы управления по
времени. С заводскими установками Вы
можете ознакомиться в прилагаемой
таблице.
Если Вы согласны с этими установками,
то дальнейшие регулировки не требуются.
Если же Вы хотите изменить ту или иную
регулировку, обратитесь, пожалуйста,
к соответствующему пункту данного
руководства.
ССооввеетт!!
При изменении установок имеет смысл
записать новые значения в свободные
графы предлагаемой таблицы.
DE GB RUS
25
5.2 Übersicht Zeitprogramme
Für jeden Heizkreis, sowie für die Warm-
wasserbereitung können Sie bis zu drei
Heizzeiten pro Tag programmieren, die
in sogenannten Fenstern angezeigt wer-
den, z. B.
Fenster 1:
Heizung an: 5:30
Heizung aus: 8:00
Fenster 2:
Heizung an: 11:30
Heizung aus: 13:45
Fenster 3:
Heizung an: 18:00
Heizung aus: 22:30
Die Heizzeiten können Sie für die Blöcke
Montag bis Sonntag (Mo-So)
Montag bis Freitag (Mo-Fr)
Samstag bis Sonntag (Sa-So)
oder für einzelne Tage (Mo, Di, Mi, Do,
Fr, Sa, So) eingeben.
Die Ansteuerung der Zirkulationspumpe
erfolgt ebenfalls über maximal drei Zeit-
fenster pro Tag.
5.2 Overview
You can program each heating circuit
and the hot water supply to activate up
to three times a day, using a windows-
type system. For example,
Programme 1:
Heating start: 5:30
Heating stop: 8:00
Programme 2:
Heating start: 11:30
Heating stop: 13:45
Programme 3:
Heating start: 18:00
Heating stop: 22:30
These heating periods can be entered for
sets of days, like
Monday to Sunday
Monday to Friday
Saturday to Sunday
or individual days (Mo, Tu, We, Th, Fr,
Sa, Su).
The activation of the circulation pump is
also carried out via a maximum of three
time windows per day.
The secondary circulation pump func-
tion requires a additional PCB acces-
sory for the UK market. This is availa-
ble from Vaillant.
55..22 ООббззоорр ппррооггрраамммм ууппррааввллеенниияя ппоо
ввррееммееннии
Для отопительного контура, так же как и для
приготовления горячей воды, Вы можете
задать до 3х временных отрезков в день,
которые указываются в так называемых
"окнах". Например:
Окно 1:
Включение отопления: 5:30
Выключение отопления: 8:00
Окно 2:
Включение отопления: 11:30
Выключение отопления: 13:45
Окно 3:
Включение отопления: 18:00
Выключение отопления: 22:30
Времена отопления могут быть заданы для
блоков:
с понедельника по воскресенье (пн.вс.);
с понедельника по пятницу (пн.пт.);
с субботы по воскресенье (сб.вс.);
а также для отдельных дней (пн., вт., ср., чт.,
пт., сб., вс.).
Управление циркуляционным насосом также
допускает использование до 3х "окон" в
день.
DE GB RUS
27
5.3 Heizkreis wählen
Klappen Sie den Gerätedeckel (5)
auf.
Drehen Sie den Schalter (4) auf
für Heizkreis 1 bzw.
für Heizkreis 2.
Im Display erscheint blinkend Fen-
ster 1mit den vorgegebenen Wo-
chentagen, z. B. Montag bis Freitag.
5.4 Heizzeiten einstellen
Das Einstellen der Heizzeiten läßt sich
am besten anhand eines Beispiels erklär-
en. Spielen Sie das Beispiel einmal durch
(es dauert keine zehn Minuten) und Sie
werden sehen wie einfach diese Pro-
grammierung ist.
Die Heizung soll für Heizkreis 1 zu fol-
genden Zeiten in Betrieb gehen:
von Montags bis Freitags:
Heizung an: 5:30
Heizung aus: 9:00
Heizung an: 17:00
Heizung aus: 22:00
von Samstags bis Sonntags:
Heizung an: 8:00
Heizung aus: 23:00
2
1
5.3 Selection of heating circuit
Proceed as follows:
Open the control cover (5).
Turn switch (4) to symbol
for heating circuit 1 or
for heating circuit 2.
The display shows a flashing Pro-
gramme 1 with the chosen days,
e.g. Monday - Friday.
5.4 Programming heating periods
The programming of heating periods is
best explained with an example. Try the
example setting (it wont take more than
10 minutes) and you will see how easy
the programming is.
Heating should come on during the
following times:
Monday  Friday
Heating on: 05.30
Heating off: 09.00
Heating on: 17.00
Heating off: 22.00
Saturday - Sunday
Heating on: 08.00
Heating off: 23.00
2
1
55..33 ВВыыббоорр ооттооппииттееллььннооггоо ккооннттуурраа
откройте декоративную крышку (5);
поверните переключатель (4) на символ:
для отопительного контура 1;
для отопительного контура 2.
Индикация времени замигает, и на дисплее
появится надпись
""ООккнноо 11"" ((FFeennsstteerr 11))
с
предложенными днями недели,
например с Пн. по Пт.
55..44 УУссттааннооввккаа ввррееммеенннныыхх ооттррееззккоовв
ооттооппллеенниияя
Установку временных отрезков отопления
лучше всего объяснить на примере.
Разберите данный пример (это не займёт
и десяти минут), и Вы убедитесь, насколько
просто такое программирование.
Пусть отопительный контур должен
работать в следующие периоды времени:
C понедельника по пятницу:
включение: 5:30
выключение: 9:00;
включение: 17:00
выключение: 22:00;
C субботы по воскресенье:
включение: 8:00
выключение: 23:00;
2
1
DE GB RUS
29
5.4 Heizzeiten einstellen (Fortset-
zung)
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die
linke Uhrzeit blinkt.
Im Display steht in der Klarschriftzeile
Beginn 1, d. h. Sie bestimmen den
Einschaltzeitpunkt der Heizung für das
1. Schaltfenster.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach
links bis im Display oben links
5:30 erscheint.
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die
rechte Uhrzeit blinkt.
Im Display steht in der Klarschriftzeile
Ende 1, d. h. Sie bestimmen den
Ausschaltzeitpunkt der Heizung für
das 1. Schaltfenster.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach
rechts bis im Display oben rechts
9:00 erscheint.
Die Werte werden automatisch ges-
peichert. Sie müssen die neuen Eing-
aben also nicht mehr bestätigen.
Damit haben Sie das erste Zeitfenster
schon programmiert.
5.4 Programming heating periods
(cont.)
Press the button (3) until the time on
the left starts flashing.
The display shows On Time 1,
which means you are setting the
starting time for heating period 1.
Turn button (3) to the left until 5:30
appears on the upper left of the dis-
play.
Press button (3) until the time on the
right starts flashing.
The display shows Off Time 1,
which means you are setting the off
time for heating for period 1.
Turn button (3) to the right until
9:00 appears on the upper right of
the display.
All new settings are automatically
saved, there is no need to confirm
your settings.
Heating period 1 has now been
programmed.
55..44 УУссттааннооввккаа ввррееммеенннныыхх ооттррееззккоовв
ооттооппллеенниияя ((ппррооддооллжжееннииее))
нажмите и держите переключатель (3),
пока не замигает значение времени в
левой части экрана.
На дисплее в строке для пояснений
появится надпись
""ВВккллююччееннииее 11""
((BBeeggiinnnn 11))
то есть Вы определяете время
первого включения отопления (в первом
окне);
теперь поверните переключатель (3)
против часовой стрелки пока на
дисплее не появится
""55::3300""
;
нажмите и держите переключатель (3),
пока не замигает значение времени в
правой части экрана;
на дисплее в ячейке для пояснений
появится надпись
""ВВыыккллююччееннииее 11""((EEnnddee
11))
, то есть Вы определяете время
первого выключения отопления
(в первом окне);
теперь поверните переключатель (3) по
часовой стрелке, пока на дисплее не
появится
""99::0000""
.
Установленные значения запоминаются
автоматически, так что Вам не
требуется их дальнейшее
подтверждение.
Вот Вы уже и запрограммировали первое
окно.
DE GB RUS
31
5.4 Heizzeiten einstellen (Fortset-
zung)
Nun soll das zweite Zeitfenster program-
miert werden:
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die
Zeile Fenster 1 im Display blinkt.
Drehen Sie den Einsteller (3) nach
rechts (vor) bis die Zeile Fenster 2
im Display erscheint.
Im Display erscheint - -:- -, wenn
Ein- und Ausschaltzeitpunkt gleich
sind. Andernfalls erscheinen die eing-
estellten Uhrzeiten im Display.
Drücken Sie den Einsteller (3) bis die
linke Uhrzeit blinkt.
Jetzt erscheinen immer die Zeiten im
Display (auch wenn Ein- und Aus-
schaltzeitpunkt gleich sind).
Im Display steht in der Klarschriftzeile
Beginn 2, d. h. Sie bestimmen den
Einschaltzeitpunkt der Heizung in Fen-
ster 2.
Stellen Sie die Uhrzeiten für Fenster 2
genauso ein wie für Fenster 1 bes-
chrieben.
Damit ist auch das zweite Zeitfenster pro-
grammiert, d. h. für unser Beispiel, die
Einstellzeiten für Montag bis Freitag sind
eingegeben.
5.4 Programming heating periods
(cont.)
Now we program the second window:
Press knob (3) until the display Pro-
gramme 1 is flashing.
Turn the knob (3) to the right until the
display shows Programme 2.
The display will show - -:- -, if the
set on and off times are the same. In
all other cases the normal time
settings will be shown.
Press the knob (3) until the heating on
time (upper left of the display) starts
flashing.
From now on you will always see the
actual programmed time displayed
(even if starting and stopping times
are the same).
The display shows On Time 2,
which means you are setting the
starting time for heating pro-
gramme 2.
Adjust the timer setting for pro-
gramme 2 in the same way as de-
scribed for window 1.
Thus, the second window is also pro-
grammed, i.e. (for our example) the set-
ting times for Monday to Friday are en-
tered.
55..44 УУссттааннооввккаа ввррееммеенннныыхх ооттррееззккоовв
ооттооппллеенниияя ((ппррооддооллжжееннииее))
Теперь необходимо запрограммировать
второе окно:
нажмите и держите переключатель (3),
пока на дисплее не замигает строка
""ООккнноо 11"" ((FFeennsstteerr 11))
;
поворачивайте переключатель (3) по
часовой стрелке пока не появится
строка
""ООккнноо 22"" ((FFeennsstteerr 22))
.
Если время включения соответствует
времени выключения, то на дисплее
появится
""::""
. Во всех остальных
случаях на дисплее будет указано
ранее установленное время;
нажмите и держите переключатель (3),
пока не замигает значение времени в
левой части экрана.
Теперь на дисплее всегда будут появляться
значения времени, даже если время
включения соответствует времени
выключения.
На дисплее в строке для пояснений
появится надпись
""ВВккллююччееннииее 22"" ((BBeeggiinnnn 22))
,
то есть Вы определяете время второго
включения отопления (во втором окне).
установите значения времени во втором
окне таким же образом, как и в первом.
Второе окно теперь также
запрограммировано, то есть, возвращаясь
к нашему примеру, заданы установки
времени с понедельника по пятницу.
/