Metabo KPA 12 600, KPA 12 400 Инструкция по эксплуатации

  • Здравствуйте! Я — чат-бот, который ознакомился с руководством по эксплуатации аккумуляторных пистолетов Metabo KPA 12 400 и KPA 12 600. Я могу ответить на ваши вопросы об этих моделях, их функциях, технических характеристиках и правилах эксплуатации. В руководстве подробно описаны процедуры установки картриджей, регулировка скорости подачи и меры предосторожности при работе с устройством.
  • Как зарядить аккумулятор?
    Что делать, если пистолет автоматически выключился?
    Как установить картридж или пакет?
    Какие типы материалов можно использовать с этим пистолетом?
www.metabo.com
KPA 12 400
KPA 12 600
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original operating instructions 8
fr Instructions d’utilisation originales 11
nl Originele gebruikaanwijzing 15
it Manuale d’uso originale 19
es Manual de instrucciones original 23
pt Manual de instruções original 27
sv Original bruksanvisning 31
fi Alkuperäiskäyttöohje 34
no Original instruksjonsbok 37
da Original brugsvejledning 40
pl Oryginalna instrukcja obsługi 43
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 47
hu Eredeti használati utasítás 51
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 54
I
II
III
IV
V
12 3 4 5 6 7
9
10
11
12
13
14
17
15
16
15
16
8
C
A
B
2
3
KPA 12 600 KPA 12 400
UV 12 12
ml 600 400
v mm/s 1,5 - 10 1,5 - 10
F N (kg) 4400 (450) 4400 (450)
mkg (lbs)2,7 (6.0) 2,5 (5.5)
a
h
/K
h
m/s
2
< 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
< 70 / 3 < 70 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
--
11.
*1) Serial Number:
01218..
*1) Serial Number:
01217..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN ISO 12100:2010, EN 62841-1:2015, EN 50581:2012
2018-11-15, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Kartuschenpistolen, identifiziert durch Type
und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Das Gerät ist geeignet zum Auspressen von Dicht-
oder Klebstoff aus Kartuschen oder Folienbeuteln.
Das Gerät ist nicht bestimmt für Lebensmittel oder
medizinische / tiermedizinische Zwecke. Keine
unter Druck stehenden Kartuschen verarbeiten.
Nicht als Hub-/ Spreizwerkzeug verwenden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Keine gefrorenen oder abgebundenen Kleb- oder
Dichtstoffe einsetzen.
Den Motor nicht überlasten! Bei Überlastung das
Gerät ausschalten, Akkupack entnehmen, die
Ursache ermitteln und beseitigen.
Beachten sie die Anweisungen zum
Zusammenbau. Frontkappe, Rohr und
Gewindering müssen richtig montiert und fest
verschraubt sein.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Quetschgefahr! Nicht an die Zahnstange (6)
fassen! Achten sie darauf, dass von der
Zahnstange nichts eingeklemmt wird!
Beachten Sie in Ihrem Land gültigen Vorschriften
für die zu verarbeitenden Materialien.
Beachten Sie die Hinweise des Kleb- oder
Dichtstoffherstellers! Beachten Sie das
Sicherheitsdatenblatt des Verbrauchsmaterials.
Von Dicht- oder Klebstoffen können Gefahren
ausgehen. Berücksichtigen Sie alle Anweisungen
auf dem Behältnis oder Informationen, die vom
Hersteller des zu verarbeitenden Stoffes gegeben
werden. Verarbeiten sie keine Stoffe deren
Gefahren unbekannt sind.
Nicht mit lösungsmittel- , säurehaltigen oder
anderen aggressiven Reinigungsmitteln reinigen.
Das Gerät und seine Einzelteile sicher ablegen
(z. B. das ausgebauter Rohr (3) gegen wegrollen
sichern).
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Siehe Seite 2.
1 Frontkappe
2 Düse (für Folienbeutel) *
3Rohr
4 Halbschale (zum Einlegen von Kartuschen) *
5 Gewindering zum Festschrauben des Rohrs...
6 Zahnstange
7 Zahnstangenknauf
8 Schalterdrücker zum Ein- und Ausschalten
9 Stellrad zum Einstellen der
Vorschubgeschwindigkeit
10 Akkupack-Entriegelung
11 Akkupack *
12 Taste der Kapazitätsanzeige *
13 Kapazitäts- und Signalanzeige *
14 Folienbeutel *
15 Auspressteller für Folienbeutel
16 Auspressteller für Kartuschen
17 Kartusche *
* nicht im Lieferumgang / austattungsabhängig
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung
(10) drücken und Akkupack (11) entnehmen.
Einsetzen: Akkupack (11) bis zum Einrasten
einschieben.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (13):
- Taste (12) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.2 Folienbeutel einsetzen
- Frontkappe (1) vom Rohr (3) abschrauben.
- Den Zahnstangenknauf (7) bis zum Anschlag
vorschieben - Dadurch wird der Auspressteller
(16) zugänglich.
Den Auspressteller für Folienbeutel (15)
wie gezeigt anbringen! Siehe Seite 2, Abb. A.
- Die Spitze der Düse (2), so wie es für die Arbeit
erforderlich ist, abschneiden.
- Zahnstangenknauf (7) bis zum Anschlag nach
hinten ziehen.
- Folienbeutel (14) in das Rohr (3) einschieben.
- Folienbeutel (14), wie vom Folienbeutelhersteller
empfohlen, aufschneiden.
- Düse (2) in die Frontkappe (1) einsetzen und
Frontkappe (1) fest aufschrauben.
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (7) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie den
Folienbeutel berührt.
6.3 Kartusche einsetzen
- Frontkappe (1) von Rohr (3) abschrauben.
- Den Zahnstangenknauf (7) bis zum Anschlag
vorschieben - Dadurch wird der Auspressteller
(16) zugänglich.
Den Auspressteller für Folienbeutel (15)
wie gezeigt entfernen! Siehe Seite 2, Abb. B.
- Kartusche (17), wie vom Kartuschenhersteller
empfohlen, öffnen.
- Die Spitze der Kartuschen-Düse, so wie es für die
Arbeit erforderlich ist, abschneiden.
- Zahnstangenknauf (7) bis zum Anschlag nach
hinten ziehen.
- Kartusche (17) mit angebrachter Kartuschen-
Düse in das Rohr (3) einschieben und Frontkappe
(1) fest aufschrauben,
bzw.
Kartusche (17) mit angebrachter Kartuschen-
Düse in die Halbschale (4) einlegen
(ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang).
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (7) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie die
Kartusche berührt.
7.1 Multifunktionales Überwachungssystem
Schaltet sich das Gerät selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Überlastung auftritt)
wird das Gerät abgeschaltet.
Gerät am Schalterdrücker (8) ausschalten,
Akkupack entnehmen, die Ursache ermitteln
und beseitigen.
7.2 Vorschubgeschwindigkeit einstellen
Am Stellrad (9) die Vorschubgeschwindigkeit
einstellen.
7.3 Ein-, Ausschalten
Einschalten: Schalterdrücker (8) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (8) loslassen.
Hinweis:
Die Zahnstange wird automatisch ein
wenig zurückgezogen um ein Nachtropfen zu
vermeiden.
Betätigt man aber den Schalterdrücker in kurzen
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
DEUTSCHde
6
Abständen (kürzer als 1 Sekunde) wird nicht
automatisch zurückgezogen. Dadurch ist es
möglich, kleine Mengen genau zu dosieren.
Hinweis:
Ist die Kartusche oder der Folienbeutel
leer schaltet sich der Motor automatisch ab.
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Ladegeräte: ASC ultra, SC 30, etc.
Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Best.-Nr.: 6.25406 ....2,0 Ah
Best.-Nr.: 6.25349 ....4,0 Ah
etc.
Umbausatz 400 ml Best.-Nr.: (315418210
+
343444950)
Bestehend aus kurzer Zahnstange (6) und 400 ml
Rohr (3) zum Auswechseln.
Umbausatz 600 ml Best.-Nr.: (315418070
+
343444960)
Bestehend aus langer Zahnstange (6) und 600 ml
Rohr (3) zum Auswechseln.
Einbauanleitung für Umbausatz:
Siehe Seite 2, Abb. C.
- Rohr (3) abschrauben.
- Schraube am Zahnstangenknauf (7)
herausdrehen und Zahnstangenknauf (7) von der
Zahnstange (6) nach hinten abziehen.
- Zahnstange nach vorne aus dem Motorgehäuse
herausziehen.
- Schraube herausschrauben und Bauteile (15) bis
(16) von der Zahnstange demontieren.
- Die Zahnstange des Umbausatzes von vorne
einschieben.
- Zahnstangenknauf (7) aufstecken und mit
Schraube festschrauben.
- Bauteile (15) bis (16) auf die andere Zahnstange
montieren und mit Schraube festschrauben.
- Rohr des Umbausatzes fest aufschrauben.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U=Spannung
(max. Spannung = 12 V,
nominale Spannung = 10,8 V)
v=Vorschubgeschwindigkeit
F = Auspresskraft
m = Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
a
h
=Schwingungsemissionswert
K
h
=Unsicherheit (Schwingung)
8. Zubehör
9. Reparatur
10. Umweltschutz
11. Technische Daten
DEUTSCH de
7
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
ENGLISHen
8
Original operating instructions
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless cartridge guns, identified by
type and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see page 3.
The device is designed to extrude sealant or
adhesive from cartridges or plastic bags.
It is not designed for foodstuffs or for medical/
veterinary purposes. It should not be used with
pressurized cartridges. The gun should also not be
used as a lifting/spreading tool.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. Pass on your electrical tool only
together with these documents.
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to fire!
Do not open battery packs!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Make sure that the tool is switched off before fitting
the battery pack.
Do not use frozen or set adhesive or sealant.
Do not overload the motor! If the motor is
overloaded, switch off the device and remove the
battery pack. Determine the cause of the problem
and resolve it.
Refer to the instructions for assembling the device.
Ensure that the front cap, tube and threaded ring
are correctly fitted and securely fastened.
Always wear eye protection.
Danger of crushing! Do not take hold of the toothed
rod (6)! Ensure that nothing is caught by the toothed
rod.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Refer to the glue or adhesive manufacturers'
instructions and also the safety data sheet for the
consumable material.
Adhesives and sealants can be dangerous. For this
reason, you should always carefully read any
instructions on the container or other information
provided by the manufacturer about the material to
be used. Do not use materials without knowing what
risks they entail.
Do not use any solvent, acidic or other abrasive
cleaning agents.
Store the device and its components in a safe place
(e.g. Ensure that the dismantled tube (3) is not
allowed to roll away).
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
See page 2.
1Front cap
2 Nozzle (for plastic bag) *
3Tube
4 Half shell (for insertion of cartridges) *
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
5. Overview
ENGLISH en
9
5 Threaded ring for fastening the tube...
6Toothed rod
7Rod knob
8 Trigger switch for switching the device on and
off
9 Adjusting wheel for setting feed rate
10 Battery pack release button
11 Battery pack *
12 Capacity indicator button *
13 Capacity and signal indicator *
14 Plastic bag *
15 Extruder plate for plastic bags
16 Extruder plate for cartridges
17 Cartridge *
* not part of the delivery scope / depends on design
variant
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
Removal: Press the battery pack release button
(10) and remove battery pack (11).
Fitting: Slide in the battery pack (11) until it
engages .
Li-Ion battery packs “Li-Power, LiHD“ have a
capacity and signal indicator (13):
- Press the button (12), the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
6.2 Fitting plastic bags
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Push the rod knob (7) until the stop - this grants
access to the extruder plate (16).
Mount the extruder plate for plastic bags
(15) as shown ! See page 2, fig. A.
- Snip the top of the nozzle (2) as required for the
work to be carried out.
- Pull the rack knob (7) back as far as the stop.
- Push the plastic bag (14) inside the tube (3).
- Trim the plastic bag (14) as recommended by the
plastic bag manufacturer.
- Insert the nozzle (2) in the front cap (1) and secure
the front cap (1).
- Now gently press the rod knob (7) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
plastic bag.
6.3 Fitting the cartridge
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Push the rod knob (7) until the stop - this grants
access to the extruder plate (16).
Remove the extruder plate for plastic bags
(15) as shown ! See page 2, fig. B.
- Open the cartridge (17) as per the cartridge
manufacturer's instructions.
- Snip the top of the cartridge nozzle as required for
the work to be carried out.
- Pull the rack knob (7) back as far as the stop.
- Push the cartridge (17) with the attached cartridge
nozzle into the tube (3) and secure the front cap
(1),
or
Insert the cartridge (17) with attached cartridge
nozzle into the half shell (4) (depends on design
variant / not part of the delivery scope).
- Now gently press the rod knob (7) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
cartridge.
7.1 Multifunctional monitoring system
If the device switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
3. If the current is too high
(for example, during
extended periods of overloading) the device is
switched off.
Using the trigger switch, turn off the device (8)
and remove the battery pack. Determine the
cause of the problem and resolve it.
7.2 Setting the feed rate
Set the feed rate using the adjusting wheel (9).
7.3 Switching on and off
Switching on: press the trigger switch (8).
Switching off: release the trigger switch (8). Note:
The toothed rod is automatically retracted slightly to
avoid dripping.
However, if you activate the trigger switch at brief
intervals (shorter than 1 second), the rod is not
automatically retracted. This allows precise dosage
of volumes.
Note:
The motor switches off automatically if either
the cartridge or the plastic bag is empty.
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Batter chargers: ASC ultra, SC 30, etc.
6. Initial Operation
7. Use
8. Accessories
ENGLISHen
10
Battery packs with different capacities. Buy
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
Order no.: 6.25406 ....2.0 Ah
Order no.: 6.25349 ....4.0 Ah
etc.
Conversion kit 400 ml Order no.: (315418210
+
343444950)
Comprising a short toothed rod (6) and 400 ml tube
(3) for replacing parts.
Conversion kit 600 ml Order no.: (315418070
+
343444960)
Comprising a short toothed rod (6) and 600 ml tube
(3) for replacing parts.
Installation instructions for conversion kit:
See page 2, fig. C.
- Unscrew the tube (3).
- Extract the screw from the rod knob (7) and pull
the rod knob (7) back from the rod (6).
- Pull the toothed rod forwards from the motor
housing.
- Extract the screw and dismantle the components
(15) to (16) from the rod.
- Insert the rod from the conversion kit towards the
front.
- Attach the rod knob (7) on top and fasten it in
place with a screw.
- Fit components (15) to (16) on the other rod and
fasten in place with a screw.
- Screw the tube from the conversion kit together
tightly.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
tools, packaging and accessories.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling
in accordance with European Directive 2012/19/EU
on waste electrical and electronic equipment and its
implementation in national legal systems.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U=voltage
(max. voltage = 12 V,
nominal voltage = 10.8 V)
v=Feed rate
F = Extrusion force
m = Weight (with the smallest battery pack)
Measured values determined in conformity with
EN 62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C (-4°F) to 50 °C (120°F) (limited performance
with temperatures below 0 °C (32°F)). Permitted
ambient temperature for storage: 0 °C (32°F) to
30 °C (86°F).
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
a
h
=vibration emission value
K
h
= uncertainty (vibration)
Typical A-weighted sound levels
:
L
pA
=Sound-pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
=Uncertainty
Wear ear protectors!
9. Repairs
10. Environmental Protection
11. Technical Data
FRANÇAIS fr
11
Instructions d’utilisation originales
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces pistolets à cartouche sans fil, identifiées par leur
type et leur numéro de série *1), sont conformes à
toutes les spécifications applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
L'appareil convient pour l'expulsion de produits
d'étanchéité ou de colles à partir de cartouches ou
de sachets en plastique.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation dans
les domaines de l'alimentaire, de la médecine et de
la médecine animale. Ne pas utiliser des
cartouches sous pression. Ne pas utiliser comme
outil de levage ou d'écartement.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-
dessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s'y reporter
ultérieurement. Remettre l'outil électrique unique-
ment accompagné de ces documents.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et
consulter immédiatement un médecin !
Protégez les batteries de l'humidité !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'exposez pas les batteries au feu !
Ne pas ouvrir les batteries !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'une batterie !
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que la machine est débranchée avant
d'installer la batterie.
Ne pas utiliser des colles ou produits d'étanchéité
gelés ou durcis.
Ne pas surcharger le moteur ! En cas de surcharge,
couper l'appareil, retirer la batterie, déterminer et
éliminer la cause de la surcharge.
Suivre les instructions d'assemblage. Le capuchon
frontal, le tube et la bague filetée doivent être
montés correctement et vissés à fond.
Toujours porter une protection pour les yeux.
Risque de coincement ! Ne pas toucher la
crémaillère (6) ! Vérifier qu'aucun objet ne puisse
être coincé dans la crémaillère !
Respecter les directives nationales en vigueur
relatives aux matériaux à traiter.
Respecter les instructions du fabricant de colles ou
de produits d'étanchéité ! Respecter la fiche
technique de sécurité des consommables.
Des dangers peuvent émaner de colles ou de
produits d'étanchéité. Considérer toutes les
instructions figurant sur le récipient ou les
informations, qui sont fournies par le fabricant du
produit à traiter. Ne pas utiliser de produit, dont les
dangers ne sont pas connus.
Ne pas nettoyer à l'aide de produits de nettoyage
contenant du solvant, de l'acide ou autres produits
agressifs.
Déposer de façon sûre l'appareil et ses composants
(p. ex. empêcher le tube (3) démonté de rouler).
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
12
contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler
à l'aide de ruban adhésif).
Voir page 2.
1 Capuchon frontal
2 Buse (pour sachet en plastique) *
3Tube
4 Demi-coque (pour le logement des
cartouches) *
5 Bague filetée pour le vissage du tube...
6 Crémaillère
7 Bouchon de crémaillère
8 Gâchette de mise en marche et d’arrêt
9 Molette de réglage de la vitesse d'avance
10 Déverrouillage de la batterie
11 Batterie *
12 Touche de l'indicateur de capacité *
13 Indicateur de capacité et de signalisation *
14 Sachet en plastique *
15 Disque expulseur pour sachet en plastique
16 Disque expulseur pour cartouches
17 Cartouche *
* non compris / en fonction de l'équipement
6.1 Batterie
Chargez la batterie avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage de
la batterie (10) et retirer la batterie (11).
Installation : insérer la batterie (11) jusqu’à ce
qu’elle s’emboîte.
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont
dotées d'un affichage du niveau de charge et des
avertissements (13) :
- Appuyer sur la touche (12) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
6.2 Mise en place du sachet en plastique
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Pousser le bouchon de crémaillère (7) vers l’avant
jusqu’à la butée - cela permet d’accéder au disque
expulseur (16).
Installer le disque expulseur du sachet en
plastique (15) comme indiqué ! Voir page 2,
fig. A.
- Couper la pointe de la buse (2) en fonction du
travail nécessaire.
- Tirer le pommeau de la crémaillère (7) vers
l’arrière jusqu’en butée.
- Insérer le sachet en plastique (14) dans le tube
(3).
- Ouvrir le sachet en plastique (14) en le coupant,
comme recommandé par le fabricant de sachets
en plastique.
- Installer la buse (2) dans le capuchon frontal (1) et
visser fermement le capuchon frontal (1).
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (7) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec le sachet en plastique.
6.3 Introduire la cartouche
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Pousser le bouchon de crémaillère (7) vers l’avant
jusqu’à la butée - cela permet d’accéder au disque
expulseur (16).
Retirer le disque expulseur du sachet en
plastique (15) comme indiqué ! Voir page 2,
fig. B.
- Ouvrir la cartouche (17), comme recommandé par
le fabricant de cartouches.
- Couper la pointe de la buse de cartouche en
fonction du travail nécessaire.
- Tirer le pommeau de la crémaillère (7) vers
l’arrière jusqu’en butée.
- Insérer la cartouche (17) avec la buse de
cartouche dans le tube (3) et revisser fermement
le capuchon frontal (1),
ou
installer la cartouche (17) avec buse de cartouche
dans la demi-coque (4) (en fonction de
l’équipement / non compris).
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (7) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec la cartouche.
7.1 Système de surveillance multifonction
Si l'appareil s'arrête automatiquement, le
système électronique active le mode
autoprotection.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Lorsque la batterie est presque vide, elle doit
être rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
Laisser la machine ou la batterie refroidir.
3. L'appareil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'une surcharge d'une
certaine durée).
Couper l'appareil au niveau de la gâchette (8),
retirer la batterie, déterminer et éliminer la cause
de la surcharge.
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation
FRANÇAIS fr
13
7.2 Réglage de la vitesse d'avance
Régler la vitesse d'avance au moyen de la molette
(9).
7.3 Mise en route et arrêt
Mise en route : appuyer sur la gâchette (8).
Arrêt : relâcher la gâchette (8). Remarque :
la
crémaillère est automatiquement retirée
légèrement, afin d'éviter un écoulement ultérieur de
gouttes.
Cependant, si la gâchette est actionnée à courts
intervalles (inférieurs à 1 seconde), le retrait ne
s'effectue pas automatiquement. Ceci permet de
doser avec précision de petites quantités.
Remarque :
lorsque la cartouche ou le sachet en
plastique est vide, le moteur se coupe
automatiquement.
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Chargeurs : ASC ultra, SC 30, etc.
Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
Réf. : 6.25406 ....2,0 Ah
Réf. : 6.25349 ....4,0 Ah
etc.
Kit de transformation 400 ml réf : (315418210
+
343444950)
Composé d'une crémaillère courte (6) et d'un tube
de 400 ml (3) à remplacer.
Kit de transformation 600 ml réf : (315418070
+
343444960)
Composé d'une crémaillère longue (6) et d'un tube
de 600 ml (3) à remplacer.
Instructions de montage pour le kit de
transformation :
Voir page 2, fig. C.
- Dévisser le tube (3).
- Dévisser la vis sur le bouchon de crémaillère (7) et
retirer vers l'arrière le bouchon de crémaillère (7)
de la crémaillère (6).
- Extraire vers l'avant la crémaillère du carter de
moteur.
- Dévisser la vis et démonter les composants (15) à
(16) de la crémaillère.
- Introduire par l'avant la crémaillère du kit de
transformation.
- Mettre en place le bouchon de crémaillère (7) et
serrer avec la vis.
- Monter les composants (15) à (16) sur l'autre
crémaillère et serrer avec la vis.
- Serrer à fond le tube du kit de transformation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramenez les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et soumis à un recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U = tension
(tension max. = 12 V,
tension nominale = 10,8 V)
v = vitesse d'avance
F = force d’expulsion
m = poids (avec la plus petite batterie)
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pour le
fonctionnement : -20 °C à 50 °C (performances
limitées à des températures inférieures à 0 °C).
Température ambiante admissible pour le
stockage : 0 °C à 30 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
8. Accessoires
9. Réparations
10. Protection de l'environnement
11. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
14
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration
(somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 62841 :
a
h
=valeur d'émission des vibrations
K
h
=incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
=incertitude
Portez des protège-oreilles !
NEDERLANDS nl
15
Originele gebruikaanwijzing
Wij verklaren onder onze exclusieve
verantwoordelijkheid: deze accu-kokerpistolen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
komen overeen met alle ter zake geldende
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
Het apparaat is geschikt om afdicht- of
hechtmateriaal uit kokers of worsten te drukken.
Het apparaat is niet bestemd voor levensmiddelen
of geneeskundige / diergeneeskundige doeleinden.
Geen kokers verwerken die onder druk staan. Niet
als hef-/ spreidgereedschap gebruiken.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde aanwijzingen
niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch
gereedschap alleen met deze documenten aan
anderen door.
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Gebruik geen bevroren of verhard hecht- of
afdichtmateriaal.
De motor niet overbelasten! Bij overbelasting het
apparaat uitschakelen, het accupack uitnemen en
de oorzaak bepalen en verhelpen.
Neem voor de montage de instructies in acht. De
voorkap, buis en draadring moeten correct en
stevig aan elkaar zijn geschroefd.
Draag altijd een veiligheidsbril.
Klemgevaar! Niet bij de tandheugel (6) pakken! Let
erop dat er niets door de tandheugel beklemd raakt!
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te verwerken materialen van toepassing zijn.
Neem de instructies in acht van de producent van
het hecht- of afdichtmateriaal! Neem het
veiligheidsinformatieblad van het verbruikmateriaal
in acht.
Afdicht- of hechtmateriaal kan gevaarlijk zijn. Volg
de aanwijzingen op de houder of de informatie die
gegeven wordt door de producent van het te
verwerken materiaal. Verwerk geen materiaal
waarvan het gevaar onbekend is.
Niet reinigen met een schoonmaakmiddel dat
oplosmiddelen bevat, of dat zuurhoudend of
anderszins agressief is.
Het apparaat en de onderdelen ervan veilig
opbergen (de gedemonteerde buis (3) bijv. tegen
wegrollen beveiligen).
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDSnl
16
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
Zie pagina 2.
1Voorkap
2 Mondstuk (voor worsten) *
3Buis
4 Halfopen schaal (voor het plaatsen van kokers) *
5 Draadring voor het vastschroeven van de
buis...
6Tandheugel
7Tandheugelknop
8 Drukschakelaar voor het in- en uitschakelen
9 Stelknop voor het instellen van de
aanzetsnelheid
10 Ontgrendeling accupack
11 Accupack *
12 Knop voor de indicatie van de capaciteit *
13 Capaciteits- en signaalindicatie *
14 Worst *
15 Uitdrukschijf voor worsten
16 Uitdrukschijf voor kokers
17 Koker *
* niet inbegrepen / afhankelijk van de uitvoering
6.1 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt instructies voor het laden van het accupack
in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-lader.
Uitnemen: knop voor de ontgrendeling van het
accupack (10) indrukken en het accupack (11)
uitnemen.
Plaatsen: Accupack (11) inschuiven tot het inklikt.
Li-Ion-accu-packs "Li-Power, LiHD" hebben een
capaciteits- en signaalweergave (13):
- Druk op knop (12) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de LED-lampen.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet weer worden
opgeladen.
6.2 Worst plaatsen
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De tandheugelknop (7) tot aan de aanslag naar
vore nschuiven - Hierdoor krijgt u toegang tot de
uitdrukschijf (16).
De uitdrukschijf voor worsten (15) zoals
weergegeven monteren! Zie pagina 2, afb. A.
- De punt van het mondstuk (2) afsnijden zoals voor
het werk is vereist.
- Heugel-eindknop (7) tot aan de aanslag naar
achteren trekken.
- Worst (14) in de buis (3) schuiven.
- De worst (14) opensnijden zoals aanbevolen door
de producent van de worsten.
- Het mondstuk (2) in de voorkap (1) plaatsen en de
voorkap (1) stevig vastschroeven.
- Lichtjes op de tandheugelknop (7) drukken en zo
de tandheugel naar voren schuiven tot die tegen
de worst komt.
6.3 Koker plaatsen
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De tandheugelknop (7) tot aan de aanslag naar
vore nschuiven - Hierdoor krijgt u toegang tot de
uitdrukschijf (16).
De uitdrukschijf voor worsten (15) zoals
weergegeven verwijderen! Zie pagina 2,
afb. B.
- De koker (17) openen zoals aanbevolen door de
producent van de kokers.
- De punt van het koker-mondstuk afsnijden zoals
voor het werk is vereist.
- Heugel-eindknop (7) tot aan de aanslag naar
achteren trekken.
- Koker (17) met gemonteerd koker-mondstuk in de
buis (3) schuiven en de frontkap (1) stevig
vastdraaien,
resp.
Koker (17) met gemonteerde koker-mondstuk in
de halfopen schaal (4) plaatsen (afhankelijk van
de uitvoering / niet inbegrepen).
- Lichtjes op de tandheugelknop (7) drukken en zo
de tandheugel naar voren schuiven tot die tegen
de koker komt.
7.1 Multifunctioneel bewakingssysteem
Schakelt het apparaat vanzelf uit, dan heeft de
elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (De elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer
opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende
overbelasting) wordt het apparaat
uitgeschakeld.
Het apparaat met de drukschakelaar (8)
uitschakelen, het accupack uitnemen en de
oorzaak bepalen en verhelpen.
7.2 Aanzetsnelheid instellen
Met de stelknop (9) de aanzetsnelheid instellen.
7.3 In-, uitschakelen
Inschakelen: drukschakelaar (8) indrukken.
Uitschakelen: drukschakelaar (8) loslaten.
Aanwijzing:
De tandheugel wordt automatisch een
beetje teruggetrokken om nadruppelen te
5. Overzicht
6. Ingebruikname
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
17
voorkomen.
Wordt de drukschakelaar echter enkele keren kort
na elkaar ingedrukt (binnen 1 seconde), dan wordt
deze niet automatisch teruggetrokken. Hierdoor is
het mogelijk kleine hoeveelheden precies te
doseren.
Aanwijzing:
Wanneer de koker of worst leeg is,
wordt de motor automatisch uitgeschakeld.
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
accessoires.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Laadapparaten: ASC ultra, SC 30, etc.
Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
Bestelnr.: 6.25406 ....2,0 Ah
Bestelnr.: 6.25349 ....4,0 Ah
etc.
Ombouwset 400 ml bestelnr.: (315418210
+
343444950)
Bestaand uit een korte tandheugel (6) en 400 ml
buis (3) om te verwisselen.
Ombouwset 600 ml bestelnr.: (315418070
+
343444960)
Bestaand uit een lange tandheugel (6) en 600 ml
buis (3) om te verwisselen.
Montage-instructies voor het ombouwset:
Zie pagina 2, afb. C.
- De buis (3) afschroeven.
- De schroef op de tandheugelknop (7) uitdraaien
en de tandheugelknop (7) van de tandheugel (6)
naar achteren wegtrekken.
- De tandheugel naar voren uit de motorbehuizing
trekken.
- De schroef uitschroeven en de componenten (15)
tot (16) van de tandheugel demonteren.
- De tandheugel van de ombouwset van voren
inschuiven.
- De tandheugelknop (7) erop zetten en met de
schroef vastschroeven.
- De componenten (15) tot (16) op de andere
tandheugel monteren en met de schroef
vastschroeven.
- De buis van de ombouwset stevig opschroeven.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en elek-
tronische apparaten en de vertaling hiervan in de
nationale wetgeving dienen oude elektroapparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst de accu-pack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen
(bijv. met tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U = spanning
(max. spanning = 12 V,
nominale spanning = 10,8 V)
v = aanzetsnelheid
F = uitdrukkracht
m = gewicht (met het kleinste accupack)
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik: -20 °C tot 50 °C (beperkt vermogen bij
temperaturen beneden 0 °C). Toegestane
omgevingstemperatuur tijdens de opslag: 0 °C tot
30 °C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
8. Toebehoren
9. Reparatie
10. Milieubescherming
11. Technische gegevens
NEDERLANDSnl
18
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
a
h
=trillingsemissiewaarde
K
h
=onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
ITALIANO it
19
Manuale d’uso originale
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste pistole a cartuccia a batteria, identificate
dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a
tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e
delle norme *3). Documentazione tecnica presso
*4) - vedere pagina 3.
L'utensile è adatto per l'estrazione di mastice o
collante da cartucce o sacchetti in pellicola.
L'utensile non è destinato all'utilizzo con generi
alimentari o con medicinali/medicinali per
veterinaria. Non utilizzare cartucce sotto pressione.
Non utilizzare come utensile sollevatore/
allargatore.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le Istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Dai pacchi di batterie ricaricabili al litio
difettosi può fuoriuscire un liquido
leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido e questo
entra in contatto con la pelle, risciacquare
subito con abbondante acqua. Se il liquido
entra in contatto con gli occhi, risciacquare con
acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure
di un medico!
Proteggere i pacchi di batterie ricaricabili
dall'umidità!
Non utilizzare pacchi di batterie ricaricabili difettosi
o deformati!
Non esporre al fuoco i pacchi di batterie
ricaricabili!
Non aprire i pacchi di batterie ricaricabili!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere il pacco
di batterie ricaricabili.
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti dei
pacchi di batterie ricaricabili!
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco
di batterie ricaricabili dal dispositivo.
Prima di inserire il pacco di batterie ricaricabili,
assicurarsi che il dispositivo sia spento.
Non impiegare mastici o collanti congelati o sciolti.
Non sovraccaricare il motore! In caso di
sovraccarico, spegnere il dispositivo, estrarre il
pacco batterie, determinare la causa del problema
ed eliminarla.
Attenersi alle Istruzioni di assemblaggio. Calotta
frontale, tubo e ghiera filettata dovranno essere
montati correttamente ed avvitati saldamente.
Indossare sempre gli occhiali protettivi.
Pericolo di schiacciamento! Non afferrare la
cremagliera (6) con le mani. Accertarsi che nessun
oggetto si incastri nella cremagliera.
Attenersi alle prescrizioni in vigore nel proprio
Paese per i materiali in lavorazione.
Attenersi alle avvertenze del produttore del collante
o del mastice! Attenersi alla scheda tecnica di
sicurezza del materiale di consumo.
Alcuni mastici o collanti possono comportare
pericoli. Attenersi a tutte le istruzioni riportate sul
contenitore o alle informazioni fornite dal produttore
del materiale in lavorazione. Non lavorare materiali
di cui non si conosca il grado di pericolosità.
Non pulire con detergenti che contengano solventi,
acidi o altre sostanze aggressive.
Riporre il dispositivo e i relativi componenti in un
luogo sicuro (ad es. fissare il tubo smontato (3) per
evitarne che si sposti).
Trasporto del pacco di batterie ricaricabili agli
ioni di litio:
La spedizione del pacco di batterie ricaricabili agli
ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci
pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione
del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio,
informarsi sulle norme attualmente in vigore.
Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di
trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è
disponibile presso Metabo.
Inviare il pacco di batterie ricaricabili solo se
l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
20
Rimuovere il pacco di batterie ricaricabili dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Vedere pagina 2.
1 Calotta frontale
2 Ugello (per sacchetto in pellicola) *
3Tubo
4 Semicoppa (per riporre le cartucce)*
5 Ghiera filettata per avvitamento del tubo...
6 Cremagliera
7 Pomello della cremagliera
8 Pulsante interruttore di accensione e
spegnimento
9 Rotellina di regolazione per impostare la
velocità di avanzamento
10 Sbloccaggio del pacco batterie ricaricabili
11 Pacco batterie ricaricabili *
12 Tasto dell'indicatore di capacità *
13 Indicatore di capacità e del livello di carica *
14 Sacchetto in pellicola *
15 Piastrina di estrazione per sacchetto in pellicola
16 Piastrina di estrazione per cartucce
17 Cartuccia *
* Non incluso nella fornitura/secondo
l'equipaggiamento
6.1 Pacco batterie ricaricabili
Prima dell'utilizzo, caricare il pacco batterie
ricaricabili.
Ricaricare pacco di batterie ricaricabili in caso di
efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Estrazione: premere il tasto di sbloccaggio (10) e
rimuovere il pacco batterie ricaricabili (11).
Inserimento: spingere il pacco batterie ricaricabili
(11) fino a farlo scattare in posizione.
I pacchi di batterie ricaricabili agli ioni di litio
"Li-Power, LiHD" sono dotati di un indicatore di
capacità e di segnalazione (13):
- Premere il tasto (12) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che il pacco
batterie ricaricabili è quasi scarico e dev'essere
ricaricato.
6.2 Inserimento del sacchetto in pellicola
- Svitare la calotta frontale (1) dal tubo (3).
- Spingere in avanti il pomello della cremagliera (7)
finché scatta in posizione - In questo modo si
rende accessibile la piastrina di estrazione (16).
Applicare la la piastrina di estrazione per i
sacchetti in pellicola (15) come illustrato in
figura! Vedere pagina 2, fig. A.
- Tagliare la punta dell'ugello (2) quanto basta per il
lavoro da eseguire.
- Tirare il pomolo della cremagliera (7) all'indietro
fino alla battuta.
- Inserire il sacchetto in pellicola (14) nel tubo (3).
- Tagliare il sacchetto in pellicola (14) alla misura
indicata dal produttore.
- Inserire l'ugello (2) nella calotta frontale (1) e
avvitare saldamente la calotta frontale (1).
- Spingere leggermente sul pomello (7) facendo
così avanzare la cremagliera, finché entra in
contatto con il sacchetto in pellicola.
6.3 Inserimento della cartuccia
- Svitare la calotta frontale (1) dal tubo (3).
- Spingere in avanti il pomello della cremagliera (7)
finché scatta in posizione - In questo modo si
rende accessibile la piastrina di estrazione (16).
Rimuovere la la piastrina di estrazione per
i sacchetti in pellicola (15) come illustrato in
figura! Vedere pagina 2, fig. B.
- Aprire la cartuccia (17) nel modo indicato dal
produttore.
- Tagliare la punta dell'ugello cartuccia quanto
basta per il lavoro da eseguire.
- Tirare il pomolo della cremagliera (7) all'indietro
fino alla battuta.
- Inserire la cartuccia (17) completa di ugello nel
tubo (3) e avvitare la calotta frontale (1)
oppure
riporre la cartuccia (17) completa di ugello nella
semicoppa (4) (secondo l'equipaggiamento/non
inclusa nella fornitura).
- Spingere leggermente sul pomello (7) facendo
così avanzare la cremagliera, finché entra in
contatto con la cartuccia.
7.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
Se il dispositivo si spegne automaticamente,
significa che l'elettronica ha attivato la
modalità Protezione automatica.
Cause e soluzioni:
1. Pacco batterie ricaricabili quasi scarico
(l'elettronica protegge la batteria ricaricabile da
eventuali danni dovuti al completo
scaricamento).
Se il pacco di batterie ricaricabili è quasi scarico,
deve essere ricaricato!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
Lasciar raffreddare la macchina o il pacco di
batterie ricaricabili.
3. In caso di eccessiva intensità di corrente (ad
es. a seguito di sovraccarico prolungato), il
dispositivo si arresta.
Spegnere il dispositivo premendo il pulsante
interruttore (8), estrarre il pacco batterie
ricaricabili, determinare la causa del problema
ed eliminarla.
5. Sintesi
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
/