Master BG 50-390 Инструкция по применению

Категория
Обогреватели (мобильные обогреватели)
Тип
Инструкция по применению
ТЕХНИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ,
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ,
ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Тепловые генераторы с прямым нагревом
с горелкой на газойле
СЕРИЯ BG
Уважаемый Клиент,
Благодарим Вас за выбор ТЕПЛОВОГО ГЕНЕРАТОРА серии BG, инновационного,
современного и качественного оборудования, гарантирующего благосостояние,
максимальную бесшумность и надежность на протяжении длительного времени, в
особенности, если обслуживание генератора будет поручено Службе технической
поддержки DESA Italia, которая подготовлена и обучена соответствующим образом для
поддержания его на максимальном уровне эффективности, с наименьшими
эксплуатационными затратами, в распоряжении которой находятся фирменные запасные
части, в случае если в них возникает необходимость.
В данном руководстве содержатся важные сведения и рекомендации, которые должны
выполняться, в целях более простой установки и наилучшего использования теплового
генератора серии BG.
Поздравляем Вас с покупкой
DESA Italia S.p.a.
ГАММА
В настоящем руководстве приводятся ссылки на ТИП. В приведенной ниже таблице приведена гамма, а также
соответствие между типом и коммерческим названием.
ТИП МОДЕЛЬ
1 BG 50
2 BG 70
3 BG 90
4 BG 110
5 BG 190
6 BG 260
7 BG 390
ГАРАНТИЯ
Тепловой генератор серии BG обладает СПЕЦИАЛЬНОЙ ГАРАНТИЕЙ, которая начинает действовать с даты
приобретения генератора, которую покупатель должен подтвердить посредством соответствующей
документации; в случае невозможности этого, гарантия действительна с даты производства генератора.
2
УКАЗАТЕЛЬ
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ:
ГАММА 2
ГАРАНТИЯ 2
УКАЗАТЕЛЬ 3
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 4
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ 5
ОПИСАНИЕ ГЕНЕРАТОРА 6
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ 7
ИДЕНТИФИКАЦИЯ 8
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА 9
МОНТАЖНИК:
ПРИЕМКА ГЕНЕРАТОРА 10
РАЗМЕРЫ 10
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА 11
РАЗМЕЩЕНИЕ 11
МОНТАЖ ПЛЕНУМА НАГНЕТАНИЯ 12
МОНТАЖ БИТЕРМОСТАТА 14
КАЛИБРОВКА БИТЕРМОСТАТА 15
ТРУБЫ 16
ФИКСИРОВАННЫЕ ОГРАЖДЕНИЯ 16
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ 16
ОТВОД ПРОДУКТОВ ГОРЕНИЯ 18
МОНТАЖ ГОРЕЛКИ 19
РЕГУЛИРОВКИ 19
СЛУЖБА ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКИ:
ПОДГОТОВКА К ПЕРВОМУ ВВОДУ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 21
ПЕРВЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 22
КОМАНДЫ 24
КОНТРОЛИ 24
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 25
НЕИСПРАВНОСТИ И МЕРЫ УСТРАНЕНИЯ 27
ПРИМЕЧАНИЯ 31
В некоторых частях руководства используются следующие
символы:
ВНИМАНИЕ: Для указания на действия, требующие особого
внимания и соответствующей подготовки.
ЗАПРЕЩЕНО: для указания на ЗАПРЕЩЕННЫЕ действия.
Настоящее руководство состоит из 32 страниц.
3
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Настоящее руководство представляет собой составляющую часть оборудования, поэтому всегда должно
находиться в комплектации с ним, в том числе в случае передачи генератора другому пользователю. Необходимо
обеспечить его хранение с максимальной осторожностью и внимательно изучить до проведения каких-либо
операций. В случае порчи или утраты руководства, можно запросить его копию в любой момент времени в
местном филиале службы технической поддержки.
После снятия упаковки, в первую очередь, убедиться в целостности и комплектности содержания. В случае
выявления несоответствий, обратиться в филиал, который произвел продажу генератора.
Монтаж стандартных тепловых генераторов должен осуществляться уполномоченной компанией, которая при
завершении работы, предоставит владельцу генератора заявление о соответствии монтажа, реализованного
надлежащим образом, то есть в соответствии с действующими нормативами и указаниями, предоставленными
Изготовителем в настоящем руководстве.
Генераторы были реализованы в целях обогрева помещений и должны быть предназначены для такого
использования в соответствии с их эксплуатационными характеристиками.
Исключается какая-либо контрактная и внеконтрактная ответственность Изготовителя за ущерб, нанесенный
лицам, животным или имуществу, вызванный ошибками монтажа, регулировки и техобслуживания, или
несоответствующим применением.
Слишком высокая температура является вредной для здоровья и представляет собой ненужный расход энергии.
Не допускать, чтобы помещения оставались закрытыми на протяжении длительного времени. Периодически
открывать окна в целях гарантии соответствующего обмена воздуха.
В ходе первого ввода в эксплуатацию могут наблюдаться запахи и дымы в связи с испарением жидкости,
защищаемой теплообменник в фазе хранения; это нормальное явление, которое исчезает после недолгого
периода функционирования. Рекомендуется производить соответствующую вентиляцию помещения.
В случае, если предусматривается не использовать генератор на протяжении длительных периодов времени,
выполнить, по меньшей мере, следующие операции:
Позиционировать главный выключатель генератора и всей установки в положение “выключен”.
Закрыть главный кран блока подачи топлива.
В случае длительных периодов времени, при которых генератор не работает, рекомендуется обращаться в
Службу технической поддержки, или, в любом случае, к квалифицированному персоналу для повторного ввода в
эксплуатацию.
Генераторы должны укомплектовываться только посредством фирменных запасных частей. Изготовитель не
несет ответственность за возможный ущерб, вызванный несоответствующим использованием генератора и
использования нефирменных материалов и принадлежностей.
Ссылки на законы, нормативы, директивы и технические инструкции, приведенные в настоящем руководстве,
должны считаться часто информативными и действительными на дату печати. Ввод в действие новых положений
или изменения действующих не представляет собой обязательство Изготовителя в отношении третьих лиц.
Ремонтные работы или техобслуживание должны производиться авторизованной Службой технической
поддержки или квалифицированным персоналом в соответствии с указаниями, предусмотренными в руководстве.
Не изменять или не вскрывать генератор в связи с тем, что это может вызвать опасные ситуации, и изготовитель
не будет признан ответственным за возможный спровоцированный ущерб.
Реализуемое оборудование (трубы газойля, электропитания и т.д.) должно закрепляться соответствующим
образом и не должно представлять собой препятствия с риском падения.
Изготовитель несет ответственность за соответствие собственной продукции законам, директивам или
строительным нормам, действующим в момент продажи. Знание и соблюдение законодательных положений, а
также норм, соответствующих разработке оборудования, монтажу, эксплуатации и техобслуживания, входит в
обязанности в соответствии с компетенциями разработчика, монтажника и пользователя.
Оборудование разработано для функционирования с тепловой мощностью и расходом воздуха, указанными в
разделе Технические характеристики. Слишком низкая тепловая мощность и/или слишком высокий расход
воздуха могут вызвать конденсацию продуктов горения, с последующей непоправимой коррозией
теплообменника. Слишком высокая тепловая мощность и/или слишком низкий расход воздуха вызывают
аномальный перегрев теплообменника с последующим срабатыванием защит и его повреждением.
4
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Применение оборудования, использующего электроэнергию и/или газойль, требует соблюдения некоторых
основных правил техники безопасности:
Запрещается использование теплового генератора со стороны детей или инвалидов без соответствующего
присмотра за ими.
Запрещается воздействовать на электрические устройства или электрооборудование, такие как: выключатели,
электробытовые приборы и т.д. при выявлении запаха топлива.
В данном случае:
Проветрить помещение, открывая двери и окна.
Закрыть устройство перекрытия топлива.
Обеспечить незамедлительное вмешательства Службы технической поддержки или квалифицированного
персонала.
Запрещается контакт оборудования босиком, а также с сырыми или влажными частями тела.
Запрещаются любые операции очистки и техобслуживания до прерывания соединения устройства с сетью
электропитания, позиционируя главный выключатель установки в положение “выключено” и закрывая подачу
топлива.
Запрещается вносить изменения в системы защиты или регулировки без разрешения, а также в нарушение
указании изготовителя генератора.
Запрещается натягивать, отсоединять, скручивать электрокабели, выходящие из генератора, даже если он не
подключен к сети электропитания.
Запрещается открывать люки доступа к внутренним частям оборудования, без предварительного
позиционирования главного выключателя системы в положение “выключен”.
Запрещается выбрасывать, оставлять доступным для детей упаковочный материал (картон, скребки, пластиковые
пакеты и т.д.), так как он может представлять собой потенциальный источник опасности.
Запрещается устанавливать генератор рядом с возгораемым материалом, или в помещениях с наличием
агрессивной атмосферы.
Запрещается позиционировать предметы на оборудование, или пропускать их через решетку оболочки и в
выпускные каналы продуктов горения.
Запрещается касание выпускной трубы продуктов горения, в связи с тем, что в ходе нормального
функционирования она может достигать высоких температур, опасных для контакта.
Запрещается использовать переходники, тройники и удлинители для электрического подсоединения генератора.
Запрещается его монтаж вне помещения или, в любом случае, в местах, подвергающихся воздействию
атмосферных агентов.
Запрещается устанавливать генератор в узких пространствах без наличия соответствующей вентиляции, так как
сильная вытяжка может вызвать значительное пониженное давление внутри помещения, с соответствующими
серьезными проблемами.
5
5 5
4
3
6
7
10
9
8
15
11
12
13
14
2
1
2
2
16
2
ОПИСАНИЕ ГЕНЕРАТОРА
Тепловой генератор в сочетании с горелкой на газойле представляет собой устройство, обеспечивающее обогрев
окружающего воздуха, используя тепловую энергию, произведенную в ходе процесса горения.
Тепловой обмен происходит путем касания поверхностей теплообменников потоком воздуха, производимым
центробежным вентилятором, без помощи какой-либо промежуточной жидкости.
Продукты горения, после завершения теплообмена, выводятся наружу.
Данная система обеспечивает значительное снижение расходов установки и несомненную экономию при
эксплуатации, демонстрируя себя пригодной для всех применений, где предусмотрено прерывистое и
нерегулярное функционирование.
Кроме того, генератор предусматривает возможность осуществления в летний период только вентиляции
помещений.
ОБЩИЕ КОНСТРУКТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тепловой генератор, главным образом, состоит из следующих элементов:
Камера горения с изменением пламени из нержавеющей стали AISI 430, устойчивой к высоким
температурам, с низкой тепловой нагрузкой, соответствующей формы и объемов.
Трубный пучок с дымовыми трубами со сплющенным трубчатым сечением, с турбо элементами для
максимальной тепловой отдачи.
Коллектор дымов задний.
Пленум для прямого нагрева воздуха с горизонтальными лопатками, поворачиваемыми по отдельности, с
четырех сторон.
Внешняя оболочка, состоящая из снимаемых панелей из окрашенного металлического листа.
Теплоизоляция поверхностей, подверженных воздействию обменника.
Центробежный вентилятор с двойной вытяжкой, низким уровнем звуковой эмиссии и высокими
эксплуатационными характеристиками.
Электрооборудование состоит из следующих элементов:
Битермостат Fan-Limit, отрегулированный и подсоединенный электрически, обладающий следующими
функциями:
Функция “FAN” (25-35°C) регулирует запуск вентиляторов спустя приблизительно 60 секунд после
включения горелки и обеспечивает остановку цикла спустя приблизительно 4 минуты после
выключения. Это позволяет предупредить выпуск неприятного холодного воздуха при запуске и
использовать тепловую энергию, накопившуюся в обменнике, гарантируя ее полное использование до
остановки.
Функция “LIMIT” (100°C) с ручным восстановлением прерывает функционирование горелки в случае
аномального перегрева воздуха.
Трехпозиционный переключатель для предрасположения функции обогрева, только к вентиляции в
период летнего периода или остановки.
Тип 1÷4
1. Пленум нагнетания
2. Нагнетание воздуха
3. Инспекционные дверцы
4. Плита горелки
5. Вытяжка воздуха
6. Индикатор пламени
7. Битермостат FAN – LIMIT
8. Соединение трубы
9. Камера горения
10. Центробежный электровентилятор
11. Панель управления
12. Панель
13. Передний коллектор дымов
14. Дымовая труба
15. Задний коллектор дымов
16. Регулируемые лопатки
6
Тип 5÷7
1. Пленум нагнетания
2. Нагнетание воздуха
3. Инспекционные дверцы
4. Плита горелки
5. Вытяжка воздуха
6. Индикатор пламени
7. Битермостат FAN – LIMIT
8. Соединение трубы
9. Камера горения
10. Центробежный электровентилятор
11. Опорная плита вентилятора
12. Приводной ремень
13. Двигатель
14. Натяжное устройство ремня
15. Панель управления
16. Панель
17. Передний коллектор дыма
18. Дымовая труба
19. Задний коллектор дыма
20. Регулируемые лопатки
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Панель управления, установленная на генераторах, позволяет производить все операции, необходимые для их
функционирования.
1. Селекторный переключатель функции (ОБОГРЕВ / ОСТАНОВКА / ВЕНТИЛЯЦИЯ)
2. Прижим оболочки
3. Кабельный прижим
10
9
1211 1413
15
16
2
8
2
17
19 20 18
5
4
5
22
3
6
1 7
0
3
2
1
FAN - LIMIT
288-E
TA
0
7
ИДЕНТИФИКАЦИЯ
Стандартные тепловые генераторы идентифицируются посредством технической таблички, на которой
приведены основные технические-эксплуатационные характеристики.
В случае ее повреждения или утраты, необходимо запросить копию в Службе технической поддержки.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ
ИЗГОТОВИТЕЛЯ
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
Модель
Пасп.ном
Страна
Код
Год
Номин.тепловая производ. кВт
Эффект.тепловая мощность кВт
Расход воздуха (+20°C) м
3
Электропитание
Макс.потребляемая
электрическая мощность
кВт
Макс.потребляемый
электрический ток
A
Класс электрической защиты
Используемое топливо: газойль
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип 1 2 3 4 5 6 7
Тепловая
производительность
кВ
т
46,8 71,1 93,0 104,6 190,0 258,8 391,0
ккал
/
ч
40.300 61.200 80.000 90.000 163.400 222.600 336.250
Эффективная тепловая
производительность
кВт
42,2 64,4 83,9 94,2 168,2 230,3 347,6
ккал
/
ч
36.300 55.400 72.100 81.090 144.600 198100 298.950
КПД
%
90,1 90,5 90,1 90,1 88,5 89 88,9
Давление камеры горения
Па
18 20 25 8 2 39 32
Объем камеры горения
дм
3
48,8 77,4 129,5 228,5 490,0 640,0 1050,0
Температура нетто дыма
°C
200 220 220 220 249 248 227
Расход
- газойль
(4)
кг
/
ч
3,95 6,00 7,84 8,82 16,0 21,8 32,9
Тип оборудования
B23
Расход воздуха
Нм
3
2.800 4.500 5.300 6.300 11.500 15.300 23.000
T
K
43 41 45 45 43 45 45
Калибровка битермостата
°C
25-35-100
Рабочая температура
°C
-5/+40
Электропитание
230V 50Гц ~ 400V 3N 50Гц ~
Электр.мощность двигателя
кВт
0,25 0,59 0,73 0,73 2,20 3,00 4,00
Макс.потребляемый ток
A
2,6 6,7 7,6 7,6 5,1 7,0 9,1
Класс электр.защиты
IP
20
(1) Относится к следующим условиям: 1013 мбар, 15°C, P.C.I. 8570 ккал/м3
(2) Относится к следующим условиям: 1013 мбар, 15°C, P.C.I. 11070 ккал/кг – 5635 ккал/л
(3) Относится к следующим условиям: 1013 мбар, 15°C, P.C.I. 10905 ккал/кг – 6285 ккал/л
(4) Относится к следующим условиям: 1013 мбар, 15°C, P.C.I. 10200 ккал/кг
ПРИМЕЧАНИЕ: По запросу генераторы могут быть предусмотрены с другими характеристиками в
целях удовлетворения особых требований КПД.
8
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
Тип 1÷4
Тип 5÷7
G Трехфазный двигатель вентилятора
RTV Тепловая защита двигателя вентилятора
LV Дист.выключатель линии
CV Селект.выкл.функций ОБОГР./ ОСТАН./ ВЕНТ.
LX Реле остановки тепловой защиты горелки
MG Общая клеммная колодка
LM Термостат LIMIT (100°C)
FA Битермостат FAN (25/35°C)
BC Штанга непрерывности нейтрали
FL Плавкие предохранители линии
F Плавкие предохранители для вспомог.оборуд.
*TA Термостат температуры воздуха
*IMT Дифференциальный термомагнт.выключатель
*Не входит в комплект комплектации генератора,
устанавливается заказчиком.
ALIMENTAZIONE
ELETTRICA GENERALE
230V 50HZ 3N
IMT
N
FL
MG
L
LMFA
ALIMENTAZIONE
BRUCIATORE
230V 50HZ 3N
TA
1 2 3 4 5 6
G
S
R
V
CV
TA
S
R
V
LM
MG
1 2
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
BRUCIATORE
TRIFASE 400V 50HZ 3N
R
LINEA TERMOSTATICA
FA
3 4 5 6 S T N
11
LX
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
GENERALE
TRIFASE 400V 50HZ 3N
N
BC
12
FL
IMT
FL
L1
FL
L2
L3
FL F
CV
RTV
G
LV
MG
21
LM FA
3 4 T
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
BRUCIATORE
MONOFASE 230V 50HZ
5 6 SR
TA
N
11 12
9
Общее
электропитание
230В 50Гц
Питание
горелки
230В 50Гц
Однофазное
электропитани
е горелки
230В 50Гц
Трехфазное
электропитание горелки
400В 50Гц
Трехфазное общее
электропитание
400В 50Гц
Термостат.линия
ПРИЕМКА ГЕНЕРАТОРА
Тепловые генераторы поставляются на деревянных
паллетах (закрепленных к генератору посредством
винтов) и защищены картонной упаковкой (типа 1÷4)
или воздушно-пузырьковой пленкой (типа 5÷7). В
комплектации с генератором поставляется следующий
материал.
Пластиковый пакет (A), содержащий:
- Руководство по эксплуатации для ответственного
за установку, монтажника и службы технической
поддержки.
- Гарантийное свидетельство.
- Этикетки с штрих-кодом.
Кроме того, для моделей тип 5÷7:
- Рассеивающий пленум воздуха (B) для монтажа и
крепления на генераторе.
- Самонарезные крепежные винты.
- Инструкции по монтажу рассеивающего пленума
воздуха.
Инструкция является составной частью
генератора, поэтому необходимо ознакомиться с
ней и тщательно хранить.
РАЗМЕРЫ
Тип 1÷4 Тип 5÷7
Размеры 1 2 3 4 5 6 7
A 460 540 680 760 900 1000 1200 мм
B 750 800 900 1.080 1300 1500 1700 мм
C 1372 1472 1657 1772 2120 2120 2350 мм
X 228 228 228 228 351 401 451 мм
V 673 723 823 1003 1230 1430 1628 мм
Z 425 505 645 725 830 930 1130 мм
Вес (1) 112 140 151 214 437 525 650 кг
(1) Вес нетто без горелки.
X
A
C
B
V
Z
A
C
X
B
V
Z
A
B
10
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА
Перемещение должно осуществляться персоналом, оборудованным соответствующим образом, при наличии
инструментов, соответствующих весу устройства.
При использовании подъемника, вставить вилы под паллет, расширяя их до максимума.
При использовании крана в качестве крепежной точки должны использоваться крепления на верхней части
теплообменника.
Тип 1÷4 Тип 5÷7
ВНИМАНИЕ!
Транспортировка и перемещение должны производиться с максимальной осторожностью, в целях
предупреждения ущерба оборудования и опасности для персонала.
В ходе проведения операций по транспортировке и перемещению запрещается находиться рядом с
оборудованием.
В случае необходимости вертикального позиционирования нескольких устройств, одного на другое,
запрещается позиционировать сверху более одного элемента и уделять максимальное внимание
выравниванию упаковок таким образом, чтобы предупредить нестабильные стопы.
В случае если генератор должен перемещаться вручную, убедиться в наличии достаточного количества
персонала для веса генератора, указанного в параграфе “ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ”, а также в
соответствии с осуществляемым маршрутом перемещения.
Рекомендуется использование защитных перчаток в ходе проведения всех операций.
РАЗМЕЩЕНИЕ
Место установки должно быть определено разработчиком системы или лицом, компетентным в отношении
данного вопроса, и должны учитывать технические требования и нормы, а также действующие правила и законы,
так как, как правило, предусмотрено получение специальных разрешений (например: градостроительные,
архитектурные, противопожарные нормы, защиты окружающей среды и т.д.).
Поэтому рекомендуется до монтажа данного устройства запросить и получить необходимые разрешения.
В целях соответствующего монтажа, необходимо учитывать, что генераторы должны:
Быть позиционированы не выровненную, сухую поверхность, которая может выдержать вес оборудования.
Соблюдать расстояния в целях обеспечения соответствующего потока воздуха и возможности проведения
нормальных операций очистки и техобслуживания.
Соблюдать расстояния безопасности от возгораемого материала.
Находиться вблизи дымовой трубы.
Находиться рядом с электрической розеткой.
Обеспечивать возможность легкого выполнения всех операций техобслуживания и контроля.
Позиционироваться в помещении, оснащенным вентиляционными отверстиями в соответствии с
действующими нормативами.
Запрещается монтаж:
В местах наличия агрессивной атмосферы.
В узких местах, в которых звуковой уровень генератора может усиливаться отражениями или резонансом.
В углах, являющихся местом скопления пыли, листьев и всего другого, что может снизить эффективность
устройства, засоряя воздушных проход.
Вне помещения.
В местах пониженного давления.
11
Примеры монтажа
МОНТАЖ ПЛЕНУМА НАГНЕТАНИЯ
Генератор оснащен пленумом нагнетания, оборудованным регулируемыми лопатками. Регулировка лопаток
должна осуществляться таким образом, чтобы:
Обеспечить соответствующее распределение воздуха.
Не создавать чрезмерное сопротивление.
Не создавать помех для персонала.
Вертикальные направляющие лопатки потока должны быть открыты. Они не должны
наклоняться более чем на 45° относительно направления потока воздуха.
Не разрешается распространение воздуха только с одной стороны пленума.
Соблюдаемые
размеры
Направление
поворачивания
лопаток
12
В центре помещения с
нагнетанием с 4
сторон
По периметровой
стенке с нагнетанием
с 3 сторон
В углу с
нагнетанием с
2 сторон
НЕ ДОПУСКАЕТСЯ
НАГНЕТАНИЕ
ТОЛЬКО С ОДНОЙ
СТОРОНЫ
НЕТ
НЕТ
В углу с
нагнетанием с
2 сторон
минимум
1
1
2
3
3
2
На моделях типа 1÷4 пленум предоставляется уже
монтированным на генераторе.
В целях возможности транспортировки и/или верхней
установки в моделях типа 5÷7 рассеивающий пленум
поставляется в комплекте с полностью разбираемым
устройством.
Для монтажа и установки действовать следующим
образом:
- После позиционирования генератора на выбранное
для установки место удалить воздушно-
пузырьковую пленку.
- Удалить опоры (1).
- Снять решетчатую панель и извлечь из отсека
вентилятора элементы бокового рассеивания
пленума.
- Вновь монтировать решетчатую панель.
- Произвести монтаж угловых опорных панелей (2)
при использовании самонарезных винтов,
предоставленных в принадлежностях.
- Закрепить рассеивающие элементы (3) при
использовании самонарезных винтов,
предоставленных в принадлежностях.
- Позиционировать собранный пленум на тепловой
генератор, убедившись в том, что отверстие для
битермостата, присутствующее на верхней стороне
пленума, направлено к передней части устройства
(там, где присутствует плита горелки и панель
управления).
- Закрепить пленум к генератору при использовании
предоставленных в принадлежностях винтов.
13
4
1
3
2
МОНТАЖ БИТЕРМОСТАТА
На моделях типа 1÷4 битермостат уже монтирован на
генераторе, а модели типа 5÷7
поставляются с
битермостатом, установленным в гнездо плиты
горелки и подсоединенным электрически, в целях
гарантии его целостности в ходе транспортировки
генератора со снятым пленумом.
Для монтажа после установки пленума действовать
следующим образом:
Извлечь битермостат из плиты горелки, отвинчивая
и снимая его
.
Для извлечения осторожно натянуть
битермостат (1), убедившись в его
горизонтальном положении, избегая, таким
образом, переворачиваний, которые могут
вызвать его повреждение.
Установить битермостат в специальное отверстие
(2), предусмотренное на верхней части пленума, и
закрепить его посредством винтов,
предоставленных в принадлежностях
.
Закрепить к пленуму скобы (3), предоставленные в
принадлежностях.
Закрепить кабель электропитания посредством
специальных скоб (4), расположенных вдоль
правой стороны генератора.
Оболочка должна быть натянута между
скобами таким образом, чтобы не
допустить контакта с горячими частями
обшивки.
Перед вводом в действие проверить
калибровку битермостата (25-35-100°C).
14
КАЛИБРОВКА БИТЕРМОСТАТА
Генератор поставляется с заранее отрегулированным битермостатом в соответствии с указаниями,
предоставленными в таблице:
Функция FAN 25 – 35°C
Функция LIMIT 100°C
В случае осуществления контроля или повторной калибровки параметров срабатывания термостата, следовать
приведенным ниже указаниям.
Обозначения:
1. Белая кнопка автоматической-ручной вентиляции
(где предусмотрена).
2. Электрические соединения функции FAN.
3. Градуированная шкала.
4. Крепежные отверстия.
5. Температурный указатель остановки
вентиляционного блока.
6. Температурный указатель срабатывания защиты
LIMIT.
7. Блокировочные отверстия кабелей. Вставляя конец
отвертки в данное отверстие, осуществляется
разблокировка зажима и можно вставить кабель.
Вынимая конец отвертки, осуществляется
автоматическая блокировка кабеля в зажиме.
ВНИМАНИЕ
Убедиться, что кабель остается
заблокированным в зажиме путем его легкого
натягивания.
8. Температурный указатель запуска вентиляционного
блока.
9. Электрические соединения функции защиты LIMIT.
10. Красная кнопка разблокировки (при наличии).
11. Металлический мост (при наличии).
ВНИМАНИЕ
В моделях типа 1 - 4 металлический мост 11 должен
присутствовать.
В моделях типа 5 - 7 металлический мост 11 должен
быть снят.
Тип 1÷4
Тип 5÷7
15
ТРУБЫ
Можно направить посредством труб часть объема обработанного воздуха в другие помещения, через
специальное отверстие ( 150 для типа 1÷2; 300 для типа 3÷7), расположенное с верхней стороны пленума
нагнетания.
ФИКСИРОВАННЫЕ ОГРАЖДЕНИЯ
В целях предупреждения случайных контактов с подвижными частями, категорически запрещается приводить в
действие устройство без соответствующих фиксированных ограждений:
Нижняя передняя панель.
Задняя панель.
Боковая решетчатая панель.
Катер горелки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Генераторы отпускаются с завода с соответствующей внутренней проводкой и нуждаются в соединениях в
соответствии со схемами стр. 9.
Электрические соединения должны осуществляться квалифицированным персоналом в соответствии с
действующими нормативами, при использовании специальных кабельных зажимов, позиционированных на
панели управления и специальных клеммных колодках.
Для соразмерения линии см.приведенную ниже таблицу.
ТАБЛИЦА СОРАЗМЕРЕНИЯ ЛИНИИ ПИТАНИЯ
ТИП
ГЕНЕРАТОРА
Напряжение
питания
(В-50Гц)
Установленная
мощность (1)
(Вт)
Макс.
потребляемый
ток (1)
(A)
Плавкие
предохр.
линии (2)
(A)
Плавкие
предохр.
вспомог.(2)
(A)
Сечение
проводников
линии (3)
(мм
2
)
Сечение
проводников
земли (3)
(мм
2
)
1
230V 3N~
250
2,6
10
-
1,5
1,5
2
230V 3N~
600
6,7
10
-
1,5
1,5
3
230V 3N~
730
7,6
10
-
1,5
1,5
4
230V 3N~
730
7,6
10
-
1,5
1,5
5
400V 3N~
2200
5,2
10
2
1,5
1,5
6
400V 3N~
3000
7,1
12
2
2,5
2,5
7
400V 3N~
4000
9,2
16
2
2,5
2,5
(1) Без горелки.
(2) Входят в комплект поставки генератора.
(3) Сечение кабелей питания гарантирует падение напряжения менее 5% при длине 30 метров.
1. Отверстие.
2. Соединение с бортом (не предоставляемое).
3. Труба (не предоставляемая).
16
1
2
0
0
ВХОД ЭЛЕКТРОКАБЕЛЕЙ
Соединительные электрокабели генератора должны быть защищены соответствующим образом. Для доступа к
электрощиту панели управления действовать следующим образом:
Снять нижнюю переднюю панель (1)
генератора, отвинчивая крепежные винты.
Снять крышку электрической коробки (2),
ослабляя крепежные винты.
Вставить соединительные кабели в
специальные кабельные зажимы.
Для реализации соединений с линией
электропитания и термостата температуры
воздуха см.схемы на стр. 9.
Для соединения горелки см.инструкции
выбранной горелки.
Сечение кабелей и характеристики плавких
предохранителей должны быть
соответствующими указаниям ТАБЛИЦЫ
СОРАЗМЕРЕНИЯ ЛИНИИ ПИТАНИЯ - NE
приведенное выше.
После завершения операций по подсоединению, вновь
монтировать, выполняя действия в обратном порядке.
Тип 1÷7
ОБЯЗАТЕЛЬНО:
Использование термомагнитного всеполюсного выключателя линии, соответствующего нормативам CEI-EN
(размыкание контактов, по меньшей мере, 3 мм).
Соблюдать соединение L (Фаза) - N (Нейтраль).
Обеспечить защиту и крепление электрических кабелей.
– Не допускать прямых контактов с горячими поверхностями генератора.
Реализовать эффективное заземление, оставляя заземляющий кабель слегка более длинным по сравнению с
кабелями линии таким образом, чтобы в случае случайного обрыва, он был последним отсоединяемым.
Изготовитель не несет ответственность за ущерб, вызванный отсутствием заземления генератора и/или
несоблюдением указаний электрических схем.
Запрещается использовать газовые трубы для заземления генератора.
17
ОТВОД ПРОДУКТОВ ГОРЕНИЯ
Дымовая труба и соединение с дымоходом должны быть реализованы в соответствии с действующими нормами и
законодательством, с жесткими трубами, устойчивыми к высоким температурам, механическим нагрузкам и
герметичными.
Правильное положение для отбора на анализ продуктов горения приведено на рисунке.
РАЗМЕРЫ ТИП
1 2 3 4 5 6 7
Ø 120 150 180 200 250 300 мм
H 1175 1305 1430 1570 1905 2160 мм
Дымоотвод должен гарантировать минимальное пониженное давление, предусмотренное действующими
техническими нормами, с учетом “нулевого” давления на соединении с дымовой трубой (см.таблицу на стр.
8).
Неизолированные дымоотводы представляют собой источник потенциальной опасности.
Несоответствующие или плохо соразмеренные дымоотводы могут увеличить шумность горения и
отрицательно сказаться на параметрах горения.
Уплотнения соединений должны реализовываться из материалов, устойчивых к высоким температурам, по
меньшей мере, 350°C (например, замазки, мастика, силикон).
Избегать или, во всяком случае, ограничивать горизонтальные участки с восходящим направлением.
Использовать трубы с внутренней гладкой поверхностью из соответствующего материала, который может
выдерживать тепловые и химические нагрузки продуктов горения, диаметром, одинаковым или большим
соединения на генераторе.
Избегать узких колен и уменьшения сечения.
Предусмотреть шанец для отбора анализа продуктов горения.
Punto di prelievo
prodotti combustione
2 Ø
H
Ø
Точка отбора
продуктов
горения
18
МОНТАЖ ГОРЕЛКИ
В целях монтажа горелки, реализации электрических
соединений и необходимых регулировок, обращаться к
инструкциям, предоставленным в принадлежностях к
устанавливаемой горелке.
Линии питания топлива должны быть закреплены и
защищены соответствующим образом, не должны
создавать препятствия потокам воздуха,
препятствовать доступу к генератору и снятию
инспекционных панелей. В качестве справки на
рисунке приведен пример установки.
В моделях на газойле на линии вытяжке
необходимо использование соответствующего
фильтра.
РЕГУЛИРОВКИ
ТАБЛИЦА СОЧЕТАЕМОСТИ ГОРЕЛОК
Сочетаемыми горелками в целях достижения наилучших характеристик являются:
Горелка на газойле марка RIELLO:
Тип Модель горелки
Код горелки Форсунка
60°W
Код форсунки
Электропитание
(G.P.H.)
1 REG 5 3772200 n°1x1,00 1825027 230В 50Гц
2 R40G10 3452021 n°1x1,50 1825037 230В 50Гц
RG2 3737700 n°1x1,50 1825028
3 R40G10 3452021 n°1x1,75 1825037 230В 50Гц
RG2 3737700 n°1x1,75 1825033
4 R40G10 3452021 n°1x2,00 1825037 230В 50Гц
RG2 3737700 n°1x2,00 1825022
5 R40 G20 3452731 n°1x3,50 1825026 230В 50Гц
RG 4S 3739600 n°1x3,50 1825024
6 RL 28 tc 3473207 n°2x2,25 1825023 230В 50Гц
RL 28/1 t.c. 3472003 n°2x2,25 1825023
RG 5 S 3739900 n°2x2,25 1825023
7 RL 38 t.c. 3474107 n°2x3,50 1825024 230В 50Гц
RL 34/1 MZ t.c. 3470100 n°2x3,50 1825024
РЕГУЛИРОВКА ГОРЕЛКИ
Монтаж и регулировка горелки должны производиться подготовленным персоналом, тщательно выполняя
инструкции, приведенные в руководстве на горелку.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Регулировка воздуха, поддерживающего горение, зависит от характеристик трубы, то есть осуществляется путем
воздействия на специальную заслонку, в соответствии с инструкциями руководства на горелку.
Версия на газойле
19
ВАЖНО
В случае замены генератора и использования
существующих горелок, проверить следующее:
Эксплуатационные характеристики горелки
соответствуют требуемым характеристикам
генератора.
Длина и диаметр насадки соответствуют
приведенным в таблице размерам.
РАЗМЕРЫ ТИП
1 2 3 4 5 6 7
P 80 80 80 80 150 130 130 мм
Ø макс. 120 120 220 170 170 220 220 мм
В случае большей длины, она не должна превышать 20% указанного значения.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258

Master BG 50-390 Инструкция по применению

Категория
Обогреватели (мобильные обогреватели)
Тип
Инструкция по применению

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ