Electrolux Petrol Tiller Руководство пользователя

Категория
Газонокосилки
Тип
Руководство пользователя
Mod. POLO - POLO 2004 -
URSUS - MEPPY
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen
verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil,
veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir
comprises. Conservez les instructions pour férence ulrieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aan-
dachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te
gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og
forsikre deg om at du forstår dem r du bruker enheten og
oppbevar dem for sen-ere bruk.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista,
että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja
säilytä myöhempää tarvetta varten.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och för-
säkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen
och spara dem för framtida behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt,
r du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instruccio-
nes y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato.
Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente
estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar
a serra e guarde para consulta futura.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attenta-
mente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare
per ulteriore consultazione.
HASZNÁLATI ÚTMUTA
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett
gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött
gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές
τις οδηγίες xαι Φροvτίστε τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα
xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽIINFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte
si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim
porozuměli. Uschovejte si tentovod pro použití i v budoucnu.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia
do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o
uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń
i wskazówek w niej zawartych.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции
и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм.
Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne
seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge,
et olete kõigest täpselt aru saanud.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMACIJA: pri pradedant dirbti įrenginiu,
prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską
supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih
morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.
2
Λόγω προγράμματος συνεχο'θς βελτíωσης προιόντων,
το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να
τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Due to a constant product improvement programme,
the factory reserves the right to modify technical
details mentioned in this manual without prior notice.
This manual has been prepared for use with different
models of Petrol Tiller having different shapes and
equipment.
DE
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das
Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen
Hinweis durchzuführen.
Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene
Benzin Bodenhacken geschrieben.
GB
La Maison se réserve la possibilité de changer des
caractéristiques et des données de ce manuel à
n'importe quel moment et sans préavis.
Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec
différents modèles de houes à moteur avec formes
et équipements différents
NL
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de
fabrikant zich het recht voor om rechnische specicaties
zoals vermeld in deze handleiding te veranderen
zonder biervan vooraf bericht te geven.
Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik
van verschillende modellen van Petrol Tiller van
verschillende afmetingen en accessoires.
FR
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til
å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten
forhåndsvarsel.
Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike
modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger
og utstyr.
FI
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja
pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta
tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.
Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää
eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja
varusteet eroavat toisistaan
NO
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och
uppgifter ur handboken utan förvarning.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av elektriska gräsklippare med olika utseende och
utrustning.
DK
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad
angår karakteristika og data i nærværende instruktion,
når som helst og uden varsel.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och
utrustning
SE
La rma productora se reserva la posibilidad de
cambiar las características y datos del presente
manual en cualquier momento y sin previo aviso.
El presente manual se ha redactado para utilizarse
con distintos modelos de azadas eléctricas con
formas y equipos diferentes
PT
A casa productora se reserva a possibilidade de
variar características e dados do presente manual em
qualquer momento e sen aviso prévio.
Este manual foi redigido para ser utilizado em diver-
sos modelos de Motoenxada, com forma e equipa-
mento diferentes
ES
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
caratteristiche e dati del presente manuale in
qualunque momento e senza preavviso.
Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato
con diversi modelli di motozzappe con forme ed
equipaggiamenti differenti.
HU
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
utasitásban megadott adatokon és technikai
tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés
nélkül változtasson.
Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre
legyen a különböző formájú és felszerelésű elektro-
mos kapák használatában.
IT
CZ
Vzhledem k pokračujícím inovacím si vyrobce
výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v
této přiručce bez predčhozího upožornení.
Obsah této příručky lze použít pro různé typy motoro-
vých kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením
GR
Na základe programu neustáleho zlepšovania produktov
si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho
upozornenia právo na zmenu technických parametrov
uvedených v tejto príručke.
Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových
kul tivá toro v roz ličn ých tv arov a s rô zn ym
príslušenstvom..
PL
W związku z programem ciąglego ulepszania swoich
wyrobów producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzania zmian w szczególach technicznych
wymienionych w tej instrukcji bez uprzedniego
zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże.
Książeczka ta została opracowana do wykorzystania
dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych
formach i wyposażeniu
SK
Компания производитель сохраняет за собой
право изменять характеристики и данные в
настоящем руковдстве, в любой момент и без
предварительного извещения.
Данное руководство было подготовлено для
использования с различными моделями машин
бензиновая почвенная фреза различных форм и
оборудования
EE
Tootjatab endale õiguse muuta käesolevas
kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid
suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.
See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks
bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel
võib olla erinev kuju ja varustus.
RU
Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka
sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra
nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo.
Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė fre-
za naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.
SL
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe
karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem
koli trenutku brez predhodnega obvestila.
Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov
motornega okopalnika različnih oblik in z različno
opremo.
LT
PYCCKNŇ -
1
2
3
4
5
6
7
Внимание! Прочтите данное руководство перед
использованием.
Удерживайте других людей на достаточном
расстоянии от опасной зоны.
Предупреждение: Существует риск получения
травмы рук и ног от режущего инструмента и
движущихся деталей.
Риск от вдыхания токсичных газов! Не используйте
данный прибор в закрытых или плохо проветриваемых
помещениях.
Риск взрыва! Не производите дозаправку горючим
при работающем двигателе.
Внимание! Горячие поверхности.
Внимание! Выключайте двигатель и отсоединяйте
свечу зажигания перед предприятием работ по
техническому обслуживанию
.
Мы выражаем Вам благодарность за выбор нашей бензиновая почвенная фреза. Мы уверены, что высокое качество нашей
машины будет отвечать потребностям, и что Ваша бензофреза будет служить долго. Перед началом использования
Вашей машины, обеспечьте тщательное изучение данного руководства, которое было целенаправленно разработано,
чтобы обеспечить Вас необходимыми сведениями по надлежащему использованию при соблюдении основных требований
по безопасности.
1 Производитель
2 Модель
3 Номер изделия
4 Уровень технического
обслуживания
5 Серийный номер
6 Тип
7 Сведения по двигателю
8 Масса
9 Уровень звуковой мощности
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
PYCCKNŇ -
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Подготовк
a)Никто из тех, кто не ознакомился с данным
руководством, не должен допускаться к использованию
данной агрегата. Не позволяйте детям или кому-
то еще, кто не понимает данное руководство по
использованию бензофрезы.. Минимальный возраст,
разрешающий эксплуатировать данную машину,
может устанавливаться местными правилами.
b) Оператор ответственен за безопасность других людей в
рабочей зоне. Удерживайте детей и домашних животных
на безопасном расстоянии, когда эксплуатируется
газонокосилка.
c) Данная машина предназначена для эксплуатации
исключительно для дробления и рыхления натуральной
почвы. Никогда не используйте газонокосилку для других
целей (например, для обрезки ветвей).
d) Работайте только при достаточной освещенности.
e) Перед работой с бензиновой фрезой, удалите все
посторонние предметы и препятствия, которые могут
присутствовать. При эксплуатации фрезы, оставайтесь
бдительным, чтобы посторонние, пропущенные Вами
предметы, не попали в рабочую зону.
Настройка и эксплуатация двигателя.
a) При использовании бензофрезы, носите прочную обувь
(сапоги или тяжелые ботинки) и длинные брюки.
b) Перед началом работы, убедитесь, что сам режущий
инструмент и винт фиксации лезвия надежно
закреплены. Если фреза становится опасной, она должна
заменяться.
с) В течение запуска двигателя, ни при каких обстоятельствах
не поднимайте машину.
d) Отключите двигатель, и отсоедините колпачок свечи
зажигания когда бы ни было при:
удалении защитных устройств, обеспечивающих
безопасность;
транспортировании, подъеме или переносе машины с
рабочей зоны;
выполнении технического обслуживания или чистки, или
при выполнении любого действия на лезвии;
выпол не ни и лю бы х де йс твий н а ре жу ще м
инструменте;
оставлении бензиновой почвенной фрезы без
присмотра.
Внимание! Инструмент остается вращающимся
несколько секунд, даже после отключения двигателя.
е) Внимание! Топливо является исключительно легко
воспламеняемым:
храните топливо только в топливных канистрах,
предназначенных для этой цели;
наливайте горючее в бак только на открытом воздухе и
обеспечьте запрет курения;
заполняйте топливный бак перед запуском двигателя.
Ни при каких обстоятельствах не открывайте топливный
бак и не доливайте бензин, когда двигатель работает или
когда он еще горячий;
если произошел перелив (пролив) бензина, ни при
каких обстоятельствах не запускайте двигатель. Уберите
косилку подальше от зоны, где было пролито горючее,
и избегайте любых источников поджигания, пока пары
бензина не улетучатся;
Установите на место крышку бака горючего и закрутите
ее плотно.
f) На машинах с двигателями внутреннего сгорания, не
эксплуатируйте двигатель в замкнутом пространстве,
где могут собираться пары окиси углерода и существует
возможность отравления ими.
g) Безопасное расстояние, которое задается длиной руки,
должно всегда сохраняться. Более того, при кошении,
никогда не бегите,- Вы должны всегда ходить.
h) Особые меры безопасности должны предприниматься,
когда перемещениях на склонах или на участках
понижения.
Используйте соответствующую нескользящую обувь.
Всегда обеспечивайте устойчивое положение, смотрите,
куда ставите ноги;
Косите по фронту склонов, никогда вверх или вниз;
Будьте особо осторожны при изменении направления
продвижения;
Не косите в исключительной степени крутые склоны.
i) Никогда не эксплуатируйте бензиновую фрезу, если
ограждения и устройства безопасности не закреплены
на месте и не в отличном состоянии.
j) По причинам безопасности, двигатель никогда не должен
превышать скорости вращения (об/мин), указанной на
табличке с техническими данными.
k) Будьте осторожны, когда запускаете двигатель и
обеспечьте выполнение указаний по руководству. Никогда
не подпускайте никого к движущимся частям, пока
двигатель работает.
Техническое обслуживание и хранение.
a) Обеспечьте, чтобы все гайки, болты и винты были
затянутыми для сохранения агрегата в безопасном
рабочем состоянии.
b) Никогда не оставляйте машину с топливом в баке в
суженном, замкнутом пространстве, где пары горючего
могут достигать открытого пламени или искр.
c) Дайте двигателю охладиться перед хранением в любом
чехле.
d) Содержите двигатель, глушитель, аккумуляторный отсек
и бензобак в чистом виде, без остатков травы, листьев,
смазки, чтобы уменьшить опасность возгорания.
e) По причинам безопасности, обеспечьте замену
изношенных или поврежденных частей в должное
время.
f) Если топливный бак опорожняется, важно, чтобы это
выполнялось на улице.
g) Устанавливайте лезвие, следуя соответствующим
указаниям и используйте только лезвия, носящие название
производителя или торговую марку изготовителя или
поставщика и маркированные справочным номером.
h) Для защиты рук в течение разборки или сборки лезвий,
непреложным правилом является ношение надлежащих
защитных перчаток.
2
PYCCKNŇ -
МОНТАЖ
БЕЗОПАСНОСТЬ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ
ОПИСАНИЕ
Перед тем, как Вы начнете работу, обеспечьте
удаление любых предметов или препятствий,
которые могут оставаться на площадке.
1 рукоятки
2 акселератор
3 приборная доска
4 штанга
5 транспортные колеса
6 режущие ножи
7 защитное ограждение
8 топливный бак
9 свеча зажигания
10 сцепление двигателя
11 редукционная передача
12 рычаг управления муфтой сцепления
13 рычаг реверсирования
14 боковой диск
15 колпачок заливки масла
16 кран слива масла
17 выключатель «Запуск/Остановка»
18 крышка фильтра для коробки передач
19 сливная пробка для коробки передач
20 двигатель
21 планка ручки
22 защитная рукоятка
Оператор ответственен за безопасность других людей в
рабочей зоне.
Обратитесь к руководству по техническому
обслуживанию двигателя от производителя.
РЕГУЛИРОВКИ ДВИГАТЕЛЯ.
Внимание: Необходимо добавлять 0,6 л масла в двигатель
перед использованием.
РЕГУЛИРОВКА РУКОЯТОК олько для моделей, где это включено в состав)
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок BI)
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок BII)
МОДЕЛЬ 3 (Fig.(Рисунок
СБОРОЧНЫЙ УЗЕЛ: РУКОЯТКИ БАШМАК
– РЫЧАГ АКСЕЛЕРАТОРА – ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
Рукоятки (1): установите плиту для рукояток (21) в раму
(23) и зафиксируйте с помощью четырех винтов, шайб
и гаек (24). Теперь проденьте две рукоятки (1) в плиту и
закрепите их с помощью финтов, шайб и гаек (25).
Башмак (шлеппер) (4): вставьте башмак в основание рамы
(23) и закрепите с помощью шплинта (26).
Колесо (5): Установите шток колеса (27) на раму (23) и
затем закрепите с помощью винта, шайбы и гайки (28).
Установите шплинт (29).
Рычаг акселератора -Регулятор (2): (это относится только
к варианту с четырехтактным двигателем). Закрепите
регулятор к рукояткам (1) посредством винтов и гаек
(30).
Выключатель (17): (это относится только к варианту с
двухтактным двигателем). Вставьте выводы кабелей
заземления (31) в зажимные элементы выключателя.
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок BIV)
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок EI)
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок EII)
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок EIII)
3
PYCCKNŇ -
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Как только машина была настроена правильно, запустите
двигатель следующим образом:
Перед началом работ, необходимо выполнить следующее:
- установите транспортные колеса (5) в верхнее
положение.
а) Двигатели с дроссельной системой:
е
сли модель оснащается акселератором, когда двигатель
холодный, установите рычаг акселератора (2) в положение
«Запуск».
Двигатели с детонирующей системой:
П
рокачайте 3-4 раза насос обогащения горючего,
размещенный на карбюраторе. Если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
позиции «Максимально».
б) Введите в захват сцепление запуска двигателя (10)
и потяните трос стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем дайте стартеру мощный рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Предупреждение! Никогда не удерживайте обе
р
укоятки (12-13), приведенными в действие в
одно время. Это может вызвать повреждение
ремней и шкивов.
Когда рыхлитель включен: чтобы заставить ножи
рыхлителя (6) работать, рукоятка (12) должна быть
нажата. При работе с рыхлителем, удерживайте рукоятку
нажатой. Если рукоятка отпускается, ножи рыхлителя будут
останавливаться.
Опустите башмак (шлеппер), чтобы работать в глубину и
уменьшите давление для продвижения вперед.
Обратная зубчатая передача:
для зацепления обратной передачи, должна приводиться в
действие только одна рукоятка (13).
Как остановить двигатель: для этой цели, сдвиньте рычаг
акселератора в положение «Остановка».
Четыре звездочки резака (6) могут фиксироваться, и
комбинация резаков обеспечивает рабочую ширину 25
- 55 см.
Для сборки, вставьте звездочку ножа (6) на вал вращения
(N) и состыкуйте два отверстия (Р): затем просуньте палец
(R), закрепляя его с помощью соответствующей пружины.
Обеспечьте, чтобы рыхлительные ножи собирались в
правильном направлении, т.режущий угол показывал
вперед.
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок FI-FII-FIII-FIV-FV)
Как только машина была настроена правильно, запустите
двигатель следующим образом:
Перед началом работ, необходимо выполнить следующее:
- установите транспортные колеса (5) в верхнее
положение.
а) Двигатели с дроссельной системой:
е
сли модель оснащается акселератором, когда двигатель
холодный, установите рычаг акселератора (2) в положение
«Запуск».
Двигатели с детонирующей системой:
П
рокачайте 3-4 раза насос обогащения горючего,
размещенный на карбюраторе. Если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
позиции «Максимально».
б) Введите в захват сцепление запуска двигателя (10)
и потяните трос стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем дайте стартеру мощный рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Первоначально расположите хомут (15) переднее-
приводного троса и хомут (16) реверсного троса муфты
сцепления в отверстия (I) соответствующих рукояток
(12-13).
Как только действие рукоятки не сопровождает муфту
сцепления резака, расположите муфту в отверстие (I°)
рукоятки, в то же время, наоборот, вставьте хомут в
отверстие (II), если резаки остаются в зацепленном
состоянии даже при отпускании самой рукоятки.
Предупреждение! Никогда не удерживайте обе
р
укоятки (12-13), приведенными в действие в
одно время. Это может вызвать повреждение
ремням и шкивам.
Когда рыхлитель включен: чтобы заставить ножи
рыхлителя (6) работать, рукоятка (12) должна быть
нажата. При работе с рыхлителем, удерживайте рукоятку
нажатой. Если рукоятка отпускается, ножи рыхлителя будут
останавливаться.
Опустите башмак (шлеппер), чтобы работать в глубину и
уменьшите давление для продвижения вперед.
Обратная зубчатая передача:
для зацепления обратной передачи, должна приводиться в
действие только одна рукоятка (13).
Как остановить двигатель: для этой цели, сдвиньте рычаг
акселератора в положение «Остановка».
Четыре звездочки резака (6) могут вытягиваться, и комбинация
резаков обеспечивает рабочую ширину 25-55 см.
Для сборки, вставьте звездочку ножа (6) на вал вращения
(N) и состыкуйте два отверстия (Р): затем просуньте палец
(R), закрепляя его с помощью соответствующей пружины.
Обеспечьте, чтобы рыхлительные ножи собирались в
правильном направлении, т.режущий угол показывал
вперед.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
4
PYCCKNŇ -
МОДЕЛЬ 3 (Рисунок FXI-FXII)
Когда машина настроена надлежащим образом, запустите
двигатель в следующем порядке:
1) вариант 2-х тактного двигателя, расположите
переключатель (17) на «Запуск» для разблокирования
запуска двигателя.
1
.а) Зацепите рукоятку запуска (10) и потяните
сцепление запуска двигателя мягко, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Освободите
рукоятку; затем дайте стартеру резкий рывок.
2)
вариант 4-х тактного двигателя:
2.а) Двига
тели с дроссельной системой:
если модель оснащается акселератором, при холодном
двигателе расположите рычаг акселератора (2) в
положение «Запуск».
2.б) Двига
тели с детонирующей системой:
Прокачайте насос обогащения горючего, расположенный
на карбюраторе, 3 4 раза, и если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
положение «Макс».
2.с) Введите в захват сцепление запуска двигателя
(10) и потяните трос стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем придайте стартеру резкий рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Перед началом работы, необходимо выполнить
следующее:
- отрегулируйте башмак (шлеппер) (4) относительно почвы
и глубину рыхления, которая требуется, вставляя шплинт
(32) в одно из отверстий на башмаке и зафиксируйте с
помощью прижима.
- установите транспортные колеса (5) по направлению вверх.
Для этой цели, продвиньте шток колеса (33) в верхнее
отверстие и зафиксируйте там с помощью шплинта (34).
Когда двигатель заведен: чтобы сделать ножи рыхлителя
(6) работающими, рукоятка (12) должна опускаться. При
работе с рыхлителем, удерживайте рукоятку опущенной.
Если рукоятка освобождается, ножи-культиваторы будут
останавливаться.
Опустите башмак, чтобы работать в глубину и уменьшите
давление для движения вперед
КАК ОСТАНОВИТЬ ДВИГАТЕЛЬ:
-
вариант 2-х тактного двигателя: установите кнопку
остановки в положение «ОСТАНОВКА»;
-
вариант 4-х тактного двигателя: установите рычаг
акселератора в положение «ОСТАНОВКА»
Как смонтировать культивирующие ножи (6): установите
культивирующие ножи на вал вращения (35) и совместите
два отверстия (36), затем проденьте палец (37) и
зафиксируйте с помощью соответствующей пружины.
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок FXII-FXIII)
Запустите двигатель следующим образом:
- Обеспечьте, чтобы муфта сцепления была расцеплена
(рукоятка 12 должна быть внизу).
- Опустите рычаг защитной рукоятки (22) и вставьте
удерживающую пружину (38) в соответствующий
вырез.
а) Двигатели с дроссельной системой:
е
сли модель оснащается акселератором, когда двигатель
холодный, установите рычаг акселератора (2) в положение
«Запуск».
Двигатели с детонирующей системой:
П
рокачайте 3-4 раза насос обогащения горючего,
размещенный на карбюраторе. Если модель оснащается
акселератором, расположите рычаг акселератора (2) в
позиции «Максимально».
б) Запустите двигатель.
В
ведите в захват сцепление запуска двигателя (4)
и потяните шнур стартера, пока не почувствуете
сопротивление, вызванное компрессией. Отпустите ручку,
затем дайте стартеру резкий рывок.
Дальнейшие сведения и объяснения прочитайте
тщательно в руководстве пользователя для двигателя.
Перед началом работ Вам необходимо выполнить
следующее:
- отрегулируйте башмак (шлеппер) (4) относительно почвы
и глубину рыхления, которая требуется. Для этого задания,
вставьте шплинт (39) в одно из отверстий на башмаке и
зафиксируйте с помощью шплинта.
Когда двигатель заведен. Чтобы сделать ножи рыхлителя
(6) работающими, сделайте следующее:
- введите в зацепление муфту сцепления; для этой операции
потяните рычаг управления муфтой сцепления (12) вверх,
пока не выполнится зацепление. Рычаг удерживается в
этом положении стопорным рычагом (40).
- Задействуйте предохранительный рычаг (22) вместе
с рукоятками. Выполняя это, удерживающая пружина
отпускается. Теперь, если стойки рукояток отпускаются,
двигатель будет автоматически останавливаться.
Как остановить двигатель: для этой цели сдвиньте рычаг
акселератора в положение «Остановка».
Расцепление рычага управления муфтой сцепления:
потяните удерживающий рычаг (40), чтобы удалить
его из удерживающего положения (Для облегчения
освобождения, потяните рычаг слегка обратно).
Сейчас, дайте рукоятке перемещаться, чтобы вызвать
разъединение.
5
PYCCKNŇ -
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Проверяйте регулярно затяжку всех винтов и гаек.
Двигатель: смотрите Руководство по обслуживанию изготовителя двигателя.
Колеса: оси должны поддерживаться в чистоте и достаточно смазанными.
Внимание! Заглушите двигатель и отсоедините
свечу зажигания, перед выполнением любых работ по
техническому обслуживанию.
МОДЕЛЬ 2 (Рисунок GIII-GIV)
Рычаг муфты сцепления (12): Когда управляющий
трос работает слабо, не позволяя далее соответствующее
зац епл ени е, т р о с муфт ы сц епл ени я до лж ен
регулироваться:
- Расфиксируйте гайку блокирования (43) и открутите
винт (44) на два полных оборота.
-
Зафиксируйте положение винта (44), затягивая
контрящую гайку (43). Действуя на рычаг (12), убедитесь,
что ножи зацепляются. Если нет, повторите выше
приведенные операции.
Приводной ремень (Z): Для замены ремня, должны
выполняться следующие шаги: снимите обшивку ), откручивая
винт (S); замените ремень; затем соберите все заново.
Вариант с обратной зубчатой передачей.
Восстановл ение натяжения р емня (Q) Ко гда
управляющий трос работает слабо, не позволяя далее
соответствующее зацепление, трос муфты сцепления
должен регулироваться:
- Разблокируйте гайку фиксации (45) и открутите винт (46)
на два полных оборота.
- Зафиксируйте положение винта (46), затягивая контрящую гайку
(45). Действуя на рычаг (13), убедитесь, что ножи зацепляются.
Если нет, повторите выше приведенные операции.
Приводной ремень (Q): Для замены ремня снимите
обшивку ), откручивая винты (S). Затем замените
ремень, после чего соберите все заново.
МОДЕЛЬ 1 (Рисунок GI-GII)
Рычаг муфты сцепления (12): Когда трос муфты слишком
ослаб и не позволяет выполнять правильное зацепление,
должна выполняться регулировка троса муфты сцепления,
путем продевания болта с хвостовиком (41) в одно из
следующих отверстий (Х) рычага (12).
Приводной ремень (Z): Для замены ремня, должны
выполняться следующие шаги: снимите обшивку (Т),
откручивая винт (S); замените ремень; затем соберите
все заново.
Обратная зубчатая передача.
Восстановление натяжение ремня (Q): Когда (Y)
трос муфты слишком ослаб и не позволяет выполнять
правильное зацепление, должна выполняться регулировка
троса муфты сцепления, путем продевания болта с
хвостовиком (42) в одно из следующих отверстий (Y)
рычага (13).
Приводной ремень (Q): Для замены ремня, снимите
обшивку (Т), откручивая винт (S). Затем замените ремень
и соберите все заново.
МОДЕЛЬ 3 (Рисунок GV-GVI)
Редукционная коробка передач (11): этот агрегат содержит
приблизительно 150 мл масла марки SAE 20/40. Проверьте
уровень масла через заливную крышку (18). После 60
рабочих часов замените масло. Для этой цели используйте
соответствующую дренажную пробку (18) и заливную
крышку (19).
Любое ухудшение или порча машины, вследствие
отсутствия проверки уровня масла или неправильной
смены масла, не пок рывается гар антий ными
обязательствами.
Рычаг муфты сцепления (12): Когда трос сцепления
ра ботает слишком сл аб о, н е по зволя я да ле е
соответствующее зацепление, вставьте пружину (47)
внутрь одного из последовательно расположенных
отверстий на планке (48).
МОДЕЛЬ 4 (Рисунок GVII-GVIII)
Смазывайте периодически шариковые подшипники
входного вала для редукционной (пониженной) передачи.
Для этой цели, влейте масло марки SAE 30 внутрь масленки
(А), расположенной снизу соединительного фланца.
Редукторная коробка передач (11): данное устройство
содержит приблизительно 0,5 кг масла сортов SAE
120/140. Проверьте уровень масла через заливную
горловину (18). После 20 рабочих часов замените масло.
Для этой цели используйте соответствующее дренажное
отверстие (18) и заливную крышку (19).
Любое ухудшение или порча машины, вследствие
отсутствия проверки уровня масла или неправильной
смены масла, не пок рывается гар антий ными
обязательствами.
Рычаг муфты сцепления (12): Когда провод слабеет
(провисает), тем самым, не позволяя правильное зацепление
муфты сцепления, должна проводиться регулировка. Для
этого, открутите винт (48), который размещается на рычаге
и на стальной несущей пластине.
Восстановление натяжения ремня (Q): Они считаются
предметом износа; поэтому должно восстанавливаться
первоначальное натяжение ремня или ремень заменяется.
Для замены ремня проделайте следующее:
- ослабьте пружину (49), откручивая винт (50). (При таком
способе, тяговый провод муфты сцепления не держит
пружину в натяжении).
- ослабьте две пружины (51) и удалите их с мест
закрепления.
- снимите корпус (52), откручивая четыре винта (53).
- открутите два винта (54) и толкните направляющие ремня
наружу (55), чтобы позволить замену ремня.
После замены ремней, установите заново все детали.
Будьте аккуратны в течение операций обратной сборки,
устанавливайте нейлоновые направляющие (56)
обращенные лицевой поверхностью к оператору. Теперь,
отрегулируйте натяжение троса муфты сцепления.
6
PYCCKNŇ -
7
Tехнический директор
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
В случае поломки любой части, в зависимости от
некачественной обработки во время периода гарантии,
фирма Husqvarna Outdoor Products, посредством своих
разрещенных ремонтных Центров, будеть выполнить
безплатно ремонт или замену, в случае если:
a)Поломка была сообщена прямо разрещенному ремонтному
Центру.
b)Представляется квитанцию покупки.
c)Поломка не зависит от неправильного использования,
небрежности или неправильных регулировок, выполнены
пользователем.
d)Поломка не зависит от обычного износа из-за
использования.
e)На машине не былы выполнены операции обслуживания,
ремонта, она не была демонтирована или искажена
персоналом не разрещенным фирмой Husqvarna Outdoor
Products.
f) Машина не была сдана напрокат трьетим лицам.
g)Машина является имуще ством оригинального
покупателя.
h) Машина не используется для коммерческого
употревления.
Настоящая гарантия - дополняет легальные права клиента
и не сократит их в любом способом.
Поломки, которые зависят от одной или большие
нижеперечисленных причин не покрыты гарантии,
поэтому рекомендуется читать внимательно инструкции на
Руководстве по пользователю и вполне понимать работу и
процедуры по обслуживанию машины.
Поломки не покрыты гарантии.
- Замена износенных или поврежденных ножов.
- Поломки, которые зависят от отсутствия сообщения
начальной поломки.
- Поломки, которые зависят от неожиданного удара.
- Поломки, которые зависят от несоблюдения инструкции
и рекомендаций указанных на Рукаводстве по
пользователю.
- Гарантия не покрывает машины сданы напрокат.
- Нижеуказанные части считаются расходных частей и
их срок работы зависит от нормального обслуживания,
поэтому гарантия не покрывает ножи, питательные
кабели, ремни.
- ОСТОРОЖНО
Внутри условия настоящей гаранти фирма Husqvarna
Outdoor Products не возьмет на себя ответственность
за дефекты, которые вполне или частично, прямо
или косвенно, зависят от употребления запчастей
или дополнительных частей не произведены или не
разрещены фирмой Husqvarna Outdoor Products или за
те дефекты, которые зависят от изменений выполнены в
любом способе на машине.
ГАРАНТИЯ И УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
EC ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Подписаюший Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) заявляет, что
бензиновая почвенная фреза:
Категория .......................................................................Самоходная мотыга
Marca ..............................................................................Husqvarna Outdoor Products
соответствует нормативам Директив 2000/14/CEE.
Тип ..................................................................................A
Вариант ..........................................................................B
Ширина резания ............................................................C
Гаранитированный звуковой уровень .........................D
Измеренный звуковой уровень ....................................E
Уровень акустического давления .................................F
Вибрации на рукоятке ...................................................G
Диаметр фрез ................................................................H
Кол-во оборотов фрез ..................................................I
Рабочий орган ...............................................................4/6 звезд с 4-мя ножами по каждой, снимаемых
Тип ножа ........................................................................Вращательный
идентификация серии ...................................................Смотри Етикетку о Данных о Продукте
Процедура оценки соответствия..................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Орган заявления. ...........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Другие директивы .........................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
и другие нормативы ......................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Electrolux Petrol Tiller Руководство пользователя

Категория
Газонокосилки
Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ