Pulsar 72081, 72091, Expert VM 8x40 Instructions Manual

  • Привет! Я прочитал инструкцию по эксплуатации биноклей Pulsar Expert VM 8x40 и Expert VM 8x40 Marine. Готов ответить на ваши вопросы об их использовании, технических характеристиках, уходе и режимах наблюдения. В инструкции описаны три режима просмотра: дневной свет, контраст и режим для бликующих объектов, а также особенности водонепроницаемой конструкции и многослойного просветляющего покрытия линз.
  • Как чистить линзы бинокля?
    Как переключать режимы наблюдения?
    Как настроить межзрачковое расстояние?
    Как отрегулировать диоптрии?
I N S T R U C T I O N S
ВНИМАНИЕ!
Чистку наружных поверхностей корпуса проводите сухой
салфеткой. При необходимости придать блеск, можете нанести
несколько капель синтетического чистящего средства и
растереть.
Старайтесь не подвергать бинокль длительному воздействию
высоких температур и прямых солнечных лучей. Не оставляйте
его в непосредственной близости от нагревательных приборов,
ламп накаливания и отопительных приборов.
Оберегайте бинокль от падения с высоты и других механических
повреждений.
Храните бинокль в чехле, в сухом, отапливаемом и
проветриваемом помещении.
Ремонтировать и разбирать бинокль запрещается! Нарушение
данного требования может привести к аннулированию гарантии
на бинокль.
Во избежание повреждения просветляющего покрытия не
протирайте оптические детали бумагой (сухой или смоченной), а
также не лейте спирт непосредственно на их поверхность!
Избегайте загрязнения линз. После окончания работы с
биноклем закрывайте объективы. Для чистки оптических
поверхностей используйте салфетку, входящую в комплект
поставки, а в случае необходимости любую мягкую и чистую
ткань (вата, фланель и шёлк подходят наилучшим образом).
Перед тем как протирать линзы, осторожно смахните кисточкой с
них пыль и песок.
Жировые пятна снимайте салфеткой, смоченной спиртом. В
полевых условиях и в случае отсутствия спирта, подышите на
внешнюю поверхность линз и насухо протрите возникшее
запотевание.
ПРАВИЛА УХОДА И ХРАНЕНИЯ
36
JUMELLES EXPERT VM 8X40
PRISMÁTICOS EXPERT VM 8X40
BINOCULARS EXPERT VM 8X40
FERNGLÄSER EXPERT VM 8X40
BINOCOLI EXPERT VM 8X40
БИНОКЛИ EXPERT VM 8X40
2-7
8-13
14-19
20-25
26-31
32-37
Режим “Бликующие объекты позволяет устранить или
минимизировать слепящий эффект от горизонтальных
поверхностей ода, снег, лед или стекло).
Для переключения из режима “Дневной свет” в режим
“Контраст” поверните переключатель (4) влево (надпись ECM),
для переключения в режим “Бликующие объекты” - вправо
(надпись EPM) (см. рисунок).
В случае необходимости ведения длительных наблюдений со
статичной позиции бинокль рекомендуется установить на
штатив.
Для этих целей используйте стандартное штативное гнездо 1/4”
(5), расположенное в нижней части корпуса бинокля.
УСТАНОВКА НА ШТАТИВ
СНЯТИЕ ШЕЙНОГО РЕМНЯ
Режим Контраст позволяет повысить контрастность
изображения и визуально уменьшить туман или атмосферную
дымку, повысить контраст в сумеречных условиях.
В случае необходимости Вы можете быстро снять шейный ремень для
этого необходимо нажать пальцем на крепление ремня и отщелкнуть его
(см. рисунок).
2
35
SPECIFICATIONS
Objective lens diameter, mm
Magnification, x
Eye relief, mm
Exit pupil diameter, mm
Angle of view, angular degree
Field of view at 1000 m distance, m
Minimal focus distance, m
Twilight factor
Resolution, sec
Focusing range of the center focus mechanism, diopter
Focusing range of the right eyepiece, diopter
Operating temperature
Degree of protection, IP code (IEC 60529)
Tripod mount, inch
Dimensions, mm / inch
Length
Width
Height
Weight, kg / oz
40
8
15
5.0
8
126
5
17.8
8
±6
±3.5
-30 °C…+40 °C
-22 °F …+104 °F
IP67
1/4
200/7.9
136/5.3
80/3.1
0.8/28.2
72081 (72091 - Marine)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЖИМОВ НАБЛЮДЕНИЯ
Бинокль Expert VM 8x40 оснащен встроенными светофильтрами
(оранжевыми и поляризационными), обеспечивающими различные
режимы наблюдения в зависимости от условий окружающей среды.
Дневной свет (фильтры отключены)
Контраст (туман, сумерки) (оранжевые фильтры)
Бликующие объекты (поляризационные фильтры)
Имеется три режима наблюдения:
Binocular Expert VM 8x40
Neck Strap
Carrying Case
User Manual
Lens Cloth
Warranty Card
For improvement purposes,
design of this product
is subject to change.
Expert VM 8x40
Expert VM 8x40 Marine
PACKAGE CONTENTS
4 5
2
1
3
34
3
The Binocular Expert VM 8x40 is a new development featuring
enhanced optical and constructive specifications. The Expert VM 8x40 is
a multitask device that can be employed for:
Marine, mountainside and wide open observation
Observation in harsh conditions
Hunting, shooting, sporting events
Search and rescue
Before using your binocular for the first time, please review
all of the instructions contained within the instruction
manual.
Be careful when using your binocular. The Binocular Expert VM 8x40 is
nitrogen purged and waterproof. Nitrogen purging prevents internal
optical surfaces from fogging in case of a sudden temperature drop
(when the binocular is brought from a cold into a warm environment).
However external surfaces of the binocular’s optical parts need to be
wiped with a cloth.
USING YOUR BINOCULAR
Будьте внимательны при обращении с биноклем. Бинокль Expert
VM 8x40 является газонаполненным и защищенным от
проникновения воды. Газонаполнение гарантирует отсутствие
конденсата на внутренних оптических поверхностях при резкой
смене температуры (например, при внесении с холода в тепло).
Однако наружные поверхности оптических деталей необходимо
протирать.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Извлеките бинокль из чехла, откройте крышки объективов (1).
В случае необходимости крышки объективов можно снять.
Направьте бинокль на удаленный объект и, сдвигая или
раздвигая блоки окуляров, выберите такое положение, при
котором Вы будете видеть только одно изображение предметов,
и два круга поля зрения совместятся в один.
ВНИМАНИЕ!
Берегите глаза. Не смотрите через бинокль на солнце и иные
РЕГУЛИРОВКА МЕЖЗРАЧКОВОГО РАССТОЯНИЯ
ФОКУСИРОВКА ИЗОБРАЖЕНИЯ И ДИОПТРИЙНАЯ НАСТРОЙКА
Направьте бинокль на любой удалённый объект и, вращая
барабан механизма центральной фокусировки (3), добейтесь
чёткого изображения в левом окуляре. Перед настройкой
правый окуляр (2) желательно выставить в среднее положение
от полностью вывернутого до полностью завернутого.
Вращая кольцо диоптрийной регулировки правого окуляра (2),
добейтесь четкого изображения этого же объекта и в этом
окуляре. Данная настройка проводится с целью компенсации
естественной разницы зрения между правым и левым глазом
наблюдателя и снижения утомляемости глаз при длительном
наблюдении.
Вращая барабан (3), подстройте бинокль до получения четкого
изображения одновременно в обоих оптических каналах.
Далее фокусировку изображения производите только с
помощью барабана (3) бинокль уже был индивидуально
настроен.
Three viewing modes - Daylight/Contrast/Reflection
Progressive optical system based on the Porro prisms of the 2nd type
Degree of protection IP67 (IEC 60529)
Nitrogen purged optical system that prevents lenses from fogging
Exterior flat protective lenses shield the optics from the elements and
possible damage
Ergonomic oblique eyecups maximize comfort and cut out
extraneous light
ECLIPSE-M™ protective lens caps
Durable glass-fibre plastic body
Stylish design
High quality image
TRUE COLOR™ fully multi-coated optics
Tripod adaptable (1/4”)
Stylish and durable carrying case
FEATURES
4
33
FOCUSING THE BINOCULAR AND DIOPTRIC ADJUSTMENT
Aiming the binocular at any distant object, turn the large center focus
wheel (3), until you see a sharp image through the left eyepiece.
Before the adjustment of the right eyepiece it is recommended that
you set the eyepiece in the midposition (half screwed in/out).
Rotate the diopter adjustment knob of the right eyepiece to achieve a
crisp image of the same object in the left eyepiece. This will address
the natural differences between the right and the left eyes and reduce
eyestrain from prolonged use.
Turn the central focusing wheel (3) until you get a sharp image
through both barrels.
As you continue viewing, you may find that you need to refocus the
image. This should be done only using the central focusing wheel (3)
as you have already tuned the binoculars to your individual needs.
USING THE VIEWING MODES
The Binocular Expert VM 8x40 has switchable internal filters to enhance
viewing experience depending on environmental conditions.
The filters provide three viewing modes:
Daylight (filters off).
Contrast (yellow filters).
Reflection (polarization filters).
Remove the binocular from its case and flip open caps on objective
lenses (1). The caps can be removed from the body, if necessary.
Pick an object off in the distance and folding or unfolding the blocks of
the eyepieces (2) while observing through the eyepieces, choose
such a position when you see only one image of the object and two
fields of view merge in one.
ATTENTION!
Always protect your eyes and never look directly at the sun or any
other source of bright light through the binoculars!
SETTING THE INTERPUPILLARY DISTANCE
Бинокль Expert VM 8x40 это новая разработка, сочетающая в себе
улучшенные оптические и конструктивные характеристики. Бинокль
Expert VM 8x40 прибор многоцелевого назначения, который может
использоваться для:
Наблюдения на воде, в горах и открытых пространствах
Наблюдения в сложных условиях
Охоты, стрельбы, спортивных состязаний
Проведения поисково-спасательных операций
Пожалуйста, прочтите инструкцию, прежде чем
приступить к эксплуатации бинокля.
Три режима наблюдения в зависимости от окружающих условий
(дневной свет, сумерки/туман, бликующие объекты)
Инновационная оптическая система на базе призм Порро 2-го
рода
Степень защиты IP67
Газонаполненный оптический тракт, обеспечивающий защиту от
запотевания линз
Защитные стек ла, пр едотвращающие механическ ое
повреждение объективов
Эргономичные косые наглазники, защищающие от боковых
засветок
TM
Крышки объективов системы Eclipse-M
Прочный корпус из стеклопластика
Стильный дизайн
Высокое качество изображения
Многослойное просветляющее покрытие линз, выполненное по
вакуумной технологии TRUE COLOR™
Возможность установки на фотоштатив (1/4”)
Стильный и прочный чехол
ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
БИНОКЛЯ EXPERT VM 8x40
32
5
The “Contrast” mode is used for enhanced image contrast (including
twilight conditions) and visual fog reduction.
The “Reflection” mode neutralizes or minimizes the dazzling effect from
horizontal surfaces (water, snow, ice or glass).
Бинокль Expert VM 8x40
Шейный ремень
Чехол
Инструкция по
эксплуатации
Салфетка для
протирки линз
Гарантийная
карточка
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
40
8
15
5,0
8
126
17,8
8
±6
±3,5
5
-30 °C…+40 °C
IP67
1/4
200
136
80
0,8
72081 (72091 - Marine)
Диаметр объектива, мм
Увеличение, крат
Удаление выходного зрачка, мм
Диаметр выходного зрачка, мм
Угол поля зрения, градусов
Линейное поле зрения на удалении 1000 м, м
Сумеречное число
Разрешение, сек
Диапазон фокусировки центрального
фокусирующего устройства, дптр
Диапазон фокусировки правого окуляра, дптр
Минимальная дистанция фокусировки, м
Диапазон рабочих температур
Степень защиты, код IP (IEC 60529)
Размер резьбы крепления, дюйм
Габариты, мм
Длина, мм
Ширина, мм
Высота, мм
Масса, кг
Для улучшения
потребительских
свойств изделия
в его конструкцию
могут вноситься
усовершенствования.
Expert VM 8x40 Marine
Expert VM 8x40
4 5
2
1
3
6
31
To switch the “Contrast” mode turn the switch (4) on the bottom of the
binocular to the left (ECM). Please see picture.
To switch the “Reflection” mode turn the switch on the bottom of the
binocular to the right (EPM).
The midposition of the switch corresponds to the “Daylight” mode (filters
are off).
MOUNTING THE BINOCULAR ONTO A TRIPOD
During periods of extensive observation in a stationary position it is
recommended to mount the binocular onto a tripod.
To mount the binocular onto a tripod use the standard tripod mount
1/4” (5) on the bottom of the binocular.
ATTENZIONE!
Per pulire le parti esterne del binocolo utilizzare un panno asciutto.
Per lucidarle, applicare una piccola quantità di vaselina e similare nel
panno.
Il binocolo è uno strumento delicato, evitare cadute e proteggerlo da
qualsiasi altro urto.
Non esporre per lungo tempo ad alte temperature o alla luce diretta
del sole. Non lasciarlo in prossimità di fonti di calore.
Quando non utilizzato, conservare il binocolo all'interno della borsa
da trasporto in luogo asciutto e ben ventilato.
E' assolutamente vietato riparare o smontare il binocolo!
L'inosservanza di questa regola invalida la garanzia.
Per evitare danneggiamenti al trattamento delle lenti, non utilizzare mai
carta (asciutta o bagnata) per pulire le lenti o applicare solventi
direttamente sulle lenti.
REMOVING THE NECK STRAP
If necessary, the neck strap can be quickly removed by pushing the clamp
with a finger and unclasping it (see picture).
Avere cura delle lenti. Dopo l'uso del binocolo, chiudere sempre i
tappi di protezione delle lenti.
Prima di pulire le lenti, rimuovere con delicatezza le particelle di
polvere o sabbia più grosse spazzolando molto delicatamente o
soffiando per evitare graffi.
Nel pulire le parti ottiche, utilizzare il panno in dotazione al binocolo.
In alternativa è possibile utilizzare qualsiasi tessuto pulito e
morbido (cotone morbido, flanella, seta sono preferibili).
Qualsiasi macchia di grasso dovrebbe essere rimossa con uno
straccetto imbevuto di liquido specifico per lenti.
In mancanza di tale liquido, alitare sulla superficie delle lenti e
asciugare la condensa con un panno morbido e pulito.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO DEL BINOCOLO
30
7
ATTENTION!
In order to avoid damaging the lens' coatings, never use paper (dry or
wet) to clean the lens nor apply rubbing alcohol directly onto the lens.
To clean the binoculars exterior, please use a dry tissue. For sheen,
apply a few drops of synthetic cleaning means to the tissue.
The binocular is a sensitive optical instrument; do not drop it.
Safeguard it from any other physical damage.
Do not subject the binocular to prolonged exposure to direct sunlight or
high temperatures.
Do not leave near a heater or heating appliances.
When not in use, keep your binocular in the included carrying case in a
warm, dry, and well-ventilated area.
It is strongly forbidden to repair or disassemble the binocular! Failure
to comply with this requirement may void the warranty.
Se si osserva per lunghi periodi in posizione ferma è raccomandato
l'uso di un tripode.
Per montare i binocoli su un tripode, usare l'attacco standard da ¼ “
(5) situato nella parte inferiore dei binocoli.
MONTAGGIO DEL BINOCOLO SU TREPPIEDE
RIMUOVERE LA CINGHIA PER TRACOLLA
La modalità Contrasto” viene usata per migliorare il contrasto
dell'immagine (anche in condizioni di luce crepuscolare) e migliorare la
visione in condizione di foschia.
La modalità “Riflessi” neutralizza o riduce l'effetto di riflessione prodotto
da superfici non metalliche (acqua, neve, ghiaccio o vetri).
Per attivare la modalità “Contrasto”, spostare la levetta sul fondo del
binocolo verso sinistra (ECM). Vedere figura.
Per attivare la modalità “Riflessi”, spostare la levetta sul fondo del
binocolo verso destra (EPM).
Se necessario, la cinghia per tracolla può essere velocemente rimossa
premendo la fibbia con un dito e sganciandola (vedi immagine).
CARE AND MAINTENANCE
Avoid lens contamination. When you are finished using your
binocular, shut the objective protective caps.
Aim to keep the lenses free of any dirt accumulation, as much as the
conditions allow.
Before cleaning the lenses, blow on them to remove sizable particles
of sand and dust.
When wiping optical surfaces, please use the lens cloth which comes
standard with the set. If a lens cloth cannot be found, you can use any
soft, clean fabric (soft cotton cloth, flannel, silk, or a cotton swab are
best).
Any grease should be removed with a tissue soaked in rubbing
alcohol. In field conditions or if you do not have rubbing alcohol,
breathe right onto the surface of the lens and dry the condensation off
with a soft, clean cloth.
DONNÉES TECHNIQUES
40
8
15
5,0
8
126
17,8
8
±6
±3,5
5
-30 °C…+40 °C
IP67
1/4
200
136
80
0,8
72081 (72091 - Marine)
CONTENU DE L'EMBALLAGE
Le design de ce produit
pourrait-être amené à
changer, afin d'améliorer
son utilisation.
Diamètre de l'objectif, mm
Grossissement, x
Dégagement oculaire, mm
Diamètre de la pupille de sortie, mm
Champ de vision, degrés angulaire
Champ de vision linéaire à une distance de 1000 m, m
Indice crépusculaire
Résolution, sec
Champ de mise au point du mécanisme
de mise au point central, dioptre
Champ de mise au point de l'oculaire droit, dioptre
Distance de mise au point minimale, m
Températures d'utilisation
Indice de protection, code IP (IEC 60529)
Monture trepied, pouce
Dimensions, mm
Longueur
Largeur
Hauteur
Poids, kg
Jumelles Expert VM 8x40
Cordon cou
Étui housse matelassé
Guide d'utilisation
Chiffonette
Carte de garantie
8
29
Normale (filtri disattivati)
Contrasto (filtro giallo)
Riflessi (filtro polarizzato)
I filtri prevedono tre modalità di osservazione:
Expert VM 8x40
Expert VM 8x40 Marine
4 5
2
1
3
28
9
3 modes d'observation: Lumière de jour/ Contraste/ Reflet
Système optique progressif basé sur des prismes Porro 2ème
génération
I 67 (IEC60529)
Système optique purgé au nitrogène empêchant la formation de buée
sur les optiques
Des œilletons protecteurs extérieurs plats protègent les lentilles des
éléments (eau, air, poussières… etc.) et d'éventuel dégât
Des œilletons ergonomiques obliques améliorent le confort et coupent
la lumière extérieure
Les protéges objectifs du Système exclusif ECLIPSE-M™
Corps anti-chocs en plastique verre-résine
Haute qualité d'image
Lentilles traitées multicouches TRUE COLOR™ fournissant des
images lumineuses et une reproduction des couleurs naturelles
Adaptateur trépied (1/4”)
Ètui housse résistant
Indice de protection P
CARACTÉRISTIQUES DIFFERENCIATRICES
DES JUMELLES EXPERT VM 8x40
La ligne des jumelles est issue d'un nouveau
développement, comportant des spécificités au niveau des optiques
améliorées et de la construction.
Les jumelles sont appareils multifonctions, peuvent
être utilisées pour:
Expert VM 8x40
Expert VM 8x40
La marine, en montagne et l'observation sur un large champ
L'observation dans des conditions difficiles
La chasse, le tir, les événements sportifs
Les services de secours et de recherche
Avant d'utiliser vos jumelles pour la première fois, veuillez
relire toutes les instructions prévues dans ce manuel.
Estrarre il binocolo dalla borsa e rimuovere i tappi dagli obiettivi (1).
In caso di necessità è possibile rimuovere i tappi obiettvi.
Scegliere un oggetto a distanza e aprire/chiudere i tubi del binocolo
mentre si guarda attraverso gli oculari e scegliere l'apertura che
consenta di vedere solo un'immagine dell'oggetto e i due campi visivi
IMPOSTAZIONE DELLA DISTANZA INTERPUPILLARE
ATTENZIONE!
Proteggete sempre i vostri occhi e non osservate mai direttamente il
sole o qualsiasi sorgente luminosa con il binocolo!
MESSA A FUOCO E REGOLAZIONE DIOTTRICA
Puntare il binocolo verso un oggetto posto a qualsiasi distanza e
ruotare la grande rotella centrale di messa a fuoco (3) fino a vedere un
immagine nitida attraverso gli oculare.
Prima della definitiva regolazione dell’oculare destro (2), si consiglia
di posizionarli nella posizione centrale (avvitati a metà).
Ruotare la ghiera di regolazione diottrica dell' oculare destro (2) fino
ad ottenere un'immagine nitida dello stesso oggetto inquadrato nell'
oculare.
Ciò compensa la differenza visiva naturale tra l'occhio destro e
sinistro e riduce l'affaticamento degli occhi nell'utilizzo prolungato.
Ruotare accuratamente la rotella di messa a fuoco centrale (3) fino ad
ottenere un'immagine nitida su entrambe gli oculari.
Ciò può essere fatto utilizzando solamente la rotella di messa a fuoco
centrale (3) in quanto la regolazione diottrica del binocolo è già stata
eseguita in funzione delle necessità personali.
USO DELLE MODALITA' DI OSSERVAZIONE
I binocoli Expert VM 8x40 sono dotati di filtri interni intercambiabili per
migliorare la visione nelle diverse condizioni ambientali.
10
27
Protégez vos jumelles et agissez avec prudence. Les jumelles Expert
VM 8x40 sont purgées au nitrogène et étanche. Cela empêche la
formation de buée sur les surfaces internes des optiques lors d'un
changement brutal des températures (lorsque les jumelles sont
déplacées d'un endroit froid à un endroit chaud). Cependant, la surface
optique externe des jumelles doit être essuyée avec un tissu.
UTILISATION
Enlevez les jumelles de leur housse et ôtez les protéges objectif (1).
En cas de nécessité les protéges objectif peuvent être enlevés.
Sélectionnez un objet à distance et les bloques des oculaires (2)
repliées ou dépliées, lorsque vous observez à travers les oculaires,
choisissez une position vous ne voyez qu'une seule image du
objet et vous trouvez qu'ils sont éloignés à égale distance.
RÉGLAGE DE LA DISTANCE INTER PUPILLAIRE
ATTENTION!
Veillez à protéger vos yeux et à ne jamais regarder directement le
soleil ou toute autre source de lumière puissante à travers les
jumelles!
MISE AU POINT DES JUMELLES ET AJUSTEMENT DIOPTRIQUE
En dirigeant les jumelles vers un objet à distance tournez la molette
centrale de mise au point (3), jusqu'à ce que vous obteniez une image
nette à travers l'oculaire gauche .
Avant le réglage de l'oculaire droite, il est recommandé de placer
l'oculaire en position intermédiaire (moitié vissé / moitié dévissé).
Faîtes tourner la molette de réglage dioptrique de l'oculaire droite
pour achever une image nette du même objet dans l'oculaire gauche.
Cela permet de traiter les différences naturelles entre l'œil gauche et
l'œil droit et cela réduit la fatigue des yeux lors d'une utilisation
prolongée.
Tournez avec attention la molette centrale de réglage (3) jusqu'à ce
que vous obteniez une image précise à travers les deux cylindres.
En continuant votre observation, il se peut que vous ayez à refaire
une mise au point de l'image. Cela devrait être effectué en utilisant
seulement la molette centrale (3) de mise au point, étant donné que
vous avez déjà réglé les jumelles selon vos besoins.
Tre modalità di osservazione - Normale/Contrasto/Riflessi
Sistema ottico a porro di secondo tipo
- (IEC 60529)
Sistema ottico che - grazie al gas nitrogeno - impedisce alle lenti di
appannarsi
Lenti esterne con protezione contro agenti esterni
Oculari avvolgenti ergonomici massimizzano il comfort e annullano il
disturbo della luce laterale
Tappi protettivi delle lenti ECLIPSE-M™
Corpo in materiale ad alta resistenza
Design elegante
Qualità dell'immagine elevata
Trattamento delle lenti multistrato TRUE COLOR™ che fornisce
immagini luminose con una riproduzione fedele dei colori
Attacco per treppiede (1/4”)
Corpo robusto ed elegante
Grado di protezione IP67
CARATTERISTICHE DISTINTIVE DEI BINOCOLI EXPERT VM 8x40
I binocoli Expert VM 8x40 è caratterizzata da una costruzione ottica e da
specifiche tecniche potenziate. I binocoli Expert VM 8x40 sono strumenti
polivalenti e possono essere utilizzate per:
Osservazione in mare ed in spazi aperti
Osservazioni in condizioni proibitive
Caccia, tiro, eventi sportivi
Ricerca o soccorso
Prima di utilizzare il vostro binocolo per la prima volta, si
consiglia di dedicare qualche minuto alla lettura di tutte le
istruzioni del presente manuale.
Utilizzare il binocolo con attenzione.
I binocoli Expert VM 8x40 sono impermeabili e con riempimento di gas
nitrogeno. Questo impedisce la formazione di condensa nelle parti
interne del sistema ottico nel caso di forti escursioni termiche (quando il
binocolo è portato dal un ambiente freddo in uno caldo). In ogni caso, le
superfici esterne della parti ottiche del binocolo devono essere pulite con
una panno morbido.
UTILIZZO
26
11
CARATTERISTICHE TECNICHE
40
8
15
5,0
8
126
17,8
8
±6
±3,5
5
-30 °C…+40 °C
IP67
1/4
200
136
80
0,8
72081 (72091 - Marine)
Binocolo Expert VM 8x40
Tracolla
Borsa da trasporto
imbottita
Manuale d'uso
Panno per la pulizia
delle lenti
Garanzia
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE:
Caratteristiche e
specifiche sono
soggette a migliorie
e cambiamenti.
Diametro obiettivo, mm
Ingrandimento, x
Estrazione pupillare, mm
Estensione del campo visivo posteriore dell'oculare, mm
Campo visivo, gradi
Campo visivo lineare alla distanza di 1000 m, m
Valore crepuscolare
Risoluzione, sec
Scala di regolazione del meccanismo
di messa a fuoco centrale, diottrie
Scala di regolazione del oculare destro, diottrie
Minima distanza di messa a fuoco, m
Temperatura di funzionamento
Grado di protezione, codice IP (IEC 60529)
Attacco per tripode, pollici
Dimensioni, mm
Lunghezza
Larghezza
Altezza
Peso, kg
Lumière du jour (sans filtre)
Contraste (filtres jaunes)
Reflet (filtres polarisés)
UTILISER LES MODES D'OBSERVATION
Les jumelles Expert VM 8x40 ont des filtres internes interchangeables
pour améliorer l'observation selon les conditions environnementales.
Les filtres offrent 3 modes d'observation:
Expert VM 8x40
Expert VM 8x40 Marine
4 5
2
1
3
12
25
Il est conseillé de monter les jumelles sur un trépied, lors
d'observations intensives dans une position fixe.
Pour monter les jumelles sur trépied, utilisez la monture trépied
standard ¼'' (5) sur la base des jumelles.
MONTAGE SUR LE TRÉPIED
Le mode "contraste" est utilisé à l'aube ou au crépuscule pour améliorer
le contraste de l'image et une réduction visuelle du brouillard.
Le mode "reflet" neutralise ou réduit les effets éblouissants provenant de
surfaces horizontales (eau, neige, glace et verre).
Pour basculer vers le mode "contraste", tournez l'interrupteur (4) situé
sur le bas des jumelles à gauche (EMC). Veuillez vous référer à la photo.
Pour basculer vers le mode "reflet", tournez l'interrupteur situé sur le bas
des jumelles à droite (EPM). La position intermédiaire de l'interrupteur
correspond au mode "lumière de jour" (les filtres sont enlevés).
ATENCIÓN!
Para limpiar el exterior del prismàtico, utilice un pañuelo seco. Para el
brillo, aplique al pañuelo un poco de sustancia de limpieza.
El prismàtico es un sensible instrumento óptico, no deberá golpearse.
Cuídelo de cualquier otro daño físico.
No deberá exponer prolongadamente el prismàtico a altas
temperaturas o directamente a la luz del sol.
No deberá de dejarlo cerca calentadores o elementos calientes.
Cuando no lo utilice, tenga su prismàtico en el estuche que viene
incluido, en un lugar a temperatura media, seco, y bien ventilado.
¡Se terminantemente prohibe reparar o desmontar el prismàtico!
Inobservancia de estos demandas lleva a la cancelación de la
garantía.
Con la intención de evitar daños en las capas de los lentes, nunca utilice
papel (seco o mojado) para limpiar los lentes ni aplique directamente
alcohol sobre las lentes.
ENLÈVEMENT DU CORDON COU
Si nécessaire, le c peut être enlevé en poussant le
serre-joint avec un doigt et le dégrafant (voit l'image).
ordon cou rapidement
Mantener los lentes libres de toda acumulación de suciedad, tanto
como las condiciones lo permitan.
Antes de limpiar los lentes, soplar sobre ellos para remover cualquier
partícula de arena y suciedad. Cuando limpie la superficie óptica, por
favor utilice el paño que viene con el set de accesorios. Si no puede
encontrar el paño usted puede utilizar cualquier paño suave,
limpiadores de fabrica (telas de algodón, franela, seda, o un hisopo
de algodón, serían ideales).
Cualquier grasa puede ser removida con un pañuelo empapado en
alcohol. De no poseer alcohol en el campo, eche vaho sobre la
superficie de los lentes y remueva la condensación con un paño
suave.
CUIDADOS Y LIMPIEZA
Si necesario, se puede rápidamente quitar la cinta para el cuello. Para
hacerlo, empuja el encofrado con un dedo y desabróchelo (mire la figura).
16
13
24
ATTENTION!
Pour nettoyer l'extérieur des jumelles, veuillez utiliser un tissu sec.
Pour le polissage, appliquez quelques gouttes de Vaseline ou une
substance similaire sur un chiffon.
Les jumelles sont des instruments optiques fragiles, ne pas les laisser
tomber. Garder les en sécurité hors de danger.
Ne pas exposer les jumelles à la lumière du soleil directe ou à des
températures trop hautes. Ne jamais les laisser à côté d'un chauffage
ou d'appareils de chauffage.
Lorsqu'elles sont hors fonction, conservez vos jumelles dans leur étui
housse, dans un endroit sec, suffisamment chaud et ventilé.
Il est fortement interdit de réparer ou de désassembler les jumelles!
Le non-respect de cette consigne rendra caduque la garantie.
Afin d'éviter d'endommager le traitement des lentilles, ne jamais utiliser
de papier (sec ou humide) ou d'alcool à 90° directement sur les lentilles
lors du nettoyage des lentilles.
Toute tâche grasse doit être enlevée à l'aide d'un tissu imbibé d'alcool
à 90°. Lorsque vous vous trouvez sur le terrain et que vous ne
disposez pas d'alcool à 90°, embuez directement la surface des
lentilles et séchez la condensation avec un tissu doux).
Durante los periodos de larga observación en una posición
estacionaria se recomienda montar el prismàtico en un trípode.
Para montarlo apropiadamente use el nido de trípode ¼ pulgada (5)
en la base del prismàtico.
MONTAR EL PRISMÀTICO A UN TRÍPODE
Para pasar al modo “Contraste”, gire la palanca (4) a la izquierda
(inscripción “ECM”); para pasar al modo “Luz refleja” - a la derecha
(inscripción “EPM”) (ver la figura).
La posición media de la palanca corresponde al modo “Luz diurna”.
QUITAR LA CINTA PARA EL CUELLO
STOCKAGE ET ENTRETIEN DE VOS JUMELLES
Evitez la contamination des lentilles. Lorsque vous avez terminé
d'utiliser les jumelles, fermez les protégés objectifs.
Avant de nettoyer les lentilles, soufflez les pour enlever les particules
de sable et de poussière.
Lorsque vous essuyez les optiques, veuillez utiliser la chiffonnette
fournie. Si vous ne disposez pas d'une chiffonnette, utilisez un tissu
doux (tissu en coton doux, en soie, en flanelle).
Fernglas Expert VM 8x40
Trageriemen
Etui
Bedienungsanleitung
Putztuch
Garantieschein
LIEFERUMFANG
Änderungen des
Designs aufgrund
von verbesserten
Gebrauchseigen-
schaften vorbehalten.
TECHNISCHE DATEN
40
8
15
5,0
8
126
17,8
8
±6
±3,5
5
-30 °C…+40 °C
IP67
1/4
200
136
80
0,8
72081 (72091 - Marine)
Objektiv-Durchmesser, mm
Vergrößerung, x
Austrittspupillenabstand, mm
Austrittspupille, mm
Sehfeld, Winkelgrad
Sehfeld auf 1000 m, m
Dämmerungszahl
Auflösungsvermögen, sec
Dioptrienausgleich des Fokussierrades, Dioptrien
Dioptrieausgleich des rechten Okulars, Dioptrien
Naheinstellung ab, m
Funktionstemperatur
Schutzgrad, IP Code (IEC 60529)
Stativanschlussgewinde, Zoll
Abmessungen, mm
Länge
Breite
Höhe
Gewicht, kg
23
1614
El modo “Contraste” aumenta el contraste de imagen y reduce vusual
niebla y velo.
El modo “Luz refleja” elimina o reduce luz deslumbrante de las
superficies no metálicos (agua, nieve, hielo y cristal).
Expert VM 8x40
Expert VM 8x40 Marine
4 5
2
1
3
15
1622
Innovatives optisches System auf Porroprismen-Basis zweiter
Klasse
I 7
Drei Betrachtungsmodi für verschiedene Umgebungsbedingungen
(Tageslicht, Dämmerung/Nebel, Reflexionslicht)
Stickstoff-Füllung verhindert das Beschlagen Innenseiten der Linsen
bei plötzlichen Temperaturschwankungen
Zusätzliches Schutzglas vor den Objektivlinsen zur Vermeidung von
mechanischen Beschädigungen
Ergonomisch geformte Augenmuscheln zur Abdeckung von Seiten-
und Streulicht
ECLIPSE-M™ - aufklappbare Objektivschutzdeckel
Robustes Fiberglasgehäuse
Stilvolles attraktives Design
Hohe Abbildungsqualität
Mehrschichtvergütete Optik, Vakuumtechnologie TRUE COLOR™
Integriertes Stativanschlussgewinde (1/4 Zoll)
Stilvolles und strapazierfähiges Etui
Schutzgrad P6
MERKMALE
Das Fernglas Expert VM 8x40 ist eine Neu-Entwicklung, die verbesserte
und konstruktive Charakteristiken vereinigt. Es lassen sich eine Vielzahl
von Einsatzgebieten für das Fernglas Expert VM 8x40 finden.
Optimal geeignet ist es für:
Beobachtungen am Wasser, im Gebirge und im freien Gelände
Beobachtungen unter erschwerten Wetter-Bedingungen
Beobachtungen bei der Jagd, Schießen und Sportveranstaltungen
Wild- und Naturbeobachtung
Bitte lesen Sie aufmerksam diese Bedienungsanleitung,
bevor Sie das Fernglas einsetzen.
FOCALIZAR EL PRISMÀTICO Y EL AJUSTE DIÓPTRICO
Apunte el prismàtico a un objeto distante, gire el anillo de enfoque
central (3) hasta que usted observe una nítida imagen a través del
ocular. Antes de este ajusto se recomienda poner el ocular derecho
(2) en la posición mediana - medio desenroscada / medio enroscada.
Gire el anillo de dioptrías del ocular derecho (2) hasta que usted
observe una imagen clara en el mismo ocular. Esto le reduce la
diferencia natural entre el ojo derecho y el izquierdo y reducirá el
cansancio visual en un prolongado uso.
Gire el anillo de enfoque central (3) hasta que obtenga una imagen
nítida a través de los dos tubos.
Para el enfoque subsiguiente utilize solamente el anillo de enfoque
central (3), el binocular ya fue ajustado para su necesidad individual.
En los prismàtico Expert VM 8x40 hay filtros de luz incorporados
(anaranjados y polarizadores) que proveen diferentes modos de
observación según condiciones del medio ambiente.
USO DE LOS MODOS DE OBSERVACIÓN
Luz diurna (filtros estàn desactivados)
Contraste (“Crepúsculo/niebla”) (filtros anaranjados)
Luz refleja (filtros polarizadores)
Hay tres modos de observación:
Saque el prismàtico de su estuche y abra las tapas de los objetivos (1).
En caso necesario se puede quitar las tapas de objetivos.
Elija una grupa de objetos en una distancia y moviendo los bloques de
oculares elija una posición hasta ver una imagen de los objetos y un
solo campo circular.
AJUSTE DE LA DISTANCIA INTERPUPILAR
ATENCIÓN!
¡Siempre proteja sus ojos y nunca observe directamente al sol o a
ningún otro objeto brillante con el prismàtico!
21
1616
ACHTUNG! Schauen Sie niemals mit dem Fernglas direkt in die Sonne
oder andere helle Lichtquellen! Dies kann zur erheblichen Schädigung
bzw. zur Erblindung der Augen führen. Benutzen Sie bitte das Fernglas
mit Vorsicht !
Das Fernglas Expert VM 8x40 ist stickstoffgefüllt und wasserdicht. Die
Stickstofffüllung beugt ein Beschlagen der inneren optische Oberflächen
bei plötzlichen Temperaturschwankungen vor. Die Außenflächen der
Linsen sollten bei Beschlagen mit einem weichen Tuch trockengewischt
werden.
BETRIEB
FOKUSSIEREN UND DIOPTRIENAUSGLEICH
Richten Sie das Fernglas auf das gewünschte Objekt und drehen Sie
am Fokussierrad (3) bis ein scharfes Bild erreichen.
Um den evtl. vorhandenen Dioptrieunterschied Ihrer Augen
auszugleichen, gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie das rechte Okular (2) in die Mittelstellung - halb ein- bzw.
ausgedreht.
Schauen Sie zunächst nur mit einem Auge durch das Fernglas und
stellen Sie das Bild am Fokussierrad (3) scharf.
Anschließend schauen Sie mit dem anderen Auge durch das
Fernglas und drehen solange am rechten Okular bis ebenfalls ein
scharfes Bild erreicht wird.
Das Fernglas ist nun für Ihre Augen eingestellt und ermöglicht so ein
ermüdungsfreies Beobachten. Weiteres Fokussieren sollte nun nur
noch über des Fokussierrad vorgenommen werden.
Tres modos de observación para ambientes diversos (luz diurna,
crepúsculo/niebla, luz refleja)
Sistema óptico de innovación sobre la base de prismas de porro de
segundo tipo
Relleno de nitrógeno previene empañamiento de lentes
Lentes protectoras que aseguran contra daño mecánico
Anteojeras oblicuos que protegen de luz parásita lateral
Tapas de objetivos ECLIPSE-M™
Cuerpo duradero de vidrio-resina
Diseño de estilo
Alta calidad de imagen
TRUE COLOR™ Lentes multitratados que proveen imagines
brillantes y una reproducción de color natural
Trípode acoplable (1/4”)
Estuche duradero de diseño
Grado de protección IP67
CARACTERÍSTICAS DISTINTIVAS DEL PRISMÁTICO EXPERT VM 8x40
El prismàtico Expert VM 8x40 es un producto nuevo que reúne
caracteristicas opticas y constructivas mejoradas. El prismàtico Expert
VM 8x40 es un dispositivo de destino multiuso, es ideal para:
Observaciones de montaña, marinas y grandes espacios abiertos
Observacion en condiciones dificiles
Caza, tiro, eventos deportivos
Búsqueda y rescata
Antes de utilizar el prismàtico por la primera vez, por favor lea
todas las instrucciones que contiene el manual de
instrucciones.
Utiliza su prismàtico con precaución. El prismàtico Expert VM 8x40 es
llenado de nitrógeno y impermeable. Relleno de nitrógeno garantiza la
ausencia de condensación sobre partes interiores del prismàtico a
temperaturas extremas. Pero se recomienda limpiar las superficies
ópticas externas con un paño.
EXPLOTACN
Nehmen Sie das Fernglas aus dem Etui und öffnen Sie die
Objektivdeckel (1). Bei Bedarf können die Objektivdeckel entfernt
werden.
Richten Sie das Fernglas auf ein Objekt in größerer Distanz.
Stellen Sie durch Drehen der beiden Okularkörper das Fernglas so
ein, dass die beiden Sehfelder in einem Bild zusammenfließen. Das
Fernglas ist nun optimal für Ihren Augenabstand eingestellt.
EINSTELLEN DES PUPILLENABSTANDES
17
1620
4 5
2
1
3
Das Fernglas Expert VM 8x40 hat eingebaute zuschaltbare Lichtfilter
(Orange- und Polarisationsfilter). Dies optimiert die Abbildungsqualität
des Fernglases unter unterschiedlichen Umgebungsbedingungen.
BETRACHTUNGSMODI
Prismàtico Expert VM 8x40
Cinta para el cuello
Bolsa acolchada
Manual de instrucciones
Paño para las lentes
Tarjeta de garantía
CONTENIDO DEL EMBALAJE
Con el fin de mejorar
el diseño del producto,
este puede estar
sujeto a cambios.
ESPECIFICACIONES
40
8
15
5,0
8
126
17,8
8
±6
±3,5
5
-30 °C…+40 °C
IP67
1/4
200
136
80
0,8
72081 (72091 - Marine)
Diámetro de la lente, mm
Aumentos, x
Alivio pupilar, mm
Diámetro de salida de pupila, mm
Ángulo de visión, grado angular
Campo de visión a 1000 m de distancia, m
Factor crepuscular
Resolución, sec
Corrector de enfoque central, dioptrías
Corrector del ocular derecho, dioptrías
Distancia de enfoque mínima, m
Temperaturas de funcionamiento
Grado de protección, código IP (IEC 60529)
Rosca para trípode, pulgada
Dimensiones, mm
Longitud
Ancho
Altura
Peso, kg
Expert VM 8x40
Expert VM 8x40 Marine
19
1618
Es gibt drei Betrachtungseinstellungen:
Tageslicht (ohne Lichtfilter)
Kontrast (Dämmerung/Nebel) (Orangefilter).
Reflexionslicht (Polarisationsfilter)
Die Einstellung “Kontrast” wird bei hauptsächlich bei Dämmerung
verwendet, da der Abbildungskontrast vergrößert wird und die negativen
Einflüsse von Nebel und Dunst minimiert werden.
Die Einstellung Reflexionslicht eliminiert bzw. reduziert
reflektierendes Licht von horizontalen Oberflächen (Wasser, Schnee, Eis
oder Glas).
Um die “Kontrast-Einstellung einzuschalten, drehen Sie den
Umschalter (4) an der Unterseite des Fernglases nach links (Aufschrift
“ECM”), um “Reflexlicht” (Aufschrift “EPM”) einzuschalten, drehen Sie
den Umschalter nach rechts (siehe Abbildung).
Die Mittelstellung des Umschalters entspricht den Tageslicht-Betrieb
(ohne Lichtfilter).
Bei längeren Beobachtungen, ist es empfehlenswert das Fernglas
auf ein Stativ zu montieren.
Dazu verwenden Sie den Stativanschlussgewinde ¼” (5) auf der
Unterseite des Fernglases.
MONTIEREN AUF STATIV
Vermeiden Sie generell Verschmutzungen der optischen
Oberflächen. Nach Gebrauch des Fernglases schließen Sie die
Okulare und Objektive mit den mitgelieferten Staubschutzkappen.
Staub- und Sandkörner sollten zunächst abgeschüttelt bzw.
abgeblasen werden. Anschließend können Verschmutzungen der
Linsen mit einem weichen fusselfreien Tuch entfernt werden.
Stärkere Verschmutzungen oder Fettflecke können mit einem in
Alkohol (Spiritus) getränkten Tuch entfernt werden niemals den
Alkohol direkt auf die Linsen gießen.
Die Reinigung des Gehäuses kann ebenfalls mit einem trockenen
Tuch erfolgen. Um der Gummiarmierung neuen Glanz zu verleihen,
tragen Sie wenige Tropfen Pflegeöl oder Vaseline auf ein Tuch und
verreiben Sie es auf dem Gehäuse.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Um Beschädigungen der Mehrschichtvergütung (Entspiegelung) und
Kratzer auf den Linsen zu vermeiden, verwenden Sie niemals härtere
Gegenstände zur Reinigung.
Das Fernglas sollte über längere Zeit hohen Temperaturen und
direkter Sonneneinstrahlung nicht ausgesetzt werden. Das Gerät
darf nicht in der Nähe von Luftungsschächten oder Heizgeräten
aufbewahrt werden!
Bewahren Sie das Gerät im mitgelieferten Etui an einem trockenen
und gut belüfteten Platz auf.
Es ist untersagt das Fernglas eigenmächtig zu reparieren oder
zerlegen! Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. Bei
Nichteinhaltung erlischt der Garantieanspruch.
ACHTUNG!
ENTFERNUNG VOM TRAGERIEMEN
Bei Bedarf kann der Trageriemen schnell entfernt werden. Dafür drücken Sie
die Riemenhalterung mit einem Finger und schnallen sie ab (siehe Abbildung).
/