BEBE CONFORT AXISS Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению
Axiss
www.bebeconfort.com
GR. 1
9 - 18 Kg
RU - Инструкция по эксплуатации 2 - 16 / Гарантия стр.17
PL - Instrukcja obsługi str. 2 do 16 / Karta gwarancyjna str. 17
• UWAGA! str. 4/5/9/10
• Obracanie fotelika, str. 7
• Instalowanie fotelika Grupy 1 przodem do kierunku jazdy, str. 8/9/10
• Demontaż fotelika, str. 11
• Regulowanie wysokości uprzęży, str. 12
• Umieszczanie dziecka w foteliku, str. 13
• Wyjmowanie dziecka z fotelika, str. 14
• Regulowanie kąta pochylenia fotelika, str. 14
• Konserwacja fotelika i zdejmowanie tapicerki, str. 15-16
• Karta gwarancyjna, str 17
RU СОДЕРЖАНИЕ
PLSPIS TREŚCI
1 – Tapicerka
2 Regulowany zagłówek
3 – Dźwignia do obracania fotelika
4 Baza
5 Prowadnice biodrowej części samochodowego pasa
bezpieczeństwa
6 Przycisk do regulacji kąta pochylenia fotelika
7 – Pasek do regulacji uprzęży
8 – Blokada paska regulacji uprzęży
9 Wskaźnik blokady obrotu fotelika
10 – Prowadnica barkowej części pasa samochodowego
11 – Napinacz barkowej części pasa samochodowego
12 – Kieszeń na instrukcję obsługi
13 – Haczyki na pasy uprzęży
14 – Uprząż pięciopunktowa
15 – Dźwignia kierunku obrotu fotelika (do obrotu w lewo lub w
prawo)
• ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ, стр. 3/5/9/10.
• Поворот сиденья, стр. 7.
• Установка автокресла Группы 1 лицом вперед, стр. 8/9/10.
• Демонтаж автокресла, стр. 11.
• Регулировка высоты внутренних ремней, стр. 12.
• Размещение вашего ребёнка в автокресле, стр. 13.
• Извлечение вашего ребёнка из автокресла, стр. 14.
• Регулировка наклона сиденья автокресла, стр. 14.
• Уход за автокреслом и снятие обивки, стр. 15-16.
• Гарантия, стр. 17.
1 - Обивка.
2 - Регулируемый подголовник.
3 - Рычаг для поворота сиденья.
4 - Основание автокресла.
5 - Направляющие поясной лямки ремня автомобиля.
6 - нопка регулировки наклона сиденья.
7 - Регулировочная лямка внутренних ремней.
8 - Клавиша замка регулировки внутренних ремней.
9 - Индикатор блокировки сиденья.
10 - Направляющие плечевой лямки ремня автомобиля.
11 - Натяжное устройство плечевой лямки ремня автомобиля.
12 - Отсек для хранения книжки инструкции.
13 - Держатели внутренних ремней.
14 - 5-ти точечные внутренние ремни.
15 -
Переключатель направления поворота сиденья (вправо или влево).
RU PL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - INSTRUKCJA OBSŁUGI
ОПИСАНИЕ - OPIS
2
RU - PL - LT - LV
• Продукция Bébé Confort разработана и тщательно
испытана для безопасности и комфорта вашего ребенка.
Применяйте только аксессуары Bébé Confort или
рекомендованные производителем.
Использование других аксессуаров может быть опасным.
• Мы советуем вам внимательно прочитать эту инструкцию и
изучить ваше изделие перед использованием.
• Храните инструкцию в течение всего времени использования
изделия в специальном отсеке за спинкой кресла.
УНИВЕРСАЛЬНАЯ СИСТЕМА С 3-Х ТОЧЕЧНЫМИ РЕМНЯМИ
• Модель сертифицирована
• Для Группы 1 (дети от 9 до 18 кг): автокресло должно
устанавливаться обращенным вперед на задних сиденьях
автомобиля.
• Детское автокресло устанавливается обращённым вперед.
Никогда не устанавливать это кресло, обращённым назад.
• Ответственность изготовителя ограничена исполнением
требований ECE R44. Соответствие европейским нормам и
стандартам не снимает с водителя обязанности соблюдать
Правила дорожного движения.
• После размещения ребенка в автокресле убедитесь,
что автомобильный ремень безопасности туго натянут.
Убедитесь также, что лямки ремня не перекручены.
РЕБЁНОК
• Никогда не оставляйте вашего ребенка без присмотра.
• Даже небольшое столкновение автомобиля может
превратить ребенка в метательный снаряд.
• Для вашей безопасности и вашего ребенка всегда
усаживайте его в детское автокресло, независимо от
продолжительности поездки.
• Следите за тем, чтобы поясная лямка была расположена,
как можно ниже, чтобы прочно удерживать туловище на
уровне таза.
• Температура внутри автомобиля может повыситься,
особенно после длительного пребывания на солнце. В
этих условиях настоятельно рекомендуется покрывать
кресло тканью или другим материалом для того, чтобы
застежки ремней и, особенно, металлические детали, не
нагревались и не обжигали ребенка.
ДРУГИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
• Это детское удерживающее устройство эффективно только
при соблюдении данной инструкции.
• Всегда пристегивайте детское удерживающее устройство,
даже если в нем нет ребенка.
• Убедитесь, что багаж и прочие предметы, которые при
столкновении могут нанести травмы ребенку, надежно
закреплены.
• Никогда не ставьте тяжелые предметы на заднюю полку
автомобиля, при аварии они могут нанести травму.
• Жесткие элементы и пластиковые детали детского
удерживающего устройства должны быть расположены
и установлены таким образом, чтобы не могли, в
нормальных условиях использования машины, застрять
под сиденьем автомобиля или в дверях.
• Всегда проверяйте, чтобы части автокресла или ремней не
были зажаты сиденьем или дверью автомобиля.
• После аварии автокресло должно быть обязательно
заменено.
• Никогда не изменяйте конструкцию или материалы
автокресла или ремня безопасности без консультаций с
изготовителем.
• Не используйте детское удерживающее устройство
без обивки. Не заменяйте обивку автокресла, кроме
рекомендованной изготовителем, потому что это прямо
влияет на удержание ребёнка.
• Откидные сиденья должны всегда фиксироваться.
• Если при установке приобретенного кресла в автомобиль
вам будет недостаточно длины штатного автомобильного
ремня безопасности, немедленно свяжитесь с вашим
дистрибьютором (до использования автокресла).
• В случае сомнений относительно правильной установки
или использования детского удерживающего устройства,
советуем связаться с дистрибьютором или изготовителем
автокресла.
ВАЖНО
Для правильного размещения вашего ребенка
в кресле AXISS, обратитесь к соответствующим
иллюстрациям на стр.13.
Внутренние ремни должны быть отрегулированы
по росту ребёнка (стр.12).
RU
3
(
)
(
)
OK
NO
NO
OK
NO
NO
CLICK!
UWAGA
Wszystkie produkty Bébé Confort są starannie projektowane i
testowane, aby zapewnić Twojemu dziecku bezpieczeństwo i komfort.
Używaj wyłącznie akcesoriów sprzedawanych i zaaprobowanych
przez Bébé Confort.
• Użycie innych akcesoriów może być niebezpieczne.
Przeczytaj dokładnie całą instrukcję obsługi i zapoznaj się z
fotelikiem zanim zaczniesz go używać.
Zachowaj na przyszłość instrukcję obsługi. Na jej przechowywanie
przewidziano specjalną kieszeń z tyłu fotelika.
SYSTEM UNIWERSALNY Z ZASTOSOWANIEM 3-PUNKTOWEGO
PASA
• Model posiada homologację
Dla Grupy 1 (dzieci od 9 do 18 kg): fotelik musi być zainstalowany
przodem do kierunku jazdy na jednym z tylnych siedzeń samochodu.
Fotelik musi być zainstalowany przodem do kierunku jazdy. NIGDY
nie instaluj tego fotelika tyłem do kierunku jazdy.
Odpowiedzialność producenta ograniczona jest wyłącznie do
wymagań zawartych w Europejskim Regulaminie (R44). Homologacja
ta nie zwalnia kierowcy z ostrożności oraz konieczności zachowania
przepisów ruchu drogowego.
Po umieszczeniu dziecka w foteliku pociągnij za pas by upewnić się
się, czy jest on wystarczająco napięty. Upewnij się również, że pas
się nie jest skręcony.
DZIECKO
• Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
Nawet niewielka stłuczka może sprawić, że Twoje dziecko zostanie
wyrzucone z samochodu.
Niezależnie od tego, jak krótką podróż odbywasz, zawsze umieszczaj
dziecko w foteliku, dla bezpieczeństwa Twojego i Twojego dziecka.
Upewnij się, że pas leżący poniżej brzucha dziecka przechodzi,
tak nisko, jak jest to możliwe, prawidłowo przytrzymując miednicę
dziecka.
Temperatura w samochodzie może osiągnąć bardzo wysoki poziom,
szczególnie po dłuższym wystawieniu na działanie słońca. Aby
zapobiec poparzeniu dziecka zaleca się w takich przypadkach
okrycie siedzenia samochodu, a w szczególności jego metalowych
części, kawałkiem materiału.
INNE ZALECENIA
Fotelik działa prawidłowo tylko wtedy, gdy jest używany zgodnie z
instrukcją.
Zawsze mocuj fotelik w samochodzie, nawet jeżeli nie jedzie w nim
dziecko.
Zawsze upewnij się, czy wszelkie bagaże i inne przedmioty
stanowiące potencjalne zagrożenie dla pasażerów samochodu
podczas zderzenia są właściwie umocowane.
Nigdy nie umieszczaj ciężkich przedmiotów na półce z tyłu
samochodu. Unikniesz w ten sposób przemieszczania się ich
wewnątrz samochodu podczas wypadku.
Sztywne oraz plastikowe elementy fotelika samochodowego powinny
być ustawione i zamocowane w taki sposób, aby w normalnych
warunkach użytkowania fotelika nie zostały przyciśnięte przez
składane siedzenia lub drzwi samochodu.
Zawsze upewnij się, że żaden element fotelika ani pasa nie jest
przyciśnięty przez siedzenie lub drzwi samochodu.
• Po wypadku KONIECZNA jest wymiana fotelika na nowy.
Nigdy nie dokonuj żadnych zmian konstrukcyjnych lub materiałowych
w foteliku lub jego pasach bez konsultacji z producentem.
Nie używaj fotelika samochodowego bez jego tapicerki. Nie
wymieniaj oryginalnej tapicerki fotelika na jakąkolwiek inną tapicerkę,
która nie byłaby rekomendowana przez producenta fotelika,
ponieważ tapicerka stanowi integralną część urządzenia.
Oparcie składanego siedzenia samochodowego musi być zawsze
prawidłowo zablokowane.
Po zakupie zamontuj fotelik w swoim samochodzie. Jeżeli napotkasz
jakiekolwiek problemy w instalacji związane z nieodpowiednią
długością pasa, natychmiast skontaktuj się ze swoim sprzedaw
(przed użyciem fotelika).
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących właściwego
zainstalowania fotelika zaleca się kontakt z dystrybutorem lub
producentem fotelika.
Uprząż powinna być dostosowana do wysokości dziecka
(patrz str. 12)
Aby właściwie umieścić dziecko w foteliku AXISS, należy
postępować zgodnie z ilustracją na stronie 13.
(
)
(
)
PL
4
OK
NO
NO
OK
NO
NO
CLICK!
* Fotelik musi być mocowany na tylnym siedzeniu pojazdu,
w wyjątkowych przypadkach na przednim, w zależności od
aktualnie obowiązujących przepisów w kraju używania.
* De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank
van de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel aan de
voorzijde volgens de landelijke wetgeving waar de autostoel
wordt gebruikt
Это устройство
используется
только на
сертифицированных
автомобилях,
оборудованных 3-х
точечными ремнями
безопасности
статическими/с
втягивающим
устройством,
испытанными
согласно правилу
ЕЭК ООН №16 или
аналогичным нормам.
Сдвиньте переднее
пассажирское
сиденье вперед,
чтобы ребенок не
ударился о него.
To urządzenie może
być używane wyłącznie
w homologowanych
samochodach
wyposażonych w
3-punktowe statyczne
lub bezwładnościowe
pasy bezpieczeństwa
posiadające
homologację wg
regulaminu ECE/UN
NR 16 lub innego
równoważnego
standardu.
Przesuń przedni fotel
samochodu do przodu
tak, by dziecko
nie mogło w niego
uderzyć.
ВАЖНО - IMPORTANTE
ВНИМАНИЕ:
всегда, прежде чем
начать движение,
зафиксируйте
кресло в положении
обращённым вперёд.
UWAGA:
Przed rozpoczęciem
podróży ZAWSZE
zablokuj fotelik w
pozycji przodem do
kierunku jazdy.
RU - PL
(
)
(
)
5
Ориентация
Обращённое
вперёд
Расположение
Заднее сиденье *
Группа 1
от 9 до 18 кг.
Kierunek
Przodem do
kierunku jazdy
Miejsce
Tylne siedzenia*
Grupa 1
9 do 18 kg
OK
OK
NO
NO
CLICK!
OK
NO
Под основанием кресла
Axiss вы найдете
переключатель направления
поворота, позволяющий
выбрать сторону, в которую
возможно вращение
сиденья.
ДЛЯ ПОВОРОТА СИДЕНЬЯ
К ПРАВОЙ СТОРОНЕ.
1 - Передвиньте
переключатель
направления поворота
назад до упора для
поворота вправо.
Pod podstawą fotelika Axiss
znajduje się dźwignia, za
pomocą której można wybrać
kierunek obrotu fotelika.
OBRACANIE FOTELIKA W
PRAWO
1 – Aby fotelik obracał się w
prawo, przesuń dźwignię
do tyłu.
2 - Потяните рычаг
и, удерживая его
открытым, другой рукой
поверните сиденье к
себе.
2 – Złap za uchwyt dźwigni,
a następnie, wciąż go
przytrzymując w pozycji
odciągniętej, chwyć
drugą ręką fotelik i obróć
go do siebie.
ДЛЯ ПОВОРОТА СИДЕНЬЯ
К ЛЕВОЙ СТОРОНЕ.
1 - Передвиньте
переключатель
направления поворота
вперёд до упора для
OBRACANIE FOTELIKA W
LEWO
1 – Aby fotelik obracał się w
lewo, przesuń dźwignię
do przodu.
2 - Потяните рычаг
и, удерживая его
открытым, другой рукой
поверните сиденье к
себе.
2 – Złap za uchwyt dźwigni,
a następnie, wciąż go
przytrzymując w pozycji
odblokowanej, chwyć
drugą ręką fotelik i obróć
go do siebie.
ПОВОРОТ СИДЕНЬЯ - OBRACANIE FOTELIKA
6
RU - PL
OK
OK
1
2
1
2
a
b
a
b
(
)
(
)
Автомобильное кресло
Axiss должно в любом
случае поворачиваться в
сторону ближайшей к нему
двери автомобиля
Fotelik samochodowy
Axiss musi być przez cały
czas obrócony w stronę
najbliższych drzwi pojazdu
(
)
(
)
Автомобильное кресло
Axiss должно в любом
случае поворачиваться в
сторону ближайшей к нему
двери автомобиля
Fotelik samochodowy
Axiss musi być przez cały
czas obrócony w stronę
najbliższych drzwi pojazdu
3 - Открыв рычаг (a)
и придерживая его в
открытом положении,
возьмитесь другой
рукой за дальний от
вас подлокотник и
поверните сиденье к
себе (b).
ВАЖНО: переключатель
направления поворота
под основанием должен
быть сначала переведён в
положение, соответствующее
желательному направлению
поворота (см. стр. 6).
3 – Używając dźwigni (a),
obróć fotelik do siebie.
Przytrzymując dźwignię
w odblokowanej pozycji,
chwyć drugą ręką za
przeciwległy podłokietnik
fotelika i obróć fotelik
przodem do siebie (b).
UWAGA
:
Najpierw należy
ustawić we właściwej
pozycji dźwignię kierunku
obrotu fotelika, znajdującą
się pod spodem fotelika
(patrz str. 6).
АВТОКРЕСЛО
УСТАНАВЛИВАЕТСЯ
ОБРАЩЁННЫМ ВПЕРЁД.
1
- Пропустите поясную
лямку автомобильного
ремня через две
направляющие
ближние к двери
(a), затем вокруг
основания автокресла
(b).
FOTELIK MUSI BYĆ
ZAMONTOWANY PRZODEM
DO KIERUNKU JAZDY.
1 – Przeciągnij biodrową
część pasa przez dwie
prowadnice (a) najpierw
od strony drzwi, a
następnie (b) wokół
podstawy fotelika.
2 - Пропустите поясную
лямку автомобильного
ремня через две другие
направляющие (a) по
периметру основания.
Застегните ремень (b) и
натяните его.
ВАЖНО: Проверьте, что
поясная лямка сильно
натянута, не перекручена
и прошла за 4-мя
направляющими.
2 – Przeciągnij biodrową
część pasa
samochodowego przez
dwie kolejne prowadnice
(a) znajdujące się po
drugiej stronie podstawy
fotelika. Zapnij pas i
naciągnij go.
UWAGA: Upewnij się, że
biodrowa część pasa jest
mocno naciągnięta, że przylega
płasko wzdłuż całego obrzeża
podstawy fotelika oraz że na
pewno leży wewnątrz czterech
prowadnic.
ВНИМАНИЕ!
Перед первым
использованием вашего
Axiss проверьте, что все
упаковочные клинья,
которые защищают
направляющие ремня при
транспортировке, были
удалены. Если это не было
сделано, уберите их.
UWAGA!
Przed pierwszym użyciem
fotelika AXISS należy się
upewnić, że kliny (stanowiące
element opakowania)
zabezpieczające prowadnice
pasa zostały wyjęte. Jeżeli
nadal znajdują się w foteliku,
należy je wyjąć.
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЁД
INSTALOWANIE FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
RU - PL
7
CLICK!
OK
NO
b
a
b
1
2
3
a
b
c
CLICK!
a
b
a
6 - Перемещайте рычаг
вверх-вниз (не нажимая
кнопку на рычаге),
при этом лямка
наматывается вокруг
катушки до сильного
натяжения.
6 – Poruszaj kilka razy dźwignią
do góry (nie naciskaj
przycisku na dźwigni);
pas będzie nawijał się na
napinaczu aż do osiągnięcia
całkowitego napięcia.
ВАЖНО: в заключительном
положении ручка должна
быть опущена.
ВАЖНО: в некоторых
автомобилях ремень
невозможно использовать
направляющие ремня со
стороны, ближайшей к
двери. Это не влияет на
безопасность.
UWAGA: Po zakończeniu
napinania należy zostawić
dźwignię w pozycji
maksymalnie opuszczonej
do dołu.
UWAGA: Niektóre pojazdy nie
utrzymują pasa w prowadnicy
po stronie drzwi. Nie ma to
wpływu na bezpieczeństwo.
4 - Поверните натяжное
устройство в
соответствии с
направлением
прохождения через
него плечевой лямки.
Поворот осуществляется
с некоторым усилием.
4 – Obróć napinacz pasa
do oporu.
УСТАНОВКА ЛИЦОМ ВПЕРЁД
INSTALOWANIE FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
8
RU - PL
CLICK!
b
a
a
b
4
5
6
7
CLICK!
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
5 - Проденьте плечевую
лямку ремня через
направляющую,
расположенную наверху
основания (a). Вставьте
лямку в щель катушки
натяжного устройства (b)
5 – (a) Przeciągnij pas przez
prowadnicę znajdującą się
na szczycie bazy fotelika.
(b) Przeciągnij pas przez
szczelinę w napinaczu.
.ВАЖНО: даже если в кресле
нет ребёнка, при движении
рекомендуется фиксировать
Axiss в обращённом вперед
положении.
UWAGA: Zaleca się, by w
trakcie ruchu pojazdu fotelik
był zawsze zablokowany w
pozycji przodem do kierunku
jazdy, nawet gdy nie znajduje
się w nim dziecko.
7 - Поверните сиденье.
Вверху основания
появится зеленый
индикатор, указывающий,
что сиденье
зафиксировано в
положении лицом вперёд.
7 – Obróć fotelik. U szczytu
bazy fotelika pojawi
się zielony wskaźnik
informujący, że fotelik został
zablokowany w pozycji
przodem do kierunku jazdy.
ВАЖНО: Убедитесь, что
поясная лямка натянута.
UWAGA: Pociągnij delikatnie
pas, by upewnić się, że w
części biodrowej pasa nie ma
luzu.
Проверьте правильную установку автокресла.
Правильное прохождение лямок автомобильного ремня
очень важно для безопасности вашего ребенка. Лямки
должны проходить через красные направляющие на кресле
Axiss. Прочитайте также этикетку на боковой стороне
основания кресла Axiss Bebe Confort. Никогда не проводите
лямки ремня иначе, чем там указанно.
UWAGA: Upewnij się, że fotelik jest prawidłowo zainstalowany.
Właściwe zamocowanie pasa jest ważne dla bezpieczeństwa
Twojego dziecka. Pas musi przebiegać wzdłuż czerwonych
oznaczeń (punktów pozycjonujących) na foteliku Axiss Bébé
Confort. Prosimy również o przeczytanie naklejki znajdującej
się z boku fotelika Axiss Bébé Confort. Nigdy nie mocuj pasa
w żaden inny sposób niż pokazano.
ВНИМАНИЕ! - OSTRZEŻENIE
RU - PL
NL - IT
OK OK
OK
NO NO
NO
9
Если сиденье не устойчиво:
• Отрегулируйте высоту подголовника вашей
машины. Ни в коем случае, подголовник не должен
касаться автокресла Axiss.
• Если возможно, отрегулируйте наклон штатного
автомобильного кресла, чтобы обеспечить более
полный контакт с основанием Axiss.
При затруднении в повороте и фиксации сиденья в
положении лицом вперёд (зеленый индикатор).
• Проверьте установку:
• Лямки автомобильного ремня должны пройти
через все направляющие,
• Поясная лямка не должна быть ослабленной,
• Удостоверьтесь, что автомобильный ремень не
касается поворотной части кресла.
• Лямки ремня зажаты слишком сильно?
• Форма автомобильного сиденья создаёт трудности?
• По возможности, отрегулируйте наклон сиденья
вашего автомобиля, для полного контакта с
основанием Axiss,
• Проверьте, чтобы никакое инородное тело не
затрудняло поворот.
Если проблема не решается, свяжитесь с вашим
продавцом.
Jeżeli fotelik jest niestabilny:
• Dostosuj wysokość zagłówka samochodowego. Zagłówek w
żadnym wypadku nie może dotykać fotelika Axis.
• Jeżeli jest to możliwe i konieczne, dostosuj kąt nachylenia
oparcia siedzenia samochodu tak, by przylegało ono do bazy
fotelika.
Jeżeli masz trudności z obróceniem fotelika lub zablokowaniem
go w pozycji przodem do kierunku jazdy (zielony wskaźnik).
• Sprawdź mocowanie pasa:
• Pas musi przechodzić przez wszystkie prowadnice,
• W części biodrowej pasa nie może być luzu,
• Upewnij się, że żadna część pasa nie styka się z ruchomymi
częściami fotelika,
• Czy pas nie jest zbyt mocno naciągnięty?
• Czy kształt siedzenia samochodu nie stanowi przeszkody w
obsłudze fotelika?
• Jeżeli to możliwe, dostosuj kąt nachylenia siedzenia
samochodowego tak, by przylegało ono do bazy fotelika.
• Upewnij się, że nie ma żadnych przeszkód
uniemożliwiających obracanie fotelika.
Jeżeli problem nadal nie może zostać rozwiązany, prosimy o
kontakt ze sprzedawcą.
ВАЖНО - UWAGA
ДЕМОНТАЖ АВТОКРЕСЛА AXISS. - DEMONTAŻ FOTELIKA AXISS
10
RU - PL
ВНИМАНИЕ: когда
ребенок размещён в Axiss,
то прежде чем начать
движение, убедитесь,
что сиденье заперто в
положении обращённом
вперёд.
ВНИМАНИЕ: Проверьте, что
лямки ремня безопасности
надёжно застегнуты и не
перекручены.
UWAGA: Kiedy w foteliku
znajduje się dziecko, przed
rozpoczęciem podróży fotelik
MUSI zostać zablokowany w
pozycji przodem do kierunku
jazdy.
UWAGA:
Pas musi być ściśle naciągnięty i
nie może być skręcony.
ВНИМАНИЕ: в некоторых
транспортных средствах,
чтобы облегчить фиксацию
сиденья (до появления
зеленого индикатора),
требуется надавить на верх
его спинки.
UWAGA: W niektórych
samochodach zablokowanie
fotelika w pozycji przodem do
kierunku jazdy (pojawienie się
zielonego wskaźnika) może
wymagać dociśnięcia szczytu
fotelika.
ВНИМАНИЕ: вы закончили
установку автокресла AXISS,
проверьте соблюдение
следующих пунктов:
UWAGA: Po zainstalowaniu
fotelika w samochodzie sprawdź
i w razie potrzeby skoryguj
następujące elementy:
(
)
(
)
(
)
(
)
OK
NO
CLICK!
CLICK!
ДЕМОНТАЖ АВТОКРЕСЛА AXISS. - DEMONTAŻ FOTELIKA AXISS
1 - Потяните за рычаг (a)
и поверните сиденье к
себе (b).
1 – Pociągnij uchwyt (a)
jednocześnie obracając
do siebie fotelik (b)
2 - (a) Нажмите на
кнопку (1) натяжного
устройства и поднимите
его ручку до упора (b).
Не отпуская кнопку
(1), потяните за лямку
(2), чтобы размотать её
с катушки.(с) Теперь
удалите лямку из
катушки.
2 – (a) Naciśnij przycisk (1) i
wciąż go przytrzymując
naciśnij dźwignię do
oporu (b), następnie
pociągnij za pas (2), by
odwinąć go z napinacza.
(c). Teraz można wyjąć
pas z napinacza.
3 - Отстегните замок ремня
безопасности (a), затем
освободите ремень
сперва из верхней
направляющей (b),
затем из направляющих
расположенных по низу
основания.
3 – odepnij pas
bezpieczeństwa (a), a
następnie wyciągnij
go ze szczytowej
prowadnicy (b) oraz
prowadnic znajdujących
się wokół podstawy
fotelika.
RU - PL
11
1
a
b
1
2
3
a
a
b
b
1
2
c
(
)
(
)
(
)
(
)
ВАЖНО: невозможно
размотать лямку, если
ручка натяжного
устройства не отведена
максимально.
UWAGA: Odwinięcie pasa
z napinacza nie będzie
możliwe, jeżeli dźwignia
nie została przyciśnięta do
końca.
ВАЖНО: даже без
ребенка автокресло
Axiss должно быть
правильно закреплено
ремнем безопасности.
Иначе кресло может
превратиться в
настоящий снаряд
и быть опасным для
пассажиров.
UWAGA: Nawet gdy
dziecko nie siedzi w
foteliku AXISS, musi on
być zawsze prawidłowo
przymocowany pasami
bezpieczeństwa. Inaczej
może zostać wprawiony
w ruch siłą bezwładności
i spowodować zagrożenie
dla użytkowników
samochodu.
Необходимо установить
внутренние ремни
безопасности по росту
вашего ребенка. * верх
внутренних ремней
должен быть расположен
точно на высоте плеч
ребенка.
Konieczne jest
dostosowanie wysokości
uprzęży do wysokości
dziecka*. Pasy uprzęży
muszą znajdować się
dokładnie na wysokości
ramion dziecka.
1 - Отведите
подголовник вперед.
1 – Odchyl zagłówek do
przodu.
2 - Двигая подголовник
вверх или вниз,
установите его по
росту ребенка.
2 – Przesuń zagłówek
do góry lub do dołu,
dopasowując go
do wzrostu dziecka.
Dociśnij zagłówek do
fotelika, by zablokować
go w wybranej pozycji.
3 - Нажмите на
подголовник
для фиксации
его в выбранном
положении.
3 – Dociśnij zagłówek,
by zablokować go w
wybranej pozycji.
РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ РЕМНЕЙ - REGULACJA WYSOKOŚCI UPRZĘŻY
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В АВТОКРЕСЛЕ -
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU UMIEŚĆ DZIECKO W FOTELIKU
12
RU - PL
1
a
b
OK
NO
NO
1
2
3
РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ РЕМНЕЙ - REGULACJA WYSOKOŚCI UPRZĘŻY
3 - Соберите пряжки (a)
и (b), соедините их и
вставьте в замок (c) до
щелчка.
3 - Połącz części (a) i (b)
klamry, a następnie włóż
je w zamek klamry (c),
dopóki nie usłyszysz
kliknięcia.
4 - Потянув за
регулировочную лямку,
натяните внутренние
ремни в соответствии
с размерами вашего
ребенка. Расстояние
между ремнём и
ребёнком не должно
превышать толщину
пальца.
4 - Pociągnij pasek regulacji
uprzęży, by dostosować
uprząż do dziecka.
Pomiędzy dzieckiem a
uprzężą nie powinien
pozostać luz większy niż
na szerokość palca.
2 - Разместите вашего
ребенка в сиденье и
снимите плечевые ремни
с держателей.
2 - Umieść swoje dziecko
w foteliku i zdejmij pasy
uprzęży z haczyków.
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В АВТОКРЕСЛЕ -
UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU UMIEŚĆ DZIECKO W FOTELIKU
1 - Нажмите на клавишу
(a), потяните за лямки
плечевых ремней (b)
(тяните за лямки, а не
за защитные накладки).
1 – Naciśnij przycisk blokady
regulacji uprzęży (a), jednocześnie
pociągając pasy uprzęży (b)
(trzymając za pasy, a nie za osłony
pasów).
RU - PL
13
1
8
PUSH
PUSH
CLICK!
1
8
PUSH
PUSH
CLICK!
1
2
3
4
b
a
a
b
ЧТОБЫ ОТРЕГУЛИРОВАТЬ
НАКЛОН СИДЕНЬЯ:
- Нажмите на кнопку,
расположенную спереди
сиденья. Удерживая
кнопку, изменяйте
наклон сиденья вверх
или вниз. Как только
желательное положение
достигнуто, отпустите
кнопку.
ABY USTAWIĆ
POCHYLENIE FOTELIKA:
Naciśnij przycisk
umieszczony z przodu
fotelika. Pociągnij siedzenie
do góry lub popchnij do dołu.
Po uzyskaniu pożądanego
nachylenia puść przycisk.
2 - Нажав на красную
кнопку центрального
замка внутренних
ремней, расстегните
её. Закрепите плечевые
лямки внутренних
ремней за крючки
держателей на
боковинах.
2 - Naciśnij czerwony
przycisk na klamrze uprzęży
by ją rozpiąć; powieś pasy
uprzęży na haczykach.
ЧТОБЫ ИЗВЛЕЧЬ РЕБЕНКА
1 - Нажмите на клавишу
(a), потяните за лямки
плечевых ремней (b)
(тяните за лямки, а не
за защитные накладки).
ABY WYJĄĆ DZIECKO
1 – Naciśnij przycisk
blokady regulacji uprzęży (a),
jednocześnie pociągając pasy
uprzęży (b) (trzymając za
pasy, a nie za osłony pasów).
РЕГУЛИРОВКА НАКЛОНА СИДЕНЬЯ - REGULOWANIE KĄTA POCHYLENIA FOTELIKA
ИЗВЛЕЧЕНИЕ РЕБЁНКА - WYJMOWANIE DZIECKA Z FOTELIKA
RU - PL
1
8
1
2
1414
b
a
PUSH
PUSH
PUSH
Уход
Ткань обивки:
Перед чисткой найдите вшитый ярлык с указанием состава
материала и символами по уходу:
Корпус:
* Очищать корпус влажной тканью
Utrzymanie
Materiał:
Przed rozpoczęciem czyszczenia sprawdź metkę wszytą w materiał,
na której znajdują się symbole oznaczające metodę czyszczenia dla
Korpus
* Korpus czyścić wilgotną szmatką.
3 - Открепите плечевые
лямки ремня
безопасности от
пластины сзади
спинки сиденья.
Затем, с передней
стороны сиденья
вытяните ремни из
защитных накладок.
3 - Odepnij pasy uprzęży
z płytki znajdującej się
z tyłu fotelika. Ciągnąć
z przodu fotelika,
wyciągnij pasy uprzęży z
ochraniaczy.
ЧТОБЫ СНЯТЬ ОБИВКУ
• Перед демонтажем
обратите внимание
на то, как соединены
различные части
автокресла, чтобы затем
их правильно собрать.
1 - Поверните сиденье
к себе.
ABY ZDJĄĆ TAPICERKĘ:
Przed zdjęciem tapicerki
należy się przyjrzeć w jaki
sposób połączone różne
elementy, by potem móc je
prawidłowo złożyć.
1 - Obróć fotelik
2 - Расстегните
центральный замок
внутренних ремней
(a), затем нажмите
на клавишу (b) и
потяните за лямки
плечевых ремней
(с), вытянув их по
максимуму (тяните
за лямки, а не за
защитные накладки).
2 - Aprire la fibbia delle
cinture (a), poi premere il
pulsante di regolazione
(b) tirando (c) al massimo
le cinture (afferrare
le cinture e non le
protezioni).
Пиктограммы по уходу:
Машинная стирка 30 °
Только ручная стирка
Не использовать
отбеливатели (Хлор)
Не использовать химчистку
Не сушить в барабане
Не гладить
Symbole:
Pranie w pralce 30°
Wyłącznie pranie ręczne
Nie używać wybielaczy (chloru)
Nie prać na sucho
Nie suszyć w suszarce
Nie prasować
СНЯТИЕ ОБИВКИ - ZDEJMOWANIE TAPICERKI
RU - PL
15
b
a
a
a
b
b
c
1
2
3
PUSH
4 - Освободите обивку
из под накладок (a) и
(b). Проденьте через
разрезы обивки лямки
внутреннего ремня и
застёжку (c). Снимите
обивку с сиденья.
4 - Ściągnij tapicerkę
nad osłonami (a) i (b).
Przeciągnij zamek i
klamrę uprzęży przez
rozcięcia w tapicerce.
Zdejmij tapicerkę.
5 - Проденьте защитные
накладки лямок
через разрезы обивки
подголовника.
ВАЖНО: Никогда не
извлекайте части из
пенопласта/полистирола,
расположенные под
обивкой, они важны для
эффективности Axiss.
5 - Przeciągnij ochraniacze
pasów przez rozcięcia
tapicerki podczas jej
zdejmowania.
UWAGA: Nigdy nie zdejmuj
części polistyrenowych ani
piankowych znajdujących się
pod tapicerką: wpływają one
bezpośrednio na skuteczność
fotelika Axiss.
СНЯТИЕ ОБИВКИ - ZDEJMOWANIE TAPICERKI
ЧТОБЫ СНЯТЬ
ОБИВКУ ТОЛЬКО С
ПОДГОЛОВНИКА
Открепите плечевые лямки
от пластины за спинкой
сиденья (a) и удалите
там же металлический
стержень(b), чтобы снять
защитные накладки
лямок. Спереди удалите
защитные накладки(c).
Теперь снять обивку
подголовника.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z
ZAGŁÓWKA
Rozepnij metalowe zapięcie z
tyłu fotelika (b), odczep końce
pasów barkowych i przeciągnij
pasy do przodu przez szczeliny
(c). Zdejmij ochraniacze z
pasów. Teraz możesz już zdjąć
tapicerkę z zagłówka.
- В процессе сборки
следите, чтобы лямки
ремня безопасности не
были перекручены и
прошли плоско в пряжках
(a). Проверьте, чтобы
лямки проходили под
планкой за спинкой(b).
Проверьте работу
внутренних ремней,
прежде чем размещать
ребенка. Если у вас
появились сомнения,
свяжитесь с вашим
продавцом.
– Podczas ponownego
składania fotelika upewnij się,
że pasy uprzęży nie są skręcone i
przebiegają całkowicie płasko
przez szczeliny klamry (a).
Upewnij się, że pasy uprzęży
przebiegają właściwie pod
poprzeczką znajdującą się z tyłu
fotelika. Sprawdź, czy uprząż
działa właściwie, nim posadzisz
dziecko w foteliku. Jeżeli masz
jakiekolwiek wątpliwości,
skontaktuj się ze sprzedawcą.
RU - PL
OK
NO
4
5
x 2
a
b
c
16
a
c
b
b
a
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu technologicznego,
produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami europejskich norm
bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w
normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę produktu dotkniętego wadą objętą
gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia wady objętej gwarancją, konieczne jest przedstawienie dowodu zakupu, którego dokonano w ciągu 24
miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie, zaniedbanie lub
niestosowanie się do instrukcji obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym użytkowaniem, a także naturalna
utrata kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów spowodowane dłuższym czasem użytkowania.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt z najbliższym punktem serwisowym marki Bébé Confort ( adresy na okładce książeczki
zawierającej instrukcję lub stronie internetowej) który jest zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1). Należy przedstawić dowód zakupu,
którego dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział
serwisowy firmy Bébé Confort. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób wysyłki i jego
koszty z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia kosztów przesyłki.. Uszkodzenia, których
nasza gwarancja nie obejmuje mogą zostać naprawione za uzgodnionym wynagrodzeniem.
Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową, przewidzianych w
ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie Kodeksu cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141 poz. 1176 z póź.
zmianami).
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub numerami identyfikacyjnymi uważane są za
nieautoryzowane. W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует о нашей уверенности в качестве нашей конструкции, разработки, производственном
процессе и эксплуатационных характеристиках продукта. Мы гарантируем, что этот продукт произведен в соответствии с
действующими в ЕС требованиями по безопасности и стандартами качества, применимыми к данному продукту. Также мы
гарантируем отсутствие дефектов материала и сборки на момент покупки.
Наша двухлетняя гарантия охватывает все дефекты материала и сборки при использовании в нормальных условиях и в соответствии
с руководством пользователя. При запросе на ремонт или предоставление запасных частей по гарантии на дефекты материалов и
сборки от Вас требуется предъявить документ, подтверждающий покупку не более чем за 24 месяца от даты запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает повреждения, причиненные вследствие естественного износа, инцидентов, некорректного и
ненадлежащего использования, беспечного обращения или несоблюдения руководства пользователя. Примеры естественного износа:
стирание колес и каркаса вследствие регулярного использования, естественное обесцвечивание выход из строя материалов по
истечении продолжительного периода использования.
Порядок действий в случае обнаружения дефекта.
При обнаружении проблем или дефектов, наиболее рационально в плане оперативности обслуживания обратиться к своему дилеру
или розничному поставщику продуктов
Bébé Confort
. Наша двухлетняя Гарантия признается ими(1). От Вас требуется предъявить
документ, подтверждающий покупку не более чем за 24 месяца. Рекомендуется подтвердить запрос на обслуживание в сервисной
службе
Bébé Confort
. Мы оплачиваем отгрузку и доставку, связанные с запросами на обслуживание по Гарантии. Повреждения,
которые не охватываются нашей Гарантией, устраняются за разумную оплату.
Настоящая Гарантия соответствует Директиве ЕС 99/44/EG от 25 мая 1999 г.
(1) Продукты, приобретенные от розничных поставщиков или дилеров, которые меняют бирки и идентификационные номера,
рассматриваются как исключающиеся из Гарантии. Гарантия на такие продукты не распространяется, поскольку невозможно
подтвердить их подлинность.
ГАРАНТИЯ
GWARANCJA
17
LT - Naudojimo instrukcija, 19-32 psl. / Garantija, 33 psl.
LV - Naudojimo instrukcija, 19-32 psl. / Garantija, 33 psl.
• IMPORTANTE, pag. 20/21/25/26
• Per ruotare la seduta, pag. 22
• Per installare il seggiolino GRUPPO 1 in senso di marcia, pag. 23/24
• Per rimuovere il seggiolino dall’auto, pag. 27
• Per regolare l’altezza delle cinture del seggiolino, pag. 28
• Per mettere il bambino nel seggiolino, pag. 29
• Per togliere il bambino dal seggiolino, pag. 30
• Per regolare l’inclinazione del seggiolino, pag. 30
• Manutenzione e sfoderabilità, pag. 31/32
• Garanzia, pag. 33
LT TURINYS
LV ÍNDICE
1 - pārvalks.
2 - regulējams galvas atbalsts.
3 - Svira sēdeklīša parieziena regulēšanai.
4 - pamatne.
5 - atveres transporta līdzekļa drošības jostas izvēršanai.
6 - autosēdeklīša noliekšanas leņķa regulators.
7 - drošības jostas regulēšanas detaļa.
8 - saspraude drošības jostas regulēšanai.
9 - autosēdeklīša fiksācijas («Seat Locked») indikators.
10 - atvere, caur kuru jāizver transporta līdzekļa plecu drošības josta.
11 - plecu drošības jostas nospriegojuma regulators.
12 - vieta instrukcijas uzglabāšanai.
13 - drošības jostas turētājs.
14 - piecu punktu drošības josta.
15 - virziena svira (lai pagrieztu autosēdeklīti pa kreisi vai pa labi).
- BELANGRIJK, pag. 19/21/25/26
- De zitting draaien, pag. 22
- Autostoel in het voertuig plaatsen - Groep 1« met de rijrichting mee
» pag. 23/24
- Autostoel uit het voertuig nemen, pag. 27.
- Harnas in hoogte verstellen, pag. 28.
- Kind in de autostoel plaatsen, pag. 29.
- Kind uit de autostoel nemen, pag. 30.
- Zitting van de autostoel kantelen, pag. 30.
- Onderhoud en bekleding afnemen, pag. 31/32.
- Garantie, pag. 33.
1 - apmovas.
2 - reguliuojama galvos atrama.
3 - Svirtis kėdutės pasukimui reguliuoti.
4 - pagrindas.
5 - angos transporto priemonės saugos diržams pernerti.
6 - kėdutės pasvirimo kampo reguliuoklis.
7 - ąselė saugos dirželiui reguliuoti.
8 - spaustukas saugos dirželiui reguliuoti.
9 - kėdutės užfiksavimo („Seat Locked“) indikacinė lemputė.
10 - anga transporto priemonės perpetiniam diržui pernerti.
11 - perpetinio diržo įtempimo reguliuoklis.
12 - instrukcijų lankstinuko daiktadėžė.
13 - saugos dirželio laikiklis.
14 - 5 padėčių saugos dirželis.
15 - krypties svirtis (kėdutei nukreipti į kairę ar dešinę pusę).
LT LV
NAUDOTOJO VADOVAS - NAUDOTOJO VADOVAS
SUDEDAMOSIOS DALYS - SASTĀVDAĻAS
18
RU - PL - LT - LV
SVARBU ŽINOTI
Visi „Bébé Confort“ produktai kruopščiai kuriami ir tikrinami,
kad Jūsų kūdikis būtų Saugus ir jaustųsi patogiai. Naudokite
tik „Bébé Confort“ originalius ar nurodytus priedus.
Kitus priedus gali būti pavojinga naudoti.
• Prašome atidžiai perskaityti šią instrukciją ir susipažinti su
vaiko kėdutės savybėmis dar prieš pradedant ją naudoti.
Visuomet vežiokitės instrukcijų lankstinuką, kad
galėtumėte prireikus pasinaudoti – būtent tam skirta
daiktadėžė išorinėje kėdutės atramos pusėje.
UNIVERSALI SISTEMA SU TRIJŲ PADĖČIŲ SAUGOS DIRŽU
• Patvirtintas modelis
• 1 grupės (9-18 kg kūdikių) vaiko kėdutė turi būti atsukta į
transporto priemonės priekį ir tvirtinama ant galinės sėdynės.
• Šią kėdutę būtina pritvirtinti taip, kad vaikas sėdėtų veidu į
priekį. Niekada netvirtinkite šios kėdutės atlošu į priekį.
• Gamintojo atsakomybė apsiriboja Europos taisyklių (R44)
numatytais atvejais. Šis teiginys neatleidžia naudotojo nuo
būtinybės laikytis saugumo ir kelių eismo taisyklių reikalavimų.
• Pasodinę vaiką ant kėdutės timptelėdami įsitikinkite, kad
automobilio saugos diržas pakankamai įtemptas. Taip pat
įsitikinkite, kad saugos diržas nepersisukęs.
APIE VAIKĄ
• Niekada nepalikite vaiko be priežiūros.
• Net ir dėl nestipraus smūgio į automobilį vaikas gali būti
išmestas iš kėdutės.
• Jūsų ir Jūsų vaiko saugumo dėlei prašome visada vežti
vaiką, pasodintą ant specialiai tam pritaikytos kėdutės, net
jei važiuojate netoli.
• Įsitikinkite, kad saugos dirželiai pilvo apačioje užfiksuoti pačioje
žemiausioje padėtyje – taip tinkamai apsaugosite dubenį.
• Ilgai pabuvus saulės atokaitoje automobilio vidaus
temperatūra gali smarkiai padidėti. Primygtinai
rekomenduojame tokiomis sąlygomis uždengti automobilyje
paliekamą kėdutę audiniu ar kita tinkama medžiaga, kad
apsaugotumėte dirželių laikiklius, o ypač metalines dalis,
nuo įkaitimo, kad vaikas nenusidegintų.
KITOS INSTRUKCIJOS
Vaikas bus saugus tik tuo atveju, jei laikysitės visų kėdutės
naudojimo instrukcijų.
Visada pritvirtinkite kėdutę, net jei vaikas ant jos nesėdi.
• Būtina įsitikinti, kad ant kėdutės sėdintį vaiką bagažas
ar kiti susidūrimo metu galintys sužeisti objektai sudėti
tinkamai ir saugiai.
• Niekada nedėkite sunkių objektų ant galinės daiktų
lentynėlės, kad jie nenukristų avarijos metu.
• Nelanksčios ir plastikinės vaiko kėdutės dalys turėtų būti
sumontuotos ir pritvirtintos taip, kad įprastomis sąlygomis
naudojantis automobiliu jos neįstrigtų tarp sėdynių ar
transporto priemonės durelių.
Visuomet patikrinkite, ar kuri nors kėdutės ar dirželio dalis
neįstrigo tarp sėdynių ar automobilio durelių.
• Po avarijos būtina pakeisti vaiko kėdutę.
• Niekada nekeiskite automobilio sėdynės, saugos diržų
konstrukcijos ar medžiagų nepasitarę su gamintoju.
• Nenaudokite vaiko kėdutės be apmovo. Nekeiskite
kėdutės apmovo jokiu kitu, išskyrus gamintojo
rekomenduotąjį, kadangi nuo jo priklauso, ar kėdutė
tinkamai atliks savo funkcijas.
• Sulankstomos kėdutės dalys visada privalo būti užfiksuotos.
• Įsigiję kėdutę sumontuokite ją savo transporto priemonėje.
Jei kiltų sunkumų dėl transporto priemonės saugos diržų
ilgio, nedelsdami susisiekite su platintoju (prieš pradėdami
naudoti kėdutę).
• Iškilus abejonėms dėl tinkamo sistemos sumontavimo ar
naudojimo, patariame susisiekti su vaiko saugos priemonių
sistemos platintoju ar gamintoju.
Norėdami teisingai pasodinti vaiką ant „Axiss“ kėdutės,
sekite atitinkamus piešinukus 29 psl.
Saugos dirželius sureguliuokite pagal vaiko dydį
(28 psl.).
LT
19
(
)
(
)
OK
NO
NO
OK
NO
NO
CLICK!
SVARĪGI
Visi Bébé Confort produkti ir rūpīgi izstrādāti un pārbaudīti,
lai jūsu mazulis justos droši un ērti. Izmantojiet tikai tos
aksesuārus, kurus pārdod vai kuri apstiprināti Bébé Confort.
Citu aksesuāru izmantošana var izrādīties bīstama.
Pirms sākt izmantot bērna autosēdeklīti, iesakām jums
uzmanīgi izlasīt šīs instrukcijas un iepazīties ar produktu.
Uzglabājiet instrukciju, lai varētu to izmantot arī
nākotnē. Bērna sēdeklītī ir speciāla kabata instrukcijas
uzglabāšanai.
UNIVERSĀLA SISTĒMA AR TRĪSPUNKTU
DROŠĪBAS JOSTU
Apstiprināts modelis
1. grupas (9-18 kg mazuļiem) bērna autosēdeklītim ir
jābūt pagrieztam pret transporta līdzekļa priekšpusi un
piestiprinātam uz aizmugures sēdekļa.
Autosēdeklītis jānostiprina tā, lai bērns sēdētu ar seju uz
priekšu. Nekad nemontējiet šo autosēdeklīti ar atzveltni
uz priekšu.
IIzgatavotāja atbildība attiecas tikai uz to, kas ir norādīts
Eiropas Reglamentā (R44). Šis apstiprinājums netraucē
ievērot ceļu kodeksu.
Apsēdinājuši bērnu autosēdeklītī, pavelkot automašīnas
drošības jostu, pārliecinieties, ka josta ir pietiekami
nospriegota. Tāpat pārliecinieties, ka drošības josta nav
sagriezusies.
PAR BĒRNU
Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības.
Pat viegls automašīnas trieciens var pagriezt bērnu tā, ka
tas var izkrist.
Savai un bērna drošībai vienmēr sēdiniet bērnu drošības
sēdeklītī, neatkarīgi no tā, vai brauciens būs īss vai garš.
Pārliecinieties, ka jostas siksna iet pāri bērna iegurnim,
nevis vēderam, un ka tā ir droši nospriegota.
Pēc ilgstošas stāvēšanas saulē temperatūra transporta
līdzekļa iekšpusē var ļoti pacelties. Tādā gadījumā obligāti
ir jāapklāj bērna autosēdeklītis ar kādu apgērba gabalu vai
citu audumu, kas neļautu sakarst jostu turētājiem un citām
metāla detaļām, kuras var apdedzināt jūsu bērnu.
CITAS INSTRUKCIJAS
Šī bērna aizsardzība ir efektīva tikai tad, ja tiek ievērotas
dotās instrukcijas.
Vienmēr piestipriniet sēdeklīti, pat tad, ja bērns tajā nesēž.
Lietotājam ir vienmēr jāpārbauda, lai bagāža un pārējie
priekšmeti, kuri sadursmes laikā varētu savainot bērna
autosēdeklītī sēdošo, ir novietoti drošā veidā.
Lai izvairītos no smagu priekšmetu krišanas iespējamās
avārijas laikā, nekad nenovietojiet tos uz aizmugurējā plauktiņa.
Nekustīgajām un plastmasas bērna autosēdeklīša daļām
ir jābūt samontētām un piestiprinātām tā, lai, izmantojot
automašīnu normālos apstākļos, tās neiestrēgtu starp
sēdekļiem vai transporta līdzekļa durtiņām.
Vienmēr pārbaudiet, vai neviena autosēdeklīša daļa vai
siksnas nav iestrēgušas zem sēdekļa vai starp transporta
līdzekļa durtiņām.
Pēc avārijas bērna autosēdeklītis ir obligāti jānomaina
pret jaunu.
Nekad nemainiet sēdekļa konstrukcijas, materiālus vai
siksnas, pirms tam nepakonsultējoties ar izgatavotāju.
Nemainiet sēdeklīša pārvalku ar kādu citu, ko izgatavojis
cits ražotājs, jo pārvalks ir neatņemama sēdeklīša
sastāvdaļa. No atkarīgs, cik labi autosēdeklītis veiks
savas funkcijas.
Salokāmajiem sēdekļiem ir jābūt pienācīgi fiksētiem.
Samontējiet nopirkto bērna autosēdeklīti savā transporta
līdzeklī. Gadījumā, ja Jums rodas problēmas transporta
līdzekļa drošības jostu garuma dēļ, nekavējoties
sazinieties ar izplatītāju (pirms sākat lietot autosēdeklīti).
Ja ir radušās šaubas par pareizu sēdeklīša
piestiprināšanu vai sistēmas izmantošanu, iesakām
sazināties ar šī sēdeklīša tirdzniecības pārstāvi vai
izgatavotāju.
Noregulējiet drošības jostas saskaņā ar bērna augumu
(28. lpp.).
Lai pareizi iesēdinātu bērnu AXISS sēdeklītī, sekojiet
atbilstošiem zīmējumiem 29. lpp.
(
)
(
)
LV
20
OK
NO
NO
OK
NO
NO
CLICK!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

BEBE CONFORT AXISS Инструкция по применению

Тип
Инструкция по применению

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ

на других языках