Efco STARK 42 BP Инструкция по применению

  • Здравствуйте! Я ознакомился с руководством по эксплуатации бензинового триммера Efco STARK 4400 BP. Готов ответить на ваши вопросы о его сборке, запуске, использовании и техническом обслуживании. В инструкции подробно описаны меры безопасности, рекомендованные режущие инструменты и профилактика возможных неисправностей. Задавайте свои вопросы!
  • Какие меры предосторожности необходимо соблюдать при работе с триммером?
    Какие режущие инструменты подходят для STARK 4400 BP?
    Как запустить двигатель?
    Как правильно ухаживать за триммером?
74
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA O OPERADOR
ENCARREGADO UM NÍVELDE EXPOSIÇÃO PESSOAL
ARIA AO RUIDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!!
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
POZOR!!!
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE DENNÍ
HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
!!!
    
    
85 dB ()
  
  
UWAGA!!!
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram as
descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário controle
e para a manutenção da roçadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente
obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modi cações sem ter de pôr em dia
o presente manual.
ΕIΣΑΓΓΗ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
Για ια σωστή χρήση του θανοκοπτικού και για την αποφυγή ατυχηάτων, σα συβουλεύουε να
ην αρχίσετε την εργασία πριν διαβάσετε ε πολύ προσοχή το παρόν εγχειρίδιο. Στο εγχειρίδιο, θα
βρείτε τι εξηγήσει λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και τι οδηγίε για του αναγκαίου
ελέγχου και συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι ενδείξει που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο δεν θεωρούνται
απαραίτητα δεσευτικέ. Η Εταιρία επιφυλάσσεται να επιφέρει ετατροπέ χωρί απαραίτητα
να ενηερώνει περιοδικά το παρόν εγχειρίδιο.
GR
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKYNŮ
Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte tento návod, abyste mohli křovinořez správně
používat a zabránili tak možným úrazům. V tomto návodu najdete vysvětlení chodu různých částí
křovinořezu a pokyny k nutným kontrolám a údržbě.
Pozn.: Ilustrace a popisy, uvedené v tomto návodu, nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje
právo na provádění případných změn bez povinnosti aktualizace tohoto návodu.
TR
GİRİŞ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Motorlu tırpanı doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıştığını ve bakımının nasıl
yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıştırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değişebileceğinden, imalatçı firma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değiştirilebilir.
RUS
  
   ,    ,  
     .    
   ,      
 .
:         
       , 
   .

PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystàpieniem do pracy, należy zapoznaç się z treścià niniejszej instrukcji obsługi, a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczàce działania różnych
części składowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce przeprowadzania niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlajà
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian i nie zobowiàzuje się do
każdorazowej aktualizacji instrukcji.
UK
76
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
P
1 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
2 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
3 - Utilize calçado protector e luvas quando manejar discos
metálicos ou de plástico.
4 - Preste atenção ao lançamento de objectos.
5 - Manter as pessoas a 15 m de distáncia.
6 - Tenha em particular atenção o efeito de contragolpe. Pode
ser muito perigoso.
1 - ιαβάστε το βιβλιαράκι χρήση και συντήρηση πριν
χρησιοποιήσετε αυτó το ηχάνηα.
2 - Φοράτε προστατευτικó κράνο, γυαλιά και ωτοασπίδε.
3 - Φοράτε προστατευτικά υποδήατα και γάντια
χρησιοποιώντα εταλλικού ή πλαστικού δίσκου.
4 - Προσοχή στην εκτóξευση αντικειένων.
5 - Αποακρύνετε άλλα άτοα τουλάχιστον 15 m απó το
σηείο εργασία.
6 - ώτσε ιδιαίτερη στα κλωτσήατα. Μπορεί να είναι
επικίνδυνα.
1 - Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
2 - Kask, gözlük ve kulaklık takın.
3 - Metal disk ve plastiklerden yapılmiş koruma botu ve
eldiveni giyiniz.
4 - Fırlayan cisimlere dikkat ediniz.
5 - İnsanlardan 15 m kadar uzakta çalışın.
6 - Geri tepme olayına özellikle dikkat ediniz. Tehlikeli olabilir.
GR
TR
CZ
1 - Před prvním použitím křovinořezu si pozorně přečtěte
návod k použití a údržbě.
2 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
3 - Při použití kovových nebo plastových kotoučů noste
ochrannou obuv a rukavice.
4 - Pozor na vymrštěné předměty.
5 - V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
6 - Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného vrhu. Zpětný
vrh může být nebezpečný.
1 -     
 .
2 -  ,    .
3 -       
    .
4 -     .
5 -       15 m.
6 - ee oooe ae e oa. Oa oe
 oao.
1 - Przed przystàpieniem do użytkowania urzàdzenia należy
dokładnie zapoznaç się z instrukcjà obsługi i konserwacji.
2 - Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne.
3 - Podczas pracy z tarczà stalowà lub z tworzywa należy
zawsze nosiç obuwie robocze oraz rękawice ochronne.
4 - Pracujàca kosa może z dużà siłà wyrzuciç przedmioty
znajdujàce się na powierzchni roboczej. Zachowaç
ostrożnośç.
5 - Osoby postronne powinny znajdowaç się w odległości
15 m.
6 - Uważać na możliwość odbicia pilarki. Odbicie może b
niebezpieczne.
RUS
PL
1
2
3
4
5
6
UK
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
    
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
p
GR
TR
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERI
CZ
RUS
PL
UK
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
    
ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROROŻENIAMI
P
7 - Tipo de máquina: ROÇADORA
8 - Nivel potencia acústica garantido
9 - Marca CE de conformidade
10 - Número de série
11 - Ano de fabrico.
12 - Velocidade máx. do veio de saída, RPM
7 - Τύποηχανήατο: ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
8 - Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
9 - Σήα συόρφωση CE
10 - Αριθό σειρά
11 - Έτο κατασκευή.
12 - Μέγιστη ταχύτητα περιστροφή άξονα εξόδου,
Σ.Α.Λ.
7 - Makine tipi: MOTORLU TIRPANIN
8 - Garantı edılen akustık güç düzeyı
9 - CE uygunluk işareti
10 - Seri numarası
11 - Üretim yılı.
12 - Çıkış şa ının maksimum hızı, Devir
GR
TR
CZ
7 - Typ stroje: KŘOVINOŘEZU
8 - Zaručená hladina akustického výkonu
9 - Značka CE o souladu s předpisy ES
10 - Sériové číslo
11 - Rok výroby.
12 - Max. otáčky výstupního hřídele, ot/min
7 -  : 
8 - aaoa oe aeo oo
9 -    CE
10 -  
11 -  .
12 -     ,
/
7 - Typ urządzenia: KOSY SPALINOWEJ
8 - Moc akustyczna gwarantowana
9 - Symbol zgodności CE
10 - Numer seryjny
11 - Rok produkcji.
12 - Maks. prędkość wałka zdawczego, obr/min
UK
PL
119
10
RUS
12
77
9
7
8
78
P
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem do
motor
3 - Protecção da panela de escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de
combustível
7 - Depósito de combustível
8 - Alavanca de acelerador
9 - Punho
TR
1 - Askı Bağlantısı
2 - Kontak Düğmesi
3 - Egzos
4 - Buji
5 - Hava Filtresi
6 - Yakıt deposu kapağı
7 - Yakıt Deposu
8 - Gaz Kolu
9 - Sap
10 - Şa
COMPONENTES DA ROÇADORA
MOTORLU TIRPANIN PARÇALARI
GR
1 - Σύνδεση ζώνη
2 - Γενικó διακóπτη
3 - Προστασία εξάτιση
4 - Μπονζι
5 - Φίλτρο αAέρα
6 - Τάπα ντεπóζιτου καυσίου
7 - Ντεπóζιτο καυσίου
8 - Λεβιέ επιτάχυνση
9 - Χερούλι
10 - Σωλήνα ετάδοση
11 - Προστασία ασφάλεια
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ
CZ
SOUČÁSTI KŘOVINOŘEZU
RUS
1 -   

2 -  ON/OFF
3 -  
4 - Moe
5 -  
6 -   
7 -  
8 -  
9 - 
10 - 
11 -  
 
PL
1 - Uchwyt pasa nośnego
2 - Wyłàcznik zapłonu
3 - Osłona tłumika
4 - Âwieca
5 - Filtr powietrza
6 - Korek zbiornika paliwa
7 - Zbiornik paliwa
8 - Dêwignia gazu
9 - Uchwyt
10 - Osłona wału napędowego
11 -
Osłona zabezpieczajàca
KOMPONENTY KOSY SPALINOWEJ
1 - Úchytka ramenního
popruhu
2 - Spín zapalování
3 - Kryt tlumiče výfuku
4 - Svíčka
5 - Vzduchový ltr
6 - Víčko palivové nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
9 - Rukojeť
10 - Trubka ídele
10 - Tubo de transmissão
11 - Protecção
12 - Disco/Cabeça de  o de
nylon
13 - Sistema de suporte
14 - Pega do cordão de arranque
15 - Botão de purga
16 - Alavanca de arranque
17 - Protecçao acelerador
18 - Transmissao exible
19 - Barra de segurança
12 - ίσκο/Κεφαλή ε
νάιλον καλώδιο
13 - Σύστηα ζωνών
14 - Λαβή εκκίνηση
15 - Αντλία προπλήρωση
16 - Μοχλότσοκ
17 - Προστατευτικο του
λεβιε εΙιταχυνση
18 - Ελαστικη Βεταδωση
19 - Μπαριέρα ασφαλεία
11 - Metal Koruyucu
12 - Bıçak/misinalı kafa
13 - Askı
14 - Çalıştırma Kolu
15 - Tahliye Bulbu
16 - Takoz Kolu
17 - Gaz emniyeti
18 - Spiralli Şa
19 - Emniyet kolu
11 - Ochranný štít nástroje
12 - Kotouč/hlava s
nylonovými strunami
13 - Popruh
14 - Rukojeť startéru
15 - Balonek vstřikovače
16 - Páčka sytiče
17 - Kryt plynové páčky
18 - Ohebný náhon
19 - Bezpečnostní opěrka
12 -  ( 
)
13 - 
14 -  
15 -  
16 - 

17 - Opaee aceepaopa
18 -  pacccl
pya
19 -    
12 -
Tarcza / Głowica z żyłkà
nylonowà
13 - Pasy nośne
14 - Dźwignia rozrusznika
15 - Pompka zastrzykowa
16 - Dźwignia ssania
17 - Zabezpieczenie dźw
gazu
18 - Elastyczny wąż
19 - Osłona zabezpieczająca
UK
79
Acessórios de corte recomendados - Συνιστώενα εξαρτήατα κοπή - Önerilen kesici uçları -
Doporučené řezné nástroje -    - Zalecane przystawki tnące
Modelo
Μοντέλο
Modeller
Model

Model
Acessórios de corte
Εξαρτήατα κοπή
Kesici Uçlar
Řezné nástroje
 
Przystawka tnąca
Protecções
Προφυλακτήρε
Koruyucular
Ochranné štíty

Osłona
STARK 4400BP P.N. 61112059A P.N. 61042035
STARK 4400BP P.N. 4180058 P.N. 61042035
STARK 4400BP P.N. 4095673AR P.N. 61042035
*
STARK 4400BP P.N. 4095638AR P.N. 61042035
*
STARK 4400BP P.N. 4095563AR P.N. 61042035
*
STARK 4400BP P.N. 4095567AR P.N. 61042035
*
STARK 4400BP P.N. 4095635AR P.N. 4174279
STARK 4400BP P.N. 4095066AR P.N. 4174279
ATENÇÃO!!!
O risco de acidentes é maior no caso de dispositivos
de corte errados! Utilize exclusivamente os
dispositivos de corte e as protecçőes recomendadas
e respeite as instruçőes de afiamento.
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
Ο κίνδυνο ατυχηάτων είναι εγαλύτερο σε
περίπτωση χρήση ακατάλληλων εξαρτηάτων
κοπή! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο τα
συνιστώενα εξαρτήατα κοπή και προστατευτικά
και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
DİKKAT!!!
Kesme aksamlarının hatalı olması halinde kaza
tehlikesi daha yüksektir! Sadece önerilen kesme
aksamlarını ve korumaları kullanınız ve bileme
talimatlarına uyunuz.
POZOR!!!
Nebezpečí zranění je větší v případě chybných
řezacích zařízení! Používejte pouze doporučená
řezací zařízení a kryty a dodržujte pokyny pro
broušení.
!!!
    
   !
  
     
   .
UWAGA!!!
Ryzyko wypadku wzrasta w przypadku stosowania
niewłaściwych narzędzi tnących! Stosować
wyłącznie zalecane narzędzia tnące i osłony oraz
przestrzegać instrukcji dotyczących ostrzenia.
* a protecção p. n. 4179113A não é necessária - προστασία αρ. αντ. 4179113A δε χρειάζεται -
p. n.
4179113A
koruma gerektirmez -
ochrana č.
dílu 4179113A není třeba - ,   4179113A,   - zabezpieczenie nr cz. 4179113A niepotrzebne
82
Português rk çeΕλληνικάČesky
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY

 
 -     - 
,    , oao 
eeo ooa   eoe o e
eoooo oa oe  oo oao.
 oo, o aa aoa ea a o  eoao,
oo oae eee e    ea aoe
.
!     
     .
       
.    
      
    
     , 
   .
! -   
  .
1 -      
  .     
      ,    
 .
2 -     ,
        
 .
3 - aeae ooa aooo a, ao 
oo eoo oe  o oee aoo,
aoe  eae e (. 1).
4 -   ,     
: ,  ,   ,
 ,    (C. 84-85).
5 -     .
6 - ,        15 
      (Pc. 2).
7 -    ,  ,
   .
8 -      ,
     (C. 79).
9 -       
   .
10 -          
 .       
   .
1
2
4
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez, pokud je správně používán,
je rychlým, pohodlným a účinným nástrojem; jestliže je
nesprávně používán, nebo bez patřičné opatrnosti, mohl by se
stát nebezpečným strojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná
a bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní pravidla, která
jsou uvedená v tomto návodu k obsluze.
POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří
elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může
rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných
nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly
používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit
používání stroje.
1 - Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. Osoby
bez zkušeností by se měly se strojem pečlivě seznámit již před
prací v terénu.
2 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v dobré fyzické kondici,
které se seznámily s návodem k použití.
3 - Nikdy nepracujte s křovinořezem pokud jste unavení, pokud jste
pod vlivem alkoholu, narkotik či léků (obr. 1).
4 - Noste správné oblečení a bezpečnostní pomůcky jako: pracovní
boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné brýle (štíty), ochranu
uší a ochrannou přilbu (viz strana 84 a 85). Noste pracovní oděv,
který je přiléhavý, ale také pohodlný.
5 - Nedovolte dětem, aby používaly křovinořez.
6 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního místa
zdržovaly jiné osoby (obr. 2).
7 - Před prací s křovinořezem se ujistěte, že matice, upevňující řezný
nástroj, je pevně utažena.
8 - Křovinořez smí být používán pouze s nástroji nebo příslušenstvím,
které jsou doporučeny výrobcem (viz strana 79).
9 - Nikdy nepoužívejte křovinořez bez ochranného štítu nástroje.
10 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný kotouč se volně
pohybuje a nedotýká se žádného cizího předmětu.
11 - Během práce občas zastavujte motor a kontrolujte sekací nástroj.
Odstraňujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho hřídeli.
Kotouč vyňte již při prvním náznaku prasklin nebo poškození
(obr. 3).
12 - Stroj používejte pouze v dobře větraných prostorách, nepracujte
s ním ve výbušném nebo hořlavém prostředí nebo v uzavřených
prostorách (obr. 4).
13 - Nikdy se nedotýkejte řezného kotouče, nebo neprovádějte
jakoukoliv údržbu při běhu motoru.
14 - Na výstupní hřídel stroje se nesmí připojovat žádné zařízení, které
nebylo dodáno přímo výrobcem.
15 - S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným nebo
upraveným strojem nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani
nevyřazujte z provozu žádné bezpečnostní zařízení. Používejte
pouze sekací zařízení uvedená v tabulce.
16 - Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu
upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V
případě poškození štítky vyměňte za nové (viz strana 76-77).
17 - Nepoužívejte křovinořez rosič k jiným účelům, než ke kterým je
doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 103).
18 - Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
19 - Nestartujte motor, pokud není namontována rukojeť stroje.
20 - Denně kontrolujte křovinořez, a ujistěte se, že komponenty-
součásti a bezpečnostní zařízení jsou plně funkční a šroubové
spoje jsou dotažené.
21 - Nepokoušejte se provádět práce nebo opravy, které nejsou součástí
běžné údržby, popsané v tomto návodu k použití. Vyhledejte
autorizovaný servis nebo prodejce.
22 - Pokud přestanete stroj nadále používat, myslete na životní
prostředí. Obraťte se na svého prodejce, který náležitým
způsobem zajistí jeho ekologickou likvidaci.
23 - Se strojem mohou pracovat pouze osoby, které jsou řádně
seznámeny s jeho ovládáním a bezpečným používáním. Pokud
jej půjčujete další osobě, předejte mu se strojem i tento návod k
jeho použití a zajistěte, aby si jej před použitím přečetl.
24 - Veškeré opravy, které nejsou uvedeny v tomto návodu k použití,
musí být provedeny kvalifikovaným pracovníkem.
25 - Uschovejte tento návod k použití v dosahu stroje a nahlédněte do
něj před každým použitím stroje.
26 - Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy
nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
3
83

Česky Polski
Polski
11 -    ,    
    (Pc. 3).
12 -       ; 
   ,     
 (. 4).
13 -      -  
  .
14 -        -
 ,     .
15 -   ,   , 
,      
  .    
 -      
.    ,  
.
16 - Coae  eo e e  eoae
oa  aa o eoao.  ae
oee  oa  ee eeeo ae
(ctp. 76-77).
17 - e oe a o aae, oo o aaoo
 aoe ooe (ctp. 103).
18 -        .
19 -      .
20 -  ,     
 .
21 -       
    ,  
 .   -.
22 -       
    ,    ,
      .
23 -        ,
        
  .    
   ,   
    .
24 - ea oaae  oe e  oe o
aъe   eooo oe a-o
oea.
25 -aeo oae ao  
oe  e ee a ooae .
26 -  ,      
      
      .

 
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana kosa spalinowa jest szybkim,
wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób
nieprawidłowy lub bez wymaganych środków ostrożności może
stać się urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu
pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie
przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej
części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego urządzenia wytwarza
pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole
to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych
obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny
poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z
urządzenia.
1 - Nie używać urządzenia bez uprzedniego przeszkolenia w zakresie
jego prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia
po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
2 - Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby dorosłe, w
dobrej kondycji  zycznej, znające zasady jego obsługi.
3 - Nie używaç kosy spalinowej, gdy odczuwa się zmęczenie  zyczne
albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków
(Rys.1).
4 - Zakładaç specjalne ochronne ubranie oraz inne artykuły zapewniajàce
bezpieczeństwo, np. obuwie, specjalne spodnie, rękawice, okulary,
słuchawki oraz kask ochronny. Zakładaç odzież przylegajàcà do
ciała, lecz wygodnà (patrz str. 84-85).
5 - Dzieciom nie wolno obsługiwaç kosy spalinowej.
6 - Podczas pracy w pobliżu pracujàcej kosy spalinowej nie mogà
przebywaç ludzie oraz zwierzęta (Rys. 2).
7 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy śruba mocujàca ostrze
jest dobrze dokręcona.
8 - Kosa powinna byç wyposażona w urzàdzenia tnàce zalecane przez
producenta (patrz strona 79).
9 - Nie używaç kosy bez osłony tarczy tnàcej lub głowicy.
10 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy tarcza tnàca może się
swobodnie obracaç oraz czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
11 - Podczas pracy należy często zatrzymywaç silnik, aby skontrolowaç
stan tarczy tnàcej. Wymieniç tarczę, jak tylko pojawià się pęknięcia
lub złamania (Rys. 3).
12 - Z urządzenia należy korzystać tylko w miejscach, w których
zapewniona jest dobra wentylacja, nie wolno go natomiast używać w
miejscach zagrożonych wybuchem, zapłonem lub w pomieszczeniach
zamkniętych (rys. 4).
13 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç żadnych czynności
konserwacyjnych i nie dotykaç elementu tnàcego.
14 - Zabrania się nakładania na odbiór mocy urządzenia akcesoriów innych
producentów.
15 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone, niewłaściwie
naprawione, źle zmontowane lub przerobione bez upoważnienia.
Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego zabezpieczenia.
Stosować wyłącznie narzędzia tnące wskazane w tabeli.
16 - Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny
być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń
lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(patrz Str. 76-77).
17 - Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji
(patrz Str. 103).
18 - Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.
19 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu .
20 - Codziennie kontrolowaç kosę, aby upewniç się, czy wszystkie
urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà sprawne.
21 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç czynności lub napraw nie
wchodzàcych w zakres zwykłej konserwacji. Należy się zawsze zleciç
takie prace do wykonania przez autoryzowany serwis.
22 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia z eksploatacji, nie należy
go wyrzucać z innymi odpadami, lecz oddać do sprzedawcy,
którego obowiązkiem jest zapewnienie prawidłowej utylizacji.
23 - Urządzenie można udostępniać lub pożyczać wyłącznie osobom
doświadczonym, znającym zasady jego działania i obsługi. Należy
do niego dołączyć również Instrukcję obsługi, którą trzeba
przeczytać przed przystąpieniem do pracy.
24 - Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w
razie konieczności pilnej naprawy.
25 - Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i
korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.
26 - Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi
odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.

Česky
4
5 7
6
Polski
85
BEZPEČNOSTNÍ OCHRANNÝ ODĚV
Při práci s křovinořezem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití
ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale
v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru
vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a přitom pohodlný.
Noste ochranný přiléhavý oděv. Ideálním pracovním
oděvem je bunda (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Efco. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by
se mohly zachytit v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, svažte si je
a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami
(obr. 3).
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka (obr. 6)
nebo ušní ucpávky.Používání pomůcek k ochraně sluchu
vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník
hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové
výstrahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Efco nabízí úplnou řadu bezpečnostního vybavení.
AA OA
 aoe  aoooo ea aeae
eoa a oe.
eee ao oe e ae 
oe a, o eae ooe
oe eaoo a.  oe
ao oe ooe eoea
aeo oeeoo ea.
Oea oa  oo  e ea  aoe.
aeae ea  e a oe.
ae a (. 1)  oeo (. 2) Efco
 ea eee. e aeae a,
a, a  eo, ooe o ae
a e. Coee  o e oo  e 
(ae o ao, a, a  ..).
aeae ae o, ee
oooe oo  ae aoe
(.3).
aeae ae o  oe (. 4-5)!
oe ooe  a oao a,
ae, a (. 6)  a. eee
ooe  a oao a ee oooo
a  oooo, a a  o oaae
ooo oa oe a o oao
(, a eee  ..).
aeae ea (. 7), oeeae
aaoe ooee a.
Efco eaae o oe aoo ae.
ODZIEŻ OCHRONNA
W czasie pracy z kosà spalinowà, należy zawsze mi
na sobie odzież ochronnà posiadajàcà odpowiednie
atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku.
W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej
należy zwróciç się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna byç dopasowana i niekrępujàca. Mieç
na sobie odzież ściśle przylegajàcà. Idealna byłaby
kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) Efco.
Nie nosiç ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które
mogłyby zaplàtaç się w krzaki. Długie włosy należy spiàç i
zabezpieczyç (na przykład chustkà, beretem, kaskiem itd.).
Założyç buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zakładaç okulary lub osłonę ochronnà (Rys. 4-5)!
Stosowaç środki ochrony przed hałasem; na przykład
słuchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. Używanie środków
ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ
powoduje to ograniczenie możliwości usłyszenia sygnałów
dêwiękowych ostrzegajàcych przed niebezpieczeństwem
(krzyk, alarm, itp.).
Zakładaç rękawice (Rys. 7), które zapewniajà maksymalnà
absorpcję drgań.
Efco oferuje pełnà gamę wyposażenia ochronnego.
87

Česky Polski

   (. 1 A-B)
  ()      () 
,    .
:  (, . 1A)  
    .  
()     ()  
 (G).
     (60-80 ), 
   (. 1), 
.
  (. 2A)
  (A)   ; 
 (D)    (E).   (R) 
  (F),    
.    (E),  (D)
   (A)   . 
  (L)   , 
 ,      
2,5  (25 ).
  (. 2B)
  ()    ; ,
 (D)    ().   (R) 
  (F), ,   
 .    (), 
(D)    ()    .
     (L)  
    ()   2,5 Kgm (25 Nm).
    
(. 3 A-B)
   (F)  .  ,
 ,   (L)   
(N)    .
MONTÁŽ
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (obr. 1 A-B)
Štít (A) přišroubujte pomocí šroubů (B) k trubce hřídele
do polohy umožňující bezpečnou práci.
POZNÁMKA: Nástavec štítu (C, obr. 1A) použijte pouze
s hlavicí s nylonovými strunami. Nástavec štítu (C)
připevněte šroubem (G) ke štítu (A).
Pro kotouče na dřevo (60-80 zubů) vždy použijte vhodný
kovový kryt (obr. 1B).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2A)
Matici (A) vyšroubujte otáčením doprava; sejměte
kryt (D) a spodní přírubu (E). Na horní přírubu (F)
namontujte kotouč (R) a zkontrolujte správný směr otáčení.
Namontujte spodní přírubu (E), kryt (D) a zašroubujte
matici (A) směrem doleva. Přiložený čep (L) zasuňte do
příslušného otvoru, aby šlo zablokovat kotouč a utáhnout
šroub na 2,5 kgm (25 Nm).
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 2B)
Šroub (A) vyšroubujte směrem doprava; sejměte kryt (D) a
dolní přírubu (E). Na horní přírubu (F) namontujte kotouč
(R) a zkontrolujte správný směr otáčení. Namontujte dolní
přírubu (E), kryt (D), a zašroubujte šroub (A) směrem
doleva. Přiložený čep (L) zasuňte do příslušného otvoru,
aby bylo možné zablokovat kotouč a utáhnout šroub (A)
na 2,5 kgm (25 Nm).
MONTÁŽ HLAVY S NYLONOVÝMI STRUNAMI
(obr. 3 A-B)
Nasaďte horní unašeč (F). Do příslušného otvoru zasuňte
čep zarážky hlavy (L) a utáhněte pouze ručně hlavu (N)
směrem doleva (proti směru hodinových ručiček).
MONT
MONTAŻ OSŁON BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1 A-B)
Zamocowaç osłonę (A) na osłonie wału nadowego za pomocà
śrub (B) w takiej pozycji, która zapewni bezpieczeństwo pracy.
UWAGA: Osłonę (C, Rys. 1A) używaç jedynie podczas pracy
głowicà żyłkowà. Osłona (C) powinna zostaç zamocowana
do osłony (A) za pomocà śruby (G).
W przypadku tarcz tnących do drewna (60-80 zębnych), należy
zawsze stosować specjalne osłony metalowe (Rys. 1B).
MONTAŻ TARCZY (rys. 2A)
Odkręcić nakrętkę (A), obracając ją w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara; zdjąć dysk (D) i kołnierz dolny (E).
Zamontować tarczę (R) na górnym kołnierzu (F) i sprawdzić,
czy obraca się we właściwym kierunku. Zamontować dolny
kołnierz (E) i dysk (D) oraz przykręcić nakrętkę (A), obracając
ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Wsunąć sworzeń (L) w przeznaczony na niego otwór, aby
zablokować tarczę i umożliwić dokręcenie nakrętki momentem
2,5 kgm (25 Nm).
MONTAŻ TARCZ (Rys. 2B)
Odkręcić śrubę (A) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara; wyjąć (B), dysk (D) oraz dolny kołnierz (E). Zamontować
tarczę tnącą (R) na górnym kołnierzu (F) sprawdzając, czy obraca
się we właściwym kierunku. Zamontować dolny kołnierz (E),
dysk (D), oraz przykręcić śrubę (A) w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara. Włożyć załączony sworzeń (L) do
właściwego otworu, aby zablokować tarczę tnącą oraz dokręcić
śrubę (A) do 2,5 kgm (25 Nm).
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 3 A-B)
Zamontowaç górny kołnierz (F). Włożyç trzpień blokujàcy
przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręciç głowicę
(N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
3A 3B
89

Česky Polski

  (. 8-9)
  (A)      (B) 
  (C) ,   
.   (A)    
 (D, . 8).    (B)   (E), ,
    (B)    
  (. 9).   (F) 
 , ,    
         (F) 
 ,    (. 9).
   (. 10A)
       
   .  
()    ()    (). ,
    ,   
   .
  (. 10B-11)
      ,  
(),   .   ,
   .   (B) 
      (A, . 11).
  
 (. 12-13-14)
   (A)  (B)   (C). 
 (C)   (D) , ,   (E)  
  (F).   (G)  (H), 
  .
  
   (A-B, . 15)  
 .
 - ,    
    .
PŘIPOJENÍ OHEBNÉHO NÁHONU (Obr. 8-9)
Povytáhněte kolík (A) a vložte konec ohebného náhonu (B)
do tělesa spojky (C). Přesvědčte se, zda je čtyřhran ohebného
náhonu správně nasazen uvnitř objímky spojky, a pak zasuňte
zpět zajišťovací kolík (D). Druhý konec ohebného náhonu (B)
vložte do trubky pevného hřídele (E) a přesvědčte se, zda je
správně zasunutý. Oba konce pružiny (F) vložte do protilehlých
otvorů a přesvědčte se, že zapadly do drážky ohebného náhonu
a že očko pružiny leží na opačné straně, než je plynová páčka.
MONTÁŽ BEZPEČNOSTNÍ OPĚRKY (obr. 10A)
Při použití kotouče místo nylonové hlavy je nutné namontovat
"bezpečnostní opěrku". Opěrku (A) přišroubujte z dolní strany
rukojeti (C) pomocí šroubů (B); dbejte na to, aby "bezpečnostní
opěrka" byla na levé straně křovinořezu.
MONTÁŽ RUKOJETI (obr. 10B-11)
Rukojeť namontujte na trubku hřídele a přišroubujte ji pomocí
šroubů (A), podložek a matic. Polohu rukojeti je možné upravit
podle požadavků pracovníka. Kryt plynové páčky (B, Obr. 11)
namontujte za pomoci šroubů (A) v těsné blízkosti tělesa plyno
páčky.
SPOJENÍ LANOVODU PLYNU Obr. 121314
Dvojdílný lanovod spojte pomocí kabelové spojky. Oba konce
lanky (A-B) vložte do spojky (C). Spojku posaďte do drážky
(D) v krytu spojky tak, aby osazení na lanovodech (E) zapadlo
do drážek v krytu (F). Pak uzavřete kryt spojky pootočením a
dotlačením částí (G) a (H).
KABELY ZAPALOVÁNÍ
Propojte koncovky kabelů zapalování (A-B, Obr. 15).
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda jsou všechny části
křovinořezu dobře připojené a šrouby utažené.
MONTÁŽ
MONTAŻ SILNIKA (Rys. 8-9)
Wyjąć sworzeń (A) oraz wsunąć końcówkę węża (B) w osłonę
przed przetarciem (C) i sprawdzić, czy zacisk i złącze są dobrze
zamontowane. Włożyć sworzeń (A) w otwór zacisku węża (D, Rys.
8). Włożyć wąż (B) rurę (E) i sprawdzić, czy zakoÄczenie węża (B)
jest prawidłowo włożone w rurę transmisyjną (Rys. 9). Włożyć
sprężynę (F) w specjalne otwory i sprawdzić, czy prawidłowo zostały
umieszczone w rowkach węża.
MONTAŻ OSŁONY ZABEZPIECZAJĄCEJ (Rys. 10A)
Zarówno do pracy z tarczą tnącą jak i z głowicą żyłkową konieczne
jest zamontowanie osłony zabezpieczającej. Zamontować osłonę
(A) pod mocowaniem uchwytu (C) przy pomocy śrub (B). Należy
wcześniej sprawdzić, czy osłona zabezpieczająca znajduje się po
lewej stronie kosy spalinowej.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 10B-11)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego i przykręcić przy
pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek. Położenie regulowanej
rączki powinno być dopasowane do wymagań operatora.
Zamontować osłonę (B) na wale transmisyjnym i przykręcić ĺrubami
(A, Rys. 11).
SZYBKIE PODüĄCZENIE PRZEWODU DŹWIGNI GAZU
(Rys. 12-13-14)
Włożyć końcówki półprzewodów (A) i (B) do wodzika (C). Umieĺcić
wodzik (C) w rowku (D) złącza w taki sposób, aby kołnierze (E) były
odpowiednio ułożone względem rowków (F). Następnie zamknąć
przykrywy (G) oraz (H), aby zablokować całoĺć.
MONTAŻ PRZEWODĒW ELEKTRYCZNYCH
Podłączyć przewody elektryczne (A-B, Rys.15) za pomocą
odpowiednich wtyczek.
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty kosy
spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie śruby starannie
przykręcone.
MONT
12 13 14 15
91

Česky Polski
  
ÚVODNÍ KROKY
CZYNNOÂCI WSTĘPNE

    
    .
- ee e e 
(A, . 16-17-18) ,   e
   
 e.
POPRUH PŘES RAMENO
Správné nastavení délky ramenního popruhu umožní
správné vyvážení křovinořezu a jeho snadnou obsluhu.
Délku ramenních popruhů nastavte pomocí přezky a
pásu (A, Obr. 16-17-18).
UPRZĄŻ
Dzięki prawidłowej regulacji uprzęży, kosa jest dobrze
wyważona i znajduje się na właĺciwej wysokoĺci
względem terenu.
- Nosić pas, a zamknięcia (A, Rys. 16-17-18) umieĺcić
w taki sposób, aby zapewnić optymalne wyważenie
oraz prawidłową wysokoĺć kosy.
93

Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ Ю URUCHAMIANIE
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem
nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz
kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva
nebo stroje (obr. 20).
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem
opatrně. Je vysoce hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ
paliva (obr. 21).
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a počkejte
až vychladne.
· Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby
se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit
povolení zátky a únik paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte
alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo (obr. 22).
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti stroje nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva
nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody,
kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.

!    
 .      
   .    
      
 (. 20).
·       
     .  
 .
·        (.21).
·       ,  
   .
·         .
·       
     .
·     .  
       .
·   .     
 ,       3 
   (.22).
·       
 .
·           .
·    ,    
.
·       , , 
 ..
·       ,   
       
, , , , 
 ..
·       
.
·     .
·         
.
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym.
Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi
obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia
(rys. 20).
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić
się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do
przechowywania paliwa (Rys. 21).
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od
obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć
wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. Drgania
mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę
na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika (Rys. 22).
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego
paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z
urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym
miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się
suche liście, słoma, papier, itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których
opary paliwa nie mają możliwci wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych
lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży.
95

Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ Ю URUCHAMIANIE
PALIVO
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs
benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a
oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené
pro benzín (obr. 23).
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO
ČINNOST S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S
OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM (OBR. 24).
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Efco v množství 2 %
(1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory Efco chlazené
vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (obr. 25),
je vhodný jak pro používání motorového oleje Efco PROSINT 2 a
EUROSINT 2 (obr. 26), tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké
jakosti (speci kace JASO FD nebo ISO L-EGD). Když speci kace oleje
NEJSOU ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte míchací poměr olej/
palivo 4% (1:25).
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ
PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ: nikdy nepoužívejte paliva s procentem alkoholu
vyšším než 10%; přípustné jsou gasoholy s procentem alkoholu
do 10 % nebo palivo E10.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na
chladném a suchém místě.
POZNÁMKA: olej pro dvoutaktní motory obsahuje stabilizátor paliva
a zůstává stabilní po dobu 30 dnů. NEPŘIPRAVUJTE více směsi
benzínu, než se spotřebuje během 30 dnů. Doporučujeme olej pro
dvoutaktní motory obsahující stabilizátor paliva (Emak ADDITIX 2000 -
obj. č. 001000972 - obr. 27).
DOLÉVÁNÍ PALIVA (obr. 29)
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte (obr. 28).

     2-   
   -  
2- .    
       ,  
  (. 23).
 :  
    
     
 89 ([R + M] / 2)  Ш (.24).
        
 ,   .
     2-  Efco 
 2% (1:50),     
    Efco.
 /,     (.25),
     Efco PROSINT 2 
EUROSINT 2 (.26)    
 (  JASO FD  ISO L-EGD). 
      
,  /   4% (1:25).
!     
     
!    ,  
10% ;     
  10%   E10.
!
-     ,
  ъ ;  
 ,      - ;
-         
.
:      
      30 .   
 ,  ъ,    
  30 .     2-
,    (Emak ADDITIX 2000 -
 . 001000972 – .27).
  Ю (.29)
      (.28).
PALIWO
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać
benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w czystym pojemniku,
odpowiednim do przechowywania benzyny (Rys. 23).
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST PRZYSTOSOWANY DO PRACY
NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W
POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M]
/ 2) LUB WYŻSZEJ (Rys. 24).
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami
podanymi na opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Efco 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników dwusuwowych chłodzonych powietrzem
Efco.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie (Rys. 25) są
odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Efco PROSINT 2 i EUROSINT
2 (Rys. 26) lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z
normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli specy kacja oleju NIE jest równorzędna
lub jest nieznana, należy zmieszać olej z benzyną w proporcji 4% (1:25).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW
SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH
SILNIKÓW ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE: nie stosować nigdy benzyny zawierającej więcej niż 10%
alkoholu; dozwolone jest stosowanie gazoholu o zawartości alkoholu
nieprzekraczającej 10% lub paliwa E10.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia;
nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu
jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w
suchym i chłodnym miejscu.
UWAGA: olej do silników dwusuwowych zawiera stabilizator do paliwa; jego
okres przechowywania wynosi 30 dni. NIE należy przygotowywać większej
ilości mieszanki, niż można zużyć w ciągu 30 dni. Zaleca się stosowanie oleju do
silników dwusuwowych zawierającego stabilizator do paliwa (Emak ADDITIX
2000 - kod art. 001000972 - Rys. 27).
UZUPEŁNIANIE PALIWA (Rys. 29)
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa
(Rys. 28).
27 28 29
97

Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ Ю URUCHAMIANIE
Před nastartováním motoru se ujistěte, že řezný
kotouč se volně pohybuje a nedotýká se žádného
cizího předmětu.
Při minimálních otáčkách motoru se řezací
zařízení nesmí otáčet. V opačném případě
kontaktujte Autorizovaného Servisního
Střediska, aby provedla kontrolu a odstranění
problému.
UPOZORNĚNÍ: Křovinořez držte pevně oběma
rukama (obr. 31). Vždy stůjte tak, abyste měli
tělo nalevo od trubky hřídele. Nikdy nedržte
rukojeť zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí
i pro leváky.
Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit poškození
zdraví osob, které trpí problémy oběhového
systému nebo nervovými problémy. Pokud se
projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění,
snížení citlivosti, snížení normální síly nebo
změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře.
Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech,
rukou nebo zápěstí.
Před nastartováním motoru se ujistěte, že páčka plynu
se volně pohybuje.
      
    .
      
   .
     
    .
    
  , 
    .
:  
   (. 31).  
     .
    
.     
.
    .
   
     
   
  . 
  ,   
  ,  ,
 ,   
  .  , 
   ,  
.
   , 
   .
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy
tarcza tnàca może się swobodnie obracaç oraz czy
nie ma styczności z ciałami obcymi.
Gdy silnik pracuje z minimalną prędkością,
narzędzie tnące nie powinno się obracać.
W przeciwnym razie skontaktuj się z
Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać problem.
OSTRZEŻENIE: Urządzenie należy trzymać
mocno obiema rękami (rys. 31). Trzon należy
trzymać zawsze z prawej strony ciała. Nie wolno
chwytać urządzenia skrzyżowanymi rękami.
Instrukcje te dotyczą również osób leworęcznych.
Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową
postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy dêwignia
gazu działa prawidłowo.
99

Česky Polski
SPOUŠTĚNÍ Ю URUCHAMIANIE
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro
manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy
nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje
s motorem v činnosti nebo zahřám motorem. Před
nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde
se dolévalo palivo (obr. 35). NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k
znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste
ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte
těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dohněte
rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva,
případné netěsnosti opravte před používáním stroje.
Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP.
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte (1, obr. 36).
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora
vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací
svíčky, pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy , startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i
když je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
!     
   . 
  .   
       
.     ,  
,   3      (.35). 
!
1.      
 .
2.     .
3.     - . 
  .
4.        
,      .
5.        
     .  
   .
! ,     
,      
  ,    .  
    .
  
-      (STOP).
-    (1, . 36).
-     .
- Ш   .
-      ,  
 .
-     ,  
        
 .
-    -  .
-      
 (OPEN),      .
-   .
UWAGA: przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
dotyczących obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać
paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym
przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika (rys. 35). NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby
uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania
paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i
sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając
go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do
nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania.
Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym
dystrybutorem urządzeń.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji ZATRZYMANIA
(STOP).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową (1, rys. 36).
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia
komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę,
naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji uruchamiania.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA (OPEN)
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
101

Česky Polski
 
 
 ,    (, . 39).
   ()    
  (, . 40) 
;   ().    (D, . 41) 
 CLOSE.      
. ,    . 
      
  (. 43).     , 
       
(D, . 44)    OPEN.  
   .    
 (, . 40)  ,    
  ,   
   .
:    ,   
    .
! -    
      
.
       (F) 
   ,   . 42.
OAA A
ae oae oe aao oo oe 5÷8
ao ao. o e oo eoa oa e oe
ae oo a aao e oooo, o e
oea eo ee aa.
A! - o e oa e ee e
aa  oe oe oo; o
oe e  oee ae.
:       
      .
STARTOVÁNÍ
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Nasajte do karburátoru palivo: Několikrát stiskněte klobouček
pumpičky (A, Obr. 39), dokud se palivo neobjeví v kloboučku pumpičky
popř. v přepadové hadičce.
Páčku plynu (B) nastavte do polohy půlplyn: (Obr. 40) položte
ruku na rukojeť (tím zamáčknete pojistku), stiskněte páčku plynu
až na doraz, spínač zapalování (A) přesuňte palcem do polohy
podržte jej a uvolněte páčku plynu. Páčku sytiče (D, Obr. 41) dejte do
polohy CLOSE. Křovinořez položte na pevnou podložku a zkontrolujte,
zda je kotouč volný. Pevně přidržte křovinořez za kryt motoru a
pomalu zatáhněte za šňůru startéru, až narazíte na odpor (Obr. 43).
Potom několikrát prudce zatáhněte do prvního naskočení motoru.
Jakmile má motor snahu naskočit, vraťte páčku sytiče (D, Obr. 44) do
polohy OPEN a opakujte startování, dokud motor nenaskočí. Jakmile
motor běží, uvolněte páčku plynu z polohy půlplyn tak, že ji stisknete
a pustíte. Motor nechte běžet na volnoběh (asi 20 vteřin, aby se motor
prohřál). Pokud je motor již zahřátý, nepoužívejte pro startování sytič.
UPOZORNĚNÍ - Je-li motor již teplý, sytič ke spuštění
nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze při spouštění
motoru za studena.
Při spouštění ohřátého motoru musí být spínač (F) v poloze jako na
obr. 42.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez zátěže ve vysokých
otáčkách, aby nedocházelo k nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem
zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním
používání kouří.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
üadować gaźnik naciskając na baÄkę (A, Rys. 39).
Pociągnąć dźwignię gazu (B) i zablokować ją w połowie, ustawiając
wyłącznik (A, Fig.40) w pozyc ; zwolnić dźwignię (B). Ustawić
dźwignię rozrusznika (D, Rys. 41) w pozycji CLOSE. Oprzeć
kosę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy tarcza może się
swobodnie obracać. Trzymając stabilnie kosę powoli pociągnąć
linkę rozruchową, aż do oporu (Rys. 43). Energicznie pociągnąć
kilka razy i przy pierwszych obrotach silnika ponownie ustawić
dźwignię rozrusznika (D, Rys.44) w pozycji OPEN. Powtórzyć
czynnoĺć, jeĺli silnik nie zaskoczył. Przy włączonym silniku,
nacisnąć gaz (B, Rys. 40), aby odblokować kosę i ustawić silnik
na bieg jałowy.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciągać dźwigni
ssania.
UWAGA – Półautomatycznego urządzenia do rozruchu
należy używać jedynie przy uruchamianiu zimnego
silnika.
Aby uruchomić ciepły silnik, należy ustawić wyłącznik (F) tak,
jak to pokazano na Rys. 42.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem
na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych
obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać
paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ
można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza
dym podczas i po pierwszym użyciu.
43 44
D
P - Localizacao de comando start
GR - Τοποθεσία τσοκ
TR - Yer jigle
CZ - Startovaci pozice sytiče
RUS-UK - a 
PL - Dźwignia ssania lokalizacja
103

Česky Polski
 
   (, . 47) 
  ,   
    .
 ,   ()
  STOP.
ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu (B, obr. 47)
a počkejte několik vteřin, až se motor ochladí.
Vypněte motor přepnutím spínače zapalování (A) do
polohy STOP.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys.
47) i odczekać kilka sekund aż silnik osiągnie obroty
jałowe..
Wyłączyć silnik, ustawiając wyłącznik (A) w pozycji
"STOP".
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
ZAKÁZANÉ POUÎITÍ
UPOZORNĚNÍ: Snažte se zabránit odskočení
nástroje, které může mít za následek vážné poranění.
Odskočení, neboli zpětný ráz, je boční nebo náhlý pohyb
křovinořezu dopředu, ke kterému může dojít, když se nůž
dostane do styku s nějakým předmětem jako kmenem
nebo kamenem, nebo když se řezané dřevo sevře a v řezu
zablokuje pilový nůž. Náraz na cizí předmět může mít za
následek i ztrátu kontroly nad křovinořezem.
UPOZORNĚNÍ! - Vždy dodržujte bezpečnostní
předpisy. Křovinořez je určen pouze k sečení trávy a
řezání malých keříků. Řezání jiných materiálů je zakázáno.
Křovinořez nepoužívejte jako páku ke zvedání, posunování
nebo dělení předmětů, neupínejte jej do pevných stojanů. Je
zakázáno připojovat k pohonu křovinořezu nástroje nebo
nástavce, které nejsou povoleny výrobcem.
UPOZORNĚNÍ: Při použití pevného nože nesekejte
blízko plotů, zdí budov, kmenů stromů, kamenů
nebo jiných podobných objektů, které by mohly způsobit
odskočení křovinořezu, nebo by mohly poškodit nůž. K
těmto pracím doporučujeme použít nylonovou vyžínací
strunovou hlavu. V těchto situacích si musíte být stále
vědomi možnosti odskočení křovinořezu.
O, A  Ю
:   ,
     . 
     
 ,    
   ,    , 
    .  
      
 .
! -         .
       ,
   ,   
     
.     
  ,   
.
:   
,      
,  ,  ,   
 ,     
    .   
      .  
     
   .
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
OSTRZEŻENIE: Należy unikać nagłych szarpnięć
urządzenia, ponieważ mogą one być przyczyną
poważnych obrażeń ciała. Szarpnięcie urządzenia w bok lub
do przodu następuje, gdy ostrze wejdzie w kontakt z jakimś
obiektem, takim jak kłoda czy kamień, lub gdy kawałek
drewna się zablokuje i przedziurawi ostrze podczas cięcia.
Kontakt kosy paliwowej z nieodpowiednim obiektem może
również spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
UWAGA! - Zawsze przestrzegaç przepisów BHP. Kosa
spalinowa powinna byç używana wyłàcznie do ścinania
trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych
materiałów. Nie używaç kosy spalinowej jako dêwigni do
podnoszenia, przesuwania lub zmiatania przedmiotów; nie
wolno mocowaç jej do stałych podpór. Zabrania się podłàczania
do urzàdzenia innych narzàdzi lub osprzętu niż wymienione
w niniejszej instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE: Podczas używania sztywnych ostrzy
należy unikać cięcia blisko ogrodzeń, ścian budynków,
pni drzew, kamieni lub innych przedmiotów, które mogłyby
spowodować odrzucenie kosy spalinowej lub uszkodzenie
ostrza. Do takich prac zaleca się stosowanie głowic z żyłkami
nylonowymi. Dodatkowo, w takich sytuacjach należy uważać
na obiekty odbijane rykoszetem.
105

Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez
nad úrovní země, nebo s řezným nástrojem
kolmo k zemi. Křovinořez nikdy nepoužívejte jako
sekačku na trávu ani jako plotové nůžky.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže se dobře utažený nůž
uvolní, okamžitě přestaňte pracovat. Pojistná
matice může být opotřebovaná nebo poškozená
a je nutné provést výměnu. Nikdy nepoužívejte k
připevnění nože nehomologizované díly. Pokud
se nůž opět uvolní, obraťte se na prodejce. Nikdy
nepoužívejte křovinořez s uvolněným nožem.
Zásady bezpečnosti na pracovním místě
Při práci vždy stůjte oběma nohama na pevné zemi,
abyste neztratili rovnováhu.
Přesvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a
stát. Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou
možné překážky (kořeny, kameny, větve, příkopy
apod.), pro případ, že byste museli náhle přejít z místa
na místo.
Neřežte výše než v úrovni hrudníku; při řezání ve větší
výšce je obtížné čelit zpětnému rázu křovinořezu.
Nepracujte v blízkosti elektrických drátů. Takovou
práci přenechte odborníkům.
Při řezání musí být dost světla a dostatečná viditelnost,
abyste viděli jasně a zřetelně.
Je velmi nebezpečné stát při řezání na žebříku.
Když se nůž zasekne o cizí předmět, zastavte
křovinořez. Zkontrolujte kotouč a křovinořez; opravte
případné poškozené části.
Na noži nesmí být nečistoty nebo písek. I malé
množství nečistot nůž rychle otupí a zvýší možnost
zpětného rázu.
Před položením křovinořezu vypněte motor.
Po nasazení chrániče sluchu buďte zvlášť opatrní,
protože toto vybavení může snížit vaši schopnost
zaslechnout zvuky signalizující nebezpečí (volání,
signály, varování apod.).
Velmi opatrně pracujte na svazích nebo nerovném
povrchu.
:   
      
,  .  
     
.
:   
    
 ,   . 
      
, ,    .
    
  .    
  ,    .
      
.
     
     , 
    .
  ,      , 
  . ,    
 (,  , ,   ..)  
,       .
      , ..  
   .
    . 
   .
  ,    
     
.
   ,    ,
  .
 ,     
.    ; 
 ,   .
       . 
      
    .
 ,     , 
.
    
   , .. 
     
 ,    (,
   ..).
     
   .
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać kosy
spalinowej ponad poziomem gruntu lub trzymając
przystawkę tnącą prostopadle do gruntu. Nigdy nie należy
używać kosy spalinowej jako kosiarki lub nożyc do przycinania
żywopłotów.
OSTRZEŻENIE: Jeśli ostrze się poluzuje pomimo
prawidłowego zamocowania, należy natychmiast
przerwać pracę. Nakrętka zabezpieczająca może być zużyta
lub uszkodzona i powinna zostać wymieniona. Nigdy nie
należy mocować ostrza przy użyciu niezatwierdzonych
elementów. Jeśli ostrze będzie się nadal luzowało, należy się
skontaktować z dealerem. Nie wolno używać kosy spalinowej z
poluzowanym ostrzem.
Środki bezpieczeństwa dotyczące obszaru pracy
Podczas cięcia należy zawsze pewnie stać obiema stopami na
podłożu, aby zapobiec utracie równowagi.
Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i
bezpieczna pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich
przeszkód (korzeni, kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru
pracy na wypadek konieczności nagłego przemieszczenia się.
Nie należy ciąć powyżej wysokości klatki piersiowej, ponieważ
kontrola szarpnięć lub odrzutów kosy spalinowej trzymanej
wysoko jest znacznie trudniejsza.
Nie należy pracować w pobliżu przewodów elektrycznych.
Taką pracę należy pozostawić specjalistom.
Należy wykonywać cięcie tylko, jeśli widoczność i oświetlenie
umożliwiają wyraźne widzenie.
Nie wolno ciąć stojąc na drabinie jest to bardzo
niebezpieczne.
Jeśli ostrze uderzy w jakiś przedmiot, należy wyłączyć kosę
spalinową. Sprawdzić tarczę i kosę spalinową; naprawić
ewentualne uszkodzone części.
Chronić ostrze przed kontaktem z zanieczyszczeniami
i piaskiem. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń może
szybko stępić ostrze i zwiększyć ryzyko wystąpienia nagłego
szarpnięcia.
Przed odłożeniem kosy spalinowej należy wyłączyć silnik.
Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku
stosowania zabezpieczeń słuchu, ponieważ mogą one
ograniczać zdolność słyszenia dźwięków oznaczających
zagrożenie (wołania, sygnałów, ostrzeżeń itp.).
Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na
pochyłych lub nierównych terenach.
107

Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte pevné nože při
sekání v kamenitém terénu. Odmrštěné předměty
mohou způsobit těžké nebo i smrtelné poranění uživatele
nebo přihlížejících. Mějte se na pozoru před odmrštěnými
předměty. Při práci si vždy chraňte zrak. Nikdy se
nenaklánějte přes ochranný štít nástroje. Kameny nebo
zbytky rostlin by se mohly odrazit a vlétnout vám do očí
a oslepit vás nebo vám způsobit vážné zranění. Nedovolte
neoprávněným osobám, aby se přibližovaly na kratší než
bezpečnou vzdálenost. Děti, zvířata, přihlížející a pomáhající
osoby musí být mimo bezpečnostní zónu 15 m. Jestliže
se někdo přiblíží, okamžitě křovinořez vypněte. Nikdy
nepohybujte křovinořezem kolem sebe, aniž jste předtím
zkontrolovali, zda někdo nestojí v bezpečnostní zóně.
Pracovní metody
Obecné pokyny k práci
UPOZORNĚNÍ: V této části jsou uvedeny bezpečnostní
zásady při práci s křovinořezem. Pokud se dostanete
do situace, ve které si nebudete jisti, jak postupovat, obraťte
se na odborníka. Obraťte se na svého prodejce nebo servis.
Pokud daná práce přesahuje vaše možnosti, nezačínejte
s ní. Je nutné pochopit rozdíl mezi vysekáváním dřevin,
sekáním trávy a zastřihováním trávy.
Základní bezpečnostní zásady
1. Rozhlédněte se kolem sebe:
Zajistěte, aby vás při práci nerušili lidé, zvířata ani různé
předměty.
Zajistěte, aby se lidé, zvířata apod. nedostali do kontaktu s
řezným nástrojem ani nemohli uvolnit předměty, které jím
mohou být odmrštěny.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez bez
možnosti přivolat v případě potřeby pomoc.
2. Nepoužívejte křovinořez v nepříznivém počasí, jako je
hustá mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima apod. Práce v
nepříznivém počasí je únavná a mohou při ní vzniknout další
nebezpečné situace, např. ledová půda, nepředvídatelný směr
pádu apod.
3. esvědčte se, zda se můžete bezpečně pohybovat a stát.
Zkontrolujte pracovní plochu, zda na ní nejsou možné
ekážky (kořeny, kameny, větve, příkopy apod.), pro
případ, že byste museli náhle přejít z místa na místo. Na
svažujícím se pozemku pracujte velmi opatrně.
:    
     . 
      
       
.   .
     .
      .
,   ..       
    .  
  . , ,   
        
15 .  -    , 
 .    
,   , -
  
 .
 
  
:   
  ,  
      .  
  ,    ,  ,
  .   
    .   
,       .
 ,     ,
      ,
      .
   
1.   :
   ,   ,  ,  -
      .
 ,      
        
,      .
:   
  ,      
    .
2.      
,    ,  , 
    ..      
    , , 
,     ..
3.   ,      , 
  . ,    
 (,  , ,   ..)  
,       . 
      .
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować sztywnych
ostrzy podczas cięcia w miejscach kamienistych. Wyrzucane
przedmioty lub uszkodzone ostrza mogą doprowadzić do
poważnych lub śmiertelnych obrażeń ciała operatora lub osób
znajdujących się w pobliżu. Należy uważać na wyrzucane
przedmioty. Należy zawsze nosić zabezpieczenia oczu
zatwierdzone do tego typu pracy. Nigdy nie wolno wychylać się
nad osłoną przystawki tnącej. Może nastąpić wyrzucenie w górę
kamieni, śmieci itp., których tra enie w oko może spowodować
ślepotę lub poważne obrażenia. Osoby nieupoważnione muszą
znajdować się w bezpiecznej odległości. Dzieci, przechodnie,
pomocnicy i zwierzęta muszą znajdować się w bezpiecznej
odległości co najmniej 15 m. Jeśli ktoś zbliża się do miejsca pracy,
należy natychmiast wyłączyć urządzenie. Nigdy nie należy obrac
się z włączonym urządzeniem bez uprzedniego upewnienia się, że
nikogo nie ma w pobliżu.
Techniki pracy
Ogólne instrukcje dotyczące obsługi
OSTRZEŻENIE: W tej części opisano podstawowe środki
bezpieczeństwa podczas pracy wycinarką lub przycinarką.
W przypadku braku pewności co do właściwego postępowania
w określonej sytuacji należy zasięgnąć rady specjalisty. Należy
się skontaktować z dealerem lub serwisem. Należy unikać prac
przy użyciu urządzenia, do których wykonywania nie jest się
przygotowanym. Ważne jest rozumienie różnic między wycinaniem
drzewek, wycinaniem zarośli i przycinaniem trawy.
Podstawowe zasady bezpieczeńśtwa
1. Należy się rozejrzeć wokół:
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie
będą ograniczały kontroli nad urządzeniemm.
aby się upewnić, że żadne osoby, zwierzęta lub przedmioty nie
wejdą w kontakt z przystawką tnącą lub obiektami wyrzucanymi
przez przystawkę tnącą.
OSTRZEŻENIE: Nie używać urządzenia, jeśli w razie
wypadku nie będzie możliwe wezwanie pomocy.
2. Nie należy używać urządzenia w złych warunkach atmosferycznych,
takich jak gęsta mgła, mocny deszcz, silny wiatr, intensywny chłód
itp. Praca przy złej pogodzie jest wyczerpująca i często pociąga
za sobą dodatkowe zagrożenia, takie jak oblodzone podłoże,
nieprzewidywalny kierunek przewracania się drzew itp.
3. Należy się upewnić, że zapewniona jest swoboda ruchu i bezpieczna
pozycja. Należy sprawdzić obecność wszelkich przeszkód (korzeni,
kamieni, gałęzi, rowów itp.) wokół obszaru pracy na wypadek
konieczności nagłego przemieszczenia się. Należy zachować dużą
ostrożność podczas pracy na pochyłym terenie.
109

Česky Polski
POUŽITĺ
UŻYTKOWANIE 
4.  ,     .
5.        
.
   .
,    .
   .
      
    .
   .
:   -
    
      
   , ..   
  .      
,    , 
      
  .   
      
 ,       
..    ,   .
!  ,   
     
  .   ,
    .
     
 ,      
     .  
  (. 51, . 110).
  ,      ,
   ,     
.      
  (.52, . 110).
  ,     
.     
 2.5 kgm (25 Nm) (. 52, . 110).
      
 .   ,   
(. 53, . 110).
,       
    .   
 ,    (. 53, . 110).
:   
      
.     
 .
4. Przed przejściem w inne miejsce należy wyłączyć silnik.
5. Nigdy nie wolno odkładać urządzenia na podłoże przy
uruchomionym silniku.
Zawsze należy używać odpowiedniego sprzętu.
Należy się upewnić, że sprzęt jest prawidłowo wyregulowany.
Należy dokładnie zaplanować pracę.
Rozpoczynając cięcie ostrzem należy zawsze stosować pełne
otwarcie przepustnicy.
Należy zawsze używać ostrych ostrzy.
OSTRZEŻENIE: Ani operatorowi, ani żadnej innej
osobie nie wolno próbować usuwać ściętego materiału,
gdy silnik jest uruchomiony lub gdy narzędzie tnące się
obraca, ponieważ grozi to poważnymi obrażeniami ciała. Aby
uniknąć obrażeń, należy zatrzymać silnik i mechanizm tnący
przed przystąpieniem do usuwania materiału, który zaplątał
się wokół tarczy. Przekładnia stożkowa może się nagrzać
podczas pracy i może pozostać gorąca przez pewien czas po
wyłączeniu urządzenia. Dotknięcie jej grozi poparzeniem.
OSTRZEŻENIE: Zdarza się, że gałęzie lub trawa
utykają pomiędzy osłoną a przystawką tnącą. Przed
przystąpieniem do oczyszczania należy zawsze wyłączyć
silnik.
Sprawdzić przed rozpoczęciem pracy
Sprawdzić stan ostrza, upewniając się, że na spodniej stronie
zębów lub wokół otworu środkowego nie powstały pęknięcia.
W przypadku znalezienia pęknięć należy wyrzucić ostrze
(Rys. 51, str. 110).
Sprawdzić, czy kołnierz podtrzymujący nie jest popękany
na skutek zmęczenia materiału lub zbyt mocnego ściśnięcia.
Popękany kołnierz należy wyrzucić (Rys. 52, str. 110).
Upewnić się że przeciwnakrętka nie utraciła swoich
właściwości zabezpieczających. Moment dokręcania
przeciwnakrętki wynosi 2.5 kgm (25 Nm) (Rys. 52, str. 110).
Należy sprawdzić, czy osłona ostrza nie jest pęknięta lub w
inny sposób uszkodzona. Jeśli osłona ostrza jest uszkodzona,
należy ją wymienić (Rys. 53, str. 110).
Sprawdzić, czy głowica tnąca lub osłona przycinarki nie jest
pęknięta lub w inny sposób uszkodzona. Jeśli głowica tnąca
lub jej osłona jest pęknięta, należy ją wymienić (Rys. 53, str.
110).
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy stosować urządzenia
bez osłony lub z uszkodzoną osłoną. Nigdy nie należy
używać maszyny bez wałka przekładni.
4. Před přechodem na jiné místo vypněte motor.
5. Křovinořez nikdy nepokládejte na zem, jestliže motor
běží.
Vždy používejte správné vybavení.
Zkontrolujte, zda je vybavení dobře seřízené.
Pečlivě si práci naplánujte.
Vždy začněte pracovat s maximálními otáčkami.
Vždy používejte ostré nože.
UPOZORNĚNÍ: Uživatel ani nikdo jiný nesmí
odstraňovat posekaný nebo odříznutý materiál,
jestliže motor běží nebo se řezný nástroj otáčí, mohl by si
způsobit vážné poranění. Zastavte motor i řezný nástavec
dříve, než začnete odstraňovat zbytky, které se namotaly
na kotouč, jinak riskujete zranění. Kelové soukolí může
být při práci horké a trvá nějakou dobu, než vychladne.
Můžete se spálit, budete-li se jej dotýkat.
UPOZORNĚNÍ: Větve, tráva nebo dřevo se mohou
zachytit mezi ochranný štít a řezný nástroj. Před
čištěním vždy křovinořez vypněte.
Kontrola před spuštěním
Zkontrolujte nůž a přesvědčte se, že na spodní straně
zubů nebo u prostředního otvoru nejsou žádné praskliny.
Jestliže najdete nějaké praskliny, musíte nůž vyhodit
(obr. 51, strana 110).
Zkontrolujte, zda není opěrná příruba prasklá z důvodu
únavy materiálu nebo proto, že byla příliš utažená. Jestliže
je opěrná příruba prasklá, vyhoďte ji (obr. 52, strana
110).
Zkontrolujte, zda pojistná matice neztratila upínací sílu.
Utahovací moment pojistné matice musí být 2.5 kgm
(25 Nm) (obr. 52, strana 110).
Zkontrolujte, zda ochranný štít nože není poškozený
nebo prasklý. Jestliže štít nože praskl, vyměňt e j e j
(obr. 53, strana 110).
Zkontrolujte, zda nejsou vyžínací hlava a kryt
hlavy poškozené nebo popraskané. Jestliže najdete
praskliny, vyžínací hlavu nebo kryt hlavy vyměňt e
(obr. 53, strana 110).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte křovinořez
bez ochranného štítu nebo s vadným štítem. Nikdy
nepoužívejte křovinořez bez převodového hřídele.
/