Efco STARK 3800 S, STARK 4400 S Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я — чат-бот, ознакомленный с руководством по эксплуатации кусторезов Efco серии Stark 3800 и 4400. Я готов ответить на ваши вопросы о правилах безопасной работы, техническом обслуживании и других аспектах, описанных в руководстве. Например, вы можете спросить о правильной подготовке топливной смеси или о процедуре замены лески. Задавайте ваши вопросы!
  • Как правильно заправлять кусторез топливом?
    Какие меры предосторожности необходимо соблюдать при работе с кусторезом?
    Как часто нужно проводить техническое обслуживание кустореза?
74
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
ARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİS
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
!!!
    
    
85 dB ()
  
  
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modi cações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
ΕIΣΑΓΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για ια σωστή χρήση του θανοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχηάτων, σα συβουλεύουε να
ην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε ε πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα
βρείτε τι εξηγήσει λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και τι οδηγίε για του αναγκαίου
ελέγχου και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι ενδείξει που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσευτικέ. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει ετατροπέ χωρί απαραίτητα
να ενηερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
GR
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně
používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí
křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazala önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl
yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
RUS
  
   ,    ,  
     .    
   ,      
 .
:         
       , 
   .

PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystàpieniem do pracy, należy zapoznaç się z treścià niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczàce działania różnych
części składowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlajà
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiàzuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
UK
WPROWADZENIE ____________________ 74
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI ______________ 76-77
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ ____ 78
NORMY BEZPIECZEŃSTWA ___________ 83
MONTAŻ ___________________________ 87
URUCHAMIANIE ____________________ 93
ZATRZYMANIE SILNIKA ______________ 103
P
TR
GR
CZ
RUS
PL
INDICE
INTRODUÇÃO ______________________ 74
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E ADVERTÊNCIAS
DE SEGURANÇA
_______________________ 76-77
COMPONENTES DA ROÇADORA ______ 78
NORMAS DE SEGURANÇA ___________ 80
MONTAGEM ________________________ 86
PARA DAR PARTIDA _________________ 92
PARAGEM DO MOTOR _______________ 102
İÇİNDEKİLER
GİRİŞ _______________________________ 74
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN
AÇIKLAMALARI _____________________ 76-77
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI _____ 78
GÜVENLIK ÖNLEMLERI ______________ 81
MONTAJ ____________________________ 86
ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _______________ 92
MOTOR DURDURULMASI ____________ 102
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ __________________________ 74
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ________________________ 76-77
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ 78
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 80
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ __________________ 86
ΕΚΚΙΝΗΣΗ _________________________ 92
ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ______________________ 102
OBSAH
CO
EEE _________________________ 74
A  COO
 AA OACOC
___________ 76-77
  _______________ 78
E E _______ 82
 ___________________________ 87
EE _______________________ 93
 E ___________ 103
75
SPIS TREŚCI
UK
ÚVOD ______________________________ 74
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ _____ 76-77
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU____________ 78
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI _____________ 82
MONTÁŽ ___________________________ 87
SPOUŠTĚNÍ _________________________ 93
VYPNUTÍ MOTORU __________________ 103
UTILIZAÇÃO _______________________ 102
MANUTENÇÃO _____________________ 118
ARMAZENAGEM ____________________ 130
DADOS TECNICO ___________________ 132
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ___ 136
TABELA DE MANUTENÇÃO ___________ 138
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _________ 141
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 146
ΧΡΗΣΗ _____________________________ 102
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _______________________ 118
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ______________________ 130
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 132
ΗΛΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 136
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ _____________ 138
ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ ____ 141
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ _________ 146
KULLANIM _________________________ 102
BAKIM _____________________________ 118
MUHAFAZA _________________________ 130
TEKNİK ÖZELLIKLER ________________ 132
UYGUNLUK BEYANI _________________ 136
BAKIM TABLOSU ____________________ 139
PROBLEM GİDERME _________________ 142
GARANTI SERTIFIKASI _______________ 146
POUŽITÍ ____________________________ 103
ÚDRŽBA ___________________________ 119
SKLADOVÁNÍ _______________________ 131
TECHNICKÉ ÚDAJE __________________ 132
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ____________ 136
TABULKA ÚDRŽBY __________________ 139
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ __________________ 142
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ________________ 147
  ___________ 103
EEE E ____ 119
X _________________________ 131
EEE E __ 132
   ______ 136
  _____ 140
   
_ 143
 E ______ 147
UŻYTKOWANIE _____________________ 103
KONSERWACJA ______________________ 119
PRZECHOWYWANIE _________________ 131
DANE TECHNICZNE _________________ 132
DEKLARACJA ZGODNOŚCI ___________ 136
TABELA KONSERWACJI _______________ 140
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ______ 143
CERTYFIKAT GWARANCYJNY _________ 147
76
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
3 - Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos
metálicos ou de plástico.
4 - Preste atenção ao lançamento de objectos.
5 - Manter as pessoas a 15 m de distáncia.
6 - Tenha em particular atenção o efeito de contragolpe. Pode
ser muito perigoso.
7 - AVISO! - As superfícies podem estar quentes!
1 - ιαβάστε το βιβλιαράκι χρήση και συντήρηση πριν
χρησιοποιήσετε αυτó το ηχάνηα.
2 - Φοράτε προστατευτικó κράνο, γυαλιά και ωτοασπίδε.
3 - Φοράτε προστατευτικά υποδήατα και γάντια
χρησιοποιώντα εταλλικού ή πλαστικού δίσκου.
4 - Προσοχή στην εκτóξευση αντικειένων.
5 - Αποακρύνετε άλλα άτοα τουλάχιστον 15 m απó το σηείο
εργασία.
6 - ώτσε ιδιαίτερη στα κλωτσήατα. Μπορεί να είναι επικίνδυνα.
7 - ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειε πoρεί να είναι θερέ!
1 - Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
2 - Kask, gözlük ve kulaklık takın.
3 - Metal disk ve plastiklerden yapılmiş koruma botu ve eldiveni
giyiniz.
4 - Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
5 - İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
6 - Geri tepme olayına özellikle dikkat ediniz. Tehlikeli olabilir.
7 - UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!
GR
TR
CZ
1 - Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte návod
k použití a údržbě.
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
3 - Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste
ochrannou obuv a rukavice.
4 - Pozor na vymrštěné předměty.
5 - V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
6 - Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného vrhu. Zpětný vrh
může být nebezpečný.
7 - UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký!
1 -      
.
2 -  ,    .
3 -        
   .
4 -     .
5 -       15 m.
6 - ee oooe ae e oa. Oa oe
 oao.
7 - ! -    !
1 - Przed przystàpieniem do użytkowania urzàdzenia należy
dokładnie zapoznaç się z instrukcjà obsługi i konserwacji.
2 - Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne.
3 - Podczas pracy z tarczà stalowà lub z tworzywa należy zawsze
nosiç obuwie robocze oraz rękawice ochronne.
4 - Pracujàca kosa może z dużà siłà wyrzuciç przedmioty
znajdujàce się na powierzchni roboczej. Zachowaç ostrożnośç.
5 - Osoby postronne powinny znajdowaç się w odległości 15 m.
6 - Uważać na możliwość odbicia pilarki. Odbicie może być
niebezpieczne.
7 - OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogą byç nagrzane!
RUS
PL
1
2
3
4
5
UK
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
    
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
6
7
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
    
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
P
8 - Tipo de máquina: ROÇADORA
9 - Nivel potencia acústica garantido
10 - Marca CE de conformidade
11 - Número de série
12 - Ano de fabrico.
13 - Velocidade máx. do veio de saída, RPM
8 - Τύπο ηχανήατο: ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
9 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
10 - Σήα συόρφωση CE
11 - Αριθό σειρά
12 - Έτο κατασκευή.
13 - Μέγιστη ταχύτητα περιστροφή άξονα εξόδου,
Σ.Α.Λ.
8 - Makine tipi: MOTORLU TIRPANIN
9 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
10 - CE uygunluk işareti
11 - Seri numarası
12 - Üretim yılı.
13 - Çıkış şa ının maksimum hızı, Devir
GR
TR
CZ
8 - Typ stroje: OVINOŘEZ
9 - Zaručená hladina akustického výkonu
10 - Značka CE o souladu s předpisy ES
11 - Sériové číslo
12 - Rok výroby.
13 - Max. otáčky výstupního hřídele, ot/min
8 -  : 
9 - aaoa oe aeo oo
10 -    CE
11 -  
12 -  .
13 -     ,
/
8 - Typ urządzenia: KOSY SPALINOWEJ
9 - Moc akustyczna gwarantowana
10 - Symbol zgodności CE
11 - Numer seryjny
12 - Rok produkcji.
13 - Maks. prędkć wałka zdawczego, obr/min
UK
PL
1210
11
RUS
13
77
10
8
9
78
P
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem
do motor
3 - Protecção da panela de
escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de
combustível
7 - Depósito de combustível
8 - Alavanca de acelerador
COMPONENTES DA ROÇADORA
9 - Punho
10 - Tubo de transmissão
11 - Protecção
12 - Disco/Cabeça de  o de
nylon
13 - Sistema de suporte
14 - Pega do cordão de
arranque
15 - Botão de purga
16 - Alavanca de arranque
17 - Barra de segurança
GR
1 - Σύνδεση ζώνη
2 - Γενικó διακóπτη
3 - Προστασία εξάτιση
4 - Μπονζι
5 - Φίλτρο αέρα
6 - Τάπα ντεπóζιτου
καυσίου
7 - Ντεπóζιτο καυσίου
8 - Λεβιέ επιτάχυνση
9 - Χερούλι
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
10 - Σωλήνα ετάδοση
11 - Προστασία ασφάλεια
12 - ίσκο/Κεφαλή ε
νάιλον καλώδιο
13 - Σύστηα ζωνών
14 - Λαβή εκκίνηση
15 - Αντλία προπλήρωση
16 - Μοχλό τσοκ
17 - Μπαριέρα ασφαλεία
TR
1 - Askı Bağlantısı
2 - Kontak Düğmesi
3 - Egzos
4 - Buji
5 - Hava Filtresi
6 - Yakıt deposu kapağı
7 - Yakıt Deposu
8 - Gaz Kolu
9 - Sap
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
10 - Şa
11 - Metal Koruyucu
12 - Bıçak/misinalı kafa
13 - Askı
14 - Çalıştırma Kolu
15 - Tahliye Bu lbu
16 - Takoz Kolu
17 - Emniyet kolu
CZ
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
1 - Úchytka ramenního
popruhu
2 - Spínač zapalování
3 - Kryt tlumiče výfuku
4 - Svíčka
5 - Vzduchový ltr
6 - Víčko palivové nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Rukojeť
10 - Trubka hřídele
11 - Ochranný štít nástroje
12 - Kotouč/hlava s
nylonovými strunami
13 - Popruh
14 - Rukojeť startéru
15 - Balonek vstř ikovače
16 - Páčka sytiče
17 - Bezpečnostní opěrka
UK
1 -  
 
2 -  ON/OFF
3 -  
4 - Moe
5 -  
6 -  

7 -  
8 -  
9 - 
 
10 - 
11 -  
12 -  ( 
)
13 - 
14 -   
15 -   
16 -   

17 -   

PL
1 - Uchwyt pasa nośnego
2 - Wyłàcznik zapłonu
3 - Osłona tłumika
4 - Âwieca
5 - Filtr powietrza
6 - Korek zbiornika paliwa
7 - Zbiornik paliwa
8 - Dêwignia gazu
9 - Uchwyt
10 - Osłona wału
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
napędowego
11 -
Osłona zabezpieczajàca
12 -
Tarcza / Głowica z żyłkà
nylonowà
13 - Pasy nośne
14 - Dźwignia rozrusznika
15 - Pompka zastrzykowa
16 - Dźwignia ss ania
17 -
Osłona zabezpieczajàca
RUS
Stark 3800 S
Stark 4400 S
Stark 3800 T
Stark 4400 T
82
Português rkç eΕλληνικάČesky
PRAVIDLA BEZPEČNOSTI

 
 -     - 
,    , oao 
eeo ooa   eoe o e
eoooo oa oe  oo oao.
 oo, o aa aoa ea a o  eoao,
oo oae eee e    ea aoe
.
!     
     . 
      
.      
    
    
     , 
   .
! -   
  .
1 -      
  .     
      ,   
  .
2 -     ,
       
  .
3 - aeae ooa aooo a, ao 
oo eoo oe  o oee aoo,
aoe  eae e (. 1).
4 -   ,   
 : ,  ,  
,  ,    (C. 84-85).
5 -     .
6 - ,        15 
      (Pc. 2).
7 -    ,  ,
   .
8 -      ,
     (C. 133).
9 -      
    .
10 -         
1
2
4
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez, pokud je správně používán, je
rychlým, pohodlným a účinným nástrojem; jestliže je
nesprávně používán, nebo bez patřičné opatrnosti, mohl by
se stát nebezpečnýmstrojem. Aby byla vaše práce vždy
příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní
pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu k obsluze.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může
rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby s
kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se
svým lékem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
1 - Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. Osoby
bez zkušeností by se měly se strojem pečlivě seznámit již před
prací v terénu.
2 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v dobré fyzické kondici,
které se seznámily s návodem k použití.
3 - Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud
jste pod vlivem alkoholu, narkotik či léků (obr. 1).
4 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako: pracovní
boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty), ochranu
uší a ochrannou přilbu (viz strana 84 a 85). Noste pracovní oděv,
který je přiléhavý, ale také pohodlný.
5 - Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez.
6 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního místa
zdržovaly jiné osoby (obr. 2).
7 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že matice, upevňující řezný
nástroj, je pevně utažena.
8 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo příslušenstvím,
které jsou doporučeny výrobcem (viz strana 133).
9 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez ochranného štítu nástroje.
10 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se volně
pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu.
11 - Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte sekací nástroj.
Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho hřídeli.
Kotouč vyňte již při prvním náznaku prasklin nebo poškození
(obr. 3).
12 - Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách, nepracujte
s ním ve výbušném nebo hořlavém prostředí nebo v uzavřených
prostorách (obr. 4).
13 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
14 - Na výstupní hřídel stroje se nesmí připojovat žádné zařízení,
které nebylo dodáno přímo výrobcem.
15 - S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným nebo
upraveným strojem nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani
nevyřazujte z provozu žádné bezpečnostní zařízení. Používejte
pouze sekací nástroje, uvedené v tabulce.
16 - Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu
upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu.
V případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 76-77).
17 - Nepoužívejte křovinořez k jiným účelům, než ke kterým je
doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 103).
18 - Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
19 - Nestartujte motor, pokud není namontována rukojeť stroje.
20 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční a šroubové
spoje jsou dotažené.
21 - Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou součástí
běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití. Vyhledejte
autorizovaný servis nebo prodejce.
22 - Pokud přestanete stroj nadále používat, myslete na životní
prostředí. Obraťte se na svého prodejce, který náležitým
způsobem zajistí jeho ekologickou likvidaci.
23 - Se strojem mohou pracovat pouze osoby, které jsou řádně
seznámeny s jeho ovládáním a bezpečným používáním.
Pokud jej půjčujete další osobě, předejte mu se strojem i
tento návod k jeho použití a zajistěte, aby si jej před použitím
ečetl.
24 - Veškeré opravy, které nejsou uvedeny v tomto návodu k použití,
musí být provedeny kvalifikovaným pracovníkem.
25 - Uschovejte tento návod k použití v dosahu stroje a nahlédněte do
něj před každým použitím stroje.
26 - Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy
nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
3
83

Česky Polski
Polski
  .      
    .
11 -    ,   
     (Pc. 3).
12 -       ;
    ,    
  (. 4).
13 -      - 
   .
14 -       
- ,     .
15 -   ,   , 
,      
  .   
  -     
 .    , 
 .
16 - Coae  eo e e  eoae
oa  aa o eoao.  ae
oee  oa  ee eeeo ae
(ctp. 76-77).
17 - e oe a o aae, oo o
aaoo  aoe ooe (ctp. 103).
18 -       
.
19 -      .
20 -  ,    
  .
21 -       
    ,  
 .   -.
22 -       
    ,    ,
      .
23 -        ,
        
  .    
   ,  
     .
24 - ea oaae  oe e  oe o
aъe   eooo oe a-o
oea.
25 - aeo oae ao  
oe  e ee a ooae .
26 -  ,      
      
      .

 
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest szybkim,
wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób
nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może
stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu
pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy
skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych
poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole
to może kolidować z pracą niektórych sztucznych
rozruszników serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych
lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z
producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z
urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie
jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia
po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
2 - Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe, w
dobrej kondycji  zycznej, znające zasady jego obsługi.
3 - Nie używaç kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie  zyczne
albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków
(Rys.1).
4 - Zakładaç specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły
zapewniajàce bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie,
rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny. Zakładaç odzież
przylegajàcà do ciała, lecz wygodnà (patrz str. 84-85).
5 - Dzieciom nie wolno obsługiwaç kosy spalinowej.
6 - Podczas pracy w pobliżu pracujàcej kosy spalinowej nie mogà
przebywaç ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
7 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy śruba mocujàca ostrze
jest dobrze dokręcona.
8 - Kosa powinna byç wyposażona w urzàdzenia tnàce zalecane przez
producenta (patrz strona 133).
9 - Nie używaç kosy bez osłony tarczy tnàcej lub głowicy.
10 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy tarcza tnàca może się
swobodnie obracaç oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
11 - Podczas pracy należy często zatrzymywaç silnik, aby skontrolowaç
stan tarczy tnàcej. Wymieniç tarczę, jak tylko pojawià się pęknięcia
lub złamania (Rys. 3).
12 - Z urządzenia należy korzystać tylko w miejscach, w których
zapewniona jest dobra wentylacja, nie wolno go natomiast używać w
miejscach zagrożonych wybuchem, zapłonem lub w pomieszczeniach
zamkniętych (rys. 4).
13 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç żadnych czynności
konserwacyjnych i nie dotykaç elementu tnàcego.
14 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia akcesoriów
innych producentów.
15 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, niewłaściwie
naprawione, źle zmontowane lub przerobione bez upoważnienia.
Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego zabezpieczenia.
Stosować wyłącznie narzędzia tnące wskazane w tabeli.
16 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny
być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń
lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(patrz Str. 76-77).
17 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji
(patrz Str. 103).
18 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
19 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu .
20 - Codziennie kontrolowaç kosę, aby upewniç się, czy wszystkie
urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
21 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç czynności lub napraw nie
wchodzàcych w zakres zwykłej konserwacji. Należy się zawsze zleciç
takie prace do wykonania przez autoryzowany serwis.
22 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia z eksploatacji, nie należy
go wyrzucać z innymi odpadami, lecz oddać do sprzedawcy,
którego obowiązkiem jest zapewnienie prawidłowej utylizacji.
23 - Urządzenie można udostępniać lub pożyczać wyłącznie osobom
doświadczonym, znającym zasady jego działania i obsługi. Należy
do niego dołączyć również Instrukcję obsługi, którą trzeba
przeczytać przed przystąpieniem do pracy.
24 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w
razie konieczności pilnej naprawy.
25 - Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i
korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
26 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.

Česky
4
5 7
6
Polski
85
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale
v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného
oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by
se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je
a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; na. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové
výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují vibrace.
Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
AA OA
 aoe  aoooo ea aeae
eoa a oe. eee
ao oe e ae  oe a,
o eae ooe oe eaoo a.
 oe ao oe ooe
eoea aeo oeeoo ea.
Oea oa  oo  e ea  aoe.
aeae ea  e a oe.
ae a (. 1)  oeo (. 2) Efco
 ea eee. e aeae a,
a, a  eo, ooe o ae
a e. Coee  o e oo  e 
(ae o ao, a, a  ..).
aeae ae o, ee
oooe oo  ae aoe
(.3).
aeae ae o  oe (. 4-5)!
oe ooe  a oao a,
ae, a (. 6)  a. eee
ooe  a oao a ee oooo
a  oooo, a a  o oaae
ooo oa oe a o oao
(, a eee  ..).
aeae ea (. 7), oeeae
aaoe ooee a.
Efco eaae o oe aoo ae.
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosà spalinowà, należy zawsze mi
na sobie odzież ochronnà posiadajàcà odpowiednie
atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W
kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy
zwróciç się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna byç dopasowana i niekrępujàca. Mieç
na sobie odzież ściśle przylegajàcà. Idealna byłaby
kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Efco.
Nie nosiç ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które
mogłyby zaplàtaç się w krzaki. Długie włosy należy spiàç i
zabezpieczyç (na przykład chustkà, beretem, kaskiem itd.).
Założyç buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładaç okulary lub osłonę ochronnà (Rys. 4-5)!
Stosowaç środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów
dêwiękowych ostrzegajàcych przed niebezpieczeństwem
(krzyk, alarm, itp.).
Zakładaç rękawice (Rys. 7), które zapewniajà maksymalnà
absorpcję drgań.
Efco oferuje pełnà gamę wyposażenia ochronnego.
87

Česky Polski

   (. 1 A-B)
  ()      () 
,    .
:  (, . 1 A) 
     . 
 ()     () 
  (G).
     (22-60-80 ),
    (. 1B),
 .
  (. 2)
  (A)   ; 
 (D)    (E).   (R)
   (F),   
 .   
(E),  (D)    (A)  
.    (L)  
,   ,  
    2,5  (25 ).
MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 1 A-B)
Štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele
do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C, obr. 1 A) použijte
pouze s hlavicí s nylonovými strunami. Nástavec
štítu (C) připevněte šroubem (G) ke štítu (A).
Pro kotouče na dřevo (22-60-80 zubů) vždy použijte
vhodný kovový kryt (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2)
Matici (A) vyšroubujte otáčením doprava; sejměte
kónickou podložku (D) a spodní unašeč (E). Na hor
unašeč (F) nasaďte kotouč (R) a zkontrolujte správný
směr otáčení. Nasaďte spodní unašeč (E), kónickou
podložku (D) a zašroubujte matici (A) směrem doleva.
Přiložený čep (L) zasuňte do příslušného otvoru, aby
šlo zablokovat kotouč a utáhnout matici na 2,5 kgm
(25 Nm).
MONT
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1 A-B)
Zamocowaç osłonę (A) na osłonie wału napędowego
za pomocà śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni
bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1 A) używaç jedynie podczas
pracy głowicà żyłkowà. Osłona (C) powinna zostaç
zamocowana do osłony (A) za pomocà śruby (G).
W przypadku tarcz tnàcych do drewna (22-60-80 zębnych),
należy zawsze stosowaç specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
MONTAŻ TARCZY (rys. 2)
Odkręcić nakrętkę (A), obracając ją w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara; zdjąć dysk (D) i kołnierz
dolny (E). Zamontować tarczę (R) na górnym kołnierzu
(F) i sprawdzić, czy obraca się we właściwym kierunku.
Zamontować dolny kołnierz (E) i dysk (D) oraz przykręcić
nakrętkę (A), obracając ją w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara. Wsunąć sworzeń (L) w przeznaczony na
niego otwór, aby zablokować tarczę i umożliwić dokręcenie
nakrętki momentem 2,5 kgm (25 Nm).
89

Česky Polski

   
 (. 9)
   (F)  . 
,  ,   (L) 
 (H)  (N)  
 .
  (. 10-11)
      ,
  (),   . 
 ,   
.
A! a oa  aeea
a ae e  o (M, . 10),
aee a ao .
  
(. 12)
     
    
.   ()  
 ()    (). , 
   ,  
    .
 - ,   
     .
MONTÁŽ HLAVY S NYLONOVÝMI STRUNAMI
(obr. 9)
Nasaďte horní unašeč (F). Do příslušného otvoru (H)
zasuňte čep zarážky hlavy (L) a utáhněte pouze ručně
hlavu (N) směrem doleva (proti směru hodinových
ručiček).
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 10-11)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji
pomocí šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti
je možné upravit podle požadavků pracovníka.
UPOZORNĚNÍ! - Držadlo je nutné připevnit mezi
dvě rysky (M, obr. 10) vyznačené na trubce hřídele.
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍ OPĚRKY (obr. 12)
Při použití kotouče místo nylonové hlavy je nutné
namontovat "bezpečnostní opěrku". Opěrku (A)
přišroubujte z dolní strany rukojeti (C) pomocí šroubů
(B); dbejte na to, aby "bezpečnostní opěrka" b y l a n a l e vé
straně křovinořezu.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny
části křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
MONTÁŽ
MONT GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ
(RYS. 9)
Zamontowaç górny kołnierz (F). Włożyç trzpień
blokujàcy (L) przekładnię (H) we właściwy otwór i
ręcznie przykręciç głowicę (N) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 10-11)
Zamontowaç uchwyt na osłonie wału napędowego
i przykręciç przy pomocy śrub (A), podkładek oraz
nakrętek. Położenie regulowanej ràczki powinno b
dopasowane do wymagań operatora.
UWAGA! Uchwyt powinien zostaç umocowany
pomiędzy dwiema kreskami (M, Rys. 10), widocznymi
na osłonie wału napędowego.
MONTAŻ OSŁONY ZABEZPIECZAJĄCEJ (Rys. 12)
Zarówno do pracy z tarczà tnàcà jak i z głowicà żyłko
konieczne jest zamontowanie osłony zabezpieczajàcej.
Zamontowaç osłonę (A) pod mocowaniem uchwytu
(C) przy pomocy śrub (B). Należy wcześniej sprawdziç,
czy osłona zabezpieczajàca znajduje się po lewej stronie
kosy spalinowej.
UWAGA: Sprawdziç, czy wszystkie komponenty
kosy spalinowej sà dobrze podłàczone, a wszystkie
śruby starannie przykręcone.
MONT
91

Česky Polski
  
ÚVODNÍ KROKY
CZYNNOÂCI WSTĘPNE

    
     (. 16 A-B).
-     .
-     
(, . 17 A-B).
-    (, . 17 A-B)
     .
-   (, . 18 A-B)  
     .
!      
  (22-60-80 ), 
  , 
 .
POPRUH PŘES RAMENO (Obr. 16÷18)
Správné nastavení délky ramenního popruhu umožní
správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu.
Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno pomocí
pružiny, popř. karabinky (A). Polohu závěsného oka
(B) na trubce nastavte tak, aby byl zavěšený křovinořez
vyvážen. Délku ramenního popruhu (C) nastavte tak,
aby zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad zemí.
UPOZORNĚNÍ! - V případě, že použijete nože
na řezání dřeva (22-60-80 zubů), je povinné použít
dvojitý popruh s možností rychlého uvolnění.
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze
wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci
względem terenu (Rys. 16 A-B).
- Należy zawsze zakładać uprząż prostą podwójną.
- Przypinać kosę do uprzęży za pomocą zatrzasków
(A, Rys. 17 A-B)
- Umieĺcić hak (B, Rys. 17 A-B) w taki sposób, aby
uzyskać optymalne wyważenie kosy.
- Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 18 A-B) w taki sposób,
aby uzyskać optymalną wysokoĺć kosy.
UWAGA! - W przypadku użycia tarczy stalowej
do drewna (22-60-80 -zębnej) należy obowiàzkowo
użyç pasów nośnych wyposażonych w mechanizm
błyskawicznego rozpinania.
18A 18B
STARK 3800 T - 4400 T
93

Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci
s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost.
Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti
paliva nebo stroje (obr. 20).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem
opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný
typ paliva (obr. 21).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a
počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte víčko palivové nádrže, aby mohl uniknout
etlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivové víčko řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit
povolení víčka a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru
odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo
(obr. 22).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje nekte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem
atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary
paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem,
ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači,
sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivové víčko, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· vejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!    
 .      
   .    
       
(. 20).
·       
     .  
 .
·       
(.21).
·       , 
    .
·        
.
·       
     .
·     .  
       .
·   .     
 ,       3
    (.22).
·       
 .
·           .
·    ,    
.
·       , , 
 ..
·       ,   
       
, , , ,
  ..
·       
.
·     .
·         
.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym.
Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi
obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie używać
ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia (rys. 20).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić
się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do
przechowywania paliwa (Rys. 21).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od
obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i
uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. Drgania
mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę
na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika (Rys. 22).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego
paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy
z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze
wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się
suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których opary
paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub otwartym
ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych lub
wyłączników elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
95

Česky Polski
27 28
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 23).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO
ČINNOST S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM
S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 24).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství 2 %
(1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco chlazené
vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 25),
je vhodný jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 26), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké
jakosti (speci kace JASO FD nebo ISO L-EGD). Když speci kace oleje
NEJSOU ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/
palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ
PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem alkoholu
vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu do
10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a
suchém místě.
POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor paliva
a zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi
benzínu, než se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme olej pro
dvoutaktní motory obsahující stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 -
obj. č. 001000972 - obr. 27).
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 29)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 28).

     2-   
   -  
2- .    
       ,  
  (. 23).
 :  
    
     
 89 ([R + M] / 2)  Ш (.24).
        
 ,   .
     2-  Efco 
 2% ( 1:50),     
    Efco.
 /,     (.25),
     Efco PROSINT 2 
EUROSINT 2 (.26)    
 (  JASO FD  ISO L-EGD). 
      
,  /   4% (1:25).
!     
     
!    , 
 10% ;     
  10%   E10.
!
-     ,
  ъ ;  
 ,      - ;
-          .
:      
      30 .    
,  ъ,    
  30 .     2-
,    (Emak ADDITIX 2000 - 
. 001000972 – .27).
   (.29)
      (.28).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać
benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku,
odpowiednim do przechowywania benzyny (Rys. 23).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY
NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W
POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M]
/ 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 24).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem
Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 25) są odpowiednie,
jeśli korzysta się z oleju do silników Efco PROSINT 2 i EUROSINT 2 (Rys. 26) lub
równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD
lub ISO L-EGD). Jeżeli specy kacja oleju NIE jest równorzędna lub jest nieznana,
należy zmieszać olej z benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej więcej niż 10%
alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości alkoholu
nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia; nie
kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego
lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchym
i chłodnym miejscu.
UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do paliwa; jego
okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy przygotowywać większej ilości
mieszanki, niż można zużyć w ciągu 30 dni. Zaleca się stosowanie oleju do silników
dwusuwowych zawierającego stabilizator do paliwa (Emak ADDITIX 2000 - kod
art. 001000972 - Rys. 27).
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 29)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa
(Rys. 28).
29
97

Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný
kotouč se volně pohybuje a nedotýká se žádného
cizího předmětu.
Při volnoběžných otáčkách motoru se sekací
nástroj nesmí otáčet. V opačném případě
kontaktujte Autorizované servisní středisko, aby
provedlo kontrolu a odstranění problému.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez držte pevně oběma
rukama (obr. 31). Vždy stůjte tak, abyste měli tělo
nalevo od trubky hřídele. Nikdy nedržte rukojeť
zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí i pro leváky.
Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit poškození
zdraví osob, které trpí problémy oběhového
systému nebo nervovými problémy. Pokud se
projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění, snížení
citlivosti, snížení normální síly nebo změny
zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto
symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou
nebo zápěstí.
Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu
se volně pohybuje.
      
    . 
      
  .
     
    . 
    
 ,    
 .
:  
   (. 31).   
    .  
   . 
    .
    .
   
      
    
.    ,
     , 
,  ,  
   .  , 
   ,  
.
   , 
   .
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy
tarcza tnàca może się swobodnie obracaç oraz czy nie
ma styczności z ciałami obcymi.
Gdy silnik pracuje z minimalną prędkością,
narzędzie tnące nie powinno się obracać. W
przeciwnym razie skontaktuj się z Autoryzowanym
Centrum Serwisowym w celu przeprowadzenia
kontroli i rozwiązać problem.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy trzymać
mocno obiema rękami (rys. 31). Trzon należy trzymać
zawsze z prawej strony ciała. Nie wolno chwytać
urządzenia skrzyżowanymi rękami. Instrukcje te
dotyczą również osób leworęcznych.
Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową
postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób cierpiących na
zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony
układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w
przypadku wystąpienia objawów takich jak
odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej
siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły
występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków.
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy dêwignia
gazu działa prawidłowo.
99

Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ  URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve
vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem
v činnosti nebo zahřátým motorem. Před nastartováním
motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo
(obr. 35). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem víčka nádrže očistěte, aby nedošlo k znečištění.
2. Víčko palivové nádrže pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste
ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním víčka zkontrolujte a očistěte
jeho těsnění.
5. Palivové víčko ihned vložte do nalévacího hrdla a dohněte
rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje. Pokud
je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Pákou koncovku zapalovací svíčky odstraňte(1, obr. 36).
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Zcela stiskněte páčku plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte koncovku
zapalovací svíčky, pevně ji přitlačte - znovu sestavte další
díly.
- Přesuňte spínač Zap/Vyp do polohy / I , startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i
když je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!     
   . 
  .   
       
.     ,  
,   3      (.35). 
!
1.      
 .
2.     .
3.     - . 
  .
4.        
,      .
5.        
     .  
   .
! ,     
,        
,    .   
   .
  
-      (STOP).
-    (1, . 36).
-     .
- Ш   .
-      ,  
 .
-     ,  
        
 .
-    / I -  .
-      
 (OPEN),      .
-   .
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do
urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć
się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym
przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika (rys. 35). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania
paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i
sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając
go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli
do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli
pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym
dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłono(1, rys. 36).
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę,
naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. / I w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
101

Česky Polski
 
 
 ,    (, . 39).
S -    ()   
   (, . 40)  
;   ().
T -   (, . 41)   I. 
  ()     
  () ;   ().
   (D, . 42)   CLOSE.
      . ,
   .    
     .  
  ,      
   (D, . 45)    OPEN.
     .  
   (, . 40-41)  ,  
    , 
     .
:   ,   
    .
! -    
       .
       (F) 
   ,   . 43.
OAA A
ae oae oe aao oo oe 5÷8 ao
ao. o e oo eoa oa e oe ae
oo a aao e oooo, o e oea
eo ee aa.
A! - o e oa e ee e
aa  oe oe oo; o oe
e  oee ae.
:       
      .
SPOUŠTĚNÍ
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Několikrát stiskněte balonek vstřikovače
(A, Obr. 39), dokud se palivo neobje v balonku vstřikovače popř.
v přepadové hadičce. Páčku plynu (B) nastavte do polohy půlplyn:
u S verze (Obr. 40) položte ruku na zadní rukojeť (tím zamáčknete
pojistku), stiskněte páčku plynu až na doraz, spínač zapalování (A)
přisuňte palcem co nejvíce k sobě do polohy podržte jej a uvolněte
páčku plynu.
u T verze (Obr. 41) položte ruku na pojistku, stiskněte páčku plynu až
na doraz, zamáčkněte pojistku polohy plynu (C) a páčku plynu uvolněte.
Spínač zapalování (A) dejte do polohy I.
Páčku sytiče (D, Obr. 42) dejte do polohy CLOSE.
Křovinořez položte na pevnou podložku a zkontrolujte, zda je kotouč
volný. Pevně přidržte křovinořez za kryt motoru a pomalu zatáhněte za
šňůru startéru, až narazíte na odpor (Obr. 44). Potom několikrát prudce
zatáhněte do prvního naskočení motoru. Jakmile má motor snahu
naskočit, vraťte páčku sytiče (D, Obr. 45) do polohy OPEN a opakujte
startování, dokud motor nenaskočí. Jakmile motor běží, uvolněte páčku
plynu z polohy lplyn tak, že ji stisknete a pustíte. Motor nechte běžet
na volnoběh (asi 20 vteřin, aby se motor prohřál). Pokud je motor již
zahřátý, nepoužívejte pro startování sytič.
UPOZORNĚNÍ - Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění motoru
za studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být spínač (F) v poloze jako na obr. 43.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých otáčkách,
aby nedocházelo k nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem
zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním
používání kouří.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
üadowaç gaênik naciskajàc na baÄkę (A, Rys. 39).
S – Pociàgnàç dêwignię gazu (B) i zablokowaç jà w połowie, ustawiajàc
wyłàcznik (A, Fig.40) w pozyc ; zwolniç dêwignię (B).
T – Ustawiç wyłàcznik (A, Rys. 41) w pozycji I. Pociàgnàç dêwignię
gazu (B) i zablokowaç jà w połowie naciskajàc przycisk (C), zwolniç
dêwignię (B).
Ustawiç dêwignię rozrusznika (D, Rys. 42) w pozycji CLOSE.
Oprzeç kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdziç, czy tarcza może
się swobodnie obracaç. Trzymajàc stabilnie kosę powoli pociàgnàç
linkę rozruchowà, aż do oporu (Rys. 44). Energicznie pociàgnàç kilka
razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawiç dêwignię
rozrusznika (D, Rys.45) w pozycji OPEN. Powtórzyç czynnoæç,
jeæli silnik nie zaskoczył. Przy włàczonym silniku, nacisnàç gaz
(B, Rys. 40-41), aby odblokowaç kosę i ustawiç silnik na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dźwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (F) tak, jak
to pokazano na Rys. 43.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych
obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa,
aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić
silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza
dym podczas i po pierwszym użyciu.
43
44 45
P - Localizacao de comando start
GR - Τοποθεσία τσοκ
TR - Yer jigle
CZ - Startovaci pozice sytiče
RUS-UK - a 
PL - Dźwignia ssania lokalizacja
103

Česky Polski
 
   (, . 47-48)  
 ,      
 .
 ,   () 
 STOP.
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr.
47-48) a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím spínače zapalování (A) do
polohy STOP.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 47-
48) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty jałowe..
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji
"STOP".
POUŽITĺ UŻYTKOWANIE 
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: Snažte se zabránit odskočení nástroje,
které může mít za následek vážné poranění. Odskočení,
neboli zpětný vrh, je boční nebo náhlý pohyb křovinořezu
dopředu, ke kterému může dojít, když se nůž dostane do
styku s nějakým předmětem jako kmenem nebo kamenem,
nebo když se řezané dřevo sevře a v řezu zablokuje pilový
nůž. Náraz na cizí předmět může mít za následek i ztrátu
kontroly nad křovinořezem.
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy.
Křovinořez je určen pouze k sečení trávy a řezání malých
keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Křovinořez
nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení
předmětů, neupínejte jej do pevných stojanů. Je zakázáno
připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo nástavce, které
nejsou povoleny výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: Při použití pevného nože nesekejte
blízko plotů, zdí budov, kmenů stromů, kamenů nebo jiných
podobných objektů, které by mohly způsobit odskočení
křovinořezu, nebo by mohly poškodit nůž. K těmto pracím
doporučujeme použít nylonovou vyžínací strunovou hlavu.
V těchto situacích si musíte být stále vědomi možnosti
odskočení křovinořezu.
O, A  
:   ,
     . 
      
,      
 ,    ,  
   .  
      
 .
! -    .
       ,
   ,   
     
.     
  ,   
.
:   
,       ,
 ,  ,    
,         
.      
   .    
      
.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
OSTRZEŻENIE: Należy unikać nagłych szarpnięć
urządzenia, ponieważ mogą one być przyczyną poważnych
obrażeń ciała. Szarpnięcie urządzenia w bok lub do przodu
następuje, gdy ostrze wejdzie w kontakt z jakimś obiektem,
takim jak kłoda czy kamień, lub gdy kawałek drewna się
zablokuje i przedziurawi ostrze podczas cięcia. Kontakt kosy
paliwowej z nieodpowiednim obiektem może również
spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
UWAGA! - Zawsze przestrzegaç przepisów BHP. Kosa
spalinowa powinna byç używana wyłàcznie do ścinania trawy i
niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów.
Nie używaç kosy spalinowej jako dêwigni do podnoszenia,
przesuwania lub zmiatania przedmiotów; nie wolno mocowaç
jej do stałych podpór. Zabrania się podłàczania do urzàdzenia
innych narzàdzi lub osprzętu niż wymienione w niniejszej
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE: Podczas używania sztywnych ostrzy
należy unikać cięcia blisko ogrodzeń, ścian budynków, pni
drzew, kamieni lub innych przedmiotów, które mogłyby
spowodować odrzucenie kosy spalinowej lub uszkodzenie
ostrza. Do takich prac zaleca się stosowanie głowic z żyłkami
nylonowymi. Dodatkowo, w takich sytuacjach należy uważać
na obiekty odbijane rykoszetem.
105

Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez nad
úrovní země, nebo s řezným nástrojem kolmo k zemi.
Křovinořez nikdy nepoužívejte jako sekačku na trávu ani
jako plotové nůžky.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže se dobře utažený nůž uvolní,
okamžitě přestaňte pracovat. Pojistná matice může být
opotřebovaná nebo poškozená a je nutné provést výměnu.
Nikdy nepoužívejte k připevnění nože nehomologizované
díly. Pokud se nůž opět uvolní, obraťte se na prodejce. Nikdy
nepoužívejte křovinořez s uvolněným nožem.
Zásady bezpečnosti na pracovním místě
Při práci vždy stůjte oběma nohama na pevné zemi, abyste
neztratili rovnováhu.
Přesvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné
ekážky (kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro případ,
že byste museli náhle přejít z místa na místo.
Neřežte výše než v úrovni hrudníku; při řezání ve větší výšce
je obtížné čelit zpětnému vrhu křovinořezu.
Nepracujte v blízkosti elektrických drátů. Takovou práci
enechte odborníkům.
Při sekání musí být dost světla a dostatečná viditelnost, abyste
viděli jasně a zřetelně.
Je velmi nebezpečné stát při sekání na žebříku.
Když rotujícím kotoučem zavadíte o cizí předmět, zastavte
křovinořez. Zkontrolujte kotouč a křovinořez; opravte
případné poškozené části.
Na noži nesmí být nečistoty nebo písek. I malé množství
nečistot nůž rychle otupí a zvýší možnost zpětného rázu.
ed položením křovinořezu vypněte motor.
Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť opatrní, protože
toto vybavení může snížit vaši schopnost zaslechnout zvuky
signalizující nebezpečí (volání, signály, varování apod.).
Velmi opatrně pracujte na svazích nebo nerovném povrchu.
:   
       ,
 .    
    .
:   
     
,   .   
     , ,
   .   
    . 
     ,  
 .     
  .
     
     , 
    .
  ,      , 
  . ,    
 (,  , ,   ..)  
,       .
      , ..  
   .
    .  
  .
  ,    
     
.
   ,    ,
  .
 ,     
.    ; 
 ,   .
       . 
      
    .
 ,     , 
.
     
  , ..    
    , 
  (,    ..).
      
  .
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać kosy spalinowej
ponad poziomem gruntu lub trzymając przystawkę tnącą
prostopadle do gruntu. Nigdy nie należy używać kosy spalinowej
jako kosiarki lub nożyc do przycinania żywopłotów.
OSTRZEŻENIE: Jeśli ostrze się poluzuje pomimo
prawidłowego zamocowania, należy natychmiast przerwać
pracę. Nakrętka zabezpieczająca może być zużyta lub
uszkodzona i powinna zostać wymieniona. Nigdy nie należy
mocować ostrza przy użyciu niezatwierdzonych elementów. Jeśli
ostrze będzie się nadal luzowało, należy się skontaktować z
dealerem. Nie wolno używać kosy spalinowej z poluzowanym
ostrzem.
Środki bezpieczeństwa dotyczące obszaru pracy
Podczas cięcia należy zawsze pewnie stać obiema stopami na
podłożu, aby zapobiec utracie równowagi.
Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i
bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich
przeszkód (korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru
pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się.
Nie należy ciąć powyżej wysokości klatki piersiowej, ponieważ
kontrola szarpnięć lub odrzutów kosy spalinowej trzymanej
wysoko jest znacznie trudniejsza.
Nie należy pracować w pobliżu przewodów elektrycznych. Taką
pracę należy pozostawić specjalistom.
Należy wykonywać cięcie tylko, jeśli widoczność i oświetlenie
umożliwiają wyraźne widzenie.
Nie wolno ciąć stojąc na drabinie jest to bardzo
niebezpieczne.
Jeśli ostrze uderzy w jakiś przedmiot, należy wyłączyć kosę
spalinową. Sprawdzić tarczę i kosę spalinową; naprawić
ewentualne uszkodzone części.
Chronić ostrze przed kontaktem z zanieczyszczeniami i piaskiem.
Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń może szybko stępić ostrze i
zwiększyć ryzyko wystąpienia nagłego szarpnięcia.
Przed odłożeniem kosy spalinowej należy wyłączyć silnik.
Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku stosowania
zabezpieczeń słuchu, ponieważ mogą one ograniczać zdolność
słyszenia dźwięków oznaczających zagrożenie (wołania,
sygnałów, ostrzeżeń itp.).
Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na
pochyłych lub nierównych terenach.
107

Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte pevné nože při
sekání v kamenitém terénu. Odmrštěné předměty mohou
způsobit těžké nebo i smrtelné poranění uživatele nebo
přihlížejících. Mějte se na pozoru před odmrštěnými
předměty. Při práci si vždy chraňte zrak. Nikdy se
nenaklánějte přes ochranný štít nástroje. Kameny nebo
zbytky rostlin by se mohly odrazit a vlétnout vám do očí a
oslepit vás nebo vám způsobit vážné zranění. Nedovolte
neoprávněným osobám, aby se přibližovaly na kratší než
bezpečnou vzdálenost. Děti, zvířata, přihlížející a pomáhající
osoby musí být mimo bezpečnostní zónu 15 m. Jestliže se
někdo přiblíží, okamžitě křovinořez vypněte. Nikdy
nepohybujte křovinořezem kolem sebe, aniž jste předtím
zkontrolovali, zda někdo nestojí v bezpečnostní zóně.
Pracovní metody
Obecné pokyny k práci
UPOZORNĚNÍ: V této části jsou uvedeny bezpečnostní
zásady při práci s křovinořezem. Pokud se dostanete do
situace, ve které si nebudete jisti, jak postupovat, obraťte se
na odborníka. Obraťte se na svého prodejce nebo servis.
Pokud daná práce přesahuje vaše možnosti, nezačínejte s ní.
Je nutné pochopit rozdíl mezi vysekáváním dřevin, sečením
trávy a zastřihováním trávy.
Základní bezpečnostní zásady
1. Rozhlédněte se kolem sebe:
Zajistěte, aby vás při práci nerušili lidé, zvířata ani různé
předměty.
Zajistěte, aby se lidé, zvířata apod. nedostali do kontaktu
s řezným nástrojem ani nemohli uvolnit předměty, které jím
mohou být odmrštěny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez bez
možnosti přivolat v případě potřeby pomoc.
2. Nepoužívejte křovinořez v nepříznivém počasí, jako je
hustá mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima apod. Práce
v nepříznivém počasí je únavná a mohou při ní vzniknout další
nebezpečné situace, např. zledovatělý terén, nepředvídatelný
směr pádu apod.
3. esvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné
ekážky (kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro případ,
:   
      .
     
       
  .  
.    
 .      
. ,   ..      
     . 
   . , ,  
      
   15 .  -  
 ,   . 
   ,  
, -     .
 
  
:   
  ,  
      .  
  ,    ,  ,
  .  
     .  
 ,      
.  ,    
,      
,       .
   
1.   :
   ,   ,  ,  -
      .
 ,      
       
 ,     
.
:   
  ,       
   .
2.      
,    ,  , 
    ..     
     , ,
 ,   
 ..
3.   ,      , 
  . ,    
 (,  , ,   ..)  
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować sztywnych
ostrzy podczas cięcia w miejscach kamienistych. Wyrzucane
przedmioty lub uszkodzone ostrza mogą doprowadzić do
poważnych lub śmiertelnych obrażeń ciała operatora lub osób
znajdujących się w pobliżu. Należy uważać na wyrzucane
przedmioty. Należy zawsze nosić zabezpieczenia oczu
zatwierdzone do tego typu pracy. Nigdy nie wolno wychylać się
nad osłoną przystawki tnącej. Może nastąpić wyrzucenie w górę
kamieni, śmieci itp., których tra enie w oko może spowodować
ślepotę lub poważne obrażenia. Osoby nieupoważnione muszą
znajdować się w bezpiecznej odległości. Dzieci, przechodnie,
pomocnicy i zwierzęta muszą znajdować się w bezpiecznej
odległości co najmniej 15 m. Jeśli ktoś zbliża się do miejsca
pracy, należy natychmiast wyłączyć urządzenie. Nigdy nie
należy obracać się z włączonym urządzeniem bez uprzedniego
upewnienia się, że nikogo nie ma w pobliżu.
Techniki pracy
Ogólne instrukcje dotyczące obsługi
OSTRZEŻENIE: W tej części opisano podstawowe środki
bezpieczeństwa podczas pracy wycinarką lub przycinarką. W
przypadku braku pewności co do właściwego postępowania w
określonej sytuacji należy zasięgnąć rady specjalisty. Należy się
skontaktować z dealerem lub serwisem. Należy unikać prac
przy użyciu urządzenia, do których wykonywania nie jest się
przygotowanym. Ważne jest rozumienie różnic między
wycinaniem drzewek, wycinaniem zarośli i przycinaniem trawy.
Podstawowe zasady bezpieczeńśtwa
1. Należy się rozejrzeć wokół:
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie
będą ograniczały kontroli nad urządzeniemm.
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie
wejdą w kontakt z przystawką tnącą lub obiektami wyrzucanymi
przez przystawkę tnącą.
OSTRZEŻENIE: Nie używać urządzenia, jeśli w razie
wypadku nie będzie możliwe wezwanie pomocy.
2. Nie należy używać urządzenia w złych warunkach
atmosferycznych, takich jak gęsta mgła, mocny deszcz, silny
wiatr, intensywny chłód itp. Praca przy złej pogodzie jest
wyczerpująca i często pociąga za sobą dodatkowe zagrożenia,
takie jak oblodzone podłoże, nieprzewidywalny kierunek
przewracania się drzew itp.
3. Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i
bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich
przeszkód (korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru
109

Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
,       . 
      .
4.  ,     .
5.        
.
   .
,    .
   .
      
    .
   .
:   -
     
      
  , ..    
 .      
,    ,  
      
 .     
      ,  
     ..  
 ,   .
!  ,   
       
.   ,  
  .
     
 ,      
     .  
   (. 51, . 110).
  ,      ,
   ,     
.      
  (.52, . 110).
  ,     
.     
 2.5 kgm (25 Nm) (. 52, . 110).
      
 .   ,   
(. 53, . 110).
,       
    .   
 ,    (. 53, . 110).
:   
       .
     
.
pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się.
Należy zachować dużą ostrożność podczas pracy na pochyłym
terenie.
4. Przed przejściem w inne miejsce należy wyłączyć silnik.
5. Nigdy nie wolno odkładać urządzenia na podłoże przy
uruchomionym silniku.
Zawsze należy używać odpowiedniego sprzętu.
Należy się upewnić, że sprzęt jest prawidłowo wyregulowany.
Należy dokładnie zaplanować pracę.
Rozpoczynając cięcie ostrzem należy zawsze stosować pełne
otwarcie przepustnicy.
Należy zawsze używać ostrych ostrzy.
OSTRZEŻENIE: Ani operatorowi, ani żadnej innej osobie
nie wolno próbować usuwać ściętego materiału, gdy silnik jest
uruchomiony lub gdy narzędzie tnące się obraca, ponieważ
grozi to poważnymi obrażeniami ciała. Aby uniknąć obrażeń,
należy zatrzymać silnik i mechanizm tnący przed przystąpieniem
do usuwania materiału, który zaplątał się wokół tarczy.
Przekładnia stożkowa może się nagrzać podczas pracy i może
pozostać gorąca przez pewien czas po wyłączeniu urządzenia.
Dotknięcie jej grozi poparzeniem.
OSTRZEŻENIE: Zdarza się, że gałęzie lub trawa utykają
pomiędzy osłoną a przystawką tnącą. Przed przystąpieniem do
oczyszczania należy zawsze wyłączyć silnik.
Sprawdzić przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić stan ostrza, upewniając się, że na spodniej stronie
zębów lub wokół otworu środkowego nie powstały pęknięcia.
W przypadku znalezienia pęknięć należy wyrzucić ostrze
(Rys. 51, str. 110).
Sprawdzić, czy kołnierz podtrzymujący nie jest popękany
na skutek zmęczenia materiału lub zbyt mocnego ściśnięcia.
Popękany kołnierz należy wyrzucić (Rys. 52, str. 110).
Upewnić się że przeciwnakrętka nie utraciła swoich właściwości
zabezpieczających. Moment dokręcania przeciwnakrętki wynosi
2.5 kgm (25 Nm) (Rys. 52, str. 110).
Należy sprawdzić, czy osłona ostrza nie jest pęknięta lub w inny
sposób uszkodzona. Jeśli osłona ostrza jest uszkodzona, należy ją
wymienić (Rys. 53, str. 110).
Sprawdzić, czy głowica tnąca lub osłona przycinarki nie jest
pęknięta lub w inny sposób uszkodzona. Jeśli głowica tnąca lub
jej osłona jest pęknięta, należy ją wymienić (Rys. 53, str. 110).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować urządzenia
bez osłony lub z uszkodzoną osłoną. Nigdy nie należy używać
maszyny bez wałka przekładni.
že byste museli náhle přejít z místa na místo. Na svažujícím
se pozemku pracujte velmi opatrně.
4. Před přechodem na jiné místo vypněte motor.
5. Křovinořez nikdy nepokládejte na zem, jestliže motor běží.
Vždy používejte správné vybavení.
Zkontrolujte, zda je vybavení dobře seřízené.
Pečlivě si práci naplánujte.
Vždy začněte pracovat s maximálními otáčkami.
Vždy používejte ostré nože.
UPOZORNĚNÍ: Ani uživatel, ani nikdo jiný se nesmí
pokoušet odstranit uvízlý posekaný nebo odříznutý materiál,
jestliže motor běží nebo se řezný nástroj otáčí, mohl by si
způsobit vážné poranění. Zastavte motor i řezný nástroj
dříve, než začnete odstraňovat zbytky, které se namotaly na
kotouč, jinak riskujete zranění. Kuželové soukolí může být
při práci horké a trvá nějakou dobu, než vychladne. Můžete
se spálit, budete-li se jej dotýkat.
UPOZORNĚNÍ: Větve, tráva nebo dřevo se mohou
zachytit mezi ochranný štít a řezný nástroj. Před čištěním
vždy křovinořez vypněte.
Kontrola před spuštěním
Zkontrolujte nůž a přesvědčte se, že na spodní straně
zubů nebo u prostředního otvoru nejsou žádné
praskliny. Jestliže najdete nějaké praskliny, musíte nůž
okamžitě vyměnit (obr. 51, strana 110).
Zkontrolujte, zda není opěrný unašeč prasklý z důvodu únavy
materiálu nebo proto, že byl příliš utažen. Jestliže je opěrný
unašeč prasklý, vyměňte jej (obr. 52, strana 110).
Zkontrolujte, zda pojistná matice neztratila upínací sílu.
Utahovací moment pojistné matice musí být 2.5 kgm (25 Nm)
(obr. 52, strana 110).
Zkontrolujte, zda ochranný štít nože není poškozený
nebo prasklý. Jestliže štít nože praskl, vyměňte jej
(obr. 53, strana 110).
Zkontrolujte, zda nejsou vyžínací hlava a kryt hlavy poškozené
nebo popraskané. Jestliže najdete praskliny, vyžínací hlavu
nebo kryt hlavy vyměňte (obr. 53, strana 110).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez bez
ochranného štítu nebo s vadným štítem. Nikdy nepoužívejte
křovinořez bez převodového hřídele.
/