Black & Decker BXCO1200E Руководство пользователя

  • Привет! Я чат-бот, который прочитал инструкцию по эксплуатации кофемашины Black+Decker BXCO1200E. Я готов ответить на ваши вопросы о приготовлении кофе, использовании функции вспенивания молока, очистке и любых других вопросах, связанных с этой моделью. В инструкции подробно расписаны все функции, от приготовления эспрессо до ухода за капучинатором.
  • Как приготовить эспрессо?
    Как вспенить молоко?
    Как очистить кофемашину?
    Что делать, если кофе выходит слишком медленно?
    Что делать, если из кофемашины не выходит пар?
FR ENDEITESPTNLPLELRUROBG
www.blackanddecker.eu
BXCO1200E
F
B
A
G
D
C
L
H
I
N
M
J
E
Fig. 1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
K
ENGLISH
(Original instructions)
4
COFFEEMAKER
BXCO1200E
Dear customer,
Many thanks for choosing to purchase a Black + Decker
brand product.
Its technology, design and practicality, along with fact that
it has passed the strictest quality tests, will bring total
satisfaction for a long time, and will enable you to discover
the pleasure of savouring real espresso coffee.
Read these instructions carefully before switching on the
appliance and keep them for future reference. Failure to
follow and observe these instructions may result in an
accident.
SAFETY ADVICE AND WAR-
NINGS
Clean all the parts of the product
that will be in contact with food, as
indicated in the cleaning section,
before use.
This appliance is only for domestic
use, not for industrial or professional
use. It is not intended to be used
by guests in hospitality environ-
ments such as bed and breakfast,
hotels, motels, and other types of
residential environments, even in
farm houses, areas of the kitchen
staff in shops, ofces and other work
environments.
This appliance can be used by peo-
ple unused to its handling, disabled
people if they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way
and understand the hazards invol-
ved.
This appliance can be used by chil-
dren aged from 8 years and above
if they have been given supervision
or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and unders-
tand the hazards involved.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children unless
they are older than 8 and supervised
Keep the appliance and its cable out
of reach of children under the age of
eight.
This appliance is not a toy. Children
should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
Do not submerge the appliance in
water or any other liquid, or place it
under a running tap.
If the connection is damaged it must
be replaced. Take the appliance to
an authorised Technical Assistance
Service. Do not try to dismantle or
repair without assistance, as this
may be dangerous.
Ensure that the voltage indicated
on the name plate matches the
mains voltage before plugging in the
appliance.
Connect the appliance to a base with an earth socket
withstanding a minimum of 10 amperes.
The appliance’s plug must t into the mains socket
properly. Do not alter the plug. Do not use plug adaptors.
Never use the electric wire to lift up, carry or unplug the
appliance.
Do not wrap the cable around the appliance.
Do not clip or crease the power cord.
Do not allow the power cord to come into contact with
the appliance’s hot surfaces.
ENGLISH
(Original instructions)
5
Check the condition of the electrical connection cable.
Damaged or tangled cables increase the risk of electric
shock.
Do not touch the plug with wet hands.
Do not use the appliance if the cable or plug is damaged.
If any of the appliance casings breaks, immediately
disconnect the appliance from the mains to prevent the
possibility of an electric shock.
Do not use the appliance if it has fallen on the oor, if
there are visible signs of damage or if it has a leak.
Keep the working area clean and well lit. Cluttered and
dark areas invite accidents.
Do not place the appliance on hot surfaces, such as
cooking plates, gas burners, ovens or similar.
The appliance should be used and kept over a at and
stable surface.
This appliance is not suitable for outdoor use.
Supply cord should be regularly examined for signs of
damage, and if the cord is damaged, the appliance must
not be used.
Do not use the appliance, in the case persons insensitive
to heat (the appliance has heated surfaces).
Do not touch the heated parts of the appliance, as it may
cause serious burns.
Use and care:
Fully unroll the appliance’s power cable before each use.
Do not use the appliance if its accessories are not
properly tted.
Do not switch the appliance on without water.
Do not use the appliance if the on/off switch does not
work.
Do not move the appliance while in use.
Respect the MAX and MIN levels
Disconnect the appliance from the mains when not in
use and before undertaking any cleaning task.
Unplug the appliance from the mains before relling the
water tank.
Store this appliance out of reach of children and/or
persons with physical, sensory or reduced mental or lack
of experience and knowledge.
Do not store the appliance if it is still hot.
Only use water with the appliance.
The use of bottled mineral water adapted for human
consumption is recommended.
Never leave the appliance connected and unattended if
is not in use. This saves energy and prolongs the life of
the appliance.
Do not remove the lterholder when coffee is being
made, as at that time it is under pressure.
Service:
Make sure that the appliance is serviced only by
specialist personnel, and that only original spare parts
or accessories are used to replace existing parts/acces-
sories.
Any misuse or failure to follow the instructions for use
renders the guarantee and the manufacturer’s liability
null and void.
DESCRIPTION
A Water Tank Lid
B Water tank
C Hot plate for warming cups
D Coffee/Steam Control Knob
E Pilot light: Heating (Red) / Ready (Blue)
F ON/OFF Switch
G Steamer pipe
H Filter holder
I Measuring spoon
J Filter for single measure or POD
K Ground coffee lter (2 cups)
L Supply cable
M Drip tray
N Drip Tray grid
Fig. 1 Milk frother assembly
1.1 Frothing grip
1.2 Frothing wand
1.3 O-ring
1.4 Frothing tip
1.5 Removable frothing sleeve
INSTRUCTIONS FOR USE
Before use:
Make sure that all the product’s packaging has been
removed.
Before using this product for the rst time, it is advisable
to test it only with water.
Before using the product for the rst time, clean the
parts that will come into contact with food in the manner
described in the cleaning section.
Before connecting the machine, check that ON/OFF
button (F) is not pressed, and Coffee/Steam Control
Knob (D) is in central position 0
Priming the circuit:
This simple operation ensures optimum dispensing and
must be carried out:
ENGLISH
(Original instructions)
6
When rst starting:
When the tank has run out of water.
Fill the receptacle taking care to observe the MAX level
Connect the appliance to the mains.
Press the on/off switch (F) to ON position. The (E) pilot
light will come on in red colour
You do not have to wait for the machine to heat up for
this operation
Without tting the lter holder (H) (or with the lter holder
tted, but without coffee), place a recipient under the
position of the coffee cup
Select the coffee position by rotating the D control to this
position
Water will exit through the lterholder position. Wait until
approximately one cupful has exited
To nish serving, rotate the selection control D to the
central position 0
This will complete the priming operation.
Filling with water:
The tank must be lled with water before turning the
appliance on.
Remove the water tank.
Open the cover.
Fill the tank taking care to observe the MAX level
Close the lid.
Replace the tank in its housing, ensuring that it is well
tted.
Filling Coffee:
Remove the lter holder (H)
Position the selected ground coffee lter (J or K) in the
lter holder
Attention
Filter extraction
The lterholder includes a spring inside, whose function
is to avoid the fall of the sieve when throwing the used
coffee. That spring produces a lateral tightening on the
lter
Due to this tightening, to remove the lter for exchange
or cleaning, it may be necessary to use a tool.
We recommend using a roundtipped knife or a tip of a
teaspoon, so that it can be placed between the upper
edge of the lterholder and the bottom of the sieve wing
A small turn will cause them to separate from each other
and will facilitate the extraction
Filter J (smaller one) can be used either for ground
coffee or paper pods
We recommend using natural toast coffee, as using
some roasted coffee may affect the operation of the
machine.
Fill the chosen removable lter (1 or 2 cups) with ground
coffee (6-7 g per cup to be prepared).
Using measuring spoon (I) for 1 coffee, put 1 spoonful
and for 2 coffees, put in 2 spoonfuls.
Next lightly press down the ground coffee with the back
of the spoon.
Before tting the lter holder in the coffeemaker assem-
bly, turn the ladleholder backwards.
Fit the lter holder in the appliance once more.
Position the lter holder in the coffee assembly by inser-
ting the assembly downwards and turning it anticlockwi-
se, from left to right, until it locks.
USE
Connect the appliance to the mains.
Turn the appliance ON using the on/off switch (F)
The (E) pilot light comes on red intermittently
Wait until the pilot light E change it’s lighting to blue. It
means right temperature is reached
Place one or two preheated cups at the lter holder
outlet.
Turn the Control Knob (D) to the coffee position
The coffee infusion will begin to exit. When you have ob-
tained the desired quantity of espresso coffee (short or
long), turn back control knob (D) to the central position 0
Once serving has nished, wait a few seconds and
remove the cups with the coffee.
Remove the lter holder and empty the grounds from it.
Wash the lter holder with running water and dry it well.
Check that the removable lter is perfectly tted into the
lter holder.
Fit the lter holder in the appliance once more.
NOTE: After the espresso is brewed, the machine
automatically creates a bit of steam and pushes the
remaining water from the pump into the drip tray. This
ensures that there will be no restwater in the heating
system. After preparing a few cups of espresso, carefully
pull the drip tray out of the machine, empty and replace.
Preparation of coffee with paper single
dose (PODS):
If you want to use Single paper doses (POD)
Remove the ground coffee lter from the lter holder (K)
Introduce in the lter holder, the singledose lter (J)
Then put the POD in the lter holder; Make sure that the
ENGLISH
(Original instructions)
7
bag paper does not come out of the lter holder.
Once done it, do same as above with ground coffee
When nished, with Selection Control (D) at position 0
Extract the single dose lter and throw away the used
POD
Wash the lter holder and the lter for the pod (drying
it well)
Obtaining steam:
The steam is used to foam milk for cappuccino, and also
to heat other liquids.
Turn the appliance on using the on/off switch (F)
Wait until the pilot light (E) changes to blue colour which
will indicate that the appliance has reached an adequate
temperature.
Place a recipient under the steam tube.
Select Steam Position with Control Knob (D)
Steam only will begin to exit.
When you have enough, turn back the control knob (D)
to 0 position and remove the recipient.
Auto-off feature:
The Black + Decker machines are designed to save
energy
To that end, after some minutes, if during this period
the user has not performed any action on it, the unit
switches to energy saving mode
To return to normal operation you should just switch on
the button (F)
Once you have nished using the applian-
ce:
Turn the appliance off, pushing the on/off switch (F)
Unplug the appliance to the mains.
Remove the water from the water tank.
Clean the appliance
CLEANING
Basic cleaning
Disconnect the appliance from the mains and let it cool
before undertaking any cleaning task.
Clean the equipment with a damp cloth with a few drops
of washingup liquid and then dry.
Do not use solvents, or products with an acid or base pH
such as bleach, or abrasive products, for cleaning the
appliance.
Do not let water or any other liquid get into the air vents
to avoid damage to the inner parts of the appliance.
Neither parts of this appliance are suitable for cleaning in
the dishwasher.
After washing, dry all the parts before tting them
together and storing.
Cleaning the Frothing Wand (Fig 1)
CAUTION! The frothing wand, frothing tip, and frothing
sleeve may be VERY HOT
It is recommended to purge and wipe the frothing wand
after steaming milk to prevent deposits of dirt and before
turning off the machine
To do this, pull the black frothing sleeve down and clean
under warm running water.
Fill a cup with a bit of water, immerse the frothing wand
into the water, turn the Control Knob to the “Steam icon”
for a few seconds, and then turn the Control Knob(D)
towards the center to the position “0”.
Use a cloth to dry the frothing wand and replace the
frothing sleeve
If extremely clogged, the frothing tip can be unscrewed,
and soaked in warm soapy water.
In case no steam comes out of the frothing wand, harde-
ned milk blocks its path.
Carefully use a needle to loosen the milk residue from
the opening of the frothing tip (Fig 1) to remove any
blockage,
Once clean, rinse with running water from the tap and
reassemble it. Then steam again
How to deal with lime scale incrustations:
For the appliance to work correctly it should be kept free
of lime scale or magnesium incrustations caused by the
use of hard water.
To prevent this kind of problem, we recommend the use
of water with low lime or magnesium mineralisation.
However, if it is not possible to use the kind of water
recommended above, you should periodically remove
the lime scale from the appliance:
Every 6 weeks if the water is “very hard”.
Every 12 weeks if the water is “hard”.
To do so, we recommend the use of the specic product
Decal for this kind of machine, which can be found in
specialised shops and authorised technical services.
Homemade solutions are not recommended in the des-
caling of this appliance, such as the use of vinegar.
ENGLISH
(Original instructions)
8
ANOMALIES AND REPAIR
Take the appliance to an authorised technical support
service if problems arise. Do not try to dismantle or
repair without assistance, as this may be dangerous.
If the connection to the mains has been damaged, it
must be replaced and you should proceed as you would
in the case of damage.
If you detect any anomalies, refer to the following table:
Anomaly Possible cause Solutions
Water ows out of the
side of the holder
The lterholder is not tted correctly.
The Edge of the sieve is covered with
coffee.
The brewing group is dirty.
See Section «lling coffee»
Clean the sieve around the edge and clean
the brewing of coffee group
Clean With a damp cloth.
No coffee comes out There is no water
The water tank is not properly placed.
The lter holes are clogged, the coffee is
ground too ne or has been pressed too
much
Fill the water tank
Make sure the tank is properly seated,
pressing on the top
Empty the lter basket and clean with water.
Clean the brewing unit with a damp cloth. Fill
the sieve again and press the coffee slightly
The coffee comes out
slowly or drop by drop
The coffee grinding is too ne or too
pressed
Make sure grinding is OK and it’s not too
pressed.
The coffee comes
without cream
The used Coffee is out of date
The Coffee has not been pressed enough.
the Ground coffee is too coarse.
Use Fresh coffee and once opened store in
an airtight container.
Press slightly the coffee.
Grind ner the coffee
The coffee comes out
too fast
The ground coffee is too coarse.
There is not enough coffee in the sieve.
The Coffee has not been pressed enough
Grind coffee ner
Ensure that it’s the right amount of coffee in
the sieve.
Press slightly the coffee
No steam escapes from
the evaporator tube
The Tube is clogged Clean the steam tube with a damp cloth to
remove any traces of milk have dried and
unblock holes using a needle. Press the
corresponding switch and remove steam
until it goes out continuously
For EU product versions and/or in the case
that it is requested in your country:
Ecology and recyclability of the product
The materials of which the packaging of this appliance
consists are included in a collection, classication and
recycling system. Should you wish to dispose of them,
use the appropriate public recycling bins for each type
of material.
The product does not contain concentrations of substan-
ces that could be considered harmful to the environment.
This symbol means that in case you wish to
dispose of the product once its working life has
ended, take it to an authorised waste agent for
the selective collection of waste electrical and
electronic equipment (WEEE)
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
9
CAFETIÈRE
BXCO1200E
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit Black+-
Decker
Sa technologie, son design et son aspect fonctionnel, tout
en respectant les normes de qualité les plus élevées, vous
apporteront une satisfaction totale pendant longtemps et
vous permettra de savourer avec grand plaisir l’authenti-
que café expresso.
Lire attentivement cette notice d’instructions avant de
mettre l’appareil en marche, et la conserver pour toute
consultation ultérieure. Le non-respect de ces instructions
peut être source d’accident.
CONSEILS ET MESURES DE
SÉCURITÉ
Avant la première utilisation, laver
les parties en contact avec les
aliments comme indiqué à la section
nettoyage.
Cet appareil est uniquement destiné
à un usage domestique et non pro-
fessionnel ou industriel. Cet appareil
a été exclusivement conçu dans le
cadre d’un usage privé et non pas
pour une utilisation professionnelle
ou industrielle. Il n’a pas été conçu
pour être utilisé par les clients d’éta-
blissements hôteliers tels que « bed
and breakfasts », hôtels, motels et
tout autre logement résidentiel, y
compris les gîtes ruraux ou les aires
de repos, ni espaces de cuisine
destiné au personnel de magasins,
bureaux et autres milieux de travail.
Cet appareil peut être utilisé par
des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou des personnes dé-
nuées d’expérience concernant son
utilisation, et ce, sous surveillance
ou après avoir reçu les instructions
pour un maniement sûr de l’appareil
et ayant compris les risques possi-
bles.
Cet appareil peut être utilisé par des
personnes non familiarisées avec
son fonctionnement, des personnes
handicapées ou des enfants âgés
de plus de 8 ans, et ce, sous la sur-
veillance d’une personne responsa-
ble ou après avoir reçu la formation
nécessaire sur le fonctionnement
sûr de l’appareil et en comprenant
les dangers qu’il comporte.
Les enfants ne devront pas réaliser
le nettoyage ou la maintenance de
l’appareil à moins qu’ils soient âgés
de plus de 8 ans et sous la supervi-
sion d’un adulte.
Laisser l’appareil hors de portée des
enfants âgés de moins de 8 ans.
Cet appareil n’est pas un jouet. Les
enfants doivent être surveillés an
de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne pas immerger l’appareil dans
l’eau ou tout autre liquide, ni le
passer sous un robinet.
Si la prise du secteur est abîmée,
elle doit être remplacée, l’emmener
à un Service d’Assistance Techni-
que agréé. Ne pas tenter de procé-
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
10
der aux réparations ou de démonter
l’appareil car cela implique des
risques.
Avant de raccorder l’appareil au
secteur, s’assurer que le voltage
indiqué sur la plaque signalétique
correspond à celui du secteur.
Raccorder l’appareil à une prise pourvue d’une che de
terre et supportant au moins 10 ampères.
La prise de courant de l’appareil doit coïncider avec la
base de la prise de courant. Ne jamais modier la prise
de courant. Ne pas utiliser d’adaptateur de prise de
courant.
Ne pas forcer sur le câble électrique de connexion. Ne
jamais utiliser le câble électrique pour soulever, transpor-
ter ou débrancher l’appareil.
Ne pas enrouler le câble électrique de connexion autour
de l’appareil.
Éviter que le câble électrique ne se coince ou ne
s’emmêle.
Ne pas laisser le câble électrique entrer en contact avec
les surfaces chaudes de l’appareil.
Vérier l’état du câble électrique de connexion. Les
câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque
de décharge électrique.
Ne pas toucher la prise de raccordement avec les mains
mouillées.
Ne pas utiliser l’appareil si son câble électrique ou sa
prise sont endommagés.
Si un élément de la carcasse de l’appareil est endom-
magé, débrancher immédiatement l’appareil an d’éviter
tout risque d’électrocution.
Ne pas utiliser l’appareil s’il est tombé, ou en présence
de signes visibles de dommages ou en cas de fuite.
Veiller à maintenir votre espace de travail propre et
bien éclairé. Les espaces encombrés et sombres sont
propices aux accidents.
Ne pas placer l’appareil sur des surfaces chaudes, pla-
ques de cuisson, cuisinières à gaz, fours ou similaires.
L’appareil doit être utilisé et placé sur une surface plane
et stable.
Cet appareil n’est pas adéquat pour un usage à
l’extérieur.
Le câble d’alimentation doit être examiné régulièrement
à la recherche de signes de détérioration ; s’il est endo-
mmagé, l’appareil ne doit pas être utilisé.
Les personnes insensibles à la chaleur doivent éviter
d’utiliser cet appareil (puisque celui-ci présente des
surfaces chauffantes).
Évitez de toucher les parties chauffantes de l’appareil,
vous pourriez gravement vous brûler.
Utilisation et entretien :
Avant chaque utilisation, dérouler complètement le câble
d’alimentation de l’appareil.
Ne pas utiliser l’appareil si ses accessoires ne sont pas
correctement assemblés.
Ne jamais mettre en marche l’appareil sans eau.
Ne pas utiliser l’appareil si son dispositif de mise en
marche/arrêt ne fonctionne pas.
Ne pas faire bouger l’appareil en cours de fonctionne-
ment
Respecter les niveaux MAXIMUM et MINIMUM.
Débrancher l’appareil du secteur tant qu’il reste hors
d’usage et avant de procéder à toute opération de
nettoyage.
Débrancher l’appareil du réseau électrique, avant de
remplir le réservoir d’eau.
Conserver cet appareil hors de portée des enfants ou
des personnes avec capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou présentant un manque d’expé-
rience et de connaissances.
Ne pas garder l’appareil s’il est encore chaud.
N’utiliser l’appareil qu’avec de l’eau.
Il est recommandé d’utiliser de l’eau minérale en boutei-
lle propre à la consommation.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il
est branché. Vous réduirez par la même occasion la
consommation d’énergie et prolongerez la durée de vie
de l’appareil.
Ne pas sortir le porte-ltre lorsque vous faites le café,
car il se trouvera alors sous pression.
Entretien:
Assurez-vous que le service de maintenance de l’appa-
reil est réalisé par du personnel spécialisé, et que dans
le cas où vous auriez besoin de pièces de rechange,
celles-ci soient originales.
Toute utilisation inappropriée ou non conforme aux ins-
tructions d’utilisation implique l’annulation de la garantie
et la responsabilité du fabricant.
DESCRIPTION
A Couvercle réservoir
B Réservoir d’eau
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
11
C Surface chauffe tasses
D Bouton de sélection café/vapeur
E Témoin de connexion En chauffe (rouge) / Prêt (bleu)
F Interrupteur marche/arrêt
G Tube vaporisateur
H Porte-ltres
I Cuillère de dosage
J Filtre pour dosettes mono-doses ou 1 tasse
K Filtre pour café moulu (2 tasses)
L Câble d’alimentation
M Plateau ramasse-gouttes
N Grille plateau
Fig1-Montage émulsionneur de lait
1.1 Prise émulsionneur
1. 2 Tube vaporisateur
1. 3 O-ring
1. 4 Extrémité
1. 5 Poignée
MODE D’EMPLOI
Consignes préalables:
Vérier d’avoir retiré l’intégralité du matériau d’emballage
du produit.
Avant la première utilisation, il est fortement recomman-
dé de l’utiliser uniquement avec de l’eau.
Avant la première utilisation, laver les parties en contact
avec les aliments comme indiqué à la section nettoyage.
Avant de brancher la machine, vériez que le bouton (F)
ne soit pas enfoncé et que le Sélecteur de café/vapeur
(D) soit en position centrale centrale 0
Amorçage du circuit
Cette simple opération assure une distribution optimale
et doit être réalisée :
Lors de la première mise en marche ;
Lorsque l’appareil ne s’utilise pas durant une longue
période (1 ou 2 semaines)
Lorsque le réservoir sera vide.
Remplir le réservoir en respectant le niveau MAX
Brancher l’appareil au secteur.
Mettre l’interrupteur marche/arrêt (F) sur la position
marche. Le voyant lumineux E s’allumera en rouge
Pour cette opération, il n’est pas nécessaire d’attendre
que la machine se chauffe.
Sans mettre le porte-ltre (H), (ou avec le porte-ltre
mais sans café), placez un récipient à l’endroit de la
tasse à café
Sélectionnez la position café, en tournant le bouton D
vers cette position.
De l’eau sortira du porte-ltre. Attendre qu’il sorte
environ une tasse.
Pour terminer le service, tournez le bouton D jusqu’à sa
position centrale 0 d’arrêt
L’opération d’amorçage est terminée.
Remplissage d’eau :
Il est indispensable de remplir d’eau le réservoir avant
de mettre en marche l’appareil.
Retirer le réservoir d’eau.
Ouvrir le couvercle.
Remplir le réservoir avec une quantité d’eau froid
respectant le niveau MAX et MIN
Fermer le couvercle.
Remettre le réservoir dans son logement, en s’assurant
de bien le xer.
Remplissage de Café
Retirer le porta-ltre (H)
Monter le ltre pour café moulu choisi (J ou K) sur le
porte ltres.
Attention
Extraction ltre
Le porte-ltre dispose d’un ressort intérieur dont la
fonction est d’éviter la chute du ltre en retirant le marc.
Ce ressort produit une pression latérale sur le ltre
En raison de cette pression, pour retirer le ltre pour le
changer ou le nettoyer, il se peut que l’utilisation d’un
outil soit nécessaire.
Nous vous conseillons d’utiliser un couteau à bout rond,
ou la pointe d’une cuillère à café, et de le glisser entre
le bord supérieur du porte-ltre et le dessous de l’aile
du ltre.
Une petite rotation permettra de séparer l’un de l’autre et
facilitera l’extraction.
Le ltre J (le plus petit) peut être utilisé indifféremment
avec du café moulu ou avec des dosettes en papier.
Nous recommandons d’utiliser du café de torré-
faction naturelle. L’usage du café torréé risque
d’affecter le bon fonctionnement de la machine
Remplir de café moulu le ltre amovible choisi (pour 1
ou 2 cafés), (6-7g de café moulu par tasse de café à
préparer).
En utilisant la cuillère doseuse, pour 1 café, mettez 1
cuillère et pour 2 cafés, mettez 2 cuillères.
Puis, presser légèrement le café moulu à l’aide de la
partie postérieure de la cuillère.
Avant d’accoupler le porte-ltre à la cafetière, tourner en
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
12
arrière le porte-ltre.
Accoupler de nouveau le porte-ltre à l’appareil.
Placer le porte-ltre sur l’ensemble en l’introduisant
depuis le bas du bloc et en le tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à sa position
de blocage
Utilisation :
Brancher l’appareil au secteur.
Mettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur
marche/arrêt F
Le voyant lumineux E s’allumera en rouge et clignotera.
Attendre que le voyant E change de couleur et devienne
bleu, ce qui indique qu’il a atteint la température idéale
Placer une ou deux tasses préchauffées sous la/les
buses du porte-ltre.
Mettre le sélecteur de café/vapeur (D) sur la position
café.
La sortie d’infusion de café débutera. Lorsque vous avez
obtenu la quantité souhaitée de café expresso (court ou
long), tournez le bouton (D) jusqu’à sa position centrale 0
Lorsque le café nira de couler, attendre quelques
secondes avant de retirer les tasses de café.
Extraire le porte-ltre et vider le marc de café.
Laver le porte-ltre à l’eau du robinet et sécher.
Vérier que le ltre amovible soit correctement placé
dans le porte-ltre.2
Accoupler de nouveau le porte-ltre à l’appareil.
REMARQUE : Une fois l’infusion de café terminée, la
machine vide automatiquement le circuit de chauffage
de l’eau, dans le plateau. Cela permet de veiller à
ce qu’il n’ait aucun reste d’eau dans le système de
chauffage. Après avoir préparé quelques tasses, il sera
nécessaire de sortir et vider le plateau des résidus.
Préparation de café avec des dosettes
(PODS) :
Retirer le ltre à café moulu du porte-ltre (K)
Introduire le ltre à dosette dans le porte-ltre (J)
-Puis, placer la dosette dans le porte-ltre ; en s’assurant
que le papier de la dosette ne sorte pas du porte-ltre.
Une fois mise, réalisez la procédure comme dans le cas
précédent, jusqu’à obtenir le café.
À la n du processus, avec le bouton de sélection (D)
en position 0
-Extraire le ltre à dosettes et jeter le sachet usé.
Laver le porte-ltre et le ltre pour la dosette (bien le
sécher)
Obtention de vapeur :
La vapeur sert à mousser le lait pour le cappuccino, cet-
te fonction sert également à chauffer d’autres liquides.
Mettre l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur
marche/arrêt (F)
Attendre que le voyant lumineux (E) s’allume en bleu, ce
qui indique qu’il a atteint la température idéale.
Placer un récipient sous le tube à vapeur.
Sélectionner sortie vapeur avec le bouton D
La vapeur commencera à sortir.
Lorsque vous avez sufsamment de vapeur, remettre le
bouton (D) en position 0 et retirer le récipient.
Fonction auto-déconnexion :
Les machines Black + Decker sont conçues pour écono-
miser de l’énergie
C’est pourquoi, après quelques minutes, si l’utilisateur
n’a réalisé aucune action sur l’appareil, celui-ci s’éteint
automatiquement.
Pour revenir au fonctionnement normal, il devra simple-
ment appuyer sur le bouton de mise en marche (F)
Après utilisation de l’appareil :
Éteindre l’appareil en appuyant sur le commutateur
marche/arrêt (F)
Débrancher l’appareil de la prise secteur.
Retirer l’eau du réservoir.
Nettoyer l’appareil.
NETTOYAGE
a. Nettoyage de base
Débrancher l’appareil du secteur et attendre son complet
refroidissement avant de la nettoyer.
Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide imprégné de
quelques gouttes de détergent et le laisser sécher.
Ne pas utiliser de solvants ni de produits à pH acide ou
basique tels que l’eau de javel, ni de produits abrasifs
pour nettoyer l’appareil.
Ne pas laisser pénétrer d’eau ni aucun autre liquide par
les ouvertures d’aération an d’éviter d’endommager les
parties intérieures de l’appareil.
Aucune des parties de cet appareil n’est adaptée à un
nettoyage au lave-vaisselle.
Avant son montage et stockage, veiller à bien sécher
toute les pièces.
B. Nettoyage du vaporisateur (g. 1)
Attention, toutes les pièces du vaporisateur peuvent être
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
13
Anomalie Cause possible Solution
De l’eau sort par le côté du
porte-ltre
Le porte-ltre n’est pas placé correc-
tement.
Le bord du ltre est couvert de café.
Le groupe de distribution est sale.
Voir paragraphe « remplissage de café »
Nettoyer le ltre autour du bord et nettoyer le
groupe de distribution de café.
Nettoyer avec un chiffon humide.
Le café ne sort pas Il n’y a pas d’eau
Le réservoir d’eau n’est pas correcte-
ment mis.
Les orices du ltre sont obstrués, le
café a été moulu trop n ou a été trop
pressé
-Remplir le réservoir d’eau.
Vérier que le réservoir soit correctement
placé, en appuyant sur sa partie supérieure
Vider le ltre et le nettoyer avec de l’eau. Net-
toyer le groupe de distribution avec un chiffon
humide. Remplissez de nouveau le ltre et
exercer une légère pression.
Le café sort lentement ou
goutte à goutte.
Le café a été trop moulu ou trop
pressé.
Veillez à ce que la taille du grain soit la correc-
te et que le café ne soit pas trop pressé.
Le café sort sans crème Le café utilisé est périmé ou a séché.
Le café n’a pas été sufsamment
pressé.
Le grain de café est trop gros.
Utiliser un café frais et une fois ouvert, le
conserver dans une boîte hermétique.
Presser fermement le café.
Moudre le grain plus n.
très chaudes.
Il est conseillé de nettoyer le tube vaporisateur après
avoir fait de la vapeur an d’éliminer les dépôts de
saleté, et avant d’éteindre la machine
Pour cela, retirez la poignée du vaporisateur, mettez un
verre avec un peu d’eau sous le tube, mettez le bouton
(D) sur la position vapeur et laissez sortir un peu de
vapeur. Revenez à la position 0
Utilisez un chiffon pour sécher le tube et remettez la
poignée.
Si le tube est obstrué, l’extrémité du tube peut être dé-
vissée et immergée dans de l’eau savonneuse chaude.
Rincez à l’eau chaude
Si aucune vapeur ne sort du tube, cela peut être dû à
du lait sec qui bouche la sortie. Dans ce cas, en faisant
attention, utilisez une aiguille pour déboucher l’extrémité
du vaporisateur.
Une fois propre, rincez avec de l’eau du robinet et
remontez-le. Vaporisez de nouveau
Traitement des incrustations de tartre :
Pour un parfait fonctionnement de l’appareil, celui-ci doit
être libre de toute incrustation de calcaire ou magnésium
résultant de l’utilisation d’eau trop dure.
Pour éviter ce type de problème, il est recommandé
d’utiliser des eaux faibles en minéraux calcaires ou en
magnésium.
Dans tous les cas, s’il n’est pas possible d’utiliser le
type d’eau recommandé antérieurement, vous devrez
procéder régulièrement à un détartrage de l’appareil, à
la fréquence suivante:
Toutes les 6 semaines si l’eau est «très dure».
Toutes les 12 semaines si l’eau est «dure».
Pour cela, nous vous recommandons le produit spéci-
que en vente dans les magasins spécialisés et services
techniques autorisés.
Les solutions maison, comme l’utilisation de vinaigre,
pour les traitements de détartrage de l’appareil, ne sont
pas recommandées.
ANOMALIES ET RÉPARATION
En cas de panne, coner l’appareil à un service d’as-
sistance technique autorisé. Il est dangereux de tenter
de procéder aux réparations ou de démonter l’appareil
soi-même.
Si le branchement au secteur est endommagé, il doit
être remplacé. Procéder alors comme en cas de panne.
En présence de toute anomalie, se référer au tableau
suivant :
FRANÇAIS
(Instructions initiales)
14
Anomalie Cause possible Solution
Le café sort trop rapide-
ment.
Le café a été moulu trop gros.
Il n’y a pas assez de café dans le ltre.
Le café n’a pas été sufsamment
pressé.
Moudre le grain plus n.
Veillez à mettre la quantité correcte de café
dans le ltre.
Presser plus le café
La vapeur ne sort pas par
le tube vaporisateur
Le tube est bouché Nettoyer le tube vaporisateur avec un chiffon
humide pour extraire les possibles restes de
lait ayant séchés et déboucher les orices à
l’aide d’une aiguille. Appuyer sur l’interrupteur
correspondant et extraire la vapeur jusqu’à
ce qu’elle sorte avec force et de manière
continue.
Pour les versions UE du produit et/ou en
fonction de la législation du pays d’insta-
llation :
Écologie et recyclage du produit
Les matériaux constituant l’emballage de cet appareil
doivent être collectés conformément aux lois en vigueur
en termes de ramassage, triage et recyclage. Si vous
souhaitez vous débarrasser du produit, merci de bien
vouloir utiliser les conteneurs publics appropriés à
chaque type de matériau.
Le produit ne contient pas de substances concentrées
susceptibles d’être considérées comme nuisibles à
l’environnement.
Ce symbole signie que si vous souhaitez vous
débarrasser de l’appareil, en n de vie utile,
celui-ci devra être déposé, en prenant les
mesures adaptées, à un centre agréé pour la
collecte et le tri des déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE).
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
15
KAFFEEMASCHINE
BXCO1200E
Sehr geehrte Kunden,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für den Kauf der Marke
Black+Decker entschieden haben.
Technologie, Design und Funktionalität dieses Gerätes in
Verbindung mit der Erfüllung höchster Qualitätsstandards
werden Ihnen lange Zeit viel Freude bereiten und Ihnen
einen wahren Espresso-Genuss bescheren.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig, bevor
Sie das Gerät einschalten und bewahren Sie sie zum
Nachschlagen zu einem späteren Zeitpunkt auf. Werden
die Hinweise dieser Bedienungsanleitung nicht beachtet
und eingehalten, kann es zu Unfällen kommen.
RATSCHLÄGE UND SICHER-
HEITSHINWEISE
Vor der Erstanwendung müssen die
Einzelteile, die mit Nahrungsmitteln
in Kontakt geraten, so wie im Absatz
Reinigung beschrieben, gereinigt
werden.
Dieser Apparat dient ausschließlich
für Haushaltszwecke und ist für pro-
fessionellen oder gewerblichen Ge-
brauch nicht geeignet. Dieses Gerät
ist nur für den Hausgebrauch und
nicht für gewerbliche oder indus-
trielle Zwecke vorgesehen. Dieses
Gerät ist nicht für Gäste von Gas-
thäusern wie Bed and Breakfast,
Hotels, Motels oder von sonstigen
Beherbergungsbetrieben sowie nicht
für Landferienhäuser oder Personal-
räumen von Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten konzipiert
worden.
Dieses Gerät ist nicht geeignet für
die Verwendung durch Personen
mit eingeschränkter Wahrnehmung
oder verminderten physischen oder
geistigen Fähigkeiten oder einem
Mangel an Erfahrung und Kennt-
nissen, sofern sie nicht durch eine
für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt oder bei der
Bedienung angeleitet werden und
die möglichen Gefahren verstehen.
Personen, denen es an Wissen im
Umgang mit dem Gerät mangelt,
geistig behinderte Personen oder
Kinder ab 8 Jahren dürfen das Gerät
nur unter Aufsicht oder Anleitung
über den sicheren Gebrauch des
Gerätes benutzen, so dass sie die
Gefahren, die von diesem Gerät
ausgehen, verstehen.
Kinder dürfen an dem Gerät keine
Reinigungsoder Instandhaltungsar-
beiten vornehmen, sofern sie nicht
älter als 8 Jahre sind und von einem
Erwachsenen beaufsichtigt werden.
Das Gerät und sein Netzanschluss
dürfen nicht in die Hände von Kin-
dern unter 8 Jahren kommen.
Dieses Gerät ist kein Spielzeug.
Kinder müssen beaufsichtigt wer-
den, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät nicht in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen und
nicht unter den Wasserhahn halten.
Wenn der Netzstecker beschädigt
ist, muss er ausgetauscht werden.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
16
Bringen Sie das Gerät zu diesem
Zweck zu einem zugelassenen
Kundendienst. Um jegliche Gefahr
auszuschließen, versuchen Sie nicht
selbst, den Stecker abzumontieren
und zu reparieren.
Vergewissern Sie sich, dass die
Spannung auf dem Typenschild
mit der Netzspannung übereinstim-
mt, bevor Sie den Apparat an das
Stromnetz anschließen.
Das Gerät an einen Stromanschluss anschlieβen, der
mindestens 10 Ampere liefert.
Der Stecker des Geräts muss mit dem Steckdosentyp
des Stromanschlusses übereinstimmen. Der Gerätes-
tecker darf unter keinen Umständen modiziert werden.
Keine Adapter für den Stecker verwenden.
Nicht mit Gewalt am elektrischen Anschlusskabel ziehen.
Benutzen Sie das elektrische Kabel nicht zum Anheben
oder Transportieren des Geräts. Den Stecker nicht am
Kabel aus der Dose ziehen.
Das Anschlusskabel nicht um das Gerät wickeln.
Achten Sie darauf, dass das elektrische Kabel nicht
getreten oder zerknittert wird.
Achten Sie darauf, dass das elektrische Verbindungska-
bel nicht mit heißen Teilen des Geräts in Kontakt kommt.
Überprüfen Sie das elektrische Verbindungskabel.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko
von elektrischen Schlägen.
Berühren Sie den Stecker nicht mit feuchten Händen.
Das Gerät darf nicht mit beschädigtem elektrischem
Kabel oder Stecker verwendet werden.
Sollte ein Teil der Geräteverkleidung strapaziert sein,
ist die Stromzufuhr umgehend zu unterbrechen, um die
Möglichkeit eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
Das Gerät nicht benutzen, wenn es heruntergefallen ist,
sichtbare Schäden aufweist oder undicht ist.
Der Arbeitsplatz soll sauber und gut beleuchtet sein. In
unordentlichen und dunklen Zonen kann es zu Unfällen
kommen.
Das Gerät nicht auf heiβe Oberächen sowie Kochplat-
ten, Gasbrenner, Ofen oder Ähnliches stellen.
Das Gerät muss auf einer ebenen und standfesten Ober-
äche aufgestellt und benutzt werden.
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbe-
reich geeignet.
Das Netzkabel ist regelmäßig auf Schäden zu prüfen.
Bei beschädigtem Kabel darf das Gerät nicht verwendet
werden.
Wärmeunempndliche Personen dürfen das Gerät
nicht verwenden (da das Gerät mit erhitzbaren Flächen
ausgestattet ist).
Die erhitzten Teile des Gerätes nicht berühren, da sie
schwere Verbrennungen verursachen können.
Benutzung und Pege:
Vor jedem Gebrauch des Geräts das Stromkabel volls-
tändig abwickeln.
Gerät nicht benutzen, wenn Zubehör oder Ersatzteile
nicht richtig befestigt sind.
Niemals das Gerät ohne Wasser einschalten.
Benützen Sie das Gerät nicht, wenn der An-/Ausschalter
nicht funktioniert.
Das Gerät nicht bewegen, während es in Betrieb ist.
Achten Sie auf die MAXIMUMund MINIMUM-Markierun-
gen.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird und bevor Sie es
reinigen, ziehen Sie bitte den Stecker aus der Netzdose.
Zum Auffüllen des Wassertanks das Gerät vom Strom-
netz nehmen.
Das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und/
oder Personen mit eingeschränkten körperlichen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. Personen ohne
ausreichende Erfahrung und Kenntnisse aufbewahren.
Das Gerät nicht wegräumen, wenn es noch heiß ist.
Das Gerät nur mit Wasser verwenden.
Wir empfehlen, abgefülltes Mineral-Trinkwasser zu
verwenden.
Das Gerät nie am Stromnetz angeschlossen und ohne
Aufsicht lassen. Sie sparen dadurch Energie und verlän-
gern die Gebrauchsdauer des Gerätes.
Öffnen Sie die Siebträger-Schublade nicht, solange
Kaffee ausläuft, da sich das Gerät unter Druck bendet.
Betrieb:
Achten Sie darauf, dass Reparaturen am Gerät nur
von einem Fachmann ausgeführt werden. Wenn Sie
Betriebsmittel / Ersatzteile benötigen, dürfen diese nur
Originalteile sein.
Unsachgemäße Verwendung bzw. Nichteinhaltung der
Gebrauchsanweisung kann Gefahren zur Folge haben
und führt zum Erlöschen der Garantieansprüche sowie
der Haftung des Herstellers.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
17
BEZEICHNUNG
A Abdeckung des Wassertanks
B Wasserbehälter
C Tassen-Wärmeplatte
D Auswahlhebel Kaffee/Dampf
E Einschaltleuchte: Erhitzen(rot) / Fertig (blau)
F An-/Aus-Taste
G Vaporisatorschlauch
H Siebträger
I Messlöffel
J Filter für Einzeldosis oder 1 Tasse
K Kaffeepulverlter für (2 Tassen)
L Netzkabel
M Tropfschale
N Tropfschalen-Gitter
Fig.1 Zusammenbau Milchaufschäumer
1.1 Milchaufschäumer-Hebel
1.2 Vaporisatorschlauch
1.3 Dichtungsring
1.4 Dampfspitze
1.5 Dampfhülle
BENUTZUNGSHINWEISE
Vor der Benutzung:
Vergewissern Sie sich, dass Sie das gesamte Verpac-
kungsmaterial des Produkts entfernt haben.
Vor dem ersten Gebrauch des Produktes wird empfo-
hlen, einen Durchlauf nur mit Wasser vorzunehmen.
Vor der Erstanwendung müssen die Einzelteile, die mit
Nahrungsmitteln in Kontakt geraten, so wie im Absatz
Reinigung beschrieben, gereinigt werden.
Bevor Sie die Maschine anschliessen, stellen Sie bitte
sicher, dass die Taste (F)nicht gedrückt ist und dass sich
der Auswahlschalter Kaffee Dampf (D)in der zentralen
Position 0 bendet
Ansaugen des Kreislaufs:
Dieser einfache Vorgang stellt einen optimalen Betrieb
sicher und ist in folgenden Fällen vorzunehmen:
Bei der ersten Benutzung
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wurde (1 oder 2 Wochen)
Wenn der Wasserbehälter völlig leer ist.
Den Wasserbehälter mit Wasser füllen, die „MAX“-Mar-
kierung nicht übersteigen.
Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
Die Ein-/Austaste (F) auf Position ON stellen. Die Anzei-
geleuchte E wirdrot
Für diese Operation müssen Sie nicht warten, bis das
Gerät aufgeheizt hat.
Ohne den Filterhalter(H) einzusetzen (oder den Filterhal-
ter eingesetzt, aber ohne Kaffee), einen Behälter unter
die Aufschäumdüse stellen
Wählen Sie die Position „Kaffee“ aus, indem Sie den
Hebel in diese Position bringen.
Aus der Filterhalter-Positiontritt Wasser aus. Warten Sie,
bis ungefähr die Menge einer Tasse ausgetreten ist.
Um den Ausgabevorgang abzuschliessen, drehen Sie
den Auswahlhebel D in die zentrale Position0 für „Aus“
Damit ist der Ansaugvorgang abgeschlossen.
Mit Wasser füllen:
Der Behälter muss unbedingt mit Wasser gefüllt werden,
bevor die Maschine in Gang gesetzt werden kann.
Den Tank aus dem Gerät nehmen.
Öffnen Sie den Deckel.
Den Wassertank bis zur Markierung MAX-MIN füllen
Schließen Sie den Deckel.
Den Wassertank wieder in sein Fach einsetzen. Ver-
gewissern Sie sich, dass er richtig eingesetzt ist.
Füllung mit Kaffee
Den Filterhalter (H)herausziehen
Den gewünschten Filter für gemahlenen Kaffee (J oder
K) in den Filterhalter einsetzen.
Achtung
Siebträger
Im Inneren des Filterhalters bendet sich eine Feder, die
vermeidet, dass der Siebträger hinunterfällt, wenn der
Kaffeesatz weggeworfen wird. Diese Feder hält seitlich
den Siebträger fest
Aufgrund dieser Feder muss eventuell ein Werkzeug
verwendet werden, um den Siebträger zum Austauschen
oder Reinigen herauszunehmen.
Wir empfehlen, ein Messer mit runder Spitze oder die
Spitze eines Teelöffels zu verwenden, um diese zwis-
chen den oberen Rand des Filterhalters und den unteren
Teil des Siebträgerügels einzuführen.
Durch eine kleinen Drehbewegung werden die beiden
Elemente voneinander getrennt und der Siebträger kann
herausgenommen werden
Der Filter J (der kleinere) kann sowohl für gemahlenen
Kaffee, als auch für Papier-Einzeldosen verwendet
werden
Wir empfehlen die Verwendung von natürlich gerös-
tetem Kaffee. Die Verwendung von Torrefacto-Kaffee
(mit Zuckerzusatz geröstet) kann die Funktion des
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
18
Geräts beeinträchtigen.
Den gewählten herausnehmbaren Filter (1 oder 2
Tassen Kaffee) mit gemahlenem Kaffee füllen(pro Tasse
zuzubereitenden Kaffee müssen 6-7g gemahlener
Kaffee in den Filter gegeben werden).
Geben Sie mithilfe des Dosierlöffels für 1 Tasse Kaffee 1
Löffel undfür 2 Tassen Kaffee 2 Löffel in den Filter.
Pressen Sie danach den gemahlenen Kaffee leicht mit
der Rückseite des Messlöffels zusammen.
Bevor Sie den Filterhalter in die Kaffeemaschine setzen,
drehen Sie den Siebhalter nach hinten.
Den Filterhalter erneut in das Gerät setzen.
Den Filterhalter in der Kaffeegruppe platzieren, indem
Sie Ihn von unten in die Gruppe setzen und ihn gegen
den Uhrzeigersinn drehen bis er einrastet
Benutzung:
Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an.
Stellen Sie das Gerät an, indem Sie den An-/Ausschalter
betätigen F
Die Anzeigeleuchte E blinkt rot.
Warten Sie, bis die Lampe E blau ,aueuchtet, was
bedeutet, dass die geeignete Temperatur erreicht wurde
Eine oder zwei vorgewärmte Tassen unter den Filterhal-
teraustritt stellen.
Den Auswahlschalter Kaffee/Dampf (D) in die Position
Kaffee bringen.
Der Kaffee beginnt, in die Tasse zu ießen. Wenn Sie die
gewünschte Menge Espresso-Kaffee haben (für einen
starken oder gestreckten Espresso),stellen Sie den
Schalter (D) erneut auf die zentrale Position 0
Warten Sie einige Sekunden, bevor Sie die Tassen mit
dem Kaffee herausnehmen.
Entnehmen Sie den Filterhalter und klopfen Sie den
Kaffeesatz aus.
Reinigen Sie den Filterhalter unter ießendem Wasser
und trocknen Sie ihn gut.
Überprüfen Sie, ob der herausnehmbare Filter richtig im
Filterhalter eingesetzt ist.
Den Filterhalter erneut in das Gerät setzen.
HINWEIS: Nach der Kaffeeherstellung entwässert die
Maschine automatisch den Wassererwärmungskreis-
lauf auf das Tablett. So wird sichergestellt, dass keine
Wasserreste im Erwärmungssystem bleiben. Nach der
Zubereitung von einigen Tassen Kaffee muss das Reste-
tablett herausgenommen und gereinigt werden.
Kaffeezubereitung mit Einzeldosen-Tüten
(PODS) :
Den Filter für gemahlenen Kaffee aus dem Filterhalter
nehmen (K)
Den Filter für Einzeldosentüten in den Filterhalter geben
(J)
Dann die Einzeldosentüte in den Filterhalter geben und
sicherstellen, dass das Papier der Tüte nicht aus dem
Filterhalter ragt.
Gehen Sie nach dem Laden wie im vorherigen Fall vor
und -wenn der Kaffee ausgegeben wurde:
Mit dem Auswahlschalter (D) in der Position 0
-Den Einzeldosenlter herausnehmen und die gebrauch-
te Tüte wegwerfen.
Den Filterhalter und den Filter für Einzeldosen waschen
(gut abtrocknen)
Ausgabe von Dampf:
Durch Dampf kann Milch für einen Cappuccino aufges-
chäumt werden und auch andere Getränke können
erhitzt werden.
Schalten Sie das Gerät mithilfe des Ein-/Ausschalters
ein (F)
Warten, bis die Kontrolllampe (E) blauaueuchtet,was
bedeutet, dass das Gerät die geeignete Temperatur
erreicht hat.
Stellen Sie einen Behälter unter die Aufschäumdüse.
Mit dem Schalter D die Dampffunktion auswählen
Es tritt nur Dampf aus.
Wenn Sie genügend Milchschaum hergestellt haben,
bringen Sie den Schalter (D) in die Position 0 und entfer-
nen Sie das Gefäss.
Selbstausschaltfunktion:
Die Geräte von Black + Deckerwurden entworfen, um
Energie zu sparen
Aus diesem Grund schaltet sich das Gerät nach einigen
Minuten, wenn es während dieser Zeit nicht verwendet
wurde, automatisch ab.
Um das Gerät wieder in Betrieb zu setzen, müssen Sie
einfachden An-Schalter (F) drücken
Nach der Benutzung des Geräts:
Stellen Sie das Gerät mit dem An-/Ausschalter ab (F)
Den Stecker aus der Netzdose ziehen.
Das Wasser aus dem Wassertank gießen.
Reinigen Sie das Gerät.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
19
REINIGUNG
a. Grundreinigung
Ziehen Sie den Stecker heraus und lassen Sie das
Gerät abkühlen, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch, auf
das Sie einige Tropfen Reinigungsmittel geben und
trocknen Sie es danach ab.
Verwenden Sie zur Reinigung des Geräts weder Löseo-
der Scheuermittel noch Produkte mit einem sauren oder
basischen pH-Wert wie z.B. Lauge
Lassen Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten in die
Belüftungsöffnungen eindringen, um Schäden an den
inneren Funktionsteilen des Gerätes zu vermeiden.
Kein Teil dieses Geräts ist zum Reinigen in der Spülmas-
chine geeignet.
Trocknen Sie alle Teile gut ab, bevor Sie das Gerät
montieren und aufbewahren.
b.Reinigung des Aufschäumers (Abb. 1)
Seinen Sie vorsichtig, alle Teile des Aufschäumers
könnten heiss sein
Es wird empfohlen, den Dampfschlauch nach dem
Aufschäumen und vor dem Abschalten der Maschine zu
reinigen, um Schmutzresten vorzubeugen
Entfernen Sie dazu die Hülle der Dampfdüse, stellen
Sie ein Glas mit etwas Wasser unter den Schlauch,
betätigen Sie den Auswahlschalter (D) in der Dampfpo-
sition und lassen Sie etwas Dampf aus. Kehren Sie zur
Position 0 zurück
Verwenden Sie ein Tuch, um den Schlauch abzutrock-
nen und bringen Sie die Hülle wieder an
Sollte der Schlauch verstopft sein, können Sie die
Schlauchspitze abschrauben und in warmes Seifenwas-
ser tauchen. Spülen Sie sie mit Leitungswasser ab
Wenn kein Dampf austritt, könnte es sein, dass ver-
trocknete Milch den Austritt behindert. Verwenden Sie
in diesem Fall vorsichtig eine Nadel, um die Spitze des
Aufschäumers zu reinigen.
Spülen Sie sie danach mit Leitungswasser ab und mon-
tieren Sie sie wieder. Erzeugen Sie erneut Dampf
Behandlung von verkrusteten Kalkabla-
gerungen:
Für den perfekten Betrieb ist das Gerät von Kalkoder
Magnesiumresten zu befreien, die sich durch besonders
hartes Wasser ablagern.
Um dies zu vermieden empehlt sich der Gebrauch von
Wasser mit geringem Kalk oder Magnesiumgehalt.
Steht das empfohlene Wasser nicht zur Verfügung, sollte
in folgenden Abständen eine Entkalkungsbehandlung
erfolgen:
Alle 6 Wochen wenn das Wasser “sehr hart” ist.
Alle 12 Wochen wenn das Wasser “hart” ist.
Wir empfehlen die Verwendung eines spezischen
Entkalkungsprodukts für diese Art Gerät. Sie erhalten
diese Produkte in Fachgeschäften oder beim ofziellen
Kundendienst.
Hausgemachte Lösungen, wie mit Essig zubereitete
Flüssigkeiten, sind nicht zur Entkalkung des Geräts
geeignet.
STÖRUNGEN UND REPARA-
TUR
Bei Schäden und Störungen bringen Sie das Gerät
zu einem zugelassenen Technischen Kundendienst.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst auseinander-
zubauen und zu reparieren. Das könnte Gefahren zur
Folge haben.
Ist die Netzverbindung beschädigt, ist wie in sonstigen
Schadensfällen vorzugehen.
DEUTSCH
(Original Anweisungen)
20
Lösungen zur Behebung kleiner Störungen können Sie der
folgenden Tabelle entnehmen:
Anomalien Mögliche Ursache Lösung
Wasser tritt seitlich aus
dem Filterhalter aus
-Der Filterhalter ist nicht richtig
angebracht.
-Der Rand des Siebträgers ist voller
Kaffee.
-Die Abgabegruppe ist schmutzig.
-Siehe Abschnitt «Füllen mit Kaffee»
-Den Rand des Siebträgers säubern und die
Kaffee-Abgabegruppe reinigen.
-Mit einem feuchten Tuch reinigen.
Kein Kaffee tritt aus -Es bendet sich kein Wasser in der
Maschine
-Der Wasserbehälterist nicht richtig
angebracht.
-Die Löcher des Siebträgers sind
verstopft, der Kaffee wurde zu fein ge-
mahlen oder wurde zu stark gedrückt.
-Den Wasserbehälter füllen.
Stellen Sie sicher, dass der Behälter richtig
positioniert wurde, indem Sie auf seinen oberen
Teil drücken
-Den Siebträger leeren und mit Wasser
reinigen. Die Abgabegruppe mit einem feuchten
Tuch reinigen. Den Siebträger erneut füllen und
den Kaffee leicht andrücken.
Der Kaffee tritt langsam
oder in einzelnen Tropfen
aus
-Der Kaffee wurde zu stark gemahlen
oder angedrückt.
-Stellen Sie sicher, dass die Mahlgrösse richtig
ist und der Kaffee nicht zu stark angedrückt
wurde.
Der Kaffee tritt ohne
Creme aus
-Das verwendete Kaffeepulver ist
verdorben oder ausgetrocknet.
-Der Kaffee wurde nicht ausreichend
angedrückt.
-Der Kaffee wurde zu grob gemahlen.
-Verwenden Sie frischen Kaffee und bewahren
Sie ihn nach Anbruch in einem hermetisch
abgeschlossenen Behälter auf.
-Den Kaffee fester andrücken.
-Den Kaffee feiner mahlen.
Der Kaffee tritt zu schnell
aus
-Der Kaffee wurde sehr grob
gemahlen.
-Im Siebträger bendet sich zu wenig
Kaffee.
-Der Kaffee wurde nicht ausreichend
angedrückt.
-Den Kaffee feiner mahlen.
-Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Kaffee-
menge in den Siebträger gegeben haben.
-Den Kaffee fester andrücken.
Aus der Aufschäumdüse
tritt kein Dampf aus
-Das Rohr ist verstopft Die Aufschäumdüse mit einem feuchten Tuch
reinigen, um die möglichen angetrockneten
Milchreste zu entfernen und die Löcher mithilfe
einer Nadel reinigen. Den entsprechenden
Schalter drücken und Dampf ablassen, bis er
stark und kontinuierlich austritt.
/