mothercare BabyBjörn Mini Jersey Baby Carrier _0727685 Руководство пользователя

  • Привет! Я — чат-бот, который ознакомился с руководством пользователя для слинга BABYBJÖRN Baby Carrier Mini. Я могу ответить на ваши вопросы об этом слинге, включая его использование для новорожденных и детей постарше, инструкции по стирке, меры предосторожности и ответы на часто задаваемые вопросы. В руководстве подробно описаны все функции и особенности слинга.
  • С какого возраста можно использовать слинг BABYBJÖRN Baby Carrier Mini?
    Какой максимальный вес ребенка для использования слинга?
    Как правильно стирать слинг?
    Как правильно закрепить ребенка в слинге?
    Можно ли использовать слинг во время спортивных занятий?
Owner’s Manual
BABYBJÖRN BABY CARRIER MINI
EN
FR DENLESPTITSVNODAFIETLV
SLELKO
PL
HU
CS RU LT
ZH
Simpl.
ZH
Trad
HE
ENGLISH 
DEUTSCH 
FRANÇAIS 
NEDERLANDS 
ESPAÑOL 
PORTUGUÊS 
ITALIANO 
SVENSKA 
NORSK 
DANSK 
SUOMI 
EESTI 
LATVIEŠU 
LIETUVIŲ 
РУССКИЙ 
POLSKI 
ČESKY 
MAGYAR 
SLOVENŠČINA 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 

󺘒󷸣󹙪 
󰞽󱼗󳟑󰣣 
󰞽󱼗󳔐󰣣 
+
+
+
+
G
M
K
L
I
H
A
B
C
D
F
E
J
N
cm
cm
Max
kg/ lbs
Min
kg/ lbs
+
cm
cm
Max
kg/ lbs
Min
kg/ lbs
+

I
II
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WICHTIG! BITTE SORGFÄLTIG LESEN
UND FÜR SPÄTERES NACHLESEN
UNBEDINGT AUFBEWAHREN
IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT
ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
BELANGRIJK! BELANGRIJK! LEES DEZE
HANDLEIDING ZORGVULDIG EN
BEWAAR HEM VOOR LATER GEBRUIK
¡IMPORTANTE! LÉELO DETALLADAMENTE
Y CONSÉRVALO PARA PODERLO
CONSULTAR MÁS ADELANTE
IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE
E GUARDE PARA REFENCIA FUTURA
IMPORTANTE! LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
FUTURO RIFERIMENTO
VIKTIGT! LÄS NOGGRANT OCH SPARA
FÖR FRAMTIDA BRUK
VIKTIG! LES NØYE OG OPPBEVAR FOR
FREMTIDIG BRUK
VIGTIGT! LÆS OMHYGGELIGT, OG GEM
TIL SENERE BRUG
TÄRKEÄÄ! LUE HUOLELLISESTI JA
SÄILY VASTAISEN VARALLE
TÄHTIS! LUGEGE HOOLIKALT JA HOIDKE
ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS
SVAGI! RŪPĪGI IZLASIET UN
SAGLABĀJIET TURPMĀKAI UZZIŅAI
SVARBU! ATIDŽIAI PERSKAITYKITE IR
IŠSAUGOKITE ATEIČIAI
ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ
РУКОВОДСТВО
WAŻNE! PROSIMY PRZECZYT UWAŻNIE
I ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ, ABY MÓC Z
NIEJ KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ
POITÍ
FONTOS! FIGYELMESEN OLVASSA EL, ÉS
ŐRIZZE MEGSŐBBI FELHASZNÁLÁS
ESETÉRE
POMEMBNO! NATANČNO PREBERITE IN
SHRANITE ZA POZNEJŠO UPORABO
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΕΣ ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΤΙΣ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
󹧇󹝊󹦲󹠎󷼀󷵂󹠳󹙪󸶪󹎒󷶖󸅎󹧇󹚆
󹳮󷶖󺘖󹋎󹠾󸑺󸤓󸶪󷶶󺘎󹎒󷻦󸳊󸡃󸍾󸎚
󴭝 󴌑 󰠛 󵆕󰃞 󴑛 󴐃 󳛀 󴽁 󴔐󰃩󰞶 󰥭 󲻩 󰣬󱽵 󱤜
󰵓󳦓󰟛󲺸
󴭝󴌑󱵠󴬢󰃞󴖇󰡤󳡖󴾕󴖋󱠆󱌵󰼔󰥭󱓨󰃩󰡵
󰤫󱽵󰶞󰵒󳦓

CARRYING YOUR NEWBORN BABY
. Put on the harness. The BABYBJÖRN logo should be on your left side.
. Adjust the back cross so it sits just below your shoulder blades for maximum comfort.
. Check that the size adjustment is set to its smallest size (cm) to fit your newborn child.
. Fasten the harness to the front of the baby carrier by locking the double buckle. It is locked when
you hear a click.
. Fasten the side latch on one side by inserting the hook into the slot. Check that it is firmly locked.
Tighten the shoulder straps slightly.
. Place the child in the baby carrier facing you. Each leg should be on its respective side of the baby carrier
front and the child’s arms should be placed through the armholes.
. Fasten the side latch on the other side by inserting the hook into the slot.
. Fasten the head support buckle on both sides. Place your thumb behind the head support knob on the
harness. Click into place! You can adjust the head support by carefully pulling on the head support straps.
Make sure that there is enough air space around your child’s head.
. Fasten the leg straps on both sides. They should be used for children between . and . kg in order to
reduce the size of the leg openings.
. Adjust the shoulder straps one at a time while lifting your child and adjusting its leg position. You should
carry your child so close and so high up that you can kiss the top of your child’s head. Finally, check that the
back cross is centred just below your shoulder blades.
PLEASE LOOK AT THE PICTURES ON PAGE  WHEN READING THESE INSTRUCTIONS
FRONT
A. Head support buckle
B. Armhole
C. Side latch
D. Leg strap
E. Size adjustment
F. Double buckle
G. Head support strap
HARNESS
H. Back cross
I. BABYBJÖRN logo
J. Head support buckle
K. Side latch
L. Adjuster buckle
M. Leg strap
N. Double buckle
CARRYING YOUR OLDER BABY
We recommend carrying your child facing inwards at least up until  months. Around that age your child’s neck,
spine and hips will be strong enough for you to either carry your child facing inwards or outwards
I. Set the baby carrier according to your child’s approximate length. Read the length from the bottom of the
buckle and adjust it by wiggeling the buckle.
II. When carrying your child facing forwards, make sure to fold down the head support and please keep in
mind the following: The younger baby’s arms should be through the armholes, while the older baby can
have its arms above the folded-down head support.
Congratulations! You have chosen BABYBJORN Baby Carrier Mini, which is especially designed for young babies
and is a perfect baby carrier for their early months. You can use the baby carrier as soon as your baby is born,
and it gives the correct support to your baby’s head, neck, back and hips. We hope that you and your baby will
enjoy using this baby carrier; you are welcome to get in touch with us if you have any questions or comments.
 
SAFETY APPROVAL
BABYBJÖRN Baby Carrier Mini meets the safety
requirements of EN -:.
FABRIC INFORMATION
This product comes in three collection.
Cotton
 cotton
D Jersey
Main fabric:
 polyester,  cotton,elestan
Harness:  cotton
D Mesh
 polyester
All of the materials used in the baby carrier are
guaranteed free from harmful and allergenic
substances. They comply with the requirements
of the Oeko-Tex Standard , class  for baby
products.
REMOVING YOUR CHILDTAKING THE BABY CARRIER OFF
Make sure you keep hold of your child throughout!
Start by unfastening the leg straps, if they are being used. Then unfasten the head support on both sides.
Place your thumb and index finger on either side of the knob. Press and lift o.
Unfasten the side latch on one side. Place your thumb on the grooved marking on the coloured back of the
hook, press and pull upwards. You can now lift the child out. If your child is asleep, open the side latches on
both sides to open the front completely.
Unfasten the double buckle.
WASHING INSTRUCTIONS
Wash separately. Use an eco-friendly, gentle, bleach-
free detergent. We recommend using a washing bag.
Cotton
D Mesh and D Jersey
EN
This carrier is intended for use by adults
only.
For low birthweight babies and children
with medical conditions, seek advice from a
health professional before using the product.
Only use this carrier for children weighing
.– kg.
This carrier may only be used when you are
walking, sitting or standing.
This carrier is not suitable for use during
sporting activities.
Your balance may be adversely aected by your
movement and that of your child.
Take care when bending or leaning forward
or sideways. Remember to bend at the knees
not the waist.
Always adjust the carrier to your child’s size.
Make sure the child’s nose and mouth have
sucient space for breathing in the carrier.
Avoid dressing your child too warmly.
Check that all buckles are securely fastened
before using the carrier.
Regularly check that your child is
comfortably and securely seated.
Stop using the carrier if parts are missing or
damaged.
Never lie down or sleep while your child is in
the carrier.
Be aware of hazards in the domestic
environment e.g. heat sources, spilling of hot
drinks.
When using the soft carrier monitor your
child.
WARNING!

VERWENDUNG DES TRAGESITZES MIT EINEM NEUGEBORENEN
. Legen Sie das Rückenteil so an, dass sich das BABYBJÖRN Logo auf der linken Körperseite befindet.
. Für den größtmöglichen Tragekomfort sollte die Kreuzschnalle unterhalb der Schulterblätter liegen.
. Kontrollieren Sie, dass die Babytrage auf die kleinste Größe ( cm) eingestellt ist, damit sie zu Ihrem
neugeborenen Baby passt.
. Befestigen Sie das Rückenteil an der Vorderseite der Babytrage, indem Sie die Doppelschnalle schließen. Die
Schnalle ist geschlossen, wenn Sie es einrasten hören.
. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite, indem Sie den Haken in die Önung einhaken.
Kontrollieren Sie, dass er fest sitzt. Ziehen Sie die Schulterriemen leicht stramm.
. Setzen Sie Ihr Kind mit dem Gesicht zu Ihnen in die Babytrage. Die Beine müssen durch die jeweils richtige
Beinönung der Babytrage und die Arme durch die Armönungen gesteckt werden.
. Befestigen Sie den Seitenverschluss auf der anderen Seite, indem Sie den Haken in die Önung einhaken.
. Befestigen Sie die Schnallen für die Kopfstütze an beiden Seiten. Legen Sie Ihren Daumen hinter den Knopf
auf dem Gurt. Drücken Sie darauf, um ihn einrasten zu lassen. Sie können die Kopfstütze verstellen, indem
Sie vorsichtig an den Riemen für die Kopfstütze ziehen. Stellen Sie sicher, dass um den Kopf Ihres Kindes
genug Platz zum Atmen frei bleibt.
. Befestigen Sie die Beinriemen auf beiden Seiten. Sie müssen für Kinder zwischen , und , kg verwendet
werden, um die Größe der Beinönungen zu verkleinern.
. Stellen Sie die Schulterriemen einzeln nacheinander ein, während Sie Ihr Kind anheben und die Beinposition
einstellen. Sie sollten Ihr Kind so eng und so weit oben an Ihrer Brust tragen, dass Sie den Kopf Ihres Kindes
küssen können. Kontrollieren Sie zum Schluss, dass die Kreuzschnalle direkt unterhalb Ihrer Schulterblätter liegt.
DIE ILLUSTRATIONEN ZU DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG FINDEN SIE AUF DEN SEITEN 
VORDERSEITE
A. Schnalle für Kopfstütze
B. Armönung
C. Seitenverschluss
D. Beinriemen
E. Größenverstellung
F. Doppelschnalle
G. Riemen für Kopfstütze
RÜCKENTEIL
H. Kreuzschnalle
I. BABYBJÖRN Logo
J. Schnalle für Kopfstütze
K. Seitenverschluss
L. Einstellschnalle
M. Beinriemen
N. Doppelschnalle
ZUR VERWENDUNG MIT EINEM ÄLTEREN BABY
Wir empfehlen das Tragen mit dem Blick zu Ihnen, bis Ihr Kind ein Alter von mindestens fünf Monaten erreicht
hat. Ab diesem Alter sind Nacken, Rücken und Hüften stark genug, so dass Sie Ihr Kind entweder mit dem Blick
zu Ihnen oder nach vorn tragen können.
I. Stellen Sie die Babytrage entsprechend der Körpergröße Ihres Kindes ein. Lesen Sie die Länge von der
Unterseite der Schnalle ab und stellen Sie sie durch Hin- und Herbewegen der Schnalle ein.
II. Wenn Sie Ihr Kind mit dem Blick nach vorne tragen, klappen Sie die Kopfstütze herunter. Beachten Sie dabei
bitte auch Folgendes: Bei kleineren Babys müssen die Arme durch die Armlöcher geführt werden, während
bei größeren Babys die Arme auch über der heruntergeklappten Kopfstütze liegen können.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für die BABYBJÖRN Babytrage Mini entscheiden, die speziell für
kleine Babys in den ersten Lebensmonaten entwickelt wurde. Sie können die Babytrage sofort ab der Geburt
verwenden. Die Babytrage bietet eine gute Stütze für Kopf, Nacken, Rücken und Hüften Ihres Kindes. Wir hoen,
dass Sie und Ihr Baby viel Freude mit dieser Babytrage haben werden. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen
haben, nehmen Sie gern Kontakt mit uns auf.
 
HERAUSNEHMEN DES KINDESABNEHMEN DER BABYTRAGE
Halten Sie Ihr Kind unbedingt die ganze Zeit über gut fest!
Lösen Sie zunächst die Beinriemen, wenn diese verwendet werden.Lösen Sie anschließend die Kopfstütze an
beiden Seiten. Positionieren Sie Daumen und Zeigefinger links und rechts des Knopfes. Drücken und ziehen Sie.
Lösen Sie den Seitenverschluss auf einer Seite. Legen Sie Ihren Daumen auf den gerielten Markierungspunkt
auf der farbigen Rückseite des Hakens, drücken Sie ihn und ziehen Sie den Verschluss nach oben. Jetzt können
Sie das Kind herausheben. Falls Ihr Kind eingeschlafen ist, önen Sie den Seitenverschluss auf beiden Seiten
und lassen Sie das Vorderteil nach vorne fallen.
Önen Sie die Doppelschnalle.
DE
GEPRÜFTE SICHERHEIT
Die BABYBJÖRN Babytrage Mini erfüllt die
Sicherheitsanforderungen der Sicherheitsnorm
DIN EN -:
WASCHANLEITUNG
Separat waschen. Verwenden Sie ein umwelt-
freundliches Feinwaschmittel ohne Bleiche. Wir
empfehlen die Verwendung eines Waschnetzes.
Baumwolle
D-Netzsto und D-Jersey
Diese Babytragedarf nur von Erwachsenen
getragen werden.
Bei Babys mit einem niedrigen Geburts-
gewicht und Kindern mit Krankheiten
lassen Sie sich bitte von Ihrem Kinderarzt
beraten, bevor Sie das Produkt verwenden.
Verwenden Sie diese Babytrage
ausschließlich für Kinder mit einem
Gewicht zwischen , und  kg.
Die Babytrage darf nur im Gehen, Sitzen
oder Stehen verwendet werden.
Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei
sportlichen Aktivitäten geeignet.
Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre
Bewegung und die Ihres Kindes
beeinträchtigt werden.
Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder
seitwärts Beugen oder Lehnen. Gehen Sie
beim Bücken in die Hocke, statt sich aus
der Hüfte nach vorn zu beugen.
Stellen Sie die Babytrage immer auf die
Größe Ihres Kindes ein.
Stellen Sie sicher, dass um Nase und Mund
des Kindes ausreichend Freiraum in der
Babytrage bleibt, damit es frei atmen kann.
Ziehen Sie Ihr Kind nicht zu warm an.
Stellen Sie sicher, dass alle Schnallen fest
geschlossen sind, bevor Sie die Babytrage
verwenden.
Kontrollieren Sie regelmäßig, dass Ihr Kind
bequem und sicher sitzt.
Verwenden Sie die Babytrage nicht mehr,
wenn Teile fehlen oder defekt sind.
Legen Sie sich nicht hin und schlafen
Sie nicht,während sich Ihr Baby in der
Babytrage befindet.
Achten Sie auf Gefahren in der häuslichen
Umgebung wie z. B. Heizquellen oder
Heißgetränke, die umkippen können.
Bitte behalten Sie Ihr Kind im Blick, wenn
Sie die weiche Babytrage verwenden.
WARNUNG!
STOFFINFORMATIONEN
Dieses Produkt gibt es in drei Kollektionen.
Baumwolle
 Baumwolle
D-Jersey
Hauptmaterial:
  Polyester,   Baumwolle,  Elastan.
Rückenteil:   Baumwolle
D-Netzsto
  Polyester
Alle verwendeten Materialien sind garantiert
frei von Schadstoen und Allergenen. Sie
erfüllen die Anforderungen von Oeko-Tex
Standard , Klasse  für Babyartikel.

COMMENT PORTER VOTRE NOUVEAUNÉ
. Enfilez le harnais. Le logo BABYBJÖRN doit se trouver sur votre côté gauche.
. glez la boucle dorsale juste en-dessous de vos omoplates pour un confort maximum.
. Vérifiez que le réglage de la taille est ajusté à la plus petite taille ( cm) pour adapter le porte-bébé à votre
nouveau-né.
. Attachez le harnais à l’avant du porte-bébé en le clipsant sur la double boucle. Il est verrouillé lorsque vous
entendez un déclic.
. Fermez l’attache latérale sur un côté en insérant le crochet dans la fente. Vérifiez qu’il soit bien bloqué.
Serrez légèrement les bretelles.
. Placez l’enfant face à vous dans le porte-bébé. Chaque jambe doit être sur son côté respectif du porte-bébé
et les bras passés dans les ouvertures prévues à cet eet.
. Fermez l’attache latérale sur l’autre côté en insérant le crochet dans la fente.
. Attachez l’appui-tête des deux côtés. Placez votre pouce derrière le bouton sur le harnais et clipser la boucle dessus.
Vous pouvez régler l’appui-tête en tirant doucement sur les lanières. Assurez-vous qu’il y ait susamment
d’espace pour l’air autour de la tête de votre enfant.
. Fermez les attaches de jambes des deux côtés avec les enfants pesant entre , et , kg de façon à réduire
l’ouverture pour les jambes.
. Réglez les bretelles l’une après l’autre en soulevant votre enfant et en ajustant la position des jambes. Vous
devez porter votre bébé susamment haut et proche de vous pour pouvoir l’embrasser sur la tête. Vérifiez
enfin que la croix dorsale est centrée juste en dessous de vos omoplates.
VEUILLEZ VOUS REPORTER AUX DESSINS PAGE  EN LISANT LES INSTRUCTIONS
AVANT
A. Boucle de l’appui-tête
B. Ouverture pour le bras
C. Attache latérale
D. Attache pour les jambes
E. Réglage de la taille
F. Double boucle
G. Lanière de l’appui-tête
HARNAIS
H. Boucle dorsale
I. Logo BABYBJÖRN
J. Boucle de l’appui-tête
K. Attache latérale
L. Boucle de réglage
M. Attache pour les jambes
N. Double boucle
COMMENT PORTER VOTRE BÉBÉ PLUS ÂGÉ
Nous vous conseillons de porter votre enfant face à vous au moins jusqu’à l’âge de  mois. Vers cet âge, la nuque,
la colonne vertébrale et les hanches sont susamment forts pour alterner le portage face à vous et tourné vers
l’extérieur.
I Réglez le porte-bébé à la taille approximative de votre enfant. Lisez l’indication de la taille au bas de la
boucle et ajustez la taille en remuant la boucle.
II Lorsque vous portez votre enfant tourné vers l’extérieur, veillez à rabattre l’appui-tête vers le bas et n’oubliez
pas que les bras d’un jeune bébé doivent être passés dans les ouvertures prévues à cet eet, tandis qu’un
bébé plus âgé peut les avoir par-dessus l’appui-tête replié.
Félicitations ! Vous avez choisi le Porte-bébé Mini BabyBjörn qui a été spécialement conçu pour les jeunes
bébés. C’est le porte-bébé idéal pour les premiers mois. Vous pouvez l’utiliser dès la naissance de votre enfant
car il soutient correctement la tête, la nuque, le dos et les hanches de votre bébé. Nous espérons que vous
et votre enfant apprécierez ce porte-bébé. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou des
commentaires.
 
RETIRER VOTRE ENFANT  ENLEVER LE PORTEBÉBÉ
Tenez bien votre enfant tout le temps !
Commencez par détacher les attaches de jambes si elles sont utilisées. Puis, détachez l’appui-tête des deux
côtés. Placez pouce et index de chaque côté du bouton. Appuyez pour déclipser.
Détachez une attache latérale. Placez votre pouce sur la partie rainurée et colorée au dos du crochet,
appuyez et soulevez. Vous pouvez à présent retirer votre enfant du porte-bébé. S’il dort, détachez les deux
attaches latérales pour ouvrir complètement l’avant.
Détachez la double boucle.
FR
AGRÉMENT DE SÉCURITÉ
Le Porte-bébé Mini BABYBJÖRN est conforme aux
normes de sécurité EN -:.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Lavez séparément avec une lessive douce, sans
produit javellisant et écologiquement correcte.
Nous recommandons d’utiliser un filet de lavage.
Coton
Mesh 3D et Jersey D
Ce porte-bébé est conçu pour être utilisé
uniquement par des adultes.
Pour les bébés de faible poids à la naissance et
les enfants atteints d’aections, sollicitez l’avis
d’un médecin ou d’un autre professionnel de
santé avant d’utiliser ce produit.
Utilisez ce porte-bébé uniquement pour
des enfants pesant entre ,etkg.
Ce porte-bébé doit être utilisé uniquement
durant la marche, en position assise ou debout.
Le porte-enfant n’est pas adapté aux
activités sportives.
L’équilibre de la personne peut être aecté
par tout mouvement qu’elle et l’enfant
peuvent faire.
Faites attention lorsque vous vous penchez
en avant ou sur le côté. Pour vous baisser,
vous devez plier les genoux et non basculer
la taille.
Réglez toujours le porte-bébé à la taille de
votre enfant.
Assurez-vous que le nez et la bouche de
l’enfant soient susamment dégagés pour
permettre à celui-ci de respirer librement
dans le porte-bébé.
Évitez d’habiller votre enfant trop chaudement.
Vérifiez que toutes les boucles sont
correctement attachées ou fermées avant
d’utiliser le porte-bébé.
Vérifiez régulièrement que votre enfant est
assis confortablement et en toute sécurité.
Cessez d’utiliser le porte-bébé si des pièces
manquent ou sont endommagées.
Ne vous allongez et ne vous endormez
jamais lorsque votre enfant est dans le
porte-bébé.
Faites attention aux risques liés à
l'environnement domestique tels que les
sources de chaleur ou les déversements de
boissons chaudes.
Surveillez toujours votre enfant lorsque
vous utilisez ce porte-bébé souple.
AVERTISSEMENT!
INFORMATIONS CONCERNANT
LA MATIÈRE
Ce produit est disponible en trois variantes textiles.
Coton
  coton
Jersey D
Matériau principal :
  polyester,   coton,   élasthanne
Harnais :   coton
Mesh D
  polyester
Tous les matériaux utilisés dans le porte-bébé
sont garantis sans substances nocives ni
allergènes. Ils sont conformes aux exigences de
la norme Oeko-Tex Standard , classe  pour
les produits destinés aux bébés.

ZO DRAAGT U UW PASGEBOREN BABY
. Doe het draagharnas om. Het BABYBJÖRN-logo moet aan uw linkerkant zitten.
. Voor maximaal comfort maakt u het rugkruis zo vast dat het net onder uw schouderbladen komt.
. Controleer of de lengteaanpassing op de kleinste stand ( cm) is ingesteld, aangepast aan uw pasgeboren
baby.
. Maak het draagharnas aan de voorkant van uw baby vast met de dubbele gesp. De gesp zit vast als u een klik
hoort.
. Steek aan één kant de haak in de sleuf om de zijsluiting vast te zetten. Controleer of de haak stevig vastzit.
Maak de schouderbanden losjes vast.
. Plaats uw kind in de draagzak, met het gezicht naar u toe. De beentjes bevinden zich aan weerszijden van
de draagzak en de armpjes moeten door de armsgaten worden gestoken.
. Maak nu de andere zijsluiting vast door de haak in de sleuf te steken.
. Maak de hoofdsteungesp aan beide kanten vast. Plaats uw duim achter de hoofdsteunknop op het
draagharnas. Klik de sluiting vast. U kunt de hoofdsteun afstellen door voorzichtig aan de hoofdsteunbanden
te trekken. Zorg dat er voldoende ruimte rond het hoofd van uw kind is om goed te kunnen ademen.
. Maak de beenriempjes aan beide kanten vast. De beenriempjes moeten worden gebruikt voor baby’s tussen
, en , kg om de beenopeningen te verkleinen.
. Stel de schouderbanden één voor één af, terwijl u uw kind van onderen ondersteunt en de beenpositie
aanpast. Draag uw kind zo dicht op u en zo hoog dat u het hoofd kunt kussen. Controleer tenslotte of het
rugkruis net onder de schouderbladen is gecentreerd.
BEKIJK DE AFBEELDINGEN OP BLZ.  TIJDENS HET LEZEN VAN DE INSTRUCTIES
VOORKANT
A. Hoofdsteungesp
B. Armsgat
C. Zijsluiting
D. Beenriempje
E. Lengteaanpassing
F. Dubbele gesp
G. Hoofdsteunband
DRAAGHARNAS
H. Rugkruis
I. BABYBJÖRN-logo
J. Hoofdsteungesp
K. Zijsluiting
L. Afstelgesp
M. Beenriempje
N. Dubbele gesp
ZO DRAAGT U UW OUDERE BABY
We raden u aan om uw kind ten minste tot  maanden oud met het gezicht naar u toe te dragen. Rond die leeftijd
zijn de nek, ruggengraat en heupen van uw kind sterk genoeg om het ook met het gezicht van u af te dragen.
I Stel de draagzak af op basis van de lengte van uw kind. Lees de lengte aan de onderkant van de gesp en pas
deze aan door de gesp heen en weer te bewegen.
II Zorg dat de hoofdsteun is omgevouwen als u uw baby met het gezicht naar voren draagt en let op het
volgende: de armpjes van jongere baby’s moeten door de armsgaten worden gestoken, terwijl oudere baby’s
hun armpjes boven de omgevouwen hoofdsteun kunnen houden.
Gefeliciteerd met uw keuze voor de BABYBJÖRN Draagzak Mini, speciaal ontwikkeld voor jonge baby’s en de
perfecte draagzak voor de eerste maanden. De draagzak kan direct na de geboorte worden gebruikt en biedt
de juiste ondersteuning voor het hoofdje, de nek, rug en heupen van uw baby. Wij hopen dat u en uw baby veel
plezier zullen hebben van deze draagzak. Mocht u vragen of opmerkingen hebben dan horen wij dat graag.
 
UW KIND UIT DE DRAAGZAK HALENDE DRAAGZAK AFDOEN
Houd uw baby te allen tijde vast!
Maak eerst de beenriempjes los (als deze zijn vastgezet). Maak dan de hoofdsteun aan beide kanten los.
Plaats uw duim en wijsvinger aan weerszijden van de knop. Druk deze samen en maak hem los.
Maak de zijsluiting aan één kant los. Plaats uw duim op de groeven op de gekleurde achterkant van de haak,
druk erop en trek hem omhoog. U kunt uw kind nu uit de draagzak tillen. Als uw kind slaapt, opent u de
zijsluitingen aan weerszijden om de voorkant volledig open te maken.
Maak de dubbele gesp los.
NL
VEILIGHEIDSGOEDKEURING
BABYBJÖRN Draagzak Mini voldoet aan de
veiligheidsnormen van EN -:.
WASINSTRUCTIES
Apart wassen. Gebruik een mild, milieuvriendelijk,
bleekvrij wasmiddel. We raden u aan een waszak
te gebruiken.
Cotton
D-mesh en D-jersey
De draagzakmag alleen door volwassenen
worden gebruikt.
Win voor baby's met een laag
geboortegewicht of medische
aandoeningen advies in bij een medisch
deskundige voordat u het product gebruikt.
Gebruik de draagzak uitsluitend voor
kinderen met een gewicht tussen , en
kg.
Gebruik de draagzak alleen wanneer u
loopt, staat of zit.
Gebruik de draagzak niet tijdens
sportactiviteiten.
U kunt uw evenwicht verliezen door uw
eigen bewegingen en die van het kind.
Kijk uit als u zich bukt of voorover buigt.
Buig altijd door de knieën en niet vanuit uw
middel.
Stel de draagzak altijd af op de lengte van
uw kind.
Houd in de draagzak voldoende ruimte
vrij rondom de neus en mond van uw kind,
zodat het goed kan ademen.
Kleed uw kind niet te warm aan.
Controleer voordat u de draagzak gebruikt
of alle gespen goed vastzitten.
Controleer regelmatig of uw kind
comfortabel en veilig in de draagzak zit.
Gebruik de draagzak niet langer als er
onderdelen ontbreken of beschadigd zijn.
Ga nooit liggen en val nooit in slaapmet
uw baby in de draagzak.
Let goed op huishoudelijke gevaren, zoals
warmtebronnen of het morsen van warme
dranken.
Houd uw kind in de gaten als u de zachte
draagzak gebruikt.
WAARSCHUWING!
MATERIAALGEGEVENS
Het product is verkrijgbaar in drie collecties.
Katoen
 katoen
D-jersey
Hoofdmateriaal:
 polyester,  katoen,  elastaan
Draagharnas:  katoen
D-mesh
 polyester
Alle voor de draagzak gebruikte materialen zijn
gegarandeerd vrij van schadelijke en allergene
stoen. Daarnaast voldoen ze aan de eisen
van de Öko-Tex Standaard  klasse  voor
babyproducten.

LLEVAR A TU BEBÉ RECIÉN NACIDO
. Ponte el chaleco. El logotipo BABYBJÖRN debe quedar a tu izquierda.
. Ajusta la cruz trasera de modo que quede justo debajo de tus omóplatos.
. Comprueba que el ajuste de tamaño está es su posición mínima ( cm) conforme a la altura del recién nacido.
. Ajusta el chaleco a la sección frontal de la mochila porta bebé abrochando la hebilla doble. La hebilla está
bloqueada cuando se oye un clic.
. Abrocha el cierre lateral en un lado introduciendo el gancho en la ranura. Comprueba que ahora está
firmemente cerrado. Estrecha ligeramente los tirantes.
. Pon al niño en la mochila porta bebé de cara a ti. Sus piernas deben quedar una a cada lado de la mochila
porta bebé, y sus brazos deben quedar en las aberturas para los brazos.
. Abrocha el cierre lateral del otro lado introduciendo el gancho en la ranura.
. Abrocha la hebilla del soporte para la cabeza en ambos lados. Introduce el pulgar detrás del botón del
soporte para la cabeza en el chaleco. Presiona y ciérralo. Para ajustar el soporte para la cabeza, aprieta
las cintas del soporte para la cabeza con cuidado. Comprueba que el pequeño dispone de suficiente aire
alrededor de su cabeza.
. Asegura las tiras para las piernas en ambos lados. Deben utilizarse para niños de , a , kg de peso, con el
fin de reducir el tamaño de las aberturas para las piernas.
. Ajusta los tirantes para los hombros, uno a uno, al mismo tiempo que levantas al pequeño por debajo para
un correcto posicionamiento de sus piernas. Debes llevar al niño a una distancia y altura que te permitan
besar la parte superior de su cabeza. Por último, comprueba que la cruz trasera de la mochila queda
centrada justo por debajo de tus omóplatos.
CUANDO LEAS LAS INSTRUCCIONES, CONSULTA LAS ILUSTRACIONES EN LA PÁGINA 
SECCIÓN FRONTAL
A. Hebilla del soporte para la cabeza
B. Abertura para el brazo
C. Cierre lateral
D. Tira para la pierna
E. Ajuste del tamaño
F. Hebilla doble
G. Cinta del soporte para la cabeza
CHALECO
H. Cruz trasera
I. Logotipo BABYBJÖRN
J. Hebilla del soporte para la cabeza
K. Cierre lateral
L. Hebilla reguladora
M. Tira para la pierna
N. Hebilla doble
LLEVAR A UN BEBÉ ALGO MAYOR
Te recomendamos que lleves a tu niño mirando hacia dentro hasta, por lo menos, los  meses de edad. Alrededor
de esa edad, el cuello, la columna y la cadera de tu pequeño se habrá fortalecido lo suficiente para que puedas
llevarlo mirando hacia dentro o hacia delante.
I Ajusta la mochila porta bebé según la altura aproximada de tu bebé. La altura se mira desde la parte inferior
de la hebilla y se regula tirando de ésta.
II Cuando lleves a tu hijo mirando hacia delante, asegúrate de bajar el soporte para la cabeza y ten en cuenta
lo siguiente: si aún es un bebé pequeño, sus brazos deben pasar por las aberturas para brazos. Si es algo
mayor, puede llevar los brazos por encima del soporte para la cabeza plegado.
¡Enhorabuena! Has elegido BABYBJÖRN Baby Carrier Mini, un producto especialmente diseñado para niños
pequeños y una mochila porta bebé perfecta para sus primeros meses. Puedes utilizar la mochila porta bebé
desde el nacimiento de tu bebé, disfrutando de una sujeción correcta de su cabeza, cuello, espalda y cadera.
Esperamos que tanto tú como el bebé disfrutéis del uso de esta mochila; no dudes en contactar con nosotros si
tienes preguntas o deseas hacer algún comentario.
 
SACAR AL NO Y QUITARSE LA MOCHILA PORTA BEBÉ
¡Asegúrate de mantener bien sujeto a tu bebé en todo momento!
Primero, desabrocha las tiras para las piernas si las estás usando. A continuación, desabrocha el soporte para
la cabeza en ambos lados. Con los dedos pulgar e índice a cada lado del botón, presiona y tira hacia fuera.
Desabrocha el cierre lateral en un lado. Pon el dedo pulgar en la marca estriada de la parte posterior
coloreada del gancho, presiona y tira hacia arriba. Ahora puedes sacar al bebé. Si el bebé está dormido,
abre los cierres laterales en ambos lados para abrir completamente la sección frontal.
Desabrocha la hebilla doble.
ES
NORMATIVA DE SEGURIDAD
La Mochila Porta Bebé Mini BABYBJÖRN cumple
con los requisitos de seguridad de la norma
EN -:.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
Lavar por separado. Usar un detergente ecológico suave
y sin lejía. Se recomienda usar una bolsa de lavado.
Algodón
Malla D y Jersey D
Esta mochila porta bebéestá destinada
exclusivamente a que la utilicen adultos.
Para bebés nacidos con bajo peso y
niños con problemas de salud, busca el
asesoramiento de un profesional sanitario
antes de utilizar el producto.
Utiliza la mochila porta bebé sólo con niños
que pesen entre , y  kg.
Esta mochila porta bebé sólo se debe usar
mientras estás caminando, sentado o de pie.
Esta mochila no es adecuada para su uso
durante actividades deportivas.
Su equilibrio puede verse afectado adversa-
mente por su movimiento y el de su hijo;
Tenga cuidado cuando se dobla hacia
delante o hacia atrás. Acuérdate de doblar
las rodillas y no la cintura.
Ajusta siempre la mochila porta bebé al
tamaño de tu bebé.
Asegúrate de que la nariz y la boca del
pequeño disponen de espacio suficiente
para respirar estando dentro de la mochila
porta bebé.
Evita llevar al niño demasiado abrigado.
Comprueba que todas las hebillas están
debidamente abrochadas antes de usarla
mochila porta bebé.
Comprueba regularmente que tu bebé está
sentado cómodamente y de forma segura.
Deja de usar la mochila porta bebé si le
falta o se daña alguna de sus partes.
Nunca te tumbes o duermasmientras tu
pequeño está en la mochila porta bebé.
Ten cuidado con los peligros del entorno
doméstico, p. ej.: fuentes de calor o el
vertido de una bebida caliente.
Cuando utilices la mochila vigila siempre al
niño.
¡ADVERTENCIA!
INFORMACIÓN SOBRE EL TEJIDO
Este producto está disponible en tres tejidos
diferentes.
Algodón
 algodón
Jersey D
Material principal:
 poliéster,  algodón, elastano
Arnés:  algodón
Malla D
 poliéster
Todos los materiales usados en esta mochila
porta bebé están libres de sustancias nocivas
y alergénicas. Cumplen con los requisitos de
la norma Oeko-Tex , clase , de productos
para bebés.

TRANSPORTAR RECÉMNASCIDOS
. Coloque o arnês. O logótipo BABYBJÖRN deve ficar do seu lado esquerdo.
. Ajuste a cruz para as costas de forma a ficar mesmo abaixo das suas omoplatas para um maior conforto.
. Verifique que o ajuste do tamanho esteja definido para o tamanho mais pequeno ( cm) para transportar o
seu bebé recém-nascido.
. Aperte o arnês na parte frontal do porta-bebés bloqueando a fivela dupla. A fivela está bloqueada quando
ouvir um clique.
. Aperte a presilha lateral introduzindo o gancho na ranhura. Verifique se está firmemente bloqueada. Aperte
ligeiramente as correias para os ombros.
. Coloque o bebé no porta-bebés virado para si. Cada perna deve estar no respectivo lado da parte frontal
do porta-bebés, e os braços do bebé devem ser passados através das aberturas de braço.
. Aperte a presilha lateral no outro lado introduzindo o gancho na ranhura.
. Aperte a fivela do apoio de cabeça em ambos lados. Coloque o seu polegar por trás do botão do apoio para
a cabeça no arnês. Encaixe-o até ouvir um clique! Pode ajustar o apoio de cabeça puxando cuidadosamente
as correias do apoio de cabeça. Certifique-se de que exista espaço de ar suficiente à volta da cabeça do bebé.
. Aperte as alças de perna em ambos lados. Devem ser utilizadas para bebés com um peso entre , e , kg,
de forma a reduzir o tamanho das aberturas para as pernas.
. Ajuste as correias para os ombros, uma de cada vez, enquanto levanta o bebé e ajusta a posição das pernas.
Deve transportar o bebé numa posição tão próxima e elevada de forma a conseguir beijar a cabeça do bebé.
Por último, verifique se a cruz para as costas está centrada mesmo abaixo das suas omoplatas.
CONSULTE AS FIGURAS DA PÁGINA  ENQUANTO LÊ AS INSTRUÇÕES
PARTE FRONTAL
A. Fivela do Apoio de Cabeça
B. Abertura de Braço
C. Presilha Lateral
D. Alças de Perna
E. Ajuste do Tamanho
F. Fivela Dupla
G. Correia do Apoio de Cabeça
ARNÊS
H. Cruz para as Costas
I. Logótipo da BABYBJÖRN
J. Fivela do Apoio de Cabeça
K. Presilha Lateral
L. Fivela de Ajuste
M. Alças de Perna
N. Fivela Dupla
TRANSPORTAR CRIANÇAS MAIORES
Recomendamos que, pelo menos, até aos  meses a criança seja carregada virada para dentro. Por volta dessa idade,
o pescoço, coluna e ancas da criança são suficientemente fortes para ser carregada virada para dentro ou para fora.
I Ajuste o porta-bebés de acordo com o comprimento aproximado do bebé. Interprete o comprimento a partir
da parte inferior da fivela e ajuste puxando a fivela.
II Quando transportar o bebé virado para fora, certifique-se de dobrar o suporte para a cabeça e de ter em
conta o seguinte: os braços de um bebé mais pequeno devem passar pelas aberturas dos braços enquanto
que, para um bebé maior, os braços podem ficar acima do suporte para a cabeça dobrado.
Parabéns! Escolheu o Porta-bebés BABYBJÖRN Mini, especialmente adequado para bebés pequenos e um
porta-bebés perfeito para os primeiros meses. Pode utilizar o porta-bebés desde o nascimento do seu bebé uma
vez que oferece o suporte correto para a caba, pescoço, costas e ancas do seu bebé. Esperamos que tanto
você como o seu bebé desfrutem da utilização deste porta-bebés; sinta-se à vontade para entrar em contacto
connosco se tiver quaisquer dúvidas ou comentários.
/