Asco Series 551 553 Solenoid Valves Руководство пользователя

  • Здравствуйте! Я прочитал инструкцию по эксплуатации и техническому обслуживанию электромагнитных клапанов ASCO серий 551 и 553. Я могу ответить на ваши вопросы о монтаже, подключении, работе и обслуживании этих клапанов, включая их использование во взрывоопасных средах и с интерфейсом NAMUR.
  • Какое минимальное давление пилотирования требуется для работы клапанов?
    Какой максимальный допустимый рабочий диапазон давления?
    Как обеспечить заземление клапанов, соответствующих требованиям ATEX?
    Какая минимальная рекомендованная фильтрация воздуха для работы клапанов?
3
2
508750-001
508750-001
Installation and Maintenance Instructions
3/2 NC
GB
Series 551 solenoid valves, brass body, or series 551-553, stainless
steel body, 1/4“, 1/2" thread or NAMUR interface
5/2 - 5/3
DESCRIPTION OF THE APPROVAL
Versions concerned by the approval (fi g. 1 and 11):
Brass body (series 551) or stainless steel body (series
551, 553), monostable (spring return) or bistable, 3/2 NC
(normally closed) function or 5/2, version isolated from
the outside atmosphere. Versions with or without manual
override.
- with threaded 1/4 (551) or 1/2 (553) ports - 551, with ¼”
threaded connection, max. port depth 11,5 mm. - (Do not
connect the pressure supply to the exhaust port 3. The
“environmentally-protected” construction is not adapted
for a “distributing” function or use in NO function. Contact
us for functions available in specifi c versions).
- with NAMUR interface for direct mounting to single acting
(function 3/2 NC) or double acting (function 5/2) pneumatic
actuators. A single spool valve can be adapted to two types
of control by positioning the lower part: (fi g.13a, 13b, ref. 1a
and 1b)
- series 551 : of supplied interface plate 3/2 NC – 5/2
- series 553 : of supplied interface plate 3/2 NC or 5/2
551, max. 1/4" port depth = 11,5 mm. (
Do not connect the
pressure supply to the exhaust port 3. The “environmentally-
protected” construction is not adapted for NO function.
Contact us for functions available in specifi c versions).
Connect pipes for the required functions in accordance with
this documentation and the port markings on the product.
- Make sure no foreign matter enters the circuit to prevent
blocking the valve function. Restrict the use of sealing tape
or sealing matter to a minimum.
- These valves are intended for use with clean and dry air or
inert gas. Recommended minimum fi ltration: 50 microns. The
dew point of the fl uid used must be at least –10°C (18°F) below
the minimum temperature to which the fl uid may be exposed.
When using lubricated air, the lubricant must be compatible
with the elastomers used. Instrument air in compliance with
ANSI/ISA standard S7.3 (1975) exceeds the necessary require-
ments and is, therefore, an acceptable fl uid for these valves.
!
All exhaust ports of the valves and pilots must be
protected with the stainless steel exhaust protectors.
Connect these exhaust protectors to port 3 (3/2 NC)
or ports 3 – 5 (5/2) of the valves. When used outside, or
stored for longer periods of time, and/or where exposed
to harsh environments (dusts, liquids etc.), exhaust pro-
tectors must be used. The reliability of the valve cannot
be guaranteed if an exhaust protection other than that
supplied is used.
- Max. operating pressure range:
-2 to 10,4 bar
-2 to 8 bar (195/LISC)
GENERAL DESCRIPTION
ATEX 94/9/EC versions: See “Special conditions for safe use”.
Versions isolated from atmosphere: The internal parts of
the valve are isolated from the outside atmosphere in order to
provide protection in aggressive environments. All the exhaust
ports of the spool valve are pipable, providing better environ-
mental protection, particularly recommended for sensitive areas
such as clean rooms and applications in the pharmaceutical or
food processing industries. It is necessary to connect pipes or
ttings to the exhaust ports to protect the internal parts of the
spool valve if used outside or in harsh environments (dusts,
liquids etc.).
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
ATEX 94/9/EC: The valve must be connected to ground (ref. F).
Storage conditions: protected from exposure to weather; storage
temperature: -40 C to +70°C ; relative humidity: 95 %
The spool valve must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. The protective covers must not be
removed from the connection ports and solenoid operators.
Ambient temperature: -40°C to +60°C (+80°C, 551, stainless steel)
The max. temperature of the fl uid does not exceed the ambi-
ent temperature.
After storage at low temperature, the spool valves must
gradually be brought to operating temperature prior to
pressurisation.
The spool valves are intended to be operated within the techni-
cal characteristics specifi ed on the nameplate. Changes to the
products may only be made after consulting the manufacturer or
his representative. These solenoid spool valves are designed
to operate with fi ltered air or neutral gas. Do not exceed the
maximum allowable pressure of the valve = 8/10,4 bar. Cau-
tion: observe the minimum pilot pressure of 2 bar. Installation
and maintenance of the valve must be carried out by qualifi ed
personnel only.
Standard IP65-rated air operated versions or versions for use in
explosive atmospheres caused by gases, vapours, mists or dusts
according to ATEX Directive 94/9/EC. (The zone classifi cation
for this version is stated on the ATEX label, ref. E2).
E2/Safety code:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
Compliance with the Essential Health and Safety Requirements
has been assured by compliance with the European Standard
EN 13463-1.
Solenoid-air operated versions fi tted with solenoid operators:
- IP65 sealed or
- certifi ed for use in explosive atmospheres according to ATEX
Directive 94/9/EC
. Versions with solenoid operators with ASCO mounting pad,
IP65-rated as standard, or for use in explosive atmospheres
II 3D IP65 or ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Versions with pilots with CNOMO E06.05.80 (size 30) mount-
ing pad, IP 65-rated as standard, or mounting of pilots for
use in explosive atmospheres according to ATEX Ex d or
Ex ia. Caution (CNOMO pilots): Placing the valves into
zones (ATEX 1999/92/EC) is defi ned in fi rst line by the
indications on the label (ref. E2) on the body of each valve.
E2/Safety code:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
When assembling this product to a pilot to ATEX 94/9/EC,
take the least favourable category,maximum working pres-
sure and temperature into account. Compliance with the
Essential Health and Safety Requirements has been assured
by compliance with the European Standards EN 13463-1.
The mounting position for the pilots as shown in fi gures 5/6/7/8/10
and the indicated tightening torques must be observed.
For solenoid operators and pilots to ATEX94/9/EC, the instruc-
tions for use given in the specifi c Installation Instructions
provided with the product must be strictly followed.
ASSEMBLY
!
ATEX 94/9/EC versions: Make sure that all metal or
conductive parts are always interconnected and con-
nected to earth. The valve body is connected to earth with the
fastening screw (ref. F).
The valves may be mounted in any position.
Threaded port versions (fi g. 3a, 3b):
Mount the valve with two screws (ref. 1) (not supplied).
Versions with NAMUR interface (fi g. 13a, 13b):
NAMUR mounting pad: Before mounting the spool valve
on the actuator, it must be set to the required function. (ref.
1a or 1b)
- Series 551 : Take the interface plate and rotate it 180° to posi-
tion it in the recommended 3/2 NC or 5/2 function.
- Series 553 : Select the interface plate corresponding to the
recommended 3/2 NC or 5/2 function.
- Make sure the seal is properly seated (ref. 7).
- Mount the interface plate under the spool valve with the 2
supplied screws (ref. 8) and observe the mounting direction.
Make sure the indication of the function is placed on the
return side (polarising slot).
- Fit the two O-rings (ref. 9).
- Place the polarising pin on the actuator if necessary:
The polarising slot Ø 5 on the 3/2 interface plate is at A1.
The polarising slot Ø 5 on the 5/2 interface plate is at A2.
PNEUMATIC CONNECTION (fi g. 3a, 3b, 13a and 13b)
Depending on the version (3/2 NC or 5/2), one or both stain-
less steel exhaust protectors can be used (see fi g. 2).
Connection of pneumatic pilot version:
G 1/8 or NPT 1/8 or G 1/4 or NPT 1/4.
508750-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
Installation and Maintenance Instructions
3/2 NC
GB
Series 551 solenoid valves, brass body, or series 551-553, stainless
steel body, 1/4“, 1/2" thread or NAMUR interface
5/2 - 5/3
Connection of pilot exhausts
The exhausts can be collected according to the version used.
Manual override
Depending on the version, the products are supplied with or
without manual override for operation without power. The
manual override is indicated with the symbol ( ) on fi g. 7,
and ref. 10 on fi g. 3a, 3b, 13a, 13b.
The impulse-type or maintained (push/turn type) manual
override indicated by the symbol ( ) on fi g. 3a, 3b, 13a and
13b allows operation without power.
!
Prior to any putting into operation, make sure the
manual override is returned to its disengage position
“0” to prevent the risk of personal injury or damage to
equipment.
Adaption to external pilot supply
(fi g.3a, 3b, 13a et 13b,
ref. 6)
General recommendations for pneumatic connection
Correctly support and align the pipes to prevent mechanical
strain on the valve. When tightening, do not use the valve
as a lever; locate wrenches as close as possible to con-
nection point. To avoid damage to the equipment, DO NOT
OVERTIGHTEN pipe connections.
Threaded 1/4-1/2 (fi g 3a, fi g 3b) port versions:
Connection of the spool valve:
Connect pipes as indicated on the label:
- 3/2 NC function:
Pressure inlet at port 1 (1/4” or 1/2” thread). Pressure outlet
at port 2. Exhaust at port 3 (1/4” or 1/2” thread).
- 5/2 function:
Pressure inlet at port 1. Pressure outlet at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports 3 and
5.
Versions with NAMUR interface (fi g. 13a, 13b):
Connection of the spool valve:
Connect pipes as indicated on the label:
- 3/2 NC function:
Pressure inlet at port 1 (1/4” or 1/2” thread). Pressure outlet
at port 2. Exhaust at port 3. (brass body: 1/8 ; stainless steel
body: 1/4" or 1/2" thread).
Exhaust from the return spring chambers of the single act-
ing actuator is channelled through the spool valve to port
3. It is recommended to protect port 5 (if not used). Do not
seal it.
- 5/2 function:
Pressure inlet at port 1 (1/4” or 1/2” thread).
Pressure outlet at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports 3
and 5
(brass body: 1/8 ; stainless steel body: 1/4" or 1/2"
thread).
Connection of exhaust reducers (brass body)
Series 551 spool valves are supplied as ordered with or
without miniature 1/8” exhaust reducers, suffi x M (fi g. 13a).
These adjustable mini exhaust reducers are used to adjust
the actuator’s operating speed. They can also be connected
(1/8 thread) to collect the exhausts.
Assembly / Adjustment (fi g. 3a):
Version 3/2 NC = 1 exhaust reducer to be fi tted to port 3
Version 5/2 = 2 exhaust reducers to be fi tted to ports 3 and 5
Engage the screw (4) on the reducer into the hole and screw
it in until it stops; next turn it out to increase the exhaust fl ow
(never more than two turns, max. ow obtained at one
turn).
Tighten the locknut (4a) with a 13 mm wrench.
Make rough adjustment before pressurisation and fi ne-tune
after pressurisation.
ELECTRICAL CONNECTION
Before any intervention, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be tightened to the appropriate
torque prior to operation.
Make the connection to earth for versions > 48 V.
Version with solenoid operators with ASCO interface:
See additional installation instructions supplied with every
solenoid operator.
IP65-rated solenoid operator (fi g. 3a, 3b and 13a, 13b): Mount
the coil on the tube (rotatable through 360°) and then the
removable ISO 4400/EN 175101-803A connector (cable dia
6-10 mm) rotatable by 90° (3 pins: 2 + earth).
Version with CNOMO pad mounting: See additional
installation instructions supplied with every pilot valve.
General recommendations:
Electrical connections must be made by qualifi ed personnel
and according to applicable local standards and regulations.
Please note:
- Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
Most valves are equipped with coils designed for continuous
duty. To prevent the risk of personal injury, do not touch the
solenoid operator which can become hot under normal oper-
ating conditions. If the valve is easily accessible, the installer
must provide for protection against accidental contact of the
solenoid operator.
MAINTENANCE
!
Prior to any maintenance work or putting into operation,
power off, depressurise and vent the valve to prevent
the risk of personal injury or damage to equipment.
ATEX versions: Strictly follow all procedures recommended
by Directive 99/92/EC and associated standards.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating con-
ditions. They must be cleaned at regular intervals. During
servicing, the components must be checked for excessive
wear. The components must be cleaned when a slowing
down of the cycle is noticed even though the pilot pressure
is correct or if any unusual noise or a leak is detected.
Sound emission
The exact determination of the sound level can only be car-
ried out by the user having the valve installed in his system.
The emission of sound depends on the application, fl uid and
type of equipment used.
Preventive maintenance
- Operate the valve at least once a month to check its func-
tion.
- If problems arise during maintenance or in case of doubt,
please contact us or one of our authorised representatives.
Troubleshooting
- Incorrect outlet pressure: Check the pressure on the supply
side of the valve; it must correspond to the values indicated
on the nameplate.
Caution: observe the minimum pilot pressure value 2 bar.
To avoid personal injury or damage to equipment, check that
the valve operates correctly before putting it back into operation.
Spare parts
Coils are available as spare parts.
If necessary, replace the entire valve.
5
4
508750-001
508750-001
DESCRIPTION DE LA CERTIFICATION
Versions concernées par cette mise en service (fi g 1 et 11) :
Corps laiton (Série 551) ou acier inox (Séries 551, 553),
monostable (rappel ressort) ou bistable, version 3/2 NF
(normalement fermée) ou 5/2, versions étanches par rap-
port à l'atmosphère. Versions sans ou avec commande
manuelle :
- à raccordement taraudé 1/4 (551) ou 1/2 (553)
- 551,
profondeur maxi des orifi ces de raccordement 11,5 mm
(Ne pas raccorder l’alimentation de pression à l’orifi ce
3 d’échappement. La construction “étanche à l’atmos-
phère” n’est pas adaptée pour la fonction “distributrice”
et une utilisation en fonction NO. Fonctions disponibles
en version spécifi que, nous consulter).
- à plan de pose suivant recommandation type NAMUR
pour adaptation directe sur actionneur pneumatique simple
effet (fonction 3/2 NF) ou double effet (fonction 5/2).
Un même distributeur s’adapte aux deux types de commande par
mise en place à la partie inférieure : (fi g. 13a, 13b, rep. 1a et 1b)
- série 551 : de la plaque interface 3/2 NF – 5/2 fournie
- série 553 : de l’une des deux plaques interface 3/2 NF ou
5/2 fournies
551, 1/4, profondeur maxi des orifi ces de raccordement
1/4 = 11,5 mm (
Ne pas raccorder l’alimentation de pression
à l’orifi ce 3 d’échappement. La construction “étanche à
l’atmosphère” n’est pas adaptée pour la fonction NO.
Fonc-
tions disponibles en version spécifi que, nous consulter).
- Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en
tenant compte des repères d'orifi ces marqués sur le produit
et dans cette documentation.
- Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit
afi n d'éviter tout blocage de la vanne. Limiter l'utilisation de
ruban ou pate d'étanchéité.
- Ces distributeurs et électrodistributeurs doivent être
utilisés que sur air, propre et sec, ou un gaz neutre.
Filtration minimale recommandée 50 microns. Le
point de rosé du fl uide utilisé doit être au minimum de
-10°C (18°F) en dessous de la température minimale à
laquelle le fl uide peut être soumis. En cas d'utilisation d'air
lubrifi é, le lubrifi ant doit être compatible avec les élastomères
utilisés. La qualité "air instrument" défi nie par la norme ANSI/
ISA S7.3 (1975) est supérieure aux exigences requises et
constitue de fait, un "media" acceptable pour ces vannes.
!
Protéger les orifi ces d'échappement des distribu-
teurs et des pilotes au moyen des protecteurs d'échap-
pement en acier inox. Pour le distributeur, raccorder ces
protecteurs au port 3 (3/2 NF) ou aux ports 3 - 5 (5/2). En
ambiance extérieure, stockage prolongé, et/ou en pré-
sence de poussières, liquides et agents présents dans
l'environnement, la présence de protecteurs d'échappe-
ment est impérative. La fi abilité de la vanne ne sera pas
garantie en cas d'utilisation d'un moyen de protection
des échappements différent que ceux préconisés.
- Plage de pression maximale de fonctionnement :
- 2 à 10,4 bar
- 2 à 8 bar
(195/LISC)
DESCRIPTION GENERALE
Versions ATEX 94/9/CE : Voir "conditions spéciales pour
une utilisation sûre".
Versions étanches par rapport à l'atmosphère : Les com-
posants internes du distributeur sont isolés de l'atmosphère
extérieure, le protégeant ainsi de tout environnement agressif.
Tous les orifi ces d'échappements étant canalisables, ils assurent
une meilleure protection de l'environnement, particulièrement
recommandée pour les installations en zones sensibles telles
que salles blanches, industries pharmaceutiques ou agro-
alimentaires. Il est nécessaire de canaliser ou d'équiper les
échappements pour protéger les composants internes du
distributeur dans le cas d'utilisation à l'extérieur ou en envi-
ronnement diffi cile (poussières, liquides ou autres agents).
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
ATEX 94/9/CE :
Le distributeur doit être relié à la terre
(réf. F).
Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; tempéra-
ture : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
En cas de stockage prolongé avant mise en service, le
distributeur doit rester dans son emballage d'origine. Les
éléments de protection des orifi ces de raccordement et des
têtes magnétiques doivent rester en place.
Température ambiante : -40°C à +60°C (+80°C, 551, acier inox).
La température maximale du fl uide ne doit pas excéder la
température ambiante.
Après stockage à basse température, les distributeurs doivent
être remis progressivement à la température ambiante de
fonctionnement avant la première mise sous pression.
Les distributeurs sont conçus pour les domaines de fonc-
tionnement indiqués sur la plaque signalétique. Aucune
modifi cation ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord
préalable du fabricant ou de son représentant. Ces distribu-
teurs sont prévus pour fonctionner sur air ou gaz neutres
ltrés. Ne pas dépasser la pression maximale admissible
8/10,4 bar . Respecter la valeur minimale de pression de
pilotage de 2 bar. La mise en service et l'entretien de ces
produits doivent être réalisés par un personnel compétent.
Versions à commande pneumatique standard IP65 ou
prévues pour atmosphères explosibles sous forme de gaz,
vapeurs, brouillards et poussières selon la directive ATEX
94/9/CE. (Le classement en zone de cette version est défi -
nie par l'étiquette ATEX,rep.E2).
E2/Mode de protection: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne
la sécurité et la santé est assuré par la conformité à la
norme européenne EN 13463-1.
Versions à commande électropneumatique équipées de
têtes magnétiques :
- étanches IP65 ou
- certifi ées pour atmosphères explosibles selon Directive
ATEX 94/9/CE
Versions têtes magnétiques selon plan de pose ASCO,
standard IP65 ou pour atmosphères explosibles, II 3D IP65
ou ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versions à pilotes, selon plan de pose CNOMO E06.05.80
(taille 30), standard IP 65 ou montage de pilotes pour
atmosphères explosibles ATEX, Ex d ou Ex ia.
Attention (pilotes CNOMO) : Le placement en zones (ATEX
1999/92/CE), est défi ni prioritairement par le marquage
indiqué sur l'étiquette (rep. E2) placée sur le corps du
distributeur.
E2/Mode de protection:II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
)
Prendre en compte la catégorie, les pressions de fonc-
tionnement et la température la moins favorable lors d'un
assemblage avec un pilote ATEX 94/9/CE. Le respect des
exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la
santé est assuré par la conformité à la norme européenne EN
13463-1. Respecter le sens de montage des pilotes indiqué
par les fi gures
5/6/7/8/10
et les couples de serrage indiqués.
Pour les têtes magnétiques et pilotes ATEX 94/9/CE, suivre impé-
rativement les prescriptions d'utilisation décrites dans chaque
notice de mise en service spécifi que fournie avec le produit.
MONTAGE
!
Versions ATEX 94/9/CE : S'assurer que toutes les parties
métalliques ou conductrices soient toujours interconnectées et
reliées à la terre. La liaison à la terre du corps de distributeur
se fait par montage de la vis de fi xation (rep. F).
Les distributeurs peuvent être montés dans n'importe quelle position.
Versions taraudés (fi g. 3a, 3b) :
Monter le distributeur à l'aide de deux vis (rep.1), non fournies.
Versions à plan de pose NAMUR (fi g. 13a, 13b) :
Avant montage du distributeur sur l'actionneur, adapter l'appa-
reil à la fonction souhaitée. (rep.1a ou 1b)
- Série 551 : Prendre la plaque interface et la positionner par
retournement de 180° dans la fonction 3/2 NF
ou 5/2 préconisée.
- Série 553 : Sélectionner la plaque interface correspondant à
la fonction 3/2 NF ou 5/2 préconisée.
- S'assurer de la présence et de la mise en place correcte
du joint de forme (rep.7).
- Assembler la plaque sous le distributeur à l'aide des 2 vis
(rep.8) fournies, en respectant le sens de montage : le repère
de fonction doit être placé coté rappel (détrompeur).
- Monter les deux joints toriques (rep.9).
- Placer, si nécessaire, le pion de détrompage sur l'actionneur:
Sur la plaque 3/2, le trou de détrompage Ø 5 se situe en A1.
Sur la plaque 5/2, le trou de détrompage Ø 5 se situe en A2.
Instructions de mise en service et d'entretien
3/2 NF
FR
Distributeurs Série 551, corps laiton ou Séries 551-553, corps acier inox
taraudé 1/4, 1/2 ou à plan de pose NAMUR
5/2 - 5/3
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE (fi g. 3a, 3b,13a et 13b)
Selon la version 3/2 NF ou 5/2, un ou deux protecteurs
d'échappement en acier inox peuvent être adapté(s), voir
g. 2.
Raccordement du pilotage version pneumatique :
G 1/8 ou NPT 1/8 ou G 1/4 ou NPT 1/4.
Raccordement des échappements de pilotage
Possibilité de collecter les échappements selon les versions.
Commande manuelle
Selon les versions les produits sont fournis sans ou avec une
commande manuelle, pour fonctionnement hors tension..
Elle est signalée par le symbole ( ), sur les fi g. 7, et par le
rep. 10 sur les fi g. 3a, 3b, 13a, 13b.
La commande manuelle à impulsion ou à position main-
tenue (type pousser/tourner) , signalée par le symbole (
) sur les fi g. 3a, 3b, 13a et 13b, permet le fonctionnement
hors tension.
!
Avant toute opération de remise en marche, valider
le retour en position "0" (non-enclenchée) de la com-
mande manuelle, pour prévenir tout risque d'accident
corporel ou matériel.
Adaptation en alimentation externe du pilotage
(fi g.3a, 3b, 13a et 13b, rep.6)
Recommandations générales pour raccordement pneu-
matique
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur le distributeur. Au serrage,
ne pas se servir de l'appareil comme d'un levier; Position-
ner les clés de serrage aussi près que possible du point
de raccordement. Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS
TROP SERRER les raccords des tuyauteries.
Versions taraudés 1/4-1/2 (fi g 3a, fi g 3b) :
Raccordement du distributeur :
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
Arrivée de pression par l'orifi ce 1 (1/4 ou 1/2). Utilisation
par l'orifi ce 2. Echappement par l'orifi ce 3 (1/4 ou 1/2)
- Fonction 5/2 :
Arrivée de pression par l'orifi ce1. Utilisation par les orifi ces
2 et 4.
Les échappements sont canalisés vers les orifi ces 3 et 5.
Versions à plan de pose NAMUR (fi g 13a, 13b) :
Raccordement du distributeur :
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués sur
l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
Arrivée de pression par l'orifi ce 1 (1/4 ou 1/2). Utilisation
par l'orifi ce 2. Echappement par l'orifi ce 3 (corps laiton :
1/8 ; corps acier inox : 1/4 ou 1/2).
L'échappement des chambres des ressorts de rappel
de l'actionneur simple effet est canalisé au travers du
distributeur vers l'orifi ce 3 raccordable. Il est recommandé
de protéger l'orifi ce 5 (non utilisé) tout en évitant de
l'obturer.
- Fonction 5/2 :
Arrivée de pression par l'orifi ce 1 (1/4 ou 1/2).
Utilisation par les orifi ces 2 et 4.
Les échappements de l'actionneur sont canalisés au
travers du distributeur vers les orifi ces 3 et 5 (corps
laiton : 1/8 ; corps acier inox : 1/4 ou 1/2).
-
Raccordement des réducteurs d'échappement (corps laiton)
Suivant la demande, les distributeurs série 551 sont fournis
sans ou avec réducteurs d'échappement miniatures 1/8, suffi xe
M (fi g. 13a).
Ces mini-réducteurs d'échappement réglables permettent
d'adapter la vitesse de manoeuvre de l'actionneur. Ils sont
également raccordables (fi letage 1/8) pour collecter les
échappements.
Montage / Réglage (fi g. 13a) :
Version 3/2 NF = 1 réducteur à adapter sur l'orifi ce 3
Version 5/2 = 2 réducteurs à adapter sur les orifi ces 3 et 5
Serrer dans l'orifi ce la vis (4) du réducteur jusqu'en butée,
puis dévisser pour augmenter le débit d'échappement sans
jamais dépasser 2 tours (débit maxi obtenu à partir d'1 tour).
Bloquer le contre-écrou (4a) avec une clé plate de 13 mm.
Le réglage doit s'effectuer hors pression, il est à affi ner lors
des essais sous pression.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées au couple de serrage
approprié avant la mise en service.
Effectuer la connexion à la terre pour les versions > 48 V.
Version à têtes magnétiques interface ASCO : Se réfé-
rer à la notice d'installation complémentaire fournie avec
chaque tête magnétique.
Tête magnétique étanche IP65 (fi g. 3a, 3b et 13a, 13b) :
Adapter la bobine sur le tube (orientable sur 360°) puis le
connecteur débrochable ISO 4400/EN 175101-803A (câble
Ø6-10 mm), orientable par 90° x 90° (3 broches : 2 + masse).
Version à plan de pose CNOMO : Se référer à la notice
d'installation complémentaire fournie avec chaque pilote.
Recommandations générales
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifi é et selon les normes et règlements en vigueur.
Attention :
- Selon la tension, les composants électriques doivent être
mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
La plupart des électrodistributeurs comportent des bobi-
nages prévus pour mise sous tension permanente. Pour
éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui,
en fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l'électrodistribu-
teur est facilement accessible, l'installateur doit prévoir une
protection de la tête magnétique.
ENTRETIEN
!
Avant toute opération d'entretien ou de remise en
marche, couper l'alimentation du distributeur, dépres-
suriser et purger,
pour prévenir tout risque d'accident
corporel ou matériel.
Versions ATEX : Suivre impérativement lors de la phase
de maintenance les recommandations de la directive
99/92/CE et normes associées.
Nettoyage
L’entretien des distributeurs varie suivant leurs conditions
d’utilisation. Si nécessaire procéder à un nettoyage pério-
dique. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un net-
toyage est nécessaire lorsqu'on observe un ralentissement
de la cadence alors que la pression de pilotage est cor-
recte ou lorsqu'un bruit anormal ou une fuite est constaté.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau
sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'installation.
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fl uide et le
type de matériel.
Entretien préventif
- Faire fonctionner le distributeur au moins une fois par mois
pour vérifi er son ouverture et sa fermeture.
- En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas
de doute, nous contacter ou nos représentants offi ciels.
Conseils en dépannage
- Pression de sortie incorrecte : Vérifi er la pression à
l'entrée du distributeur, elle doit correspondre aux
valeurs admises sur l'étiquette d'identifi cation.
Attention, respecter les valeurs minimales de pression de
pilotage : 2 bar
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel,
vérifi er que le distributeur fonctionne correctement avant
de le remettre en service.
Rechange
La bobine est proposée en pièce de rechange.
Si nécessaire, changer le distributeur complet.
Instructions de mise en service et d'entretien
3/2 NF
FR
Distributeurs Série 551, corps laiton ou Séries 551-553, corps acier inox
taraudé 1/4, 1/2 ou à plan de pose NAMUR
5/2 - 5/3
7
6
508750-001
508750-001
BESCHREIBUNG DER ZERTIFIZIERUNG
Von der Zertifi zierung betroffene Ausführungen (Abb. 1 und 11):
Baureihe 551, Gehäuse aus Messing, Baureihe 551-553, Gehäuse aus
Edelstahl, monostabil (Federrückstellung) oder bistabil, 3/2-Version
NC (normal geschlossen) oder 5/2, gegen Atmosphäre abgedichtete
Versionen. Versionen mit oder ohne Handhilfsbetätigung:
- mit 1/4“- (551) oder 1/2"- (553) Gewindeanschluss,
- 551,
max. Tiefe
der Anschlüsse 11,5 mm. (Der Druckanschluss ist nicht am Entlüf-
tungsanschluss 3 anzuschließen. Die “hermetisch abgedichtete”
Ausführung ist nicht für eine "verteilende" Funktion oder Verwendung
in NO-Funktion ausgelegt. Funktionen in Sonderausführungen auf
Anfrage.).
- mit Auffl anschbild gemäß NAMUR für die direkte Montage auf einfachwir-
kende (Funktion 3/2 NC) oder doppeltwirkende (Funktion 5/2) Pneumatik-
Antriebe.
Ein einzelnes Kolbenventil kann durch Positionieren des
unteren Teils an zwei Arten von Steuerung angepasst werden:
(Abb.
13a, 13b, Nr. 1a und 1b)
- Serie 551: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC – 5/2
- Serie 553: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC oder 5/2.
551, m
ax. Tiefe der 1/4"-Anschlüsse = 11,5 mm. (Der Druckanschluss
ist nicht am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen. Die “hermetisch
abgedichtete” Ausführung ist nicht für die NO-Funktion ausgelegt.
Funktionen in Sonderausführungen auf Anfrage.).
- Die Verrohrung ist entsprechend der gewünschten Funktion und der
Kennzeichnung der Anschlüsse auf dem Produkt und gemäß dieser
Anleitung vorzunehmen.
- Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen,
um ein Blockieren der Ventilfunktion zu vermeiden. Verwenden Sie Dich-
tungsband oder –mittel nur spärlich.
- Die Ventile sind nur mit sauberer und trockener Luft oder mit neutralem Gas
zu betreiben. Empfohlene Mindest-Filterfeinheit : 50 Mikron. Der Taupunkt
des verwendeten Mediums muss mindestens -10°C (18°F) unterhalb der
für das Medium zulässigen Mindesttemperatur liegen. Bei der Verwendung
geölter Luft ist die Beständigkeit der verwendeten Dichtungsmaterialien zu
überprüfen. Die durch die ANSI/ISA-Norm S7.3 (1975) festgelegte Qualität
von Instrumentenluft übersteigt die erfordDie Entlüftungsanschlüsse der
Ventile sind mit den Schalldämpfern aus Edelstahl zu versehen (siehe
Abb. Anforderungen und ist somit für diese Ventile zulässig.
!
Die Entlüftungsanschlüsse der Ventile sind mit den
Schalldämpfern aus Edelstahl zu versehen. Die Schalldämpfer
sind am Anschluss 3 (3/2 NC) oder an den Anschlüssen 3 - 5 (5/2) der
Ventile anzuschließen. Bei einem Einsatz im Freien, bei einer längeren
Lagerung und/oder bei einem Einsatz unter schwierigen Bedingungen
(Staub, aggressive Medien oder andere Schmutzpartikel) ist die Ver-
wendung von Schalldämpfern zwingend erforderlich. Bei Verwendung
einer anderen Art von Schutz als die mitgelieferten Schalldämpfern
ist die Zuverlässigkeit der Ventile nicht mehr gewährleistet.
- Max. Betriebsdruck:
- 2 bis 10,4 bar
- 2 bis 8 bar (195/LISC)
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Siehe „Besondere Bedingungen
für den sicheren Einsatz“:
Hermetisch gegen Atmosphäre abgedichtete Ausführungen: Die
Innenteile des Wegeschiebers sind hermetisch gegen Atmosphäre abge-
dichtet und somit vor dem Eindringen von aggressiven Medien geschützt.
Die Entlüftungsanschlüsse können zum Schutz der Umgebung gefasst und
abgeführt werden; dies wird insbesondere für Anlagen in empfi ndlichen
Bereichen (z.B. in Labors oder der Pharma- und Nahrungsmittelindustrie)
empfohlen. Bei einem Einsatz im Freien oder unter schwierigen Bedingungen
(Staub, aggressive Medien oder andere Schmutzpartikel) ist es notwendig,
die Entlüftungsanschlüsse entweder zu fassen und abzuführen oder mit
einem Schutz (z.B. Schalldämpfer) zu versehen, um die Innenteile des
Wegeschiebers zu schützen.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
ATEX 94/9/EC: Nach Masse muss das Ventil angeschlossen werden
(Abb. F).
Lagerbedingungen: geschützt lagern; Temperatur
: -40 C bis +70°C
;
relative Feuchtigkeit
: 95 %
Wenn der Ventil vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte
er in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutzab-
deckungen an den Anschlussöffnungen und Magnetköpfen sollen
nicht entfernt werden.
Zimmertemperatur: -40°C bis +60°C (+80°C, 551, Edelstahl)
Die maximale Temperatur der Flüssigkeit hat die Umgebungstem-
peratur nicht übersteigt. Lagerbedingungen: geschützt lagern; Tem-
peratur: -40 C bis +70°C; relative Feuchtigkeit: 95 %
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die
Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die
Betriebstemperatur angepasst werden.
Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten dürfen
nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem seiner
ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. Die
Ventile sind für den Betrieb mit neutralem Gas oder Luft, gefi ltert,
ausgelegt. Der max. zulässige Ventildruck von 8/10,4 bar darf nicht
überschritten werden. Beachten Sie den Mindeststeuerdruck von
2 bar. Der Einbau und die Wartung des Ventils ist von Fachpersonal
auszuführen.
Pneumatisch betätigte Ausführungen, IP65 als Standard, oder
Ausführungen in Übereinstimmung mit der ATEX-Richtlinie 94/9/
EG für den Einsatz in durch Gase, Dämpfe, Nebel und/oder Stäube
verursachten explosionsfähigen Atmosphären. (Die Zoneneinteilung
für diese Version wird auf dem ATEX-Etikett, Nr. E2, angegeben.)
E2/Schutzart:II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Die Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsan-
forderungen wird durch die Übereinstimmung mit den Europäischen
Normen EN 13463-1 gewährleistet.
Elektropneumatisch angesteuerte Ausführungen mit Magnet-
köpfen:
- Dichte Ausführung nach IP65 oder
- nach der ATEX-Richtlinie 94/9/EG für explosionsfähige Atmosphären
zugelassene Ausführung
Ausführungen mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild,
IP65 als Standard, oder für den Einsatz in explosionsfähigen At-
mosphären gemäß II 3D IP65 oder gemäß ATEX/IECEx Ex d, m,
em, ia zugelassen.
Ausführungen mit Pilotventilen mit Auffl anschbild gemäß
CNOMO E06.05.80 (Größe 30), IP65 als Standard, oder Montage
von Pilotventilen für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
gemäß ATEX Ex d oder Ex ia zugelassen.
Wichtiger Hinweis (CNOMO-Pilotventile): Der Einsatz in den
Zonen (ATEX 1999/92/EG) richtet sich in erster Linie nach den
Angaben auf dem Etikett (Nr. E2) am Gehäuse des Wegeventils.
E2/Schutzart: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Beim Zusammenbau mit einem Pilotventil nach ATEX 94/9/EG
sind die ungünstigste Kategorie und Temperatur sowie die
ungünstigsten Betriebsdrücke anzunehmen. Die Einhaltung
der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen
wird durch die Übereinstimmung mit den Europäischen Normen
EN 13463-1 gewährleistet.
Die in den Abb. 5/6/7/8/10 angegebene Montageposition für die
Pilotventile sowie die Anziehdrehmomente sind zu beachten.
Für die Magnetköpfe und Pilotventile nach ATEX 94/9/EG sind
die in den jeweiligen, dem Produkt beigelegten Einbau- und
Wartungsanweisungen beschriebenen Einsatzvorschriften
zwingend zu befolgen.
EINBAU
!
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Alle Metallteile bzw. leitenden
Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden. Das Ventilgehäuse wird
durch die Befestigungsschraube (Nr. F) geerdet.
Die Wegeschieber können ohne Beeinträchtigung der Funktion in jeder
beliebigen Einbaulage montiert werden.
Ausführung mit 1/4"/1/2"-Gewinde (Abb. 3aAbb. 3b):
Montieren Sie den Wegeschieber mit zwei Schrauben (Nr. 1); diese sind
nicht im Lieferumfang enthalten.
Ausführung mit Auffl anschbild gemäß NAMUR (Abb. 13a, 13b):
Vor der Montage auf dem Antrieb ist der Wegeschieber für die ge-
wünschte Funktion einzurichten.
- Serie 551: Nehmen Sie die Schnittstellenplatte und drehen Sie sie
um 180°, um sie in der empfohlenen 3/2 NC oder 5/2
Funktion zu positionieren (Punkt 1a oder 1b).
- Serie 553: Wählen Sie die Schnittstellenplatte entsprechend in der
empfohlenen 3/2 NC oder 5/2 Funktion (Punkt 1a).
- Stellen Sie sicher, dass die Funktionsdichtung vorhanden und
korrekt eingelegt ist (Nr. 7).
- Befestigen Sie die Platte unter dem Ventil anhand der beiden
mitgelieferten Schrauben (Nr. 8). Beachten Sie dabei die Montage-
richtung: Die Nummer für die Funktion muss auf der Rückstellseite
(Montagesicherung) platziert sein.
- Montieren Sie die beiden O-Ringe (Nr. 9).
- Platzieren Sie, falls erforderlich, die Montagesicherung auf den Antrieb:
Bei der 3/2-Platte befi ndet sich die Montagesicherung Ø bei A1.
Bei der 5/2-Platte befi ndet sich die Montagesicherung Ø bei A2.
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
3/2 NC
DE
Magnetventil-Baureihe 551, Messinggehäuse oder Magnetventil-Baureihe 551/553,
Edelstahlgehäuse, 1/4" oder 1/2"-Gewinde oder NAMUR-Auffl anschbild
5/2 - 5/3
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS (Abb. 3, 13a und 13b)
Je nach Version 3/2 NC oder 5/2 können ein bzw. zwei Schalldämpfer aus
Edelstahl montiert werden (siehe Abb. 2).
Anschluss der pneumatisch betätigten Ansteuerung:
G 1/8 oder NPT 1/8 bzw. G 1/4 oder NPT 1/4.
Anschluss der Vorsteuerentlüftungen
Die Entlüftungen können gefasst werden.
Handhilfsbetätigung
Je nach Ausführung werden die Produkte für den spannungslosen Betrieb
mit oder ohne Handhilfsbetätigung geliefert. Die Handhilfsbetätigung
ist auf den Abb. 7 mit dem Symbol (
) gekennzeichnet und mit der
Nr. 10 auf den Abb. 3a, 3b, 13a, 13b.
Die auf den Abb. 3a, 3b, 13a und 13b mit dem Symbol ( ) gekennzeich-
nete impulsbetätigte oder rastende (Drück-Dreh) Handhilfsbetätigung
ermöglicht den spannungslosen Betrieb.
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der
Inbetriebnahme die Handhilfsbetätigung in die Stellung "0" (entrastet)
gesetzt werden.
Anpassung auf externe Vorsteuerung
(Abb. 3a, 3b, 13a und 13b, Nr. 6)
Allgemeine Empfehlungen für den pneumatischen Anschluss
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzuordnen,
um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Wegeschiebers zu
vermeiden. Das Ventil darf nicht als Gegenhalter benutzt werden.Das
Werkzeug ist so nahe wie möglich am Anschlusspunkt anzusetzen. Um
Schäden zu vermeiden, dürfen die Rohrverbindungen nicht zu stark
angezogen werden.
Ausführungen mit 1/4" oder 1/2"-Gewindeanschluss (Abb. 3a, 3b):
Anschluss des Wegeschiebers :
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett anzu-
schließen.
- Funktion 3/2 NC:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/4 oder 1/2). Verbraucher
über Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3 (1/4 oder 1/2).
- Funktion 5/2:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1. Verbraucher über Anschlüsse
2 und 4. Die Entlüftungen sind in den Anschlüssen 3 und 5 zusammen-
gefasst.
Ausführungen mit Auffl anschbild gemäß NAMUR (Abb. 13a, 13b):
Anschluss des Wegeschiebers:
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett anzu-
schließen.
- Funktion 3/2 NC:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/4 oder 1/2). Verbraucher
über Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3 (Messinggehäuse: 1/8;
Edelstahlgehäuse: 1/4 oder 1/2). Die Entlüftung der Rückstellfederkam-
mern des einfachwirkenden Antriebs ist im anschließbaren Anschluss
3 des Wegeschieber zusammengefasst. Es wird empfohlen, den (nicht
verwendeten) Anschluss 5 mit einem Schutz zu versehen, ohne dabei
den Anschluss zu verschließen.
- Funktion 5/2:
Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 (1/4 oder 1/2). Verbraucher
über Anschlüsse 2 und 4. Die Entlüftungen sind in den Anschlüssen 3
und 5 (Messinggehäuse: 1/8; Edelstahlgehäuse: 1/4 oder 1/2) zusam-
mengefasst.
Anschluss der Abluftdrosseln (Gehäuse aus Messing)
Die Wegeventile der Baureihe 551 sind je nach Auftrag mit oder ohne
Mini-1/8"-Abluftdrosseln ausgestattet, Zusatz M (Abb. 13a).
Mit diesen Mini-Abluftdrosseln lässt sich die Geschwindigkeit des Antriebs
regulieren. Sie können auch angeschlossen werden (1/8"-Gewinde), um
die Entlüftungen zusammenzufassen.
Montage / Einstellung (Abb. 13a):
3/2-Ausführung NC = 1 Abluftdrossel an Anschluss 3
5/2-Ausführung = 2 Abluftdrosseln an den Anschlüssen 3 und 5
Drehen Sie die Schraube (4) in den Anschluss der Drossel bis zum
Anschlag ein und drehen Sie sie anschließend wieder zurück, um den
Entlüftungsdurchfl uss zu erhöhen (jedoch nicht mehr als 2 Umdre-
hungen - max. Durchfl uss bereits bei 1 Umdrehung).
Blockieren Sie die Mutter (4a) mit einem Gabelschlüssel SW 13.
Führen Sie die Grobeinstellung vor der Druckbeaufschlagung und die
Feineinstellung nach der Druckbeaufschlagung durch.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die Kom-
ponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Schraubklemmen sind vor der Inbetriebnahme mit dem ent-
sprechenden Drehmoment anzuziehen.
Stellen Sie die Verbindung zur Erde für die Versionen > 48 V.
Ausführung mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild: Siehe die
zusätzlichen, jedem Magnetkopf beigelegten Installationsanweisungen.
Magnetkopf IP65 (Abb. 3a, 3b und 13a, 13b): Zuerst den Magnet auf das
Rohr montieren (um 360° drehbar) und anschließend die Leitungsdose
nach ISO 4400/EN 17501-803A (Kabel-Ø6-10 mm), um 90° umsetzbar
(3 Pins: 2 + Erde).
Ausführung mit CNOMO-Anschlussbild Siehe die zusätzlichen, jedem
Pilotventil beigelegten Installationsanweisungen.
Allgemeine Empfehlungen
Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend den
geltenden Normen und Richtlinien auszuführen.
ACHTUNG:
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten einen
Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort geltenden
Normen und Vorschriften erhalten.
Die meisten Ventile sind mit Magneten für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung
mit dem Magnet vermieden werden, da dieser bei längerem Betrieb
heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom
Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentli-
ches Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss vor der
Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des Ventils unterbrochen
sowie das Ventil drucklos geschaltet und entlüftet werden.
Ausführungen nach ATEX: Bei der Wartung sind die Bestimmungen
der Richtlinie 99/92/EG und zugehörige Normen zwingend einzuhalten.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen
ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Während
des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht
werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz
bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche
Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt werden.
Geräuschemission
Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten und dem
Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab. Eine Aussage
über die Geräuschemission des Produktes muss deshalb von demjenigen
getroffen werden, der das Produkt innerhalb einer Maschine in Betrieb
nimmt.
Vorbeugende Wartung
- Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließfunktion
mindestens einmal im Monat in Betrieb.
- Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf sowie
bei Unklarheiten ist mit uns oder unseren zugelassenen Vertretern
Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
- Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
des Ventils; er muss mit den zulässigen Werten auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Beachten Sie den Mindeststeuerdruck von 2 bar.
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der
Wiederinbetriebnahme die richtige Funktionsweise des Ventils.
Ersatzteile
Die Magnetspule ist als Ersatzteil erhältlich.
Tauschen Sie, falls erforderlich, das gesamte Ventil aus.
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
3/2 NC
DE
Magnetventil-Baureihe 551, Messinggehäuse oder Magnetventil-Baureihe 551/553,
Edelstahlgehäuse, 1/4" oder 1/2"-Gewinde oder NAMUR-Auffl anschbild
5/2 - 5/3
9
8
508750-001
508750-001
DESCRIPCIÓN DE LA CERTIFICACIÓN
Versiones afectadas por esta puesta en marcha (fi g 1 y 11) :
Serie 551, cuerpo de latón, o Serie 551,553, cuerpo de
acero inox., monoestable (retorno resorte) o biestable,
versión 3/2 NC (normalmente cerrada) o 5/2, versiones
estancas con respecto a la atmósfera. Versiones sin o
con mando manual :
- con conexión roscada 1/4 (551) o 1/2 (553)
- 551, pro-
fundidad máxima de los orifi cios de racordaje 11,5 mm
(No conectar la alimentación de presión al orifi cio 3 de
escape. La construcción “estanca a la atmósfera” no
está adaptada para la función “distribuidora” o utiliza-
ción en función NA. Funciones disponibles en versión
específi ca, consultar).
- con plano de acoplamiento según recomendación
NAMUR para adaptación directa en actuador neumático de
simple efecto (función 3/2 NC) o doble efecto (función 5/2).
Se puede adaptar una única corredera a los dos tipos de
control colocando la parte inferior: (fi g. 13a, 13b, ref. 1a y 1b)
- serie 551: de la placa interface provista 3/2 NC – 5/2.
- serie 553: de la placa interface provista 3/2 NC o 5/2.
551, 1/4, profundidad máxima de los orifi cios de racordaje
1/4 = 11,5 mm (
No conectar la alimentación de presión
al orifi cio 3 de escape. La construcción “estanca a la at-
mósfera” no está adaptada para la función NA.
Funciones
disponibles en versión específi ca, consultar).
- Conectar las tuberías según las funciones deseadas tenien-
do en cuenta las referencias de los orifi cios marcados en el
producto y en esta documentación.
- Verifi que que ningún cuerpo extraño penetre en el circuito
con el fi n de evitar todo bloqueo de la válvula. Limitar la
utilización de goma o pasta de estanquidad.
- Estos distribuidores y electrodistribuidores deben ser uti-
lizados solamente con aire, limpio y seco, o un gas neutro.
Filtración mínima recomendada 50 micras. El punto de rocío
del fl uido utilizado debe ser como mínimo
-10°C (18°F) por debajo de la temperatura mínima a la cual
el fl uido puede ser sometido. En caso de utilización de aire
lubricado, el lubricante debe ser compatible con los elastó-
meros utilizados. La calidad "aire instrumento" defi nida por
la norma ANSI/ISA S7.3 (1975) es superior a las exigencias
requeridas y constituye de hecho, un "medio" aceptable para
estas válvulas.
!
Proteger los orifi cios de escape de los distribuidores
y de los pilotos mediante protectores de escape de acero
inox. Para el distribuidor, conectar estos protectores al
orifi cio 3 (3/2 NC) o a los orifi cios 3 - 5 (5/2). En ambiente
exterior, almacenaje prolongado, y/o en presencia de
polvo, líquidos y agentes presentes en el ambiente, es
obligatoria la presencia de protectores de escape. La
abilidad de la válvula no estará garantizada en caso
de utilización de un medio de protección de los escapes
diferente a los recomendados.
- Rango de presión máxima de funcionamiento :
- 2 a 10,4 bar
- 2 a 8 bar
(195/LISC)
DESCRIPCIÓN GENERAL
Versiones ATEX 94/9/CE : Ver "condiciones especiales para
una utilización segura".
Versiones estancas con respecto a la atmósfera : Los
componentes internos del distribuidor están aislados de la
atmósfera exterior, protegiéndole así de todo entorno agre-
sivo. Todos los orifi cios de escape son canalizables, por lo
que aseguran mayor protección del entorno, particularmente
recomendada para las instalaciones en zonas sensibles como
salas blancas, industrias farmacéuticas o agro-alimentarias.
Es necesario canalizar o equipar los escapes para proteger
los componentes internos del distribuidor en el caso de uti-
lización en el exterior o en entorno difícil (polvos, líquidos u
otros agentes).
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN SEGURA
ATEX 94/9/CE: El distribuidor debe tener toma a tierra (ref. F).
Condiciones de almacenamiento : al abrigo de intemperies;
temperatura
: -40 C a +70°C ;
humedad relativa
: 95 %
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
en marcha, el distribuidor debe permanecer en su embalaje
de origen. Los elementos de protección de los orifi cios de
racordaje y de las cabezas magnéticas deben permanecer
en su lugar.
Temperarura ambiente: -40°C a +60°C (+80°C, 551, acero
inoxidable).
La temperatura máxima del fl uido no debe exceder la tem-
peratura ambiente.
Después de su almacenamiento a baja temperatura, los
distribuidores deben ser puestos progresivamente a la
temperatura ambiente de funcionamiento antes de la primera
puesta bajo presión.
Los distribuidores están diseñados para los campos de funcio-
namiento indicados en la placa de características. No puede
realizarse ninguna modifi cación en el material sin el acuerdo
previo del fabricante o de su representante. Estos electrodistri-
buidores están previstos para funcionar con aire o gases neu-
tros fi ltrados.
No sobrepasar la presión máxima admisible =
8/10,4 bar . La puesta en marcha y el mantenimiento de estos
productos deben ser realizados por personal competente.
Versiones con mando neumático standard IP65 o previstos para
ambientes explosivos bajo forma de gas, vapores, nieblas y
polvos según la directiva ATEX 94/9/CE. (La clasifi cación por
zona de esta versión está defi nida por la etiqueta ATEX, ref.E2).
E2/Modo de protección: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
El respeto de las exigencias esenciales en lo relativo a se-
guridad y salud está asegurado por la conformidad a las
normas europeas EN 13463-1.
V
ersiones con mando electroneumático equipadas de cabezas
magnéticas :
- estacas IP65 o
-
certifi cadas para ambientes explosivos según Directiva ATEX
94/9/CE
Versiones con cabezas magnéticas según plano de
acoplamiento ASCO, standard IP65 o para ambientes
explosivos, II 3D IP65 o ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versiones con pilotos, según plano de acoplamiento
CNOMO E06.05.80 (talla 30), standard IP 65 o montaje
de pilotos para ambientes explosivos ATEX, Ex d o Ex ia.
Atención (pilotos CNOMO) : La colocación en zonas
(ATEX 1999/92/CE), está defi nida prioritariamente por
el marcaje indicado en la etiqueta (ref. E2) situada en
el cuerpo del distribuidor.
E2/Modo de protección: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Tener encuenta la categoría, rango de presión máxima
de funcionamiento y temperatura la menos favorable
durante el montaje con un piloto ATEX 94/9/CE. El respeto
de las exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y salud
está asegurado por la conformidad a las normas europeas
EN 13463-1.
Respetar el sentido de montaje de los pilotos indicado por las fi gu-
ras
5/6/7/8/10
y los pares de apriete indicados.
Para las cabezas magnéticas y pilotos ATEX 94/9/CE,
seguir imperativamente las prescripciones de utili-
zación descritas en cada hoja de puesta en marcha
específi ca suministrada con el producto.
MONTAJE
!
Versiones ATEX 94/9/CE : Compruebe que todas las partes
metálicas o conductoras estén siempre interconectadas
y unidas a tierra. La unión a tierra del cuerpo de distribuidor
se realiza mediante el montaje del tornillo de fi jación (ref. F).
Los distribuidores pueden ser montados en cualquier posición.
Versiones roscadas (fi g. 3a, fi g 3b) :
Montar el distribuidor con la ayuda de dos tornillos (ref.1), no
provistos.
Versiones con plano de acoplamiento NAMUR (fi g. 13a, 13b) :
Antes del montaje del distribuidor en el actuador, adapte el
aparato a la función deseada. (ref.1a o 1b)
- Serie 551 : Tome la placa interface y gírela 180° para colo-
carla en la función recomendada 3/2 NC o 5/2.
- Serie 553 : Seleccione la placa interface correspondiente a
la función recomendada 3/2 NC o 5/2.
-
Compruebe la presencia y correcta colocación de la junta de
forma (ref.7).
- Monte la placa bajo el distribuidor con la ayuda de los 2
tornillos (ref. 8) provistos, respetando el sentido de montaje:
la referencia de función debe estar colocada en el lado de
retorno (guía).
- Monte las dos juntas tóricas (ref.9).
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
3/2 NC
ES
Distribuidores SERIE 551, cuerpo de latón, o SERIE 551-553, cuerpo de
acero inoxidable, roscado 1/4, 1/2 o con plano de acoplamiento NAMUR
5/2 - 5/3
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
3/2 NC
ES
Distribuidores SERIE 551, cuerpo de latón, o SERIE 551-553, cuerpo de
acero inoxidable, roscado 1/4, 1/2 o con plano de acoplamiento NAMUR
5/2 - 5/3
- Coloque, si fuera necesario, la guía en el actuador :
• En la placa 3/2, el orifi cio guía Ø 5 está situado en A1.
• En la placa 5/2, el orifi cio guía Ø 5 está situado en A2.
RACORDAJE NEUMÁTICO (fi g. 3a, 3b, 13a y 13b)
Según la versión 3/2 NC o 5/2, se pueden adaptar uno o
dos protectores de escape de acero inoxidable, ver fi g. 2.
Racordaje del pilotaje versión neumática :
G 1/8 o NPT 1/8 o G 1/4 o NPT 1/4.
Racordaje de los escapes de pilotaje
Posibilidad de canalizar los escapes según las versiones.
Mando manual
Según las versiones los productos se suministran sin o con un man-
do manual, para funcionamiento sin tensión. Se indica mediante el
símbolo ( ), en las fi g. 7, y para la ref. 10 en las fi g. 3a, 3b, 13a, 14b.
El mando manual de impulsión o de posición mantenida
(tipo pulsar/girar), indicado por el símbolo ( ) en las fi g.
3a, 3b, 13a y 13b , permite el funcionamiento sin tensión.
!
Antes de cualquier operación de puesta en marcha,
compruebe el retorno a la posición "0" (no-enclavado) del
mando manual, para prevenir todo riesgo de accidente
corporal o material.
Adaptación en alimentación externa del pilotaje
(fi g.3a, 3b, 13a y 13b, ref.6)
Recomendaciones generales para racordaje neumático
Sostenga y alinee correctamente las tuberías para evitar
cualquier tensión mecánica en el distribuidor. Al apretar,
no utilice el aparato como palanca; Posicione las llaves
de apriete lo mas cerca posible del punto de racordaje.
Con el fi n de evitar deterioros, NO APRIETE DEMASIA-
DO los racores de las tuberías.
Versiones roscadas 1/4 -1/2 (fi g 3a, fi g 3b) :
Racordaje del distribuidor :
Racordar las tuberías en función de las referencias indi-
cadas en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Entrada de presión por el orifi cio 1 (1/4 o 1/2). Utilización
por el orifi cio 2. Escape por el orifi cio 3 (1/4 o 1/2).
- Función 5/2 :
Entrada de presión por el orifi cio 1. Utilización por los
orifi cios 2 y 4.
Los escapes están canalizados hacia los orifi cios 3 y 5.
Versiones con plano de acoplamiento NAMUR (fi g 13a, 13b) :
Racordaje del distribuidor :
Racordar las tuberías en función de las referencias indi-
cadas en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Entrada de presión por el orifi cio 1 (1/4 o 1/2). Utilización
por el orifi cio 2.
Escape por el orifi cio 3 (cuerpo de latón : 1/8;
cuerpo de acero inox : 1/4 o 1/2).
El escape de los alojamientos de los resortes de retorno
del actuador de simple efecto se canaliza a través del
distribuidor hacia el orifi cio 3 racordable. Se recomienda
proteger el orifi cio 5 (no utilizado) evitando obturarle.
- Función 5/2 :
Entrada de presión por el orifi cio 1 (1/4 o 1/2).
Utilización por los orifi cios 2 y 4.
Los escapes del actuador están canalizados a través del
distribuidor hacia los orifi cios 3 y 5 (cuerpo de latón : 1/8;
cuerpo de acero inox. : 1/4 o 1/2).
- Racordaje de los reductores de escape (cuerpo de latón)
Según la demanda, los distribuidores serie 551 se sumi-
nistran sin o con reductores de escape miniatura 1/8, sufi jo
M (fi g. 13a).
Estos mini-reductores de escape regulables permiten
adaptar la velocidad de maniobra del actuador. También
se pueden racordar (rosca 1/8) para canalizar los escapes.
Montaje / Regulación (fi g. 3a) :
Versión 3/2 NC = 1 reductor para adaptar en el orifi cio 3
Versión 5/2 = 2 reductores para adaptar en los orifi cios 3 y 5
Apriete en el orifi cio el tornillo (4) del reductor hasta que
haga tope, después desatornille para aumentar el caudal
de escape sin sobrepasar las 2 vueltas (caudal máximo
obtenido a partir de 1 vuelta).
Bloquee la contra-tuerca (4a) con una llave plana de 13 mm.
La regulación debe realizarse sin presión, hay que afi narla
durante las pruebas con presión.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de cualquier intervención, corte la alimentación
eléctrica para quitar la tensión de los componentes.
Todas las bornas de tornillo deben estar apretadas al par de
apriete adecuado antes de la puesta en marcha.
Haga la conexión a la tierra para las versiones > 48 V.
Versión con cabezas magnéticas interface ASCO :
Remitirse a la hoja de instalación complementaria provista
con cada cabeza magnética.
Cabeza magnética estanca IP65 (fi g. 3a, 3b, 13a y 13b) :
Adaptar la bobina en el tubo (orientable en 360°) después
el conector desenchufable ISO 4400/EN 175101-803A
(cable Ø6-10 mm), orientable en 90° x 90° (3 pines : 2 +
masa).
Versión con plano de acoplamiento CNOMO : Remi-
tirse a la hoja de instalación complementaria provista
con cada piloto.
Recomendaciones generales
La conexión eléctrica debe ser realizada por personal
cualifi cado y según las normas y reglamentos en vigor.
Atención :
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener
toma a tierra conforme a las normas y reglamentos locales.
La mayoría de los electrodistribuidores están provistos de
bobinados previstos para la puesta bajo tensión permanente.
Para evitar quemaduras, no toque la cabeza magnética
que, en funcionamiento normal y en permanencia bajo
tensión, puede alcanzar una temperatura elevada. Si el
electrodistribuidor es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección de la cabeza magnética.
MANTENIMIENTO
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento o de
puesta en marcha, corte la alimentación del distribuidor,
despresurice y purgue,
para prevenir riesgos de accidente
corporal o material.
Versiones ATEX : Siga imperativamente durante la fase
de mantenimiento las recomendaciones de la Directiva
99/92/CE y normas asociadas
Limpieza
El mantenimiento de los distribuidores varia con sus
condiciones de utilización. Si fuese necesario, realizar
una limpieza periódica. Durante la intervención, los com-
ponentes deben ser examinados para detectar cualquier
desgaste excesivo. Cuando se observa un ralentizamiento
de la frecuencia aunque la presión de pilotaje sea correc-
ta o cuando se percibe un ruido anormal o una fuga, es
necesaria una limpieza.
Ruido de funcionamiento
El usuario solamente podrá determinar con precisión el nivel
sonoro emitido después de haber montado el componente
en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según
la utilización, el fl uido y el tipo de material.
Mantenimiento preventivo
- Hacer funcionar el distribuidor al menos una vez al mes
para verifi car su apertura y su cierre.
- En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento
o en caso de duda, contactar con ASCO Numatics o sus
representantes ofi ciales.
Consejos de reparación
- Presión de salida incorrecta : Comprobar la presión en
la entrada del distribuidor, esta debe corresponder a los
valores admitidos en la etiqueta de identifi cación. Atención,
respetar los valores mínimos de presión de pilotaje : 2 bar
Para prevenir cualquier riesgo de accidente personal o
material, comprobar que el distribuidor funciona correc-
tamente antes de la puesta en marcha.
Recambio
La bobina existe como pieza de recambio.
Si fuese necesario, cambiar el distribuidor completo.
11
10
508750-001
508750-001
DESCRIZIONE DELLA CERTIFICAZIONE
Versioni interessate dalla presente certifi cazione (fi g 1 e 11) :
Serie 551, corpo ottone, o Serie 551, 553, corpo acciaio
inox, monostabile (ritorno a molla) o bistabile, versione
3/2 NC (normalmente chiusa) o 5/2, versioni stagne
all'atmosfera. Versioni senza comando manuale o con
comando manuale :
- con raccordo fi lettato 1/4 (551) o 1/2 (553)
- 551, profondità
massima della porta 11,5 mm. (Non connettere l’ingresso
della pressione alla porta di scarico 3. La costruzione “a
protezione dell’ambiente” non è adatta da una funzione di
“distribuzione” o a un impiego senza NESSUNA funzione.
Mettersi in contatto con noi per le funzioni disponibili in
versioni specifi che).
- con piano di posa secondo raccomandazioni NAMUR
per montaggio diretto su attuatore pneumatico a semplice
effetto (funzione 3/2 NC) o doppio effetto (funzione 5/2).
Una singola valvola a spola può essere adattata a due tipi
di controllo, mediante il posizionamento della parte inferiore:
(fi g. 13a, 13b, rif. 1a e 1b)
- serie 551: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC – 5/2.
- serie 553: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC o 5/2.
551, profondità massima della porta 11,5 mm(
Non con-
nettere l’ingresso della pressione alla porta di scarico 3.
La costruzione “a protezione dell’ambiente” non è adatta a
un impiego senza NESSUNA funzione.
Mettersi in contatto
con noi per le funzioni disponibili in versioni specifi che).
- Raccordare le tubazioni secondo le funzioni desiderate,
tenendo conto dei riferimenti delle vie marcati sul prodotto
e nella presente documentazione.
- Controllare che nessun corpo estraneo penetri all'interno del
circuito, onde evitare il blocco della valvola. Limitare l'utilizzo
di nastro o pasta per tenute.
- I distributori ed elettrodistributori devono essere utilizzati solo
con aria pulita e secca, o con gas neutro. Si raccomanda un
ltraggio minimo di 50 micron. Il punto di rugiada dei fl uidi
deve essere di almeno -10°C (18°F) al di sotto della tempe-
ratura minima a cui i fl uidi possono essere esposti. Se viene
usata aria lubrifi cata, il lubrifi cante deve essere compatibile
con gli elastomeri usati. La qualità "aria strumenti" defi nita
dalla norma ANSI/ISA S7.3 (1975) supera i requisiti ed è
pertanto un supporto accettabile per queste valvole.
!
Tutte le connessioni di scarico delle valvole e dei piloti devono
essere protette con silenziatori in acciaio inox. Colle-
gare i silenziatori alla connessione (3/2 NC) o connessioni
3-5 (5/2). Per utilizzo esterno, o in giacenza a magzzino
per lunghi periodi, e/o esposte in ambienti diffi cili (pol-
veri, liquidi, ecc.), devono essere utilizzati i silenziatori.
L'affi dabilità della valvola non viene garantita nel caso di
utilizzo di un silenziatore differente da quello prescritto.
- Campo di pressione max di funzionamento:
- da 2 a 10,4 bar
- da 2 a 8 bar
(195/LISC)
DESCRIZIONE GENERALE
Versioni ATEX 94/9/CE : Vedere "condizioni speciali per un
utilizzo sicuro".
Versioni stagne all'atmosfera : I componenti interni del
distributore sono isolati dall'atmosfera esterna, quindi protetti
dagli ambienti aggressivi. Tutte le vie di scarico se cana-
lizzate, assicurano una migliore protezione dagli ambienti
aggressivi, particolarmente raccomandata per installazioni
in zone sensibili come sale bianche, industrie farmaceutiche
o agroalimentari. E' necessario canalizzare o predisporre gli
scarichi per proteggere i componenti interni del distributore
in caso di utilizzo all'esterno o in ambiente diffi cile (polveri,
liquidi o altri agenti).
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
ATEX 94/9/EC: Il distributore deve avere la messa a terra (rif. F).
Condizioni di stoccaggio: al riparo dalle intemperie; temperatura:
da
-40 C a +70°C ;
umidità relativa
: 95 %
In caso di stoccaggio prolungato prima della messa in servi-
zio, il distributore deve restare nel suo imballaggio d’origine.
Gli elementi di protezione delle vie di raccordo e delle teste
magnetiche devono rimanere al loro posto.
Temperatura ambiente: -40°C a +60°C (+80°C, 551, acciaio inox).
La temperatura max del fl uido non deve superare la tempe-
ratura ambiente.
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, i distributori
devono essere riportati progressivamente alla temperatura
ambiente di funzionamento prima di essere messi in pressione
per la prima volta.
I distributori sono progettati per i campi di funzionamento
indicati sulla etichetta di segnalazione. Nessuna modifi ca
può essere apportata sui materiali senza il previo accordo del
fabbricante o dei suoi rappresentati. Questi elettrodistributori
sono previsti per funzionare con aria o gas neutri fi ltrati.
Non superare la pressione max ammessa = 8/10,4 bar . La
messa in servizio e la manutenzione di questi prodotti devono
essere effettuati da personale competente.
Versioni a comando pneumatico standard IP65 o previste
per atmosfere pericolose come gas, vapori, nebbie e polveri
secondo la direttiva ATEX 94/9/CE. (La classifi cazione delle
zone di questa versione è defi nita nell'etichetta ATEX, rif.E2).
E2/Modo di protezione: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Il rispetto dei requisiti essenziali in materia di sicurezza e
salute è assicurata dalla conformità alle norme europee EN
13463-1.
Versioni a comando elettropneumatico, dotate di teste ma-
gnetiche :
- protezione IP65 oppure
- omologate per atmosfere pericolose secondo Direttiva
ATEX 94/9/CE
Versioni con teste magnetiche secondo piano di posa
ASCO, standard IP65 oppure per atmosfere pericolose, II
3D IP65 oppure ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versioni con piloti, secondo piano di posa CNOMO
E06.05.80 (taglia 30), standard IP65 oppure montaggio
di piloti per atmosfere pericolose ATEX Ex d o Ex ia.
Attenzione (piloti CNOMO) : l'installazione in zone (ATEX
1999/92/CE), è determinato in via prioritaria dalla marca-
tura indicata sull'etichetta (rif. E2) situata sul corpo del
distributore.
E2/Modo di protezione: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Considerare la categoria, pressione massimo di fun-
zionamento e la temperatura meno favorevoli quando
si monta un gruppo con pilota ATEX 94/9/CE. Il rispetto
dei requisiti essenziali in materia di sicurezza e salute è
assicurato dalla conformità alle norme europee EN 13463-
1. Rispettare il senso di montaggio dei piloti indicato nelle
gure da
5/6/7/8/10
e le coppie di serraggio indicate.
Per le teste magnetiche ed i piloti ATEX 94/9/CE, segui-
re tassativamente le istruzioni per l'uso riportate nelle
rispettive avvertenze specifi che per la messa in servizio
fornite con il prodotto
MONTAGGIO
!
Versioni ATEX 94/9/CE : Accertarsi che tutte le parti
metalliche o conduttrici siano sempre interconnesse e messe
a terra. La messa a terra del corpo del distributore si esegue
montando la vite di fi ssaggio (rif. F).
I distributori possono essere montati in qualsiasi posizione.
Versioni fi lettate (fi g. 3a, fi g 3b) :
Montare il distributore servendosi di due viti (rif.1), non com-
prese nella fornitura.
Versioni con piano di posa NAMUR (fi g. 13a, 13b) :
Prima di montare il distributore sull’attuatore, occorre regolarlo
per la funzione richiesta. (elemento 1a o 1b)
- Serie 551: Prendere la piastra d’interfaccia e ruotarla a 180°
per posizionarla alla funzione consigliata 3/2 NC
o 5/2 (5/3).
- Serie 553: Selezionare la piastra d’interfaccia corrispondente
alla funzione consigliata 3/2 NC o 5/2 (5/3).
- Accertarsi della presenza della guarnizione e della sua cor-
retta collocazione (rif. 7).
- Assemblare piastra e distributore con le 2 viti (rif.8) fornite,
rispettando il senso di montaggio: il riferimento della funzione
deve essere posizionato lato ritorno (spina di riferimento).
- Montare le due guarnizioni OR (rif.9).
- Posizionare, se necessario, la spina di riferimento sull'at-
tuatore :
Sulla piastra 3/2, la spina di riferimento Ø 5 è situata in A1.
Sulla piastra 5/2, la spina di riferimento Ø 5 è situata in A2.
RACCORDO PNEUMATICO (fi g. 3a, 3b 13a, 13b)
A seconda della versione 3/2 NC o 5/2, vengono fornite una
o due protezioni di scarico in acciaio inox (vedere fi g. 2).
Istruzioni di installazione e manutenzione
3/2 NC
IT
Distributori SERIE 551, corpo ottone, o SERIE 551-553, corpo
acciaio inox, lettati 1/4 o 1/2, o a piano di posa NAMUR
5/2 - 5/3
Raccordo di pilotaggio automatico :
G 1/8 o NPT 1/8 o G 1/4 o NPT 1/4.
Raccordo degli scarichi di pilotaggio
Possibilità di raccogliere gli scarichi secondo la versione.
Comando manuale
A seconda delle versioni i prodotti sono forniti con o senza
comando manuale, per funzionamento senza tensione.
Essa è segnalata dal simbolo ( ) sulle fi g. 7, e dal rif. 10
sulle fi g. 3a, 3b, 13a, 13b.
Il comando manuale ad impulsi o posizione mantenuta (tipo
spingere/girare), segnalata dal simbolo ( ) sulle fi g. 3a,
3b, 13a e 13b, permette il funzionamento senza tensione.
!
Prima di qualsiasi operazione di rimessa in funzione,
convalidare il ritorno sulla posizione "0" (non-inserita)
del comando manuale, per evitare qualsiasi rischio di
incidente a cose o persone.
Montaggio con alimentazione esterna di pilotaggio
(fi g.3a, 3b, 13a e 13b, rif.6)
Raccomandazioni generali per il raccordo pneumatico
Supportare ed alimentare correttamente le tubazioni per
evitare qualsiasi sollecitazione meccanica sul distributore.
Serrando, non servirsi dell'apparecchio come se fosse una
leva; posizionare le chiavi di serraggio il più vicino possibile
al punto di raccordo. Per evitare qualsiasi guasto, NON
SERRARE TROPPO i raccordi delle tubazioni.
Versioni fi lettate 1/4 -1/2 (fi g 3a, fi g 3b)
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull'e-
tichetta.
- Funzione 3/2 NC :
Ingresso della pressione attraverso della via 1 (1/4 o 1/2).
Utilizzo attraverso la via 2. Scarico attraverso la via 3 (1/4
o 1/2)
- Funzione 5/2 :
Ingresso della pressione attraverso la via 1. Utilizzo attra-
verso le vie 2 e 4.
Gli scarichi sono incanalati verso le vie 3 e 5.
Versioni con piano di posa NAMUR (fi g 13a, 13b) :
Raccordo del distributore:
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull'e-
tichetta.
- Funzione 3/2 NC :
Ingresso della pressione attraverso la via 1 (1/4 o 1/2).
Utilizzo attraverso la via 2. Scarico attraverso la via 3
(corpo in ottone: 1/8; corpo in acciaio inox: 1/4 o 1/2).
Lo scarico delle camere delle molle di ritorno dell'attuatore
a semplice effetto è canalizzato attraverso il distributore
verso la connessione 3 raccordabile. Si raccomanda di
proteggere la via 5 (non utilizzata) evitando di tapparla.
- Funzione 5/2 :
Ingresso della pressione attravero la via 1 (1/4 o 1/2).
Utilizzo attraverso le vie 2 e 4.
Gli scarichi dell'attutore sono incanalati verso le vie 3 e
5 (corpo in ottone: 1/8; corpo in acciaio inox : 1/4 o 1/2).
- Raccordo dei regolatori di scarico (corpo ottone)
A seconda della richiesta, i distributori serie 551 sono forniti
con o senza regolatori di scarico miniaturizzati 1/8, suffi sso
M (fi g. 13a).
Tali mini-regolatori di scarico regolabili permettono di adat-
tare la velocità di manovra dell'attuatore. Sono ugualmente
raccordabili (fi lettatura 1/8) per collegare gli scarichi.
Montaggio / Regolazione (fi g. 3a) :
Versione 3/2 NC = 1 regolatore da montare sulla via 3
Versione 5/2 = 2 regolatore da montare sulle vie 3 e 5
Serrare la vite nella via (4) del regolatore fi no ad arresto
battuta, poi svitare per aumentare la portata dello scarico
senza mai superare i 2 giri (la portata max si ottiene a
partire da 1 giro).
Bloccare il contro-dado (4a) mediante chiave da 13 mm.
La regolazione deve essere effettuata in assenza di pres-
sione, l'ottimizzazione effettuando delle prove dopo la
pressurizzazione.
CONNESSIONE ELETTRICA
Prima di qualsiasi intervento, escludere l’alimentazione
elettrica per mettere i componenti fuori tensione.
È necessario che tutti i morsetti a vite siano stretti secondo i
valori appropriati di coppia, prima di eseguire l’avvio.
Effettuare il collegamento a terra per le versioni > 48 V.
Versione con testa magnetica interfaccia ASCO : fare
riferimento alle istruzioni d'installazione complementari
fornite con ciascuna testa magnetica.
Testa magnetica con protezione IP65 (fi g. 3a, 3b, 13a e
13b) : Montare la bobina sul tubo (orientabile a 360°) poi il
connettore disinnestabile ISO 4400/EN 175101-803A (cavo
Ø6-10 mm), orientabile a 90° (3 morsetti : 2 + massa).
Versione a piano di posa CNOMO: fare riferimento
alle istruzioni d'installazione complementari fornite con
ciascun pilota.
Raccomandazioni generali
Il collegamento elettrico deve essere realizzato da personale
qualifi cato e secondo le norme ed i regolamenti in vigore.
Attenzione:
- A seconda della tensione, i componenti elettrici devono
essere messi a terra in conformità alle norme ed i regola-
menti locali.
La maggior parte dei distributori hanno bobine previste
per messa in tensione permanente. Per evitare bruciature,
non toccare la testa magnetica che, in funzionamento nor-
male e permanentemente sotto tensione, può raggiungere
una temperatura elevata. Se l'elettrovalvola è facilmente
accessibile, l'installatore deve prevedere una protezione
della testa magnetica.
MANUTENZIONE
!
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o di
rimessa in funzione, togliere l'alimentazione al distributore,
depressurizzare e spurgare,
per evitare qualsiasi rischio di
incidente a cose o persone.
Versioni ATEX : in fase di manutenzione seguire tassa-
tivamente le raccomandazioni della direttiva 99/92/CE e
norme associate.
Pulizia
La manutenzione dei distributori varia secondo le loro
condizioni di impiego. Se necessario, procedere ad una
pulizia periodica. Quando si segue un intervento, si devono
esaminare i componenti per individuare i punti troppo usurati.
E' necessaria una pulizia quando si osserva un rallentamento
della cadenza, pur essendo corretta la pressione di pilotaggio
o quando si sente un rumore anomalo o si constata una fuga.
Rumore di funzionamento
L’utente potrà determinare con precisione il livello sonoro am-
messo solo dopo avere montato il componente sull’installazione.
Il rumore di funzionamento varia secondo l’uso, il fl uido ed il tipo
di materiale.
Manutenzione preventiva
- Fare funzionare il distributore almeno una volta al mese
per verifi carne l'apertura e la chiusura.
- In caso di problema al montaggio o alla manutenzione
o in caso di dubbio, contattare ASCO Numatics o i suoi
rappresentanti uffi ciali.
Consigli per la riparazione
Pressione di uscita anomala: verifi care la pressione all’en-
trata del distributore; deve corrispondere ai valori ammessi
sull'etichetta dati.
Attenzione. Rispettare i valori minimi di pressione di pilotag-
gio: 2 bar.
Per evitare qualsiasi rischio d’incidente a cose o persone,
verifi care che il distributore funzioni correttamente prima di
rimetterlo in servizio.
Ricambi
La bobina viene proposta come parte di ricambio. Se neces-
sario, sostituire l'elettrodistributore o il distributore completo.
Istruzioni di installazione e manutenzione
3/2 NC
IT
Distributori SERIE 551, corpo ottone, o SERIE 551-553, corpo
acciaio inox, lettati 1/4 o 1/2, o a piano di posa NAMUR
5/2 - 5/3
13
12
508750-001
508750-001
OMSCHRIJVING VAN DE GOEDKEURING
Versies waar de goedkeuring betrekking op heeft (afb. 1 en 11):
Dit zijn monostabiele (met terugstelveer) of bistabiele
magneetafsluiters met een afsluiterhuis van messing
(551-serie) of van roestvast staal (series 551, 553), met
3/2 NC- (normaal gesloten) of 5/2-werking in een van de
buitenlucht geïsoleerde uitvoering. Versies met en zonder
handmatige bediening:
- met ¼” (551) of ½” (553) schroefdraadaansluitingen
- 551,
met ¼” getapte aansluiting max. poortdiepte 11,5 mm.
(Sluit de druktoevoer niet aan op ontluchtingspoort 3. De
“hermetisch afgedichte" constructie is niet geschikt als
"verdeelfunctie" of voor gebruik in NO functie. Speciale
uitvoeringen op aanvraag).
- met NAMUR-aansluiting voor directe montage op enkel-
werkende (3/2 NC) of dubbelwerkende (5/2) pneumatische
actuatoren. Een enkele schuifverdeler kan op twee soorten
bediening worden ingesteld door het onderste deel te
positioneren: (fi g.13a, 13b, zie 1a en 1b)
- serie 551 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC – 5/2.
- serie 553 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC of 5/2.
551, Met ¼” max. poortdiepte 11,5 mm. (
Sluit de druk-
toevoer niet aan op ontluchtingspoort 3. De “hermetisch
afgedichte" constructie is niet geschikt voor gebruik in
NO functie.
Speciale uitvoeringen op aanvraag).
- Neem bij het aansluiten van de benodigde leidingen voor
de gewenste functie de aanwijzingen in dit document en de
poortmarkeringen op het product in acht.
- Zorg dat er geen vuil in de leidingen kan komen, om schade
aan de afsluiter te voorkomen. Beperk het gebruik van af-
dichttape en afdichtingsmateriaal tot een minimum.
- Deze afsluiters zijn bedoeld voor gebruik met schone en droge
lucht of inert gas. Aanbevolen fi ltratieminimum: 50 micron.
Het dauwpunt van het gebruikte medium dient minstens
10°C onder de minimumtemperatuur te liggen waaraan het
medium ooit zal worden blootgesteld. Indien gesmeerde lucht
wordt gebruikt, dient het smeermiddel geschikt te zijn voor de
gebruikte elastomeren. Instrumentatielucht conform ANSI/ISA
norm S7.3 (1975) voldoet ruimschoots aan deze vereisten
en is daardoor een geschikt medium voor deze afsluiters.
!
Alle uitlaatpoorten van de afsluiters en stuurkleppen
moeten worden beschermd met roestvaststalen
uitlaatbeschermers. Sluit de uitlaatbeschermers aan
op poort 3 (3/2 NC) of poorten 3 - 5 (5/2). Bij gebruik
buiten of opslag voor langere tijd en/of bij blootstelling
aan veeleisende omgevingen (stof, vloeistoffen, enz.)
moeten uitlaatbeschermers worden gebruikt. De betrouw-
baarheid van de afsluiter kan niet worden gegarandeerd
indien een uitlaatbescherming anders dan de geleverde
bescherming wordt gebruikt.
- Maximale werkdruk:
- 2 tot 10,4 bar
- 2 tot 8 bar
(195/LISC)
BESCHRIJVING
ATEX 94/9/EG-versies: Zie "Speciale voorwaarden voor
veilig gebruik".
Versies die geïsoleerd zijn van de buitenlucht: De inwen-
dige delen van de afsluiter zijn geïsoleerd van de buitenlucht,
voor bescherming in schadelijke omgevingen. Op alle uitlaat-
openingen van deze schuifafsluiter kunnen leidingen worden
aangesloten, zodat ze optimaal kunnen worden afgeschermd
van hun omgeving en van het milieu. Daardoor zijn ze met
name geschikt voor installaties in gevoelige omgevingen zoals
in stofvrije ruimten, in de farmaceutische industrie en in de
voedingsmiddelenindustrie. Bij gebruik in de buitenlucht en bij
gebruik in veeleisende omgevingen (stof, dampen, enz.) moet
u leidingen of appendages op de uitlaatpoorten aansluiten
om de inwendige delen van de schuifafsluiter te beschermen.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
ATEX 94/9/EG-versies: De afsluiter moet worden geaardd (zie. F).
Opslageisen: beschermen tegen weersinvloeden, opslagtem-
peratuur:
-40 C tot +70°C ;
relatieve vochtigheid
: 95 %
Bewaar het schuifventiel in zijn originele verpakking zolang u
hem niet gebruikt. Laat de bescherming op de aansluitpoorten
en over de magneetkoppen zitten.
Omgevingstemperatuur: -40°C tot +60°C (+80°C, 551, roestvast staal).
De maximale temperatuur van het medium mag de omge-
vingstemperatuur niet overschrijden.
Na opslag bij een lage temperatuur dienen de verdelers
geleidelijk aan op gebruikstemperatuur te worden ge-
bracht voordat deze onder druk worden gezet.
De elektrische schuifventielen zijn ontworpen voor toepassin-
gen zoals vermeld op het naamplaatje. Zonder voorafgaande
toestemming van de fabrikant of zijn vertegenwoordiger, mag
geen enkele wijziging aan het product worden aangebracht.
Deze elektrische verdelers werken op gefi lterde lucht
of neutrale gassen. De maximaal toelaatbare druk van de
verdeler (= 8/10,4 bar) mag niet worden overschreden.
De installatie en het onderhoud van de verdeler mogen alleen
worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel.
Standaard pneumatisch bediende versies IP67 of versies voor ge-
bruik in een explosiegevaarlijke omgeving die wordt veroorzaakt door
gassen, dampen, mist of stof volgens de ATEX Richtlijn 94/9/EG. (De
zoneclassifi catie voor deze versie staat op het ATEX-etiket, ref. E2).
E2/Beschermingsgraad: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Conformiteit met de Fundamentele gezondheidsvoorschriften
en veiligheidseisen is gegarandeerd door de conformiteit met
de Europese normen EN 13463-1.
Elektropneumatisch bediende versies met magneetkoppen:
- IP 65 afdichting of
- gecertifi ceerd voor gebruik in explosiegevaarlijke omgeving
volgens ATEX Richtlijn 94/9/EG.
Versies met magneetkoppen met ASCO-montageplaat,
standaard IP65 of voor gebruik in een explosiegevaarlijke
omgeving II 3D IP65 of ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versies met stuurautomaten met CNOMO E06.05.80
(grootte 30) montageplaat, standaard IP65 of monta-
geplaten van stuurautomaten voor gebruik in explosiege-
vaarlijke omgeving volgens ATEX Ex d of Ex ia.
Let op (CNOMO-stuurautomaten): De plaatsing van
de verdelers in zones (ATEX 1999/92/EC) wordt in de
eerste plaats gedefi nieerd door de vermeldingen op
het etiket (ref. E2) op de behuizing van iedere verdeler.
E2/Beschermingsgraad: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Neem bij het monteren van dit product op een stuurklep
volgens ATEX 94/9/EG de minst gunstige categorie, maxi-
male werkdruk en temperatuur in acht. Conformiteit met
de Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veilig-
heidseisen is gegarandeerd door de conformiteit met
de Europese normen EN 13463-1.
De montagerichting voor de stuurautomaten zoals aangeduid
in fi guur
5/6/7/8/10
en de vermelde aanhaalkoppels dienen
in acht te worden genomen. Voor magneetkoppen en
stuurautomaten volgens ATEX 94/9/EG dienen de ge-
bruiksinstructies die gegeven worden in de specifi eke
installatie-instructies die met het product worden geleverd
strikt te worden opgevolgd.
MONTAGE
!
ATEX 94/9/EG-versies: Zorg dat alle metalen en ge-
leidende onderdelen altijd op elkaar zijn aangesloten en
geaard zijn. Het afsluiterhuis is via de bevestigingsschroef
(zie F) geaard.
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
Versies met schroefdraadaansluitingen (fi g. 3a, fi g. 3b):
Monteer de afsluiter met behulp van twee bouten (zie 1) (niet
bij levering inbegrepen).
Versies met NAMUR-aansluiting (fi g. 13a, 13b):
Kies de gewenste werking voordat u het schuifventiel monteert
op de actuator. (zie 1a of 1b)
- Serie 551 : Neem de interface-plaat en draai hem 180° om hem
in de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 functie te zetten.
- Serie 553 : Selecteer de interface-plaat in overeenstemming
met de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 functie.
- Zorg voor correcte plaatsing van de afdichting (zie.7)
- Monteer de functieplaat met behulp van de 2 meegeleverde
bouten (zie 8) onder de schuifafsluiter. De functie-indicatie
moet zich aan de retourzijde (codering) bevinden.
- Plaats de 2 O-ringen (zie 9).
- Plaats, indien nodig, de positioneerstift op de kop:
Op de 3/2 NC-functieplaat bevindt de centreeropening Ø 5 zich bij A1.
Op de 5/2-functieplaat bevindt de centreeropening Ø 5 zich bij A2.
PNEUMATISCHE AANSLUITING (fi g. 3a, 3b, 13a en 13b)
Afhankelijk van de versie (3/2 NC of 5/2), kunnen één of twee
roestvaststalen uitlaatbeschermers worden gebruikt (zie fi g. 2).
Aansluiting van de pneumatisch gestuurde versie:
G 1/8 of NPT 1/8 of G 1/4 of NPT 1/4.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
3/2 NC
NL
Magneetafsluiters uit de 551-serie met messing huis, of uit de 551-/553-serie met roest-
vaststalen huis, en voorzien van ¼”- of ½”-schroefdraad of een NAMUR-aansluiting
5/2 - 5/3
Aansluiting van de stuuruitlaten
De uitlaatgassen kunnen worden opgevangen, afhankelijk
van de gebruikte afsluiterversie.
Handmatige bediening
Afhankelijk van de versie worden de producten geleverd met
of
zonder handmatige bediening om ook te werken zonder
stroom. De handmatige bediening wordt aangegeven met het
symbool ( ), in fi g. 7, en zie 10 in fi g. 3a, 3b, 13a, 13b.
Het type handbediening, impulstype of van schakeltype
(duw-/draaitype), wordt aangeduid door het symbool ( )
in fi g. 3a, 3b, 13a en 13b. Beide typen maken stroomloze
bediening mogelijk.
!
Controleer vóór iedere inbedrijfstelling of de hand-
matige bediening is teruggezet op diens gedeactiveerde
stand "0", teneinde elk risico op persoonlijk letsel en op
beschadiging van de apparatuur te vermijden.
Aanpassing aan externe stuurvoorziening
(fi g.3a, 3b, 13a en 13b, zie 6)
Algemene aanbevelingen voor pneumatische aanslui-
tingen
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd
om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden.
Bij het vastschroeven mag u de afsluiter niet als hefboom
gebruiken. Plaats gereedschappen zo dicht mogelijk bij de te
maken verbinding. Gebruik een zodanig koppel voor leiding-
verbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
Versies met schroefdraadaansluitingen ¼”- ½” (fi g. 3a,
g.3b):
Aansluiten van de schuifafsluiter:
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje.
- Werking 3/2 NC:
Drukinlaat via poort 1 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
Drukuitlaat via poort 2.
Uitlaat via poort 3 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
- Werking 5/2:
Drukinlaat via poort 1. Drukuitlaat via de poorten 2 en 4.
De uitlaten van de afsluiter worden naar de poorten 3 en 5 geleid.
Versies met NAMUR-aansluiting (fi g 13a, 13b):
Aansluiting van de schuifafsluiter:
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje.
- Werking 3/2 NC:
Drukinlaat via poort 1 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
Drukuitlaat via poort 2.
Uitlaat via poort 3 (messing huis: 1/8 ; roestvaststalen
huis: 1/4" of 1/2" schroefdraad).
De afsluiter leidt de uitlaat van de terugstelveerkamers bij
enkelvoudige werking naar poort 3. We raden u aan om poort
5 (niet gebruikt) af te schermen, maar niet af te sluiten.
- Werking 5/2:
Drukinlaat via poort 1 (met ¼”- of ½”-schroefdraad).
Drukuitlaat via de poorten 2 en 4.
De afsluiter leidt de uitlaten naar de poorten 3 en 5 (messing
huis: 1/8 ; roestvaststalen huis: 1/4" of 1/2" schroefdraad).
Aansluiting van uitlaatverloopstukken (messing huis):
Schuifafsluiters uit de serie 551 worden conform bestelling
geleverd met of zonder 1/8" miniatuur-uitlaatverloopstukken,
achtervoegsel M (fi g. 13a).
Deze instelbare mini-uitlaatverloopstukken worden gebruikt
om de bedrijfssnelheid van de actuator aan te passen. Ze
kunnen ook worden aangesloten (1/8" schroefdraad) om
de uitlaatgassen op te vangen.
Monteren / instellen (fi g. 3a):
Versie 3/2 NC = 1 uitlaatverloopstuk moet worden gemonteerd
aan poort 3.
Versie 5/2 = 2 uitlaatverloopstukken dienen te worden
gemonteerd aan poorten 3 en 5
Duw de schroef (4) op het verloopstuk in het gat en schroef
hem vast tot tegen de aanslag; draai hem vervolgens losser
om de uitlaatstroom te verhogen (nooit meer dan twee
slagen, max. doorstroom verkregen bij één slag).
Draai de borgmoer (4a) vast met een sleutel van 13 mm.
Voer een ruwe afstelling uit voordat de druk wordt aange-
bracht en voer een fi jnafstelling uit na het onder druk brengen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanning-
voerende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle schroefaansluitingen moeten vóór inbedrijf-stelling tot het
geschikte aandraaimoment worden vastgedraaid.
Maak de verbinding met de aarde voor versies > 48 V.
Versie met magneetkoppen met ASCO-aansluiting:
Zie de aanvullende installatie-instructies die bij elke
magneetkop worden meegeleverd.
IP65-magneetknop (fi g. 3a, 3b en 13a, 13b): Monteer de
eerst spoel op de buis (360° draaibaar) en daarna de los-
neembare ISO 4400/EN 175101-803A aansluiting (kabel-
diam. 6-10 mm) draaibaar over 90° (3 pennen: 2 + aarde).
Versies met CNOMO-montageplaat:
Zie de aanvullende installatie-instructies die worden
geleverd met elke stuurklep.
Algemene aanbevelingen:
De elektrische aansluiting dient te gebeuren door een vak-
man en in overeenstemming met de geldende voorschriften
en normen.
Let op:
- Afhankelijk van de spanning moeten de elektrische com-
ponenten eventueel worden geaard volgens de lokaal
geldende wet- en regelgeving.
De meeste afsluiters zijn uitgerust met spoelen voor continu
gebruik. Om elk risico op lichamelijk letsel te vermijden, dient
men aanraking van de magneetkop te voorkomen omdat
die bij normaal gebruik heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de magneetkop af te schermen voor
aanraking.
ONDERHOUD
!
Voor de inbedrijfname en voordat u begint aan onder-
houdswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen en de
afsluiter drukloos maken om elk risico op het ontstaan van
persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
ATEX-versies: neem alle voorschriften conform de Euro-
pese richtlijn 99/92/EG en de hiervan afgeleide normen
strikt in acht.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de afsluiters vereisen, hangt af van de
gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
Een reinigingsbeurt is nodig wanneer werkritme vertraagt
terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal
geluid of lek wordt waargenomen.
Geluidsniveau
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, en
van het gebruikte medium en de apparatuur. De bepaling
van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de
afsluiter is ingebouwd.
Preventief onderhoud
- Gebruik de afsluiter ten minste één keer per maand om
de werking ervan te controleren.
- In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden, neem dan con-
tact met ons op of met één van onze vertegenwoordigers.
Storingen verhelpen
- Verkeerde uitlaatdruk: Controleer de druk aan de inlaat-
zijde van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met
de specifi caties op het typeplaatje.
Let op: zorg voor een minimale stuurdruk van 2 bar.
Controleer of de afsluiter correct werkt voordat u hem
opnieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk
letsel of materiële schade te vermijden.
Reserveonderdelen
De spoel is verkrijgbaar als reserveonderdeel.
Vervang zo nodig de gehele afsluiter.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
3/2 NC
NL
Magneetafsluiters uit de 551-serie met messing huis, of uit de 551-/553-serie met roest-
vaststalen huis, en voorzien van ¼”- of ½”-schroefdraad of een NAMUR-aansluiting
5/2 - 5/3
15
14
508750-001
508750-001
BESKRIVELSE AV GODKJENNELSEN
Versjoner som godkjennelsen gjelder (fi g. 1 og 11):
Kun hus av messing (serie 551) eller rustfritt stål (serie
551, 553), monostabil (fjærretur) eller bistabil, 3/2 NC
(normalt lukket) funksjon eller 5/2, versjon isolert fra den
utvendige atmosfæren. Versjoner uten manuell oversty-
ring eller med manuell overstyring av impulstypen:
- med gjengede 1/4 (551) eller 1/2 (553) porter - 551, med
1/4" gjenget kobling, maks. portdybde 11,5 mm. (Ikke
koble trykktilførselen til utblåsningsåpning 3. Den
“miljøvennlige” konstruksjonen er ikke tilpasset en
“distribusjons”-funksjon eller bruk i NO-funksjon. Ta
kontakt med oss for funksjon tilgjengelig i spesifi kke
c-versjoner).
- med NAMUR-grensesnit for direkte montering på en-
keltløps (funksjon 3/2 NC) eller dobbeltløps (funksjon 5/2)
trykkluftsregulatorer. En enkelt magnetventil kan tilpasses
to typer styring ved å posisjonere den nedre delen: (fi g. 13a,
13b, ref 1a og 1b)
- serie 551: av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC – 5/2.
- serie 553: av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC eller 5/2.
551, Max. 1/4", maks. portdybde 11,5 mm. (Ikke koble
trykktilførselen til utblåsningsåpning 3. Den “miljøvenn-
lige” konstruksjonen er ikke tilpasset NO-funksjon. Ta
kontakt med oss for funksjon tilgjengelig i spesifi kke
c-versjoner).
- Kobling av rør for de påkrevde funksjonene må skje i samsvar
med denne dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
- For å forhindre blokkering av ventilfunksjonen må du sørge
for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i kretsen. Bruk
av tetningstape eller tetningsmiddel bør begrenses til et
minimum.
- Disse ventilene er beregnet for bruk i forbindelse med ren
og tørr luft eller uvirksom (inert) gass. Anbefalt minimums-
ltrering: 50 mikron. Væskens duggpunkt må være minst
-10°C (18°F) lavere enn minstetemperaturen som væsken
kan bli eksponert for. Når det brukes oljeholdig luft, må
smøremiddelet være kompatibelt med elastomerene (elas-
tiske kunststoffer) som benyttes. Instrumentluft som er i
samsvar med ANSI/ISA-standard S7.3 (1975) overskrider
de nødvendige kravene og er derfor en akseptabel væske
for disse ventilene.
!
Alle utblåsningsporter på ventilene og pilotene må
være beskyttet med utblåsningsvern av rustfritt stål.
Disse utblåsningsvernene kobles til port 3 (3/2 NC)
eller port 3 - 5 /5/2). Når de brukes utendørs, eller oppbe-
vares i lange perioder og/eller når de eksponeres for
strenge miljøer (støv, væsker osv.) må det brukes utblås-
ningsvern. Påliteligheten til ventilene kan ikke garanteres
hvis det brukes et annet utblåsingsvern enn det som
følger med produktet.
- Maksimalt arbeidstrykk:
- 2 til 10,4 bar
- 2 til 8 bar
(195/LISC)
BESKRIVELSE
ATEX 94/9/EC-versjoner: Se "Spesielle vilkår for sikker
bruk".
Versjoner som er isolert fra atmosfæren: De interne delene
av ventilen er isolert fra atmosfæren utenfor for å gi vern i
aggressive miljøer. Alle utblåsningsporter på spoleventilen
kan utstyres med rør, noe som gir bedre miljøvern og anbe-
fales spesielt i følsomme områder som renrom og til bruk i
farmasøytisk og matforedlende industri. Det er nødvendig å
koble rør eller armatur til utblåsningsportene for å beskytte
interne deler i spoleventilen hvis den brukes utendørs eller
under vanskelige forhold (støv, væsker osv.).
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
ATEX 94/9/EC-versjoner: Ventilen må jordes (fi gur. F).
Oppbevaringsforhold: beskyttet mot eksponering mot vær; opp-
bevaringstemperatur:
-40 C til +70°C
; relativ luftfuktighe
: 95 %
Spoleventilen må oppbevares i sin opprinnelige innpakning
så lenge den ikke brukes. Vernedekslene må ikke fjernes fra
tilkoblingsportene og spoleoperatørene.
Omgivelsestemperatur: -40°C til +60°C (+80°C, 551, rustfritt stål).
Den maksimale væsketemperaturen må ikke være høyere
enn romtemperaturen.
Etter lagring i lav temperatur må spoleventilene gradvis
bringes til driftstemperatur før de settes under trykk.
Spoleventilene er beregnet for bruk innenfor de tekniske
spesifi kasjoner som er angitt på navneplaten. Endringer av
produktene må kun gjøres etter rådføring med produsenten
eller hans representant. Disse spoleventilene er beregnet
til bruk i forbindelse med fi ltrert luft eller naturgass.
Overskrid ikke ventilens tillatte maksimaltrykk = 8/10,4 bar.
Installasjon og vedlikehold av ventilen må kun utføres av
kvalifi sert personell.
Standard IP65-klassifiserte luftdrevne versjoner eller
versjoner for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av
gass, damp, dis eller støv i henhold til ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Soneklassifi seringen for denne versjonen er angitt på
ATEX-merket, se E2).
E2/Sikkerhetskode: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Samsvar med viktige helse- og sikkerhetskrav er sikret gjen-
nom tillemping til de europeiske standardene EN 13463-1.
Spole-luft-drevne versjoner utstyrt med spoleoperatører:
- IP65-forseglet eller
- sertifi sert for bruk i eksplosive atmosfærer i henhold til
ATEX-direktiv 94/9/EC
Versjoner med spoleoperatører med ASCO monte-
ringspute, IP65-klassifi sert som standard, eller for bruk
i eksplosive atmosfærer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex
d, m, em, ia.
Versjoner med styreventiler med CNOMO E06.05.80
(størrelse 30) monteringspute, IP 65-klassifi sert som
standard, eller montering av styreventiler for bruk i eksplo-
sive atmosfærer i h.h.t. ATEX Ex d eller Ex ia.
Advarsel (CNOMO-styreventiler): Plassering av venti-
lene i soner (ATEX 1999/927EC) er defi nert på første
linje av indikasjonene på merket (se E2) på huset til
hver ventil.
E2/Sikkerhetskode: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Når dette produktet settes sammen med en styreventil
i henhold til ATEX 94/9/EC, må du regne ut fra den
minst fordelaktige kategorien, Maksimalt arbeidstrykk
og temperaturen. Samsvar med viktige helse- og sikker-
hetskravene er sikret gjennom tilpasning til de europeiske
standardene EN 13463-1.
Monteringsstillingene for styreventiler som vist i fi gur
5/6/7/8/10
og de angitte tilstrammingsmomentene, må etterfølges.
Når det gjelder spoleoperatører og styreventiler i henhold
til ATEX 94/9/EC, må man strengt holde seg til bruksan-
visningen gitt i de spesifi kke installasjonsinstruksene
som kommer sammen med produktet.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC-versjoner:rg for at alle metall- eller
ledende deler alltid er innbyrdes tilsluttet og jordet. Ventilhuset
er jordet med festeskruen (se F). Ventilene kan monteres i
en hvilken som helst stilling.
Versjoner med gjengede porter 1/4-1/2 (fi g 3a, fi g 3b):
Monter ventilen med to skruer (se 1) (følger ikke med).
Versioner med NAMUR-grensesnitt (fi g. 13a, 13b):
r spoleventilen settes på regulatoren, må den stilles inn
på rett funksjon. (se 1a eller 1b)
- Serie 551: Ta grensesnittplaten og drei den 180° for å
posisjonere den i den anbefalte 3/2 NC- eller
5/2-funksjonen.
- Serie 553: Velg grensesnittplate tilsvarende den anbefalte
3/2 NC- or 5/2 (5/3)-funksjonen.
- Påse at pakningen er riktig tilpasset (se 7).
- Monter grensesnittet under spoleventilen med de to medføl-
gende skruene (se 8). Påse at indikeringen for funksjonen
befi nner seg på retursiden (polariseringssporet).
- Sett inn de to O-ringene (se 9).
- Om nødvendig, sett styrepinnen på styringen:
• På 3/2 NC-funksjonsplaten: Ø 5-hullet er ved A1.
• På 5/2-funksjonsplaten: Ø 5-hullet er ved A2.
TRYKKLUFTKOPLING (fi g. 3a, 3b, 13a OG 13b)
Avhengig av versjonen (3/2 NC eller 5/2) kan ett eller begge
utblåsningsvern av rustfritt stål brukes (se fi g. 2).
Tilkobling av versjon med luftstyring:
G 1/8 eller NPT 1/8 eller G 1/4 eller NPT 1/4.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
3/2 NC
NO
Serie 551 magnetventiler, messinghus, eller serie 551-553, hus av rustfritt
stål, ¼“, ½" gjenger eller NAMUR-grensesnitt
5/2 - 5/3
Tilkobling av styreventilens utblåsninger
Utblåsingene kan samles inn i henhold til versjonen som
brukes.
Manuell overstyring
Avhengig av versjon, leveres produktene uten manuell
overstyring eller med manuell overstyring av impuls-
typen for drift uten strøm. Den manuelle oversgtyringen er
angitt med symbolet(
) på fi g. 7 og ref. 10 på fi g. 3a, 3b,
13a, 13b.
Operatør av pulstypen eller vedlikeholdt (trykk/drei-type)
manuell overstyring angis med symbolet ( ) på fi g. 3a, 3b,
13a og 13b tillater bruk uten strøm.
!
Før bruk må den manuelle overstyringen være satt i
utkoblet stilling "0" for å forhindre risiko for personskade
eller skade på utstyret.
Tilpasning til ekstern pilottilførsel
(fi g.3a, 3b, 13a et 13b, ref. 6)
Generelle anbefalinger for tilkobling av trykkluft
Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med denne
dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
rg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
rene må støttes og justeres for å forhindre mekanisk
belastning på ventilen. Når du strammer må du ikke bruke
ventilen som brekkstang. Sett skrunøkler så nær tilkob-
lingspunktet som mulig. For å unngå skade på utstyret må
rkoblingene IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
Versjoner med gjengede porter 1/4 -1/2 (fi g 3a, fi g 3b):
Tilkopling av spoleventil:
Koble rørene til som anvist på merket:
- 3/2 NC-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1 (1/4” eller ½” gjenger). Tryk-
kutgang gjennom port 2.
Utblåsning gjennom port 3 (1/4” eller 1/2” gjenger).
- 5/2-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1. Trykkutgang gjennom port 2 og 4.
Utblåsning kanaliseres gjennom ventilen til port 3 og 5.
Versjon med NAMUR-grensesnitt (fi g. 13a,13b):
Tilkobling av spoleventilen:
Kople rørene som vist på merkelappen:
- 3/2 NC-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1 (1/4” eller ½” gjenger). Trykkutgang
gjennom port 2.(messinghus: 1/8; hus av rustfritt stål: 1/4" eller
1/2" gjenger)
Utslipp fra returstyringens fjærkamre i den enkeltvirkende
versjonen, er kanalisert gjennom ventilen til 1/8 " port 3. Det
anbefales å beskytte port 5 (dersom den ikke er i bruk) - til-
stoppe den ikke.
- 5/2-funksjon:
Trykkinntak gjennom port 1 (1/4” eller ½” gjenger). Tryk-
kutgang ved port 2 og 4.
Utslippene er kanalisert gjennom ventilen til portene 3
og 5 (messinghus: 1/8; hus av rustfritt stål: 1/4" eller 1/2"
gjenger).
Tilkobling av utblåsingsreduksjonsmuffe (hus av messing)
Serie 551 spoleventiler leveres som bestilt med eller uten
1/8” ublåsingsreduksjonsmuffer, suffi ks M (fi g. 13a).
Disse justerbare miniutblåsingsreduksjonsmuffene brukes
til å justere regulatorens driftshastighet. De kan også kobles
til (1/8 gjenger) for å samle utblåsingene.
Montasje / Justering (fi g. 3a)
Versjon 3/2 NC = 1 utblåsingsreduksjonsmuffe settes på
port 3
Versjon 5/2 = 2 utblåsingsreduksjonsmuffe settes på port
3 og 5
Sett skruen (4) på reduksjonsmuffen i hullet og skru den til
den stopper. Skru den deretter ut for å øke utblåsingsfl yten
(aldri mer enn to omdreininger, maks. yt oppnås ved
én omdreining).
Stram til låsemutteren (4a) med en 13 mm nøkkel.
Foreta en grovjustering før den settes under trykk og fi njuster
etterpå.
ELEKTRISK TILKOBLING
Før eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at
komponentene slås av.
Alle batteriklemmer må strammes til i riktig dreiemoment før
igangkjøring.
Gjør tilkoblingen til jorden for versjoner > 48 V.
Versjon uten spolehoder med ASCO-grensesnitt:
Se ytterligere installasjonsinstrukser som følger med hvert spo-
lehode.
IP65-merket spoleoperatør (fi g. 3a, 3b og 13a, 13b): Sett
spolen på røret (kan roteres gjennom 360°) og deretter den
fjernbare ISO 4400/EN 175101-803A-konnektoren (kabel dia
6-10 mm) som kan roteres 90° (3 pinner: 2 + jord).
Versjon med CNMO monteringspute:
Se ytterligere monteringsinstruks som følger med hver sty-
reventil.
Generelle anbefalinger:
Elektriske koblinger må gjøres av kvalifi sert personell og i
henhold til gjeldende lokale standarder og forskrifter.
Forsiktig:
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
De fl este ventiler er utstyrt med spoler beregnet på konti-
nuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis ventilen er lett tilgjengelig, må
installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt
med spoleoperatøren.
VEDLIKEHOLD
!
Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før ventilen settes i
drift, skal den slås av, trykket skal tas ut og ventilen ventileres
for å redusere risikoen for skade på personer eller utstyr.
ATEX-versjoner: Alle prosedyrer anbefalt av Alle prosedyrer
som anbefales av direktiv 99/92/EC og tilknyttede standarder
må følges nøye.
Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De
må rengjøres regelmessig. Under service bør komponen-
tene kontrolleres for graden av slitasje. Komponentene må
rengjøres når man merker en nedgang i takten, selv om
trykket i styreventilen er korrekt, eller hvis det oppdages
uvanlig støy eller det oppstår lekkasje.
Støy
Støynivået avhenger av bruksområdet, mediet og typen
utstyr som brukes.yaktig fastsettelse av støynivået kan
bare gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt
system.
Forebyggende vedlikehold
- Bruk ventilen minst én gang i måneden for å kontrollere
funksjonaliteten.
-
Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du er
i tvil, vennligst ta kontakt med oss eller en av våre autoriserte
representanter.
Feilsøking
- Feil utgangstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilførsels-
side. Det må tilsvare verdiene som fremgår av navneplaten.
Forsiktig: du må overholde minimumsverdien for styreventilen på 2 bar.
For å unngå skade på personer eller utstyr må du kontrol-
lere at ventilen fungerer som den skal før du setter den
tilbake i bruk.
Reservedeler
Spoler er tilgjengelige som reservedeler.
Hvis nødvendig, skifter du ut hele ventilen.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
3/2 NC
NO
Serie 551 magnetventiler, messinghus, eller serie 551-553, hus av rustfritt
stål, ¼“, ½" gjenger eller NAMUR-grensesnitt
5/2 - 5/3
17
16
508750-001
508750-001
BESKRIVNING AV GODKÄNNANDET
Utföranden som berörs av godkännandet (fi g. 1 och 11):
Ventilkropp av mässing (serie 551) eller rostfritt stål (serie
551, 553), monostabil (fjäderretur) eller bistabil, 3/2 NC-
funktion (normalt stängd) eller 5/2, version isolerad från
den omgivande atmosfären. Utföranden utan manuell
företrädesstyrning eller med manuell företrädesstyrning
av impulstyp:
- med gängade portar 1/4 (551) eller 1/2 (553) - 551, med ¼”
gjenget kobling, maks. portdybde 11,5 mm. (Anslut inte
tryckkopplingen till utgångsport 3. Den “miljöskyddande”
konstruktionen är inte anpassad för en “distribuerande”
funktion eller använd NO-funktionen. Kontakta oss för
mer om vilka funktioner som är tillgängliga för specifi ka
versioner).
- med NAMUR-koppling för direkt montering till enkelver-
kande (funktion 3/2 NC) eller dubbelverkande (funktion 5/2)
pneumatiska ställdon. En rundslidsventil kan anpassas till
två typer av styrning genom att positionera den nedre delen:
(fi g. 13a, 13b, ref. 1a och 1b)
- serie 551: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC – 5/2
- serie 553: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC eller 5/2.
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (
Anslut inte tryck-
kopplingen till utgångsport 3. Den “miljöskyddande”
konstruktionen är inte anpassad för NO-funktion.
Kon-
takta oss för mer om vilka funktioner som är tillgängliga
för specifi ka versioner).
- Anslut ledningarna för de önskade funktionerna enligt in-
struktionerna i den här dokumentationen och portmärkningen
på produkten.
- Se till att inga främmande material som kan blockera
ventilfunktionen kommer in i systemet. Försök att hålla an-
vändningen av tätningstejp eller andra tätningsmaterial ett
minimum.
- De här ventilerna är avsedda för användning med en ren och
torr luft eller ädelgas. Rekommenderad minimum fi ltrering:
50 mikron. Daggpunkten för vätskan som används måste
vara minst -10°C (18°F) under den minimumtemperatur
som vätskan får utsättas för. Vid användning av smord luft
måste smörjmedlet vara förenligt med de elaster som an-
vänds. Pneumatisk luft i överensstämmelse med ANSI/ISA
standard S7.3 (1975) överskrider nödvändiga krav och är
därför en godkänd vätska för dessa ventiler.
!
Alla utgångsportar från ventiler och styrventiler
måste skyddas med de rostfria utgångsskydden.
Koppla utblåsskydden på port 3 (3/2 NC) eller port 3
- 5 (5/2). Utblåsskydd skall användas vid tillämpningar
utomhus eller vid förvaring under längre tid, och/eller
när de utsätts för svåra omgivningar (damm, vätskor etc.).
Ventilens tillförlitlighet kan inte garanteras när ett annat
än det medlevererade utblåsskyddet används.
- Maximum arbetstryck:
- 2 - 10,4 bar
- 2 - 8 bar
(195/LISC)
BESKRIVNING
ATEX 94/9/EC-versioner: Se "Särskilda förhållanden för säker
användning".
Versioner som är isolerade från atmosfären: Ventilens in-
vändiga delar är isolerade från atomsfären utanför och skyddas
därför vid användning i aggressiva miljöer. Alla utgångsportar
på rundslidsventilen kan förses med rörförbindning, vilket
ger bättre miljöskydd och rekommenderas särskilt i känsliga
omgivningar såsom i "rena rum" och för tillämpning inom lä-
kemedels- och livsmedelsindustrin. Vid användning utomhus
eller i krävande miljöer (damm, vätskor o dyl) är nödvändigt
att ansluta ledningar eller fi xturer till utgångsportarna för att
skydda rundslidsventilens invändiga delar.
SÄRSKILDA FÖRHÅLLANDEN FÖR SÄKER ANVÄNDNING
ATEX 94/9/EC-versioner: Ventilen ska anslutas till jord (fi gur. F).
Förvaringsförhållanden: skyddad från väder och vind, förva-
ringstemperatur:
-40 C till +70°C ;
relativ fuktighet:
95 %
Solenoidventilen ska förvaras i originalförpackningen när
den inte används. Skyddspropparna får inte tas bort från
anslutningsportar och solenoidoperatorer.
Omgivningstemperatur: -40°C till +60°C (+80°C, 551, rostfritt stål).
Den max. temperaturen i vätskan inte överstiger omgivning-
stemperaturen.
Efter kall förvaring måste rundslidsventilen gradvis vär-
mas upp till arbetstemperatur innan den sätts under tryck.
Rundslidsventilerna är avsedda för att användas i enlighet
med de tekniska egenskaper som står angivna på namn-
plattan. Modifi kationer av produkterna är enbart tillåtet med
medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant.
De här solenoidrundslidsventilerna är konstruerade för
att användas med fi ltrerad luft eller neutral gas. Över-
skrid aldrig ventilens maximalt tillåtna arbetstryck = 8/10,4
bar. Installation och underhåll av ventilen får enbart utföras
av behörig personal.
Standard IP65-märkta luftstyrda versioner eller versioner
för användning i explosiva atmosfärer som uppstår genom
gaser, ånga, dimma eller damm enligt ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Zonklassifi kation för den här versionen fi nns på ATEX-
etiketten, ref. E2).
E2/Säkerhetskod: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Uppfyller Grundläggande hälso- och skyddskrav genom över-
ensstämmelse med Europeiska normer EN 13463-1.
luftstyrda solenoidversioner med solenoidoperatörer:
- IP65 tätad eller
- certifi erad för användning i explosiva atmosfärer i enlighet
med ATEX-direktiv 94/9/EC
Versioner med solenoidoperatörer med ASCO monte-
ringsplatta, IP65-märkt som standard eller för användning
i explosiva atmosfärer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex d,
m, em, ia.
Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80 (storlek
30) monteringsplatta, IP 65-märkt som standard eller
monterad med piloter för användning i explosiva atmosfärer
i enlighet med ATEX Ex d eller Ex ia.
Varsamhet (CNOMO-piloter): Hur en ventil placeras i en
zon (ATEX 1999/927EC) defi nieras i första hand med
indikationen på etiketten (ref E2) på ventilernas stomme.
E2/Säkerhetskod: II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)
Ta hänsyn till den minst gynnsamma kategorin, maximum
arbetstryck och temperaturen vid montering av den här
produkten till en pilot till ATEX 94/9/EC. Uppfyller Grund-
läggande hälso- och skyddskrav genom överensstämmelse
med Europeiska normer EN 13463-1.
Montera piloterna i positionerna enligt fi gur
5/6/7/8/10
och
tillämpa angivet vridmoment.
För solenoidoperatörer och piloter till ATEX 94/9/EC, ska
användarinstruktionerna i motsvarande Installationsin-
struktioner som medföljer produkten, strikt följas.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC-versioner: Se till att alla metalldelar eller
ledande delar alltid är sammankopplade och jordade. Ven-
tilstommen är jordad via fästskruven (ref F).
Ventilerna kan monteras i valfri position.
Versioner med gängade portar 1/4-1/2 (fi g 3a, fi g 3b):
Montera ventilen med två skruvar (ref 1) (ingår ej).
Versioner med NAMUR-koppling (fi g. 13a, 13b):
Innan rundslidsventilen monteras på styrdonet ska den ha
ställts in på önskad funktion. (rep.1a eller 1b)
- Serie 551: Ta tag i gränssnittsplattan och vrid den 180° med-
urs för att positionera den i den rekommenderade
funktionen 3/2 NC eller 5/2.
- Serie 553: Välj den gränssnittsplatta som motsvarar den
rekommenderade funktionen 3/2 NC eller 5/2.
- Se till att packningen monteras korrekt (rep.7).
- Montera anslutningen under rundslidsventilen med de två
medlevererade skruvarna (rep.8). Se till att funktionsindi-
keringen placeras på retursidan (polariseringsöppning).
- Placera de två O-ringarna (rep.9).
- Om nödvändigt, montera låspinnen på operatören:
• På 3/2 NC funktionsplatta: Ø 5 dia. är hål A1.
• På 5/2 funktionsplatta: Ø 5 dia. är hål A2.
PNEUMATISK ANSLUTNING (fi g. 3a, 3b, 13a och 13b):
Beroende3 på versionen (3/2 NC eller 5/2) kan en eller båda
utgångsskydden av rostfritt stål användas (se fi g. 2).
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
3/2 NC
SE
Serie 551 magnetventiler, mässingskropp, eller serie 551-553,
rostfri stålkropp, ¼", ½" gänga eller NAMUR-koppling
5/2 - 5/3
Ansluta pneumatisk pilotutförande:
G 1/8 eller NPT 1/8 eller G 1/4 eller NPT 1/4.
Ansluta pilotutblås
Utblåsluften kan hanteras enligt den version som används.
Manuell företrädesstyrning
Beroende på utförandet, levereras produkten utan manuell
företrädesstyrning eller med manuell företrädesstyrning
av impulstyp för strömlös operation: Det manuella nödreglaget
anges med symbolen ( ) i fi g. 7, och ref. 10 i fi g. 3a, 3b, 13a,
13b.
Det manuella nödreglaget av impulstyp eller bibehållen typ
(tryck/vrid), angivet med symbolen ( )i fi g. 3a, 3b, 13a och
13b möjliggör körning utan kraft.
!
Se till att den manuella företrädesstyrningen står
i tillbakaläget "0" för att förebygga risk för person och
materialskada.
Anpassning till extern styrmatning
(fi g. 3a, 3b, 13a och 13b, ref. 6)
Allmänna rekommendationer för pneumatiska anslut-
ningar
Anslut ledningarna för den önskade funktionen enligt instruk-
tionerna i den här dokumentationen och portmärkningen
på produkten.
Se till att inga främmande material kommer in i systemet.
För att förebygga mekanisk belastning på ventilen är det
viktigt att ledningarna har tillräckligt med stöd och är riktade
korrekt. Använd inte själva ventilen för åtdragningen, placera
momentnyckeln så nära anslutningspunkten som möjligt.
Var rädd om verktygen, DRA INTE ÅT kopplingarna FÖR
HÅRT.
Versioner med gängade portar 1/4 -1/2 (fi g 3a, fi g 3b):
Ansluta rundslidsventilen:
Anslut ledningarna enligt etiketten:
- 3/2 NC-funktion:
Tryckingång vid port 1 (1/4” eller 1/2” gänga). Tryckutgång
vid port 2.
Utgång vid port 3 (1/4” eller 1/2” gänga).
- 5/2-funktion:
Tryckintag vid port 1. Tryckuttag vid port 2 och 4.
Utblåsningen kanaliseras via ventilerna till port 3 och 5.
Utförande med NAMUR-koppling (fi g 13a, 13b):
Ansluta rundslidsventilen:
Anslut ledningarna enligt etiketten:
- 3/2 NC-funktion:
Tryckingång vid port 1 (1/4” eller 1/2” gänga). Tryckutgång
vid port 2.
Utblås vid port 3 (mässingskropp: 1/8 ; rostfri stålkropp:
1/4" eller 1/2"
Utblåset från returstyrda fjäderkammare i den enkelver-
kande
versionen kanaliseras via ventil port 3. Vi rekom-
menderar att skydda port 5 (om oanvänd) - plugga inte
till det.
- 5/2-funktion:
Tryckingång vid port 1 (1/4” eller 1/2” gänga).
Utblåsningen kanaliseras via ventilerna till port 3 och
5 (mässingskropp: 1/8 ; rostfri stålkropp: 1/4" eller 1/2"
gänga).
Koppla utblåsreducerare (mässingkropp):
Serie 551 spolventiler levereras enligt order med eller utan
miniatyr 1/8” utgångsreuktorer, suffi x M (fi g. 13a).
De justerande mini utblåsreducerarna används för att an-
passa ställdonets arbetshastighet. De kan också kopplas
(1/8 gänga) för att hantera utblåsluften.
Montering / Justering (fi g. 3a):
Version 3/2 NC = 1 utblåsreducerare som kopplas till port 3
Version 5/2 NC = 2 utblåsreducerare som kopplas till port 3
och 5
Sätt i skruven (4) på reduceraren i hålet och skruva fast den
helt; öppna sedan skruven för att öka utblåsfl ödet (dock
aldrig mer än två slag, max. öde erhålls vid ett varv).
Spänn fast låsmuttern (4a) med en 13 mm nyckel.
Grovinställ innan trycket slås på och fi njustera när trycket
är på.
ELEKTRISK ANSLUTNING
Innan du vidtar någon åtgärd ska du slå från strömmen
så att komponenterna inte är strömförande.
Alla batteriklämmor ska momentdras innan magnetventilen
tas i drift.
Gör anslutningen till jord för versioner > 48 V.
Utförande med magnethuvud med ASCO-koppling:
Läs installationsinstruktionerna som levereras med res-
pektive magnethuvud.
IP65-klass megnhetreglage (fi g. 3a, 3b och 13a, 13b):
Montera spolen på röret (vridbar 360°) och sedan den
löstagbara ISO 4400/EN 175101-803A kontakten (kabel-
diam. 6-10 mm) vridbar 90° (3 stift: 2 + jord).
Utförande med CNOMO plattmontage:
Läs installationsinstruktionerna som levereras med res-
pektive pilotventil.
Allmänna rekommendationer:
Elektriska anslutningar ska utföras av behörig tekniker och
i enlighet med lokala normer och regler.
Varsamhet:
- Beroende på strömstyrka ska elektriska komponenter
jordas enligt lokala normer och regler.
De fl esta ventiler har spolar som konstruerats för kon-
tinuerlig drift. För att förebygga personskador, vidrör
inte solenoidoperatören som kan bli mycket varm under
normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att
komma åt ska installatören förse med lämpligt skydd för
att förekomma oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
!
För att förebygga maskin- och personskada ska
strömförsörjning och tryck ska vara bortkopplat och
ventilen luftas innan underhåll eller driftsättning utförs.
ATEX-versioner: Följ strängt alla procedurer rekommen-
derade i Direktivet 99/92/EC och tillhörande normer.
Rengöring
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena.
De ska rengöras med regelbundna intervaller. Vid service
ska komponenterna kontrolleras på överdrivet slitage. Det
är dags att rengöra komponenterna när arbetscyklerna går
långsammare trots att pilottrycket är rätt eller när ovanliga
ljud eller läckage uppstår.
Buller
Bullernivån är beroende på tillämpningen, medium och
typen av utrustning som används. En korrekt mätning av
bullernivån kan enbart utföras hos användaren där ventilen
installerats i ett system.
Förebyggande underhåll
- Driftsätt ventilen minst en gång i månaden för att kontrol-
lera att den fungerar som den ska.
- Om problem uppstår vid underhåll eller vid tvivel, var god
kontakta oss eller ett av våra auktoriserade ombud.
Problemlösning
- Inkorrekt utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens
matarsida som ska korrespondera med värdena på
namnplattan.
Varsamhet: observera att minimalt pilottryck är 2 bar.
För att förebygga person- och maskinskada, kontrollera
att ventilen fungerar korrekt innan den sätts i drift igen.
Reservdelar
Spolar kan beställas som reservdel.
Om nödvändigt, byt ut hela ventilen.
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
3/2 NC
SE
Serie 551 magnetventiler, mässingskropp, eller serie 551-553,
rostfri stålkropp, ¼", ½" gänga eller NAMUR-koppling
5/2 - 5/3
19
18
508750-001
508750-001
HYVÄKSYNTÄTIEDOT
Hyväksyntä koskee seuraavia versioita (kuvat 1 ja 11):
Messinkirunko (sarja 551) tai ruostumaton teräsrunko
(sarjat 551, 553), yksiasentoinen (jousipalaute) tai kaksi-
asentoinen, 3/2 NC -toiminen (yleensä kiinni) tai 5/2-toi-
minen versio, joka on eristetty ympäröivästä ilmasta.
Versioita, joissa ei ole käsitoimista ohitusta tai joissa on
impulssityyppinen käsitoiminen ohitus ja:
- 1/4”:n (551) tai 1/2”:n (553) kierreaukot - 551, jossa ¼”
kierteellinen liitäntä, aukon maks. syvyys 11,5 mm. (Älä
yhdistä paineen syöttöä poistoaukko 3:een. ”Ympäristö-
suojattua” rakennetta ei ole sovitettu ”jakelu”-toimintoon
tai käytä EI-toimintona. Kysy meiltä erikoisversioissa
käytettävissä olevista toiminnoista).
- NAMUR-liitäntä suoraan asennukseen yksitoimiseen (3/2
NC -toiminto) tai kaksitoimiseen (5/2-toiminto) painetoimi-
laitteeseen. Yksi ja sama ohjausventtiili voidaan sovittaa
kahdentyyppiseen ohjaukseen asettamalla se alaosaan:
(kuvat 13a, 13b, kohta 1a ja 1b)
- sarja 551: mukana toimitettua liitäntälevyä 3/2 NC – 5/2
- sarja 553: jompaakumpaa mukana toimitettua liitäntälevyä
3/2 NC tai 5/2
551, 1/4”, maks. syvyys 11,5 mm. (Älä yhdistä paineen
syöttöä poistoaukko 3:een. ”Ympäristösuojattua” ra-
kennetta ei ole sovitettu EI-toimintoon. Kysy meiltä
erikoisversioissa käytettävissä olevista toiminnoista).
- Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
- Varmista, ettei mitään vierasta ainesta pääse mukaan kier-
toon, jottei venttiilin toiminta esty. Käytä mahdollisimman
vähän eristysteippiä tai -aineita.
- Nämä venttiilit on suunniteltu käytettäviksi puhtaan ja kuivan
ilman tai reagoimattomien kaasujen kanssa. Suositeltava
vähimmäissuodatus on 50 mikrometriä. Käytettävän väli-
aineen kastepisteen on oltava vähintään - 10 °C (18 °F)
alle pienimmän mahdollisen lämpötilan, johon väliaine voi
joutua. Käytettäessä voideltua ilmaa voiteluaineen on oltava
yhteensopiva käytettyjen elastomeerien kanssa. ANSI/ISA
S7.3 (1975) -standardin vaatimukset täyttävä paineilma ylit-
tää näiden venttiilien vaatimukset, ja se on siis hyväksyttävä
väliaine näihin venttiileihin.
!
Kaikki venttiilien poistoaukot ja ohjauslaitteet on
suojattavaruostumattomasta teräksestä valmistetuil-
la poistosuojuksilla. Kiinnitä poistoaukon suojat
aukkoon 3 (3/2 NC) tai aukkoihin 3-5 (5/2). Ulkokäytössä
tai varastoitaessa pitkiksi ajoiksi ja/tai joutuessaan alt-
tiiksi ankarille olosuhteille (pöly, nesteet jne.), on käytet-
tävä poistoaukon suojia.
Venttiilin luotettavuutta ei voida taata, jos käytetään muuta
kuin toimitettua poistoaukon suojaa.
- Suurin käyttöpaine:
- 2-10,4 baaria
-
2-8 bar baaria (195/LISC)
KUVAUS
ATEX 94/9/EY -standardin mukaiset versiot: Katso kohta
Turvalliset käyttöolosuhteet.
Ilmakehästä eristetyt versiot: Venttiilin sisäiset osat on eris-
tetty ilmakehästä suojaksi syövyttävältä ympäristöltä. Kaikki
karaventtiilin poistoaukot voidaan putkittaa, jotta ne suojaavat
ympäristöä paremmin. Putkitusta suositellaan etenkin herkillä
alueilla kuten puhdastiloissa ja lääke- ja elintarviketeollisuu-
dessa. Karaventtiilin sisäosien suojaamiseksi poistoaukkoihin
on asennettava putket tai liittimet, jos karaventtiiliä käytetään
ulkotiloissa tai ankarissa olosuhteissa (jotka sisältävät esim.
pölyä tai nestettä).
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
ATEX 94/9/EC -standardin mukaiset versiot: Venttiili pitää
liittää maahan (kohta F).
Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä. Säilytyslämpötila
: -40 C
ja +70°C ;
Suhteellinen kosteus
: 95 %
Karaventtiiliä on säilytettävä alkuperäisessä pakkauksessaan,
jos sitä ei käytetä. Liitäntäaukkojen ja magneettitoimilaittei-
den suojuksia ei saa poistaa.
Ympäristön lämpötila: -40°C ja +60°C (+80°C, 551, ruostu-
maton teräs).
Max. Nesteen lämpötila ei ylitä ympäristön lämpötila
Kun karaventtiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa,
ne on vähitellen saatettava käyttölämpötilaan ennen
paineistamista.
Karaventtiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä mää-
riteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteisiin saa
tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan
luvalla. Nämä magneettitoimiset karaventtiilit on suun-
niteltu käytettäväksi suodatetun ilman tai neutraalin
kaasun kanssa. Älä ylitä venttiilin suurinta sallittua painetta
(8/10,4 bar). Vain pätevät henkilöt saavat asentaa venttiilin
ja huoltaa sitä.
Standardinmukaiset IP65-luokan ilmatoimiset versiot tai
versiot, jotka on suunniteltu käytettäväksi kaasua, höyryä, su-
mua tai pölyä sisältävissä räjähdysvaarallisissa tiloissa ATEX
94/9/EY -direktiivin mukaisesti. (Tämän version alueluokitus
ilmoitetaan ATEX-merkinnän kohdassa E2.)
E2/Turvakoodi: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Yhteensopivuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on var-
mistettu noudattamalla EY-standardeja EN 13463-1.
Magneetti-ilmatoimiset versiot, joihin on asennettu mag-
neettitoimilaitteet:
- IP65-koteloitu tai
-
sertifioitu käytettäväksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisesti
Versiot, joissa on magneettitoimilaitteet ja ASCO-kiinni-
tysalusta tai IP65-kotelointi vakiona tai jotka on tarkoitettu
käytettäväksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä standar-
dien II 3D IP65 tai ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia. mukaisesti.
Versiot, joissa on ohjauslaitteet ja CNOMO E06.05.80
(koko 30)-kiinnitysalusta tai IP65-kotelointi vakiona tai
joissa ohjauslaitteet asennetaan venttiilin käyttämiseksi
räjähdysvaarallisissa ympäristöissä ATEX Ex d Ex ia. -di-
rektiivin mukaisesti.
Tärkeää (CNOMO-ohjauslaitteet): Venttiilien asettaminen
alueille (ATEX 1999/92/EY) määritetään ensisijaisesti
venttiilin rungossa olevalla merkinnällä (kohta E2).
E2/Turvakoodi: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Kun tämä tuote asennetaan ohjauslaitteeseen ATEX 94/9/
EY -direktiivin mukaisesti, epäedullisin luokka ja lämpötila,
suurin käyttöpaine on otettava huomioon. Yhteensopivuus
terveys- ja turvavaatimusten kanssa on varmistettu noudat-
tamalla EY-standardeja EN 13463-1.
Noudata kuvissa
5/6/7/8/10
olevia ohjauslaitteiden asennus-
paikkoja ja annettuja kiristysmomentteja.
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisten magneettitoimilait-
teiden ja ohjauslaitteiden mukana toimitettuja asennus-
ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
ASENTAMINEN
!
ATEX 94/9/EY -standardin mukaiset versiot: Tarkista, että
kaikki metalliset tai johtavat osat on aina kytketty toisiinsa ja maa-
han. Venttiilin runko kytketään maahan kiinnitysruuvilla (kohta F).
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
Kierreaukkoversiot 1/4 (kuva 3a, kuva 3b):
Asenna venttiili kahdella ruuvilla (kohta 1) (eivät sisälly
toimitukseen).
NAMUR-liitäntäversiot (kuvat 13a, 13b):
Ennen kuin karaventtiili asennetaan toimilaitteeseen, se on
valmisteltava tarvittavaa toimintoa varten. (kohta 1a tai 1b)
- Sarja 551: Ota liitäntälevy, käännä sitä 180° ja aseta se suo-
siteltuun 3/2 NC- tai 5/2 -toimintoon.
- Sarja 553: Valitse liitäntälevy, joka vastaa suositeltua 3/2
NC- tai 5/2 -toimintoa.
- Varmista, että tiiviste on kunnolla paikallaan (kohta 7).
- Asenna liitäntä karaventtiilin alle kahdella mukana toimitetulla
ruuvilla (kohta 8). Varmista, että toimintoa kuvaava merkki
on takana (avainhahto).
- Aseta kaksi O-rengasta paikoilleen (kohta 9).
- Aseta johtotappi ohjauslaitteeseen tarvittaessa:
• 3/2 NC -toimintolevy: Ø 5 halk. aukko on kohdassa A1.
• 5/2 -toimintolevy: Ø 5 halk. aukko on kohdassa A2.
PAINELIITÄNTÄ (kuvat 3a, 3b, 13a ja 13b)
Versiosta riippuen (3/2 NC tai 5/2) voit käyttää yhtä tai kahta
ruostumattomasta teräksestä valmistettua poistoaukon suojaa
(katso kuva 2).
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
3/2 NC
FI
Sarjan 551 solenoidiventtiilit, joissa messinkirunko, tai sarjojen 551–553 venttii-
lit, joissa ruostumaton teräsrunko, ¼”:n tai ½”:n kierteet tai NAMUR-liitäntä
5/2 - 5/3
Paineohjauslaiteversion liittäminen:
G 1/8 tai NPT 1/8 tai G 1/4 tai NPT 1/4.
Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen
Versiosta riippuen poistot voi kerätä yhteen.
Käsitoiminen ohittaminen
Riippuen versiosta, tuotteissa ei ole käsitoimista ohitusta
tai niissä on impulssityyppinen käsitoiminen ohitus, joilla
voit käyttää venttiiliä myös silloin, kun se ei ole jännitteellinen.
Käsitoimisen ohituksen merkkinä on symboli (
)kuvissa 7
ja kohdassa 10 kuvissa 3a, 3b, 13a, 13b.
Impulssityyppistä tai pitotyyppistä (painettava/käännettä
tyyppi) käsitoimista ohitusta, jonka merkkinä on symboli ( ),
kuvissa 3a, 3b, 13a ja 13b, voidaan käyttää myös ilman sähköä.
!
Ennen kuin otat laitteen käyttöön, varmista että
käsitoiminen ohitus on sammutettu ja "0"-asennossa.
Näin vältät henkilövahingot ja laitteiston vaurioitumisen.
Sovellus ulkoisen ohjauslaitteen syöttöön (kuvat 3a,
3b, 13a ja 13b, kohta 6)
Paineliitäntään liittyviä yleisiä suosituksia
Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Tue ja kohdista putket oikein, jotta venttiiliin ei kohdistu
mekaanista rasitusta. Älä käytä venttiiliä kiristyksen aikana
vipuna, vaan aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle
liitoskohtaa. Laitevaurion välttämiseksi ÄLÄ KIRISTÄ PUT-
KILIITOKSIA LIIKAA.
Kierreaukkoversiot 1/4 - 1/2 (kuva 3a, kuva 3b):
Karaventtiilin liittäminen:
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Painetulo aukossa 1 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre). Painelähtö
aukkoon 2.
Poisto aukossa 3 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre).
- 5/2-toiminto:
Painetulo aukkoon 1. Painelähtö aukkoihin 2 ja 4.
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5.
NAMUR-liitäntäversiot (kuva 13a, 13b):
Karaventtiilin liittäminen:
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Painetulo aukossa 1 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre). Painelähtö
aukkoon 2.
Poisto aukkoon 3 (messinkirunko: 1/8, ruostumaton
teräsrunko: 1/4”:n tai 1/2”:n kierre). Yksitoimisten versi-
oiden paluuohjaimen jousikammioiden poisto johdetaan
venttiilin läpi 1/8 tuuman 3-aukkoon. Suojaa 5-aukko (jos
se ei ole käytössä) - älä tulppaa sitä.
- 5/2-toiminto:
Painetulo aukossa 1 (1/4”:n tai 1/2”:n kierre).
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5
(messinkirunko: 1/8, ruostumaton teräsrunko: 1/4”:n tai
1/2”:n kierre).
Paineenalennusventtiilin kytkentä (messinkirunko):
Sarjan 551 karaventtiilit toimitetaan tilauksen mukaan pie-
nikokoisilla 1/8”:n poiston alennusventtiileillä varustettuina
tai ilman niitä, liite M (kuva 13a).
Näillä säädettävillä, pienillä paineenalennusventtiileillä
voidaan säätää laitteen käyttönopeutta. Ne voidaan myös
liittää (1/8 kierteellä) keräämään poistot.
Asentaminen/säätäminen (kuva 3a)
Versio 3/2 NC = asenna 1 paineenalennusventtiili aukkoon 3
Version 5/2 = asenna 2 paineenalennusventtiiliä aukkoihin 3 ja 5
Kiinnitä ruuvi (4) paineenalennusventtiilin reikään ja kierrä
sitä, kunnes se pysähtyy. Kierrä sitä sitten ulospäin lisätäk-
sesi poistovirtausta. (Aina korkeintaan kaksi kierrosta,
maksimivirtaus yhdellä kierroksella).
Kiristä lukkomutteri (4a) 13 mm:n ruuviavaimella.
Tee likimääräiset säädöt ennen paineistusta ja hienosäätö
paineistuksen jälkeen.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloitta-
mista.
Kaikki ruuviliittimet täytyy kiristää sopivaan vääntömomenttiin
ennen käyttöönottoa.
Tee yhteyttä maahan versioille > 48 V.
Versiot, joissa on magneettitoimiset päät ja ASCO-
liitäntä: Katso jokaisen magneettitoimisen pään mukana
toimitetut erilliset asennusohjeet.
IP65:n mukainen magneettitoimilaite (kuvat 3a, 3b, 13a
ja 13b): Asenna kela putkeen (360° kierrettävä) ja sen
jälkeen irrotettava ISO 4400/EN 175101-803A -liitin
(kaapelin halk. 6–10 mm) 90°:n askelin kierrettä
(3 pinniä: 2 + maa).
Versiot, joissa CNOMO-kiinnitysalusta: Katso jokaisen
ohjausventtiilin mukana toimitetut erilliset asennusohjeet.
Yleiset suositukset:
Sähköliitännät saa tehdä vain valtuutetut henkilöt sovellet-
tavien paikallisten standardien ja säännösten mukaisesti.
Tärkeää:
- Sen mukaan mikä on jännite, sähköliitännät on maadoi-
tettava paikallisten standardien ja asetusten mukaisesti.
Useimmissa venttiileissä on jatkuvaa toimintaa varten
suunnitellut kelat. Henkilövahingon ehkäisemiseksi älä
kosketa magneettitoimilaitetta, joka voi kuumentua nor-
maaleissa käyttöolosuhteissa. Jos venttiiliin on helppo
päästä käsiksi, asentajan on järjestettävä riittävä suojaus
magneettitoimilaitteen tahattoman kosketuksen estämi-
seksi.
HUOLTO
!
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa kat-
kaise virta, poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili
henkilövahingon ja laitevaurion estämiseksi.
ATEX-versiot: Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia
standardissa 99/92/EY suositeltuja ja siihen liittyvien
standardien mukaisia toimenpiteitä.
Puhdistus
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan.
Venttiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huollon
aikana on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Osat
on puhdistettava, kun kierto silmin nähden hidastuu, vaikka
ohjauspaine on oikea, tai venttiilistä kuuluu epätavallista
ääntä tai siinä on vuoto.
Äänet
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen,
virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain
käyttäjä voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on
asennettu järjestelmään.
Ennakoiva huolto
- Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään
kerran kuukaudessa.
- Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai sinulla on ky-
symyksiä, ota meihin tai valtuutettuun edustajaamme
yhteyttä.
Vianmääritys
- Väärä lähtöpaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta.
Tärkeää: minimiohjauspaine on 2 baaria.
Tarkista henkilövahingon tai laitevaurion välttämiseksi, että
venttiili toimii oikein, ennen kuin se otetaan taas käyttöön.
Varaosat
Keloja on saatavana varaosina.
Vaihda tarvittaessa koko venttiili.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
3/2 NC
FI
Sarjan 551 solenoidiventtiilit, joissa messinkirunko, tai sarjojen 551–553 venttii-
lit, joissa ruostumaton teräsrunko, ¼”:n tai ½”:n kierteet tai NAMUR-liitäntä
5/2 - 5/3
21
20
508750-001
508750-001
BESKRIVELSE AF GODKENDELSEN
Versioner der falder under godkendelsen (Afbild. 1 og 11):
Messinghus (serie 551) eller hus af rustfrit stål (serierne
551, 553), monostabile (fjederretur) eller bistabile, 3/2
NC-funktion (normalt lukket) eller 5/2, version isoleret
fra den omgivende atmosfære. V
ersioner uden manuel
overstyring eller med impuls-type manuel overstyring:
- med gevindskårne porte 1/4 (551) eller 1/2 (553) - 551,
med ¼” gevindtilslutning, maks. portdybde 11,5 mm.
(Forbind ikke trykforsyningen til udløbsport 3. Den
"miljøbeskyttede" konstruktion er ikke beregnet til en
"distributionsfunktion" eller til brug i NO-funktion. Kon-
takt os med henblik på oplysning om, hvilke funktioner
der er til rådighed på bestemte modeller).
- med NAMUR interface til direkte montering på enkelt-
virkende (funktion 3/2 NL) eller dobbeltvirkende (funktion
5/2) pneumatisk drev. En enkelt spoleventil kan tilpasses
to typer styring ved at montere den nederste del: (fi g. 13a,
13b, ref. 1a og 1b)
- serie 551: af den medfølgende interfaceplade 3/2 NC - 5/2
- serie 553: den medfølgende interfaceplade 3/2 NC eller 5/2.
1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (Forbind ikke trykforsynin-
gen til udløbsport 3. Den "miljøbeskyttede" konstruktion
er ikke beregnet til NO-funktion. Kontakt os med henblik
på oplysning om, hvilke funktioner der er til rådighed
på bestemte modeller).
- Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
dokumentation og på port markeringerne på produktet.
- For at forkomme at ventilens funktion bliver blokeret, skal det
sikres, at der ikke kommer fremmedlegemer ind i kredsløbet.
Begræns brugen af tætningsbånd eller tætningsmateriale
til et minimum.
- Disse ventiler er beregnet til brug med ren og tør luft eller
inaktiv gas. Anbefalet minimumsfi ltrering: 50 my. Dugpunk-
tet af det medie der bliver brugt, skal ligge mindst -10°C
(18°F) under den minimumstemperatur, som mediet kan
blive udsat for. Når der bruges smurt luft, skal smøremidlet
være forenelig med de benyttede elastomere. Instrumentluft
i overensstemmende med ANSI/ISA standard S7.3 (1975)
overgår de nødvendige krav, og er derfor et acceptabelt
medie til disse ventiler.
!
Alle ventilers og styreventilers udstødningsporte
skal være beskyttet med udstødningsbeskyttere af
rustfrit stål. Sæt udstødningsbeskytterne på port 3
(3/2 NC) eller port 3 - 5 (5/2). Ved anvendelse udendørs
eller ved længere tids opbevaring, og/eller ved anven-
delse i aggressive miljøer (støv, væsker etc.), skal der
anvendes udløbsbeskyttere. Ventilens driftssikkerhed
kan ikke garanteres, hvis der anvendes andre udløbsbe-
skyttere end de medfølgende.
- Maksimum arbejdstryk:
- 2 til 10,4 bar
- 2 til 8 bar (195/LISC)
BESKRIVELSE
ATEX 94/9/EC versionerne: Se "Særlige krav for sikker
brug".
Versioner isoleret fra atmosfæren: De indre dele af ven-
tilen er isolerede fra den omgivende atmosfære, for at give
beskyttelse i aggressive omgivelser. Alle udløbsåbninger kan
tilsluttes til rørledninger, hvilket giver en bedre miljømæssig
beskyttelse, især anbefalet til sensitive områder som for
eksempel rene rum, og installationer i den farmaceutiske
industri og i levnedsmiddelindustrien. Hvis spoleventilen
bliver brugt udendørs eller i ubeskyttede omgivelser (støv,
væsker o.s.v.), er det nødvendigt at tilslutte rør eller beslag til
udløbsåbningerne, for at beskytte spoleventilens indre dele.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
ATEX 94/9/EC versionerne: Ventilen skal jordforbindes (afbild F).
Opbevaringsforhold: Beskyttet mod vejret; opbevaringstemperatur:
-40 C til +70°C ;
relativ fugtighedsgrad
: 95 %
Spoleventilen skal opbevares i sin originale indpakning, så
længe den ikke er i brug. Den beskyttende afdækning må
ikke fjernes fra forbindelsesportene og magnetstyringen.
Omgivelsestemperatur: -40°C +60°C (+80°C, 551, rustfrit stål).
Mediets maksimumstemperatur må ikke overstige omgivel-
sestemperaturen.
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal spoleventilen
gradvist varmes op til driftstemperatur, før der bliver sat
tryk på.
Spoleventilen er beregnet til brug under de tekniske forhold,
der er specifi ceret på fabriksskiltet. Forandringer på produktet
må kun foretages efter samråd med producenten eller dennes
repræsentanter. Disse magnetspoleventiler er konstrueret
til brug med fi ltreret luft eller neutral gas. Overskrid ikke det
maksimalt tilladte tryk på ventilen = 8/10,4 bar. Installation og
vedligehold af ventilen må kun udføres af kvalifi ceret personale.
Standard IP65-mærket luftdrifts versioner eller versioner til
brug i eksplosive atmosfærer forårsaget af gasser, dampe,
tåge eller støv i henhold til ATEX direktiv 94/9/EC. (Zoneklas-
sifi kationen for denne version er angivet på ATEX mærket,
ref. E2).
E2/Sikkerhedskode: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Overensstemmelse med de væsentli ste helbreds- og sik-
kerhedskrav er sikret ved en overensstemmelse med de
europæiske standarder EN 13463-1.
Magnet-luftdrifts versioner med indbygget magnetstyreenhed:
- IP65 forseglet eller
- godkendt til brug i eksplosionsfarlige omgivelser i henhold
til ATEX direktiv 94/9/EC.
Versioner med magnetstyring med ASCO montageplade,
IP65-mærket som standard, eller til brug i eksplosive atmo-
sfærer II 3D IP65 eller ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80 (str. 30)
montageplade, IP 65-mærket som standard, eller monte-
ring af piloter til brug i eksplosive atmosfærer i henhold til
ATEX Ex d eller Ex ia.
Advarsel (CNOMO piloter): Placeringen af ventilerne i
zoner (ATEX 1999/927EC) er i første række defi neret
med angivelserne på mærket (ref. E2) på kassen på
hver af ventilerne.
E2/Sikkerhedskode: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Ved monteringen af dette produkt på en styredel til
ATEX 94/9/EC, skal der holdes regnskab med den mindst
gunstige, maksimum arbejdstryk temperaturkategori.
Overensstemmelse med de væsentligste helbreds- og sikker-
hedskrav er sikret ved overensstemmelse med de europæiske
standarder EN 13463-1.
Styredelenes monteringsposition som den er vist i afbild-
ningerne
5/6/7/8/10
og det angivne stramningsmoment skal
overholdes.
For magnetstyreenheder og piloter til ATEX 94/9/EC, skal
de instruktioner om brugen, der er givet i den specifi kke
installationsanvisning der fulgte med produktet, strengt
overholdes.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC versionerne: rg for at alt metal
eller ledende dele altid er inbyrdes forbundet og forbundet til
jordforbindelse. Ventilkassen er forbundet til jordforbindelse
med befæstelsesskruen (ref. F).
Ventilerne kan monteres i alle positioner.
Gevindskårne porte version 1/4-1/2 (fi g. 3a, fi g. 3b):
monter ventilen med to skruer (ref. 1) (ikke leveret).
Versioner med NAMUR-grænsefl ade (fi g. 13a, 13b):
r spoleventilen bliver monteret på aktivatoren, skal den
indstilles til den krævede funktion. (ref. 1a eller 1b)
- Serie 551: Tag interfacepladen og drej den 180° for at anbringe
den i den anbefalede 3/2 NC eller 5/2 funktion.
- Serie 553: Vælg den interfaceplade, der svarer til den anbe-
falede 3/2 NC eller 5/2 funktion.
- Sørg for at pakningen er monteret rigtigt.
- Monter interface, under spoleventilens med de 2 skruer
der er leveret (ref.8).rg for at angivelsen af funktionen
er placeret på returløbssiden (polarisations udsparing).
- Tilpas de to O-ringe (ref. 9).
- Om nødvendigt, sæt styrepinden på operatøren:
• På 3/2 NL pladen: er Ø 5 dia. hullet ved A1.
• På 5/2 NL pladen: er Ø 5 dia. hullet ved A2.
PNEUMATISK FORBINDELSE (fi g. 3a, 3b, 13a og 13b)
Afhængigt af versionen (3/2 NL eller 5/2), skal der bruges en
eller to rustfri stål udløbsbeskyttere (se fi g. 2).
Montering af pneumatisk pilot version:
G 1/8 eller NPT 1/8 eller G 1/4 eller NPT 1/4.
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
3/2 NC
DK
Solenoideventiler serie 551, messinghus, eller serierne 551-553,
hus af rustfrit stål, ¼", ½" gevind eller NAMUR-grænsefl ade
5/2 - 5/3
Montering af pilotens udløb
Udstødningen kan opsamles som det passer bedst til den
brugte version.
Manuel overstyring
Afhængigt af versionen, er produktet leveret uden manuel
overstyring eller med impuls-type manuel overstyring
til styring uden elektricitet. Den manuelle tilsidesættelse er
angivet med symbolet (
) på fi g. 7, og ref. 10 på fi g. 3a,
3b, 13a, 13b.
Med den impulsstyrede eller faste (af typen tryk/drej) ma-
nuelle tilsidesættelse, der er angivet af symbolet ( ) på
g. 3a, 3b, 13a og 13b, kan der foretages betjening uden
strøm.
!
Før ventilen bliver sat i gang, skal man sikre sig
at den manuelle overstyring er drejer tilbage og koblet
fra ved position "0" for at forebygge personskader eller
skader på udstyr.
Tilpasning til ekstern pilotforsyning
(fi g. 3a, 3b, 13a og 13b, ref. 6)
Generelle anbefalinger i forbindelse med pneumatisk
montering
Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
dokumentation og på port markeringerne på produktet.
Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Understøt rørene korrekt og ret dem ind på linie, for at fore-
bygge mekanisk belastning på ventilen. Brug ikke ventilen
som håndgreb ved stramningen, men placer skruenøglen så
tæt på forbindingspunktet som muligt. For at undgå at skade
udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
Gevindskårne porte version 1/4 -1/2 (fi g 3a, fi g 3b):
Montering af spoleventilen:
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
- 3/2 NL funktion:
Trykindløb ved port 1 (1/4” eller 1/2” gevind). Trykudløb
ved port 2.
Udstødning ved port 3 (1/4” eller 1/2” gevind).
- 5/2 funktion:
Tryk indtag ved port 1. Tryk udløb ved portene 2 og 4.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5.
Versioner med NAMUR interface (afbild. 13a, 13b):
Montering af spoleventilen:
Forbind rørene som vist på mærket:
- 3/2 NL funktion:
Trykindløb ved port 1 (1/4” eller 1/2” gevind). Trykudløb
ved port 2.
Udløb ved port 3 (messinghus: 1/8 ; hus af rustfrit stål: 1/4"
eller 1/2" gevind). Udløb fra returoperatørens fjederkamre
i den enkeltvirkende version er ledt gennem ventilen til
1/8" Port 3. Det anbefales at beskytte port 5 (hvis den
ikke er i brug) - den må ikke tætnes.
- 5/2 funktion:
Trykindløb ved port 1 (1/4” eller 1/2” gevind). Trykudløb ved
portene 2 og 4.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5
(messinghus: 1/8 ; hus af rustfrit stål: 1/4" eller 1/2" gevind).
Tilkoblingen af udløbsbegrænsere (messing hus)
Serie 551 gliderventilerne bliver leveret, som de er bestilt,
med eller uden miniature 1/8” udstødningsbegrænsere,
suffi ks M (fi g. 13a).
Disse justerbare mini udløbsbegrænsere bruges til at justere
aktivatorens driftshastighed. De kan også monteres (1/8
gevind) for at opsamle udstrømningen.
Montage / justering (fi g. 3a):
Version 3/2 NC = 1 udløbsbegrænser til montering på port
3
Version 5/2 = 2 udløbsbegrænsere til montering på portene
3 og 5
r skruen (4) på begrænseren ind i hullet og skru den ind
indtil den stopper; drej den derefter ud for at øge udløbs-
hastigheden (Aldrig mere end to omdrejninger, maks.
stømningshastighed opnås efter en omdrejning).
Stram låsemøtrikken (4a) med en 13 mm nøgle.
Indstil omtrentligt før der bliver sat tryk på, og fi njuster efter
at trykket er sat på.
ELEKTRISK FORBINDELSE
Før der foretages nogen handlinger, skal den elektriske
strøm slås fra komponenterne.
Alle skruer skal spændes til et passende moment før indkøring.
Udfør tilslutningen til jorden for versioner > 48 V.
Versioner med magnetspolehoveder med ASCO inter-
face:
Se de ekstra installationsinstruktioner der følger med hvert
magnetspolehovede.
IP65-klassifi ceret solenoideoperator (fi g. 3a, 3b og 13a,
13b): Monter spolen på røret (så den kan drejes 360° rundt)
og derefter det aftagelige ISO 4400/EN 175101-803A-stik
(kabeldiameter 6-10 mm), der kan drejes 90º (3 ben: 2 +
jord).
Version med CNOMO monteringsplade:
Se de ekstra installationsinstruktioner der følger med hver
pilotventil.
Generelle anbefalinger:
Elektriske forbindelser skal udføres af kvalifi ceret personale
og i følge de gældende lokale standarder og forskrifter.
Forsigtig:
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter
jordforbindes i følge de lokale standarder og forskrifter.
De fl este ventiler er udstyret med spoler der er konstru-
eret til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader
må man ikke røre magnetenheden, som kan blive meget
varm under normale driftsomstændigheder. Hvis der er
let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for
beskyttelse mod kontakt med magnetenheden ved et
uheld.
VEDLIGEHOLD
!
Før der foretages noget vedligeholdsarbejde, eller
start af drift, skal den elektriske strøm slås fra, trykket
udløses og ventilen skal luftes for at forebygge person-
skader eller skader på apparatur.
ATEX-versioner: Følg omhyggeligt alle procedurer, der
anbefales af direktiv 99/92/EF og tilhørende standarder.
Rengøring
Vedligehold af ventilerne afhænger af driftsomstændigheder.
De skal gøres rent med regelmæssige mellemrum. Under
vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for
unormal stærk slidtage. Komponenterne skal gøres rene
når man mærker en nedsættelse i cyklusens hastighed,
selvom styredelens tryk er korrekt, eller hvis der opstår en
usædvanlig lyd eller lækage.
Lyd
Lydstyrken afhænger af brugen, mediet og den type udstyr
der er brugt. Den præcise iagttagelse af lydniveauet, kan
kun blive gjort af den bruger, der har ventilen installeret i
sit system.
Forebyggende vedligehold
- Kør ventilen mindst en gang om måneden for at kontrol-
lere dens funktion.
- Dersom der opstår problemer under vedligeholdelsen, eller
hvis du er i tvivl om noget, bedes du kontakte os eller en
af vores autoriserede repræsentanter.
Fejllokalisering
- Forkert udstrømningstryk: Kontroller trykket på tilførsels-
siden af ventilen; det skal korrespondere med de værdier
der er angivet på fabriksskiltet.
Forsigtig: overhold minimum pilotens trykværdi på 2bar.
For at undgå personskader eller skader på apparatur,
skal der kontrolleres om ventilen fungerer korrekt, før den
sættes i drift igen.
Reservedele
Spoler er tilrådighed som reservedele.
Om nødvendigt, skift hele ventilen ud.
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDSANVISNINGER
3/2 NC
DK
Solenoideventiler serie 551, messinghus, eller serierne 551-553,
hus af rustfrit stål, ¼", ½" gevind eller NAMUR-grænsefl ade
5/2 - 5/3
23
22
508750-001
508750-001
DESCRIÇÃO DA APROVAÇÃO
Versões relacionadas com a aprovação (Fig. 1 - 11):
Corpo de latão (série 551) ou de aço inoxidável (série 551,
553), monoestável (retorno da mola) ou biestável, função
3/2 NC (normalmente fechada) ou 5/2, versão isolada da
atmosfera exterior. Versões sem sobreposição manual
ou com sobreposição manual de tipo impulso:
- com portas roscadas de 1/4 (551) ou 1/2 (553) - 551, com
ligação de rosca de ¼",
profundidade de porta máx. de
11,5 mm. (Não ligue o fornecimento de pressão à porta
de escape 3. A construção “ambientalmente protegida”
não está adaptada para uma função “de distribuição”
ou utilização na função NO. Contacte-nos para saber
as funções disponíveis em versões específi cas.).
- com interface NAMUR para montagem directa de accio-
nadores pneumáticos de acção individual (função 3/2 NC)
ou acção dupla (função 5/2). Pode adaptar-se uma única
válvula de carretos para dois tipos de controlo instalando
a parte inferior: (fi g.13a, 13b, ref. 1a e 1b)
- série 551: da placa de interface fornecida 3/2 NC – 5/2
- série 553: da placa de interface fornecida 3/2 NC ou 5/2.
551, 1/4”, profundidade de porta máx. de 11,5 mm. (Não
ligue o fornecimento de pressão à porta de escape 3.
A construção “ambientalmente protegida” não está
adaptada para a função NO. Contacte-nos para saber
as funções disponíveis em versões específi cas.).
- Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
- Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha
para evitar o bloqueio do funcionamento da válvula. Restrinja
a utilização de fi ta vedante ou material vedante a um mínimo.
- Estas válvulas destinam-se à utilização com ar seco e limpo
ou gás inerte. Filtragem mínima recomendada: 50 mícrones.
O ponto de condensação do fl uído utilizado tem de estar a
pelo menos -10°C (18°F) abaixo da temperatura mínima a que
o fl uído possa estar exposto. Quando utilizar ar lubrifi cado, o
lubrifi cante tem de ser compatível com os elastómeros utili-
zados. O ar do instrumento em conformidade com as normas
ANSI/ISA S7.3 (1975) excede os requisitos necessários e é,
por isso, um fl uído aceitável para estas válvulas.
!
Tem de proteger todas as portas de saída das válvu-
las e dos pilotos com protectores de saída de aço
inoxidável. Ligue os protectores de escape à 3 (3/2
NC) ou às portas 3 - 5 (5/2). Quando utilizados no exterior
ou guardados durante períodos de tempo mais longos,
e/ou expostos a ambientes severos (poeiras, líquidos,
etc.), tem de utilizar protectores de escape. A fi abilidade
da válvula não pode ser garantida se utilizar um protec-
tor de escape diferente do fornecido.
- Pressão de trabalho máxima:
- de 2 a 10,4 bar
- de 2 a 8 bar (195/LISC)
DESCRIÇÃO
Versões ATEX 94/9/CE: Consulte as "Condições especiais
para utilização segura".
Versões isoladas da atmosfera: As partes internas da válvula
estão isoladas da atmosfera exterior para fornecer protecção em
ambientes agressivos. Todas as portas de saída da válvula de
carretos são ligáveis, fornecendo melhor protecção ambiente,
recomendada especialmente para áreas sensíveis, como apli-
cações e salas limpas na indústria farmacêutica ou alimentar.
É necessário ligar tubos ou acessórios às portas de saída para
proteger as partes internas da válvula de carretos, se utilizada
no exterior ou em ambientes severos (poeiras, líquidos, etc.).
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
ATEX 94/9/CE: A válvula tem de ser ligada à terra (ref. F).
Condições de armazenamento: protegida da exposição às
condições meteorológicas; temperatura de armazenamento:
de
: -40 C a +70°C ;
humidade relativa
: 95 %
A válvula de carretos deve ser mantida na embalagem original
enquanto não for utilizada. Não deve remover as tampas
de protecção das portas de ligação e dos operadores de
solenóide.
temperatura ambiente: -40°C a +60°C (+80°C, 551, aço inoxidável).
A temperatura máxima do fl uído não deve exceder a tempe-
ratura ambiente.
Depois do armazenamento a baixa temperatura, as válvu-
las de carretos têm de fi car gradualmente à temperatura
de funcionamento antes da pressurização.
As válvulas de carretos devem ser utilizadas de acordo com
as especifi cações técnicas especifi cadas na placa de identifi -
cação. As alterações aos produtos só podem ser efectuadas
após consulta ao fabricante ou ao seu representante. Estas
válvulas de carretos de solenóide foram concebidas para
operar com ar fi ltrado ou gás neutral. Não exceda a pres-
são máxima admissível da válvula = 8/10,4 bar. A instalação
e a manutenção da válvula devem ser efectuadas apenas
por pessoal qualifi cado.
Versões operadas a ar IP65 standard ou versões para
utilização em atmosferas explosivas provocadas por gases,
vapores, névoas ou poeiras de acordo com a Directiva ATEX
94/9/CE. (A classifi cação da zona desta versão é indicada
na etiqueta ATEX, ref. E2).
E2/Código de segurança: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
A conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas europeias
EN 13463-1.
Versões operadas a ar equipadas com operadores de solenóide:
- IP65 vedada ou
- certifi cada para utilização em atmosferas explosivas de
acordo com a Directiva ATEX 94/9/CE
Versões com operadores de solenóide e base de mon-
tagem ASCO, IP65 classifi cada como standard, ou para
utilização em atmosferas explosivas II 3D IP65 ou ATEX/
IECEx Ex d, m, em, ia.
Versões com pilotos e base de montagem CNOMO
E06.05.80 (tamanho 30), IP65 classifi cada como standard,
ou montagem de pilotos para utilização de acordo com a
ATEX Ex d ou a Ex ia.
Precaução (Pilotos CNOMO): A colocação de válvulas
em zonas (ATEX 1999/927EC) é defi nida na primeira
linha pelas indicações da etiqueta (ref. E2) no corpo
de cada válvula.
E2/Código de segurança: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Quando montar este produto num piloto para ATEX
94/9/EC, tenha em atenção a temperatura, pressão
de trabalho máxima e a categoria menos favorável. A
conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas euro-
peias EN 13463-1.
Tem de cumprir a posição de montagem dos pilotos como apre-
sentado nas fi guras de
5/6/7/8/10
e os binários de aperto indicados.
Para operadores de solenóide e pilotos ATEX 94/9/CE, as ins-
truções de utilização fornecidas nas instruções de instalação
específi cas fornecidas com o produto têm de ser cumpridas.
MONTAGEM
!
Versões ATEX 94/9/CE: Certifi que-se de que todas as
peças condutoras ou metálicas estão sempre interligadas e
ligadas a terra. O corpo da válvula fi ca ligado a terra com o
parafuso de aperto (ref. F).
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição.
Versões de porta roscada 1/4-1/2 (fi g 3a, fi g 3b):
Monte a válvula com dois parafusos (rep. 1) (não fornecida).
Versões com interface NAMUR (fi g. 13a, 13b): Antes
de montar a válvula de carretos no accionador, tem de a
defi nir para a função requerida. (rep. 1a ou 1b)
- Série 551: Segure na placa da interface e rode-a 180° para
posicioná-la na função 3/2 NC ou 5/2 recomen-
dada.
- Série 553: Selecione a placa de interface correspondente à
função 3/2 NC ou 5/2 recomendada.
- Certifi que-se de que o vedante está instalado correctamente (rep.7)
- Monte a interface debaixo da válvula de carretos com os 2
parafusos fornecidos (rep.8). Certifi que-se de que a indicação
da função fi ca no lado de retorno (ranhura de polarização).
- Instale os dois o-rings (rep. 9).
- Se necessário, instale o perno guia no operador:
Na placa de funções da 3/2 NC: o orifício de 5 de diâmetro
está na A1.
Na placa de funções da 5/2: o orifício de 5 de diâmetro
está na A2.
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA (fi g. 3a, 3b, 13a e 13b)
Dependendo da versão (3/2 NC ou 5/2), pode utilizar um dos
protectores de saída de aço inoxidável (ver fi g. 2).
Ligação da versão de piloto pneumático: G 1/8 ou NPT
1/8 ou G 1/4 ou NPT 1/4.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
3/2 NC
PT
Válvulas solenóides da série 551, corpo de latão, ou da série 551-
553, corpo de aço inoxidável, rosca de ¼", ½" ou interface NAMUR
5/2 - 5/3
Ligação de escapes do piloto
Os escapes podem ser reunidos de acordo com a versão
utilizada.
Sobreposição manual
Dependendo da versão, os produtos são fornecidos sem
sobreposição manual ou com sobreposição manual
de tipo impulso para funcionamento sem corrente. A
sobreposição manual é indicada com o símbolo (
) nas
g. 7, e ref. 10 nas fi g. 3a, 3b, 13a, 13b.
A sobreposição manual (empurrar/rodar) mantida ou de
impulso indicada pelo símbolo ( ) nas fi g. 3a, 3b, 13a e
13b permite um funcionamento sem potência.
!
Antes de a colocar em funcionamento, certifi que-
-se de que a substituição manual volta à posição de
desengrenagem "0" para evitar o risco de danos físicos
ou materiais.
Adaptação ao fornecimento do piloto externo
(fi g.3a, 3b, 13a e 13b, ref.6)
Recomendações gerais para ligação pneumática
Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha
no sistema.
Apoie e alinhe correctamente os tubos para impedir o esforço
mecânico da válvula. Quando apertar, não utilize a válvula
como uma alavanca; coloque as chaves de bocas junto ao
ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO
APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
Versões de porta roscada 1/4 -1/2 (fi g 3a, fi g 3b):
Ligação da válvula de carretos:
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC:
Entrada de pressão na porta 1 (Rosca de 1/4” ou ½”).
Saída de pressão na porta 2.
Escape na porta 3 (Rosca de 1/4” ou ½”).
- Função 5/2:
Entrada de pressão na porta 1. Saída de pressão nas
portas 2 e 4. Os escapes são canalizados através da
válvula para as portas 3 e 5.
Versão com interface NAMUR (fi g 13a, 13b):
Ligação da válvula de carretos
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC:
Entrada de pressão na porta 1 (Rosca de 1/4” ou ½”).
Saída de pressão na porta 2.
Escape na porta 3 (corpo de latão: 1/8 ; corpo de aço
inoxidável: rosca de 1/4" ou 1/2").
Escape a partir das câmaras da mola de retorno do ope-
rador na versão de acção individual através da válvula
para a porta 3 de 1/8". Recomendamos que proteja a
porta 5 (se não utilizada) - não a pare.
- Função 5/2:
Entrada de pressão na porta 1 (Rosca de 1/4” ou ½”).
Saída de pressão nas portas 2 e 4.
Os escapes são canalizados através da válvula para as
portas 3 e 5 (corpo de latão: 1/8 ; corpo de aço inoxidável:
rosca de 1/4" ou 1/2").
Ligação dos redutores de escape (corpo de latão):
As válvulas de carretos da série 551 são fornecidas como
encomendadas com ou sem redutores de escape de 1/8”
miniaturas, sufi xo M (fi g. 13a).
Estes redutores de escape ajustáveis são utilizados para
ajustar a velocidade de funcionamento do accionador.
Podem também ser ligados (rosca de 1/8) para recolher
os escapes.
Montagem / Ajuste (fi g. 3a):
Versão 3/2 NC = 1 redutor de escape para instalar na porta 3
Versão 5/2 = 2 redutores de escape para instalar nas portas
3 e 5
Encaixe o parafuso (4) do redutor no orifício e aparafuse-o
até parar; rode-o para aumentar o fl uxo de escape (nunca
mais de duas voltas, fl uxo máximo obtido numa volta).
Aperte a porca de fi xação (4a) com uma chave de porcas
de 13 mm.
Efectue um ajuste preliminar antes da pressurização e um
ajuste fi no depois da pressurização.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a cor-
rente eléctrica para desactivar os componentes.
Todos os bornes de parafusos têm de ser apertados de acordo
com o binário apropriado,antes da entrada em funcionamento.
Faça a ligação à terra para versões > 48 V.
Versões com cabeças solenóides com interface ASCO:
Consulte as instruções de instalação adicionais fornecidas
com todas as cabeças solenóides.
Operador de solenóide IP65 (fi g. 3a, 3b e 13a, 13b): Mon-
te a bobina no tubo (rotação de 360°) e, em seguida, o
conector ISO 4400/EN 175101-803A amovível (diâmetro
do cabo 6-10 mm) com rotação de 90° (3 pinos: 2 + terra).
Versão com base de montagem CNOMO:
Consulte as instruções de instalação adicionais fornecidas
com todas as válvulas piloto.
Recomendações gerais:
As ligações eléctricas têm de ser efectuadas por pessoal
qualifi cado e de acordo com os regulamentos e as normais
locais aplicáveis.
Precaução:
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
de ser ligados à terra de acordo com os regulamentos e
as normas locais.
A maior parte das válvulas está equipada com bobinas
concebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões
corporais, não toque no operador de solenóide que pode
car quente em condições de funcionamento normais.
Se a válvula tiver acesso fácil, o instalador deve utilizar
equipamento de protecção para evitar qualquer contacto
acidental com o operador de solenóide.
MANUTENÇÃO
!
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção
ou operação, desligue a corrente eléctrica, despressurize
e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou
danos no equipamento.
Versões ATEX: Cumpra todos os procedimentos reco-
mendados pela Directiva 99/92/CE e normas associadas.
Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de
funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares.
Deve verifi car se os componentes têm um desgaste exces-
sivo durante a assistência. Tem de limpar os componentes
quando uma desaceleração do ciclo apesar da pressão
do piloto estar correcta ou se detectar uma fuga ou ruído
pouco usual.
Emissão de som
A emissão de som depende da aplicação, material e tipo
de equipamento utilizado. A determinação exacta do nível
de som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
instalada no sistema.
Manutenção preventiva
- Opere a válvula pelo menos uma vez por mês para veri-
car o funcionamento.
- Se detectar algum problema durante a manutenção ou em
caso de dúvida, contacte-nos ou um dos representantes
autorizados.
Resolução de problemas
- Pressão de saída incorrecta: Verifi que a pressão no lado
de fornecimento da válvula; tem de corresponder aos
valores indicados na placa de identifi cação.
Precaução: cumpra valor mínimo de pressão do piloto de
2 bar.
Para evitar lesões corporais ou danos no equipamento,
verifi que se a válvula funciona correctamente antes de
a voltar a colocar em funcionamento.
Peças sobresselentes
As bobinas estão disponíveis como peças sobresselentes.
Se necessário, substitua a válvula inteira.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
3/2 NC
PT
Válvulas solenóides da série 551, corpo de latão, ou da série 551-
553, corpo de aço inoxidável, rosca de ¼", ½" ou interface NAMUR
5/2 - 5/3
25
24
508750-001
508750-001
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ
Εκδόσεις που αφορά η έγκριση (Εικ. 1 και 11):
Ïñåé÷Üëêéíïò êïñìüò (óåéñÜ 551) Þ êïñìüò áíïîåßäùôïõ
÷Üëõâá (óåéñÜ 551, 553), ìïíïóôáèÞò (åðáíáöïñÜ åëáôçñßïõ)
ή äéóôáèÞò, ëåéôïõñãßá 3/2 NC (κανονικά κλειστή) ή 5/2,
Ýêäïóç áðïìïíùìÝíç áðü ôçí åîùôåñéêÞ áôìüóöáéñá. Εκδό-
σεις χωρίς μηχανική παράκαμψη ή με μηχανική παράκαμψη
παλμικού τύπου:
- με èõñßäåò ìå óðåßñùìá 1/4 (551) ή 1/2 (553) - 551, με
σύνδεση σπειρώματος ¼’’, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm.
(Μη συνδέετε την παροχή πίεσης στο στόμιο εξόδου 3. Η
κατασκευή μεπροστασία από συνθήκες
περιβάλλοντος
δεν είναι προσαρμοσμένη γιαδιανεμητικήλειτουργία, ή
χρήση σε λειτουργία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας για τις
διαθέσιμες λειτουργίες σε επιμέρους εκδόσεις).
- με σύνδεση NAMUR για άμεση τοποθέτηση σε πνευματικό
μηχανισμό απλής ενέργειας (λειτουργία 3/2 NC) ή διπλής
ενεργείας (λειτουργία 5/2). Οι απλές εμβολοβαλβίδες μπορούν
να προσαρμοστούν σε δύο τύπους ελέγχου με την μετατόπιση του
κάτω τμήματος: (åéê.13a, 13b, âë. 1a και 1b)
- σειρά 551 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC – 5/2.
- σειρά 553 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC ή 5/2
.
1/4”, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm (Μη συνδέετε την παροχή
πίεσης στο στόμιο εξόδου 3. Η κατασκευή μεπροστασία από
συνθήκες περιβάλλοντοςδεν είναι προσαρμοσμένη για λειτουρ-
γία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας για τις διαθέσιμες λειτουργίες
σε επιμέρους εκδόσεις).
- Συνδέστε τους σωλήνες για τις απαιτούμενες λειτουργίες σύμφωνα με
τα έγγραφα αυτά και τη σήμανση των στομίων στο προϊόν.
- Φροντίστε να μην εισχωρήσουν ξένα σώματα στο κύκλωμα για να μη
μπλοκάρει η λειτουργία της βαλβίδας. Περιορίστε τη χρήση στεγανω-
τικής ταινίας ή στεγανωτικής ουσίας στο ελάχιστο.
- Οι βαλβίδες αυτές προορίζονται για χρήση με καθαρό και ξηρό αέρα ή
αδρανές αέριο. Συνιστώμενη ελάχιστη διήθηση: 50 μικρά. ΤΟ σημείο
δρόσου του ρευστού που χρησιμοποιείται πρέπει να είναι τουλάχιστον
–10°C (18°F) κάτω από την ελάχιστη θερμοκρασία στην οποία μπορεί
να εκτεθεί το ρευστό. Όταν χρησιμοποιείται λιπαινόμενος αέρας, το
λιπαντικό πρέπει να είναι συμβατό με τα ελαστομερή που χρησιμο-
ποιούνται. Ο εργαστηριακός αέρας κατά το πρότυπο ANSI/ISA S7.3
(1975) υπερκαλύπτει τις απαραίτητες προϋποθέσεις και αποτελεί,
επομένως, ένα αποδεκτό ρευστό για τις βαλβίδες αυτές.
!
Ïëåò ïé èýñåò åêôüíùóçò ôùí âáëâßäùí êáé ôùí ðéëüôùí
ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå ôá ðñïóôáôåõôéêÜ åêôïíùôþí
áíïîåßäùôïõ ÷Üëõâá. Συνδέστε τα προστατευτικά για στόμιο
εξόδου στη θύρα 3 (3/2 NC) ή θύρες 3 - 5 (5/2). Κατά την εξω-
τερική χρήση, ή κατά την αποθήκευση για μεγάλο χρονικό διά-
στημα και/ή κατά την έκθεση σε διαβρωτικά περιβάλλοντα ( σκόνες,
υγρά κλπ.), πρέπει να χρησιμοποιούνται προστατευτικά για
στόμια εξόδου. Η αξιοπιστία της βαλβίδας δεν μπορεί να εγγυηθεί
εάν χρησιμοποιείται προστατευτικό για στόμιο εξόδου διαφορε-
τικό από το συγκεκριμένο που παρέχεται.
- Μέγιστη πίεση λειτουργίας:
- 2 έως 10,4 bar
- 2 έως 8 bar (195/LISC)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Δείτε την ενότηταΕιδικοί όροι ασφαλούς
χρήσης”.
Εκδόσεις απομονωμένες από την ατμόσφαιρα: Τα εσωτερικά εξαρ-
τήματα της βαλβίδας είναι απομονωμένα από το εξωτερικό περιβάλλον
με σκοπό την εξασφάλιση προστασίας σε επιθετικά περιβάλλοντα. Όλα
τα στόμια εξόδου της εμβολοβαλβίδας διασωληνώνονται, παρέχοντας
καλύτερη
περιβαλλοντική προστασία, κάτι που συνιστάται ιδιαίτερα
σε ευαίσθητους τομείς όπως οικαθαροί χώροι και εφαρμογές της
φαρμακοβιομηχανίας ή της βιομηχανίας τροφίμων. Είναι αναγκαίο να
συνδέσετε σωλήνες ή υδραυλικά εξαρτήματα στα στόμια εξόδου για να
προστατεύσετε τα εσωτερικά εξαρτήματα της εμβολοβαλβίδας, όταν αυτή
χρησιμοποιείται εξωτερικά ή σε σκληρό περιβάλλον ( σκόνες, υγρά κλπ.).
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Η βαλβίδα πρέπει να γειωθεί d (σημ. F).
Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται προστασία από τα καιρικά
φαινόμενα, θερμοκρασία αποθήκευσης:
-40 C
έως
+70°C ;
σχετική
υγρασία
: 95 %
Η εμβολοβαλβίδα πρέπει να διατηρείται στην αρχική της συσκευασία
για όσο διάστημα δεν χρησιμοποιείται. Τα προστατευτικά καλύμματα
δεν πρέπει να αφαιρούνται από τα στόμια σύνδεσης και τους ηλεκτρο-
μαγνητικούς μηχανισμούς.
θερμοκρασία περιβάλλοντος: -40°C έως +60°C (+80°C, 551, από ανοξείδωτο χάλυβα).
Η μέγιστη θερμοκρασία του ρευστού δεν πρέπει να ξεπερνά τη θερ-
μοκρασία περιβάλλοντος.
ÌåôÜ ôçí áðïèÞêåõóç óå ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá, ïé
åìâïëïâáëâßäåò ðñÝðåé íá áðïêôÞóïõí óôáäéáêÜ ôç
èåñìïêñáóßá ëåéôïõñãßáò ðñéí ôçí åöáñìïãÞ ðßåóçò óå áõôÝò.
Ïé åìâïëïâáëâßäåò ðñïïñßæïíôáé ãéá ÷ñÞóç óôá ðëáßóéá
ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ðïõ êáèïñßæïíôáé óôçí
ðéíáêßäá ôïõò. ÁëëáãÝò óôá ðñïúüíôá åðéôñÝðïíôáé ìüíïí
áöïý óõìâïõëåõèåßôå ôïí êáôáóêåõáóôÞ Þ ôïí áíôéðñüóùðü
ôïõ. ÁõôÝò ïé çëåêôñïìáãíçôéêÝò åìâïëïâáëâßäåò
Ý÷ïõí ó÷åäéáóôåß ãéá ëåéôïõñãßá ìå öéëôñáñéóìÝíï
ðåðéåóìÝíï áÝñá Þ ïõäÝôåñï áÝñéï. Ìçí õðåñâáßíåôå
ôç ìÝãéóôç åðéôñåðôÞ ðßåóç óôç âáëâßäá = 8/10,4 bar.
Ç åãêáôÜóôáóç êáé óõíôÞñçóç ôçò âáëâßäáò ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Åêäüóåéò ðåðéåóìÝíïõ áÝñá, äéáâÜèìéóçò IP65, Þ åêäüóåéò
ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí ðïõ äçìéïõñãïýí áÝñéá,
áíáèõìéÜóåéò, íÝöç Þ óêüíåò, óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá ATEX
94/9/ÅÊ. (Ç æþíç ôáîéíüìçóçò áõôÞò ôçò Ýêäïóçò åðéóçìáßíåôáé
óôçí ðéíáêßäá ATEX, óçì. E2).
E2/Êùäéêüò áóöáëåßáò: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
Ç óõììüñöùóç ìå ôéò óçìáíôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé
áóöÜëåéáò åîáóöáëßæåôáé ìå ôç óõììüñöùóç ðñïò ôá ÅõñùðáúêÜ
Ðñüôõðá EN 13463-1.
Åêäüóåéò ðïõ ëåéôïõñãïýí ìå çëåêôñïìáãíÞôç êáé ðåðéåóìÝíï
áÝñá åîïðëéóìÝíåò ìå çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü:
- óôåãáíïðïéçìÝíåò êáôÜ IP65 Þ
- ðéóôïðïéçìÝíåò ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí óýìöùíá
ìå ôçí Ïäçãßá ATEX 94/9/ÅÊ
. Åêäüóåéò ìå çëåêôñïìáãíçôéêü ìç÷áíéóìü êáé âÜóç
óôÞñéîçò ASCO äéáâÜèìéóçò IP65 Þ ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü
ðåñéâÜëëïí II 3D IP65/IP67 Þ êáôÜ ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Åêäüóåéò ìå ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáé âÜóç óôÞñéîçò
CNOMO E06.05.80 (ìÝãåèïò 30), äéáâÜèìéóçò IP 65, Þ
ãéá ÷ñÞóç óå åêñçêôéêü ðåñéâÜëëïí êáôÜ ATEX Ex d Þ Ex ia.
Ðñïóï÷Þ (ðéëïôéêïß ìç÷áíéóìïß CNOMO): Ç ôïðïèÝôçóç ôùí
âáëâßäùí óå æþíåò (ATEX 1999/927EC) êáèïñßæåôáé êáô’
áñ÷Þí áðü ôçí ðéíáêßäá (óçì. E2) óôï óþìá êÜèå âáëâßäáò.
E2/Êùäéêüò áóöáëåßáò: II 2 GD c Ta 60°C T85°C (T6).
ÊáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò óå
ðéëïôéêü ìç÷áíéóìü êáôÜ ATEX 94/9/ÅÊ, ðñÝðåé íá
ëáìâÜíåôáé ç ëéãüôåñï åõíïúêÞ êáôçãïñßá, mÝãéóôç
ðßåóç ëåéôïõñãßáò êáé èåñìïêñáóßá. Ç óõììüñöùóç
ìå ôéò óçìáíôéêÝò áðáéôÞóåéò õãéåéíÞò êáé áóöÜëåéáò
åîáóöáëßæåôáé ìå ôç óõììüñöùóç ðñïò ôá ÅõñùðáúêÜ
Ðñüôõðá EN 13463-1.
ÐñÝðåé íá ôçñïýíôáé ç èÝóç ôïðïèÝôçóçò ôïõ ðéëïôéêïý ìç÷áíéóìïý,
üðùò öáßíåôáé óôéò åéêüí, êáé ïé ðñïâëåðüìåíåò ñïðÝò óýóöéîçò.
Ãéá ôïõò çëåêôñïìáãíçôéêïýò ìç÷áíéóìïýò êáé ôïõò
ðéëïôéêïýò ìç÷áíéóìïýò êáôÜ ATEX 94/9/ÅÊ, ðñÝðåé íá
ôçñïýíôáé ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáèþò êáé ïé óõãêåêñéìÝíåò
ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò ðïõ äéáôßèåíôáé ìå ôï ðñïúüí.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
!
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Φροντίστε όλα τα μεταλλικά ή
αγώγιμα μέρη να είναι πάντα διασυνδεδεμένα μεταξύ τους και
συνδεδεμένα με τη γείωση. Το σώμα της βαλβίδας συνδέεται με
τη γείωση, μέσω της βίδας σύσφιξης (σημ. F).
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση.
Åêäüóåéò èýñáò ìå óðåßñùìá 1/4-1/2 (åéê 3a, åéê 3b):
Τοποθετήστε τη βαλβίδα με τις δύο βίδες (σημ. 1) (δεν
διατίθενται).
Åêäüóåéò με äéáóýíäåóç NAMUR (εικ. 13a, 13b):
Πριν την τοποθέτηση της εμβολοβαλβίδας στον μηχανισμό, πρέ-
πει να τη ρυθμίσετε στην απαιτούμενη λειτουργία. (σημ. 1a ή 1b)
- Σειρά 551 : Παίρνετε την πλάκα σύνδεσης και την περιστρέφετε
κατά 180° ώστε να την φέρετε στη συνιστώμενη
λειτουργία 3/2 NC ή 5/2.
- Σειρά 553 : Επιλέγετε την πλάκα σύνδεσης που αντιστοιχεί
στη συνιστώμενη λειτουργία 3/2 NC ή 5/2.
- Βεβαιωθείτε ότι η τσιμούχα έχει τοποθετηθεί σωστά (σημ. 7).
- Τοποθετήστε τη βάση σύνδεσης κάτω από την εμβολοβαλβίδα με τις 2
βίδες που διατίθενται ( σημ. 8). Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη της λειτουργίας
βρίσκεται στην πλευρά της επιστροφής (υποδοχή πόλωσης).
- Τοποθετήστε τις δύο τσιμούχες (σημ. 9).
- Αν χρειαστεί, τοποθετήστε τον φυτευτό πείρο στον μηχανισμό:
Στη βάση λειτουργίας 3/2 NC: η τρύπα διαμέτρου O 5 είναι στο A1.
Στη βάση λειτουργίας 5/2: η τρύπα διαμέτρου O 5 είναι στο
A2.ÐÍÅÕÌÁÔÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ (εικ. 3a, 3b, 13a και 13b)
Ανάλογα με ôçí Ýêäïóç (3/2 NC ή 5/2), ìðïñïýí íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí Ýíá Þ äýï ðñïóôáôåõôéêÜ åêôüíùóçò áðü
áíïîåßäùôï ÷Üëõâá (βλ. εικ. 2).
Σύνδεση της έκδοσης με πνευματικό πιλοτικό μηχανισμό:
G 1/8 ή NPT 1/8 ή
G 1/4 ή NPT 1/4.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
3/2 NC
GR
Çëåêôñïâáëâßäåò óåéñÜò 551, ìå ïñåé÷Üëêéíï êïñìü, Þ óåéñÜò 551-553, ìå
êïñìü áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá, óðåßñùìá 1/4“, 1/2" Þ äéáóýíäåóç NAMUR
5/2 - 5/3
Σύνδεση εξαγωγών πιλοτικού μηχανισμού
Οι εξαγωγές μπορούν να συλλέγονται σε συλλέκτη, ανάλογα
με την έκδοση που χρησιμοποιείται.
Μηχανική παράκαμψη
Ανάλογα με την έκδοση, τα προϊόντα διατίθενται χωρίς μη-
χανική παράκαμψη ή με μηχανική παράκαμψη παλμικού
τύπου για λειτουργία χωρίς ρεύμα. Ç ÷åéñïêßíçôç ðáñÜêáìøç
õðïäåéêíýåôáé ìå ôï óýìâïëï (
) óôçí åéκ. 7, και âë. 10
óôçí åéκ. 3a, 3b, 13a, 13b.
Ç ÷åéñïêßíçôç ðáñÜêáìøç êñïõóôéêïý ôýðïõ Þ äéáôÞñçóçò
(ôýðù ðßåóçò êáé ðåñéóôñïöÞò) ðïõ õðïäçëþíåôáé ìå ôï
óýìâïëï (
) óôçí åéκ. 3a, 3b, 13a και 13b επιτρέπει ôç
ëåéôïõñãßá ÷ùñßò éó÷ý.
!
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, φροντίστε να γυρίσετε
τον μηχανισμό μηχανικής παράκαμψης σε θέση απε-
μπλοκήςΟγια να αποτραπεί ο κίνδυνος τραυματισμού
ή ζημιάς του εξοπλισμού.
Προσαρμογή σε εξωτερική πιλοτική παροχή (εικ.3a, 3b,
13a και 13b, βλ. 6)
Γενικές συστάσεις για την πνευματική σύνδεση
Συνδέστε τους σωλήνες για τις απαιτούμενες λειτουργίες σύμ-
φωνα με τα έγγραφα αυτά και τη σήμανση των στομίων στο
προϊόν.
Φροντίστε να μην εισχωρήσουν ξένα σώματα στο σύστημα.
Στηρίξτε κατάλληλα και ευθυγραμμίστε τους σωλήνες για να
μην αναπτύσσονται μηχανικές τάσεις στη βαλβίδα. Κατά
τη
σύσφιξη, μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό, τοποθετήστε
τα εργαλεία όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης.
Για να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡ-
ΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
Åêäüóåéò èýñáò ìå óðåßñùìá 1/4 - 1/2 (åéê 3a, åéê 3b):
Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας:
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC:
Είσοδος πίεσης στην
θύρα 1 (με σπείρωμα 1/4” ή 1/2”).
¸îïäïò ðßåóçò óôç èýñá 2.
Åêôüíùóç óôç èýñá 3 (óðåßñùìá 1/4” ή 1/2”).
- Λειτουργία 5/2:
Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1. Έξοδος πίεσης στα στόμια 2 και 4.
Οι εξαγωγές περνούν μέσα από τη βαλβίδα και καταλήγουν
στα στόμια 3 και 5.
Έκδοση με σύνδεση NAMUR (εικ. 13a):
Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας:
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC:
Είσοδος πίεσης στην θύρα 1 (με σπείρωμα 1/4” ή 1/2”).
¸îïäïò ðßåóçò óôç èýñá 2.
Εξαγωγή στο στόμιο 3 (ïñåé÷Üëêéíïò êïñìüò: 1/8, êïñìüò
áíïîåßäùôïõ ÷Üëõâá: óðåßñùìá 1/4" Þ 1/2"). Η εξαγωγή
από τους θαλάμους του
ελατηρίου επιστροφής του μηχανι-
σμού απλής ενεργείας διοχετεύεται μέσω της βαλβίδας στο
στόμιο 3 1/8". Προτείνεται προστασία του στομίου 5 (αν δεν
χρησιμοποιείται) - μην το φράζετε.
- Λειτουργία 5/2:
Åßóïäïò ðßåóçò óôçí èýñá 1 (ìå óðåßñùìá 1/4” ή 1/2”).
Έξοδος πίεσης στα στόμια 2 και 4.
εξαγωγές περνούν μέσα από τη βαλβίδα και καταλήγουν στα
στόμια 3 και 5 (ïñåé÷Üëêéíïò êïñìüò: 1/8, êïñìüò áíïîåßäùôïõ
÷Üëõâá: óðåßñùìá 1/4" Þ 1/2").
l
Σύνδεση των μειωτήρων εξαγωγής (ορειχάλκινο σώμα):
Ïé åìâïëïåéäåßò âáëâßäåò óåéñÜò 551 ðáñÝ÷ïíôáé áíÜëïãá ìå
ôçí ðáñáããåëßá ìå Þ ÷ùñßò óõóôïëÝò åîáãùãÞò ìéíéáôïýñáò
1/8”, ðáñÝêôáìá M (εικ. 13a).
Αυτοί οι ρυθμιζόμενοι μικρομειωτήρες εξαγωγής χρησιμοποιού-
νται για τη ρύθμιση της ταχύτητας λειτουργίας του μηχανισμού.
Μπορούν επίσης να συνδεθούν ( σπείρωμα 1/8") για τη συλλογή
των εξαγωγών.
Óõíáñìïëüãçóç / Ñýèìéóç (εικ. 3a):
Έκδοση 3/2 NC = 1 μειωτήρας εξαγωγής στο στόμιο 3
Έκδοση 5/2 = 2 μειωτήρες εξαγωγής στα στόμια 3 και 5
Συνδέστε τη βίδα (4) στο μειωτήρα μέσα από την οπή και βιδώστε
τη μέχρι το τέρμα, στη συνέχεια ξεβιδώστε την για να αυξηθεί
η ροή της εξαγωγής (ποτέ περισσότερο από δύο στροφές,
η μέγιστη ροή επιτυγχάνεται στη μία στροφή
).
Σφίξτε το ασφαλιστικό παξιμάδι (4a) με κλειδί 13 mm.
Κάντε χονδρική ρύθμιση πριν από τη συμπίεση και λεπτή ρύθ-
μιση μετά τη συμπίεση.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση, κλείστε την παροχή
ρεύματος για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
¼ëïé ïé óõíäåôéêïß êï÷ëßåò ðñÝðåé íá åßíáé óöéãìÝíïé ìå ôçí
êáôÜëëçëç ñïðÞ óôñÝøçò ðñéí ôçí ðáñÜäïóç óå ëåéôïõñãßá.
Κάντε τη σύνδεση με τη γη για τις εκδόσειςs > 48 V.
Έκδοση με ηλεκτρομαγνητικές κεφαλές και σύνδεση ASCO:
Δείτε τις πρόσθετες οδηγίες εγκατάστασης που διατίθενται με
κάθε ηλεκτρομαγνητική κεφαλή.
Χειριστής ηλεκτροβαλβίδων κατηγορίας IP65 (εικ. 3a, 3b και
13a, 13b): Τοποθετήστε το πηνίο στον σωληνίσκο (δυνατό-
τητα περιστροφής 360°) και στη συνέχεια τον αφαιρούμενο
συνδετήρα ISO 4400/EN 175101-803A (διάμ. καλωδίου 6-10
mm) που περιστρέφεται κατά 90° (3 ακίδες: 2 + ãåßùóç).
Έκδοση με βάση τοποθέτησης CNOMO:
Δείτε τις πρόσθετες οδηγίες εγκατάστασης που
διατίθενται με
κάθε πιλοτική βαλβίδα.
Γενικές συστάσεις:
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο
προσωπικό και σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατά-
ξεις και κανονισμούς.
Προσοχή:
- Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να
γειώνονται σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις
και κανονισμούς.
Οι
περισσότερες βαλβίδες διαθέτουν πηνίο σχεδιασμένο για
συνεχή λειτουργία. Για να αποτραπεί ο κίνδυνος τραυματι-
σμού, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό, οποίος
μπορεί να καίει πολύ σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας. Αν
η βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να
εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή
με τον ηλεκτρομαγνητικό
μηχανισμό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
!
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης ή τη θέση σε λειτουρ-
γία, διακόψτε την παροχή ρεύματος, αποσυμπιέστε και εξαε-
ρώστε τη βαλβίδα για να αποτραπεί κίνδυνος τραυματισμού ή
ζημιάς του εξοπλισμού.
Åêäüóåéò ATEX: ÔçñÞóôå áðáñÝêêëéôá üëåò ôéò äéáäéêáóßåò
ðïõ óõíéóôÜ ç Ïäçãßá 99/92/EC êáé ôá óõíáöÞ ðñüôõðá.
Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουρ-
γίας. Πρέπει να καθαρίζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα.
Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Τα εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται αν πα-
ρατηρηθεί επιβράδυνση του κύκλου, ακόμα και αν η πιλοτική πίεση
είναι σωστή, ή αν εντοπιστεί ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή.
Εκπομπή θορύβου
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή, το μέσο και
τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ΑΚΡΙΒΗΣ
ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΘΟΡΥΒΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΓΙΝΕΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ ΜΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΤΟΠΟ-
ΘΕΤΗΜΕΝΗ ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ.
Προληπτική συντήρηση
- Λειτουργήστε τη βαλβίδα τουλάχιστον μία φορά το μήνα για
να ελέγξετε τη λειτουργία της.
- Εάν åìöáíéóôïýí ðñïâëÞìáôá êáôÜ ôç óõíôÞñçóç Þ Ý÷åôå
áìöéâïëßåò, ðáñáêáëïýìå επικοινωνήστε ìáæß ìáò Þ ìå
êÜðïéï åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
-
Λανθασμένη πίεση εξόδου: Ελέγξτε την πίεση στην πλευρά
εισόδου της βαλβίδας, πρέπει να ανταποκρίνεται στις τιμές
που επισημαίνονται στην πινακίδα.
Προσοχή: τηρήστε την ελάχιστη τιμή πιλοτικής πίεσης 2 bar.
Για να αποφευχθεί τραυματισμός ή ζημιά στον εξοπλισμό, ελέγξτε
αν η βαλβίδα λειτουργεί σωστά πριν την βάλετε πάλι σε λειτουργία.
Ανταλλακτικά
Τα πηνία είναι διαθέσιμα ως ανταλλακτικά.
Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε ολόκληρη τη βαλβίδα.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
3/2 NC
GR
Çëåêôñïâáëâßäåò óåéñÜò 551, ìå ïñåé÷Üëêéíï êïñìü, Þ óåéñÜò 551-553, ìå
êïñìü áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá, óðåßñùìá 1/4“, 1/2" Þ äéáóýíäåóç NAMUR
5/2 - 5/3
27
26
508750-001
508750-001
Návod k instalaci a údržbě
3/2 NC
CZ
Elmg. ventily řady 551, mosazné těleso, nebo řady 551-553, těleso
z nerezavějící oceli, 1/4“, 1/2" závit nebo uspořádání NAMUR
5/2
POPIS SCHVÁLENÍ
Verze zahrnuté do schválení (obr. 1 a 11):
Mosazné těleso (řada 551) nebo těleso z nerezavějící
oceli (řada 551, 553), monostabilní (vratná pružina) nebo
bistabilní, 3/2 NC (rozpínací) funkce nebo 5/2, verze izo-
lovaná od okolního prostředí. Verze s ručním ovládáním
nebo bez něho.
- s otvory Ľ“ (551) se závitem nebo ½“ (553) - 551, s Ľ
pozlaceným konektorem, Max. hloubka portu 11,5 mm.
(Nepřipojujte tlakový zdroj k výstupnímu portu 3. Kon-
strukce „chránící prostředí“ není přizpůsobena pro funkci
„distribuce“ nebo použití BEZ funkce. Kontaktujte nás
pro funkce dostupné v určitých verzích).
- s uspořádáním NAMUR pro přímou montáž na jednočinný
(funkce 3/2 NC) nebo dvojčinný (funkce 5/2) pneumatický
pohon. Ventil s jednou cívkou lze umístěním spodní části
uzpůsobit na dva typy ovládání: (obr.13a, 13b, ref. 1a a 1b)
- série 551: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC – 5/2,
- série 553: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC nebo 5/2.
551, max. 1/4” hloubka portu = 11,5 mm. (Nepřipojuj-
te tlakový zdroj k výstupnímu portu 3. Konstrukce
„chránící prostředí“ není přizpůsobena pro použití BEZ
funkce Kontaktujte nás pro funkce dostupné v určitých
verzích).
Připojte potrubí pro požadované funkce podle této dokumen-
tace a označení otvorů na výrobku.
- Zajistěte, aby se do obvodu nedostala žádná cizí látka, aby
nedošlo k zablokování funkce ventilu. Omezte na minimum
použití těsnicí pásky nebo těsnicí hmoty.
- Ventily jsou určeny pro použití s čistým a suchým vzduchem
nebo inertním plynem. Doporučená minimální ltrace: 50
mikronů. Rosný bod kapaliny musí být alespoň -10 °C pod
minimální teplotou, které může být kapalina vystavena. Při
použití mazacího vzduchu musí být mazivo kompatibilní s
použitými elastomery. Přístrojový vzduch odpovídající normě
ANSI/ISA S7.3 (1975) převyšuje nezbytné požadavky a je
proto pro tyto ventily přijatelnou kapalinou.
!
Všechny výfukové otvory ventilů a pilotů musí být
chráněny chráničem z nerezavějící oceli. Připojte
chrániče výfuku k portu 3 (3/2 NC) nebo portům 3 – 5
(5/2) ventilů. Při použití venku, nebo při dlouhodobém
skladování, nebo při vystavení působení drsného pro-
středí (prachy, kapaliny a podobně) chrániče musí být
použity. Při použití jiného chrániče než toho, který byl
dodán s výrobkem, nelze garantovat spolehlivost venti-
lu.
- Max. rozsah provozního tlaku:
-2 až 10,4 barů
- 2 až 8 barů (195/LISC)
OBECNÝ POPIS
Verze ATEX 94/9/EC: Viz „Speciální podmínky pro bezpeè-
né použíVerze ATEX 94/9/EC: Viz „Speciální podmínky pro
bezpečné používání“.
Verze izolované od okolního prostředí: Vnitřčásti ventilu
jsou izolovány od okolního prostředí, aby byla zajištěna
ochrana v agresivních prostředích. Všechny výfukové otvory
cívkového ventilu lze připojit k potrubí, což poskytuje lepší
ochranu životního prostředí, a zvláště se to doporučuje v
citlivých oblastech, např. v čistých provozech a aplikacích
ve farmaceutickém nebo potravinářském průmyslu. K výfuko-
vým portům je třeba připojit potrubí nebo armaturu, aby byly
chráněny vnitřčásti cívkového ventilu, je-li použit venku, v
drsném prostředí (prachy, kapaliny atd.).
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
ATEX 94/9/EC: Ventil musí být uzemněn (ref. F).
Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy;
teplota skladování
: -40 C
+70°C ;
relativní vlhkost
: 95 %
Cívkový ventil ponechte v originálním balení, dokud ho ne-
budete používat. Nesnímejte ochranné kryty z připojovacích
otvorů a solenoidních pohonů.
Okolní teplota: -40°C až +60°C (+80°C, 551, z nerezové oceli).
Maximální teplota kapaliny nesmí převýšit okolní teplotu.
Při skladování v nízkých teplotách musí být cívkové ventily
před zvýšením tlaku postupně zahřáty na provozní teplotu.
Cívkové ventily je možné používat v rámci technických charak-
teristik uvedených na typovém štítku. Změny těchto produktů
mohou být provedeny pouze po konzultaci s výrobcem nebo
jeho představitelem. Tyto solenoidové. cívkové ventily jsou
určeny pro použití s ltrovaným vzduchem nebo neutrálním
plynem. Nepřekračujte maximální možný tlak ventilu = 8/10,4
bar. Upozornění: Sledujte minimální tlak pilota 2 bary. Instalaci
a údržbu ventilu smí provádět pouze kvali kované osoby.
Standardní, vzduchem ovládané verze s krytím IP65 nebo verze
pro použití ve výbušném prostředí vyvolaném plyny, výpary, mlhou
nebo prachem podle směrnice ATEX 94/9/EC. (Klasi kace zóny
pro tuto verzi je stanovena na typovém štítku ATEX, ref. E2).
E2/bezpečnostní kód:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
Shoda se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti
je zajištěna shodou s evropskou normou EN 13463-1.
Solenoidové verze ovládané vzduchem osazené solenoidovým
pohonem:
- utěsněny podle IP65 nebo
- certi kovány pro použití ve výbušném prostředí podle směrnice
ATEX 94/9/EC
. Verze se solenoidovým pohonem s montážní deskou ASCO,
standardně s krytím IP65, nebo pro použití ve výbušném
prostředí II 3D IP65 nebo ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Verze s piloty s montážní deskou CNOMO E06.05.80 (velikost
30), standardně s krytím IP 65, nebo s namontovanými piloty
pro použití ve výbušném prostředí podle ATEX Ex d nebo
Ex ia. Upozornění (piloty CNOMO): Umístění ventilů do
zón (ATEX 1999/92/EC) je v první řadě de nováno údaji
na štítku (ref. E2) na těle každého ventilu.
E2/bezpečnostní kód:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
Při sestavování výrobku s pilotem podle směrnice ATEX
94/9/EC vezměte v úvahu nejméně příznivou kategorii,
maximální pracovní tlak a teplotu. Shoda se základními
požadavky na ochranu zdraví a bezpečnosti je zajištěna
shodou s evropskou normou EN 13463-1.
Sestavovací pozice pro piloty a indikované utahovací šrouby
musejí být následovány, jak je ukázáno v obrázcích 5/6/7/8/10.
U solenoidových pohonů a pilotů podle směrnice ATEX 49/9/
EC je třeba přesně dodržovat pokyny k používání uvedené
v konkrétním návodu k instalaci dodaném s výrobkem.
MONTÁŽ
!
Verze ATEX 94/9/EC: Všechny kovové a vodivé části
musí být vždy vzájemně propojeny a uzemněny. Těleso
ventilu je uzemněno pomocí upevňovacího šroubu (ref. F).
Ventily lze namontovat v libovolné pozici.
Verze s otvory se závitem Ľ“ 1/4-1/2 (obr. 3a, obr. 3b):
Namontujte ventil pomocí dvou šroubů (ref. 1) (nejsou sou-
částí dodávky).
Verze s uspořádáním NAMUR (obr. 13a, 13b):
Před namontováním cívkového ventilu na ovládací člen musí
být ventil nastaven na požadovanou funkci. (ref. 1a nebo 1b)
- Série 551: Abyste umístili desku rozhraní do doporučované
funkce 3/2 NC nebo 5/2, vezměte ji a otočte o 180 °.
- Série 553: Zvolte desku rozhraní odpovídající doporučované
funkci 3/2 NC nebo 5/2.
- Zkontrolujte, zda je těsněřádně usazeno (ref. 7).
- Namontujte desku rozhraní pod cívkový ventil pomocí 2
dodaných šroubů (ref. 8) a sledujte směr montáže. Zkon-
trolujte, zda je označení funkce umístěno na vratné straně
(polarizační otvor).
- Nasaďte dva o-kroužky (ref. 9).
- V případě potřeby umístěte polarizační pin na ovládací člen.
Polarizační otvor o průměru 5 na desce rozhraní 3/2 je A1.
Polarizační otvor o průměru 5 na desce rozhraní 5/2 je A2.
PŘIPOJENÍ VZDUCHU (obr. 3a, 3b, 13a a 13b)
V závislosti na verzi (3/2 NC nebo 5/2) lze použít jeden
nebo oba chrániče výstupu z nerezavějící oceli (viz obr. 2).
Připojení verze s pneumatickým pilotem:
G 1/8 nebo NPT 1/8 nebo G 1/4 nebo NPT 1/4.
Připojení výfuků pilota
Installation and Maintenance Instructions
3/2 NC
CZ
Series 551 solenoid valves, brass body, or series 551-553, stainless
steel body, 1/4“, 1/2" thread or NAMUR interface
5/2
Výfukové otvory lze vybrat podle použité verze.
Ruční ovládání
V závislosti na verzi se výrobky dodávají s ručním ovládáním
nebo bez něho pro provoz bez napájení. Ruční ovládání
je označeno symbolem (
) na obr. 7, a ref. 10 na obr. 3a,
3b, 13a, 13b.
Pulsní typ nebo s ručním ovládáním (typ push/turn) ozna-
čené symbolem ( ) na obr. 3a, 3b, 13a a 13b umožňují
provoz bez napájení.
!
Před uvedením do provozu se přesvědčte, zda je
ruční ovládání vypnuto do polohy 0, abyste zabráni-
li nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
Přizpůsobení pro externího pilota (obr. 3a, 3b, 13a a
13b, ref. 6)
Obecná doporučení pro připojení vzduchu
Potrubí vhodně podepřete a vyrovnejte, aby nedocházelo
k mechanickému namáhání ventilu. Při dotahování nepo-
užívejte ventil jako páku. Umístěte klíče co nejblíže k bodu
připojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJ-
TE PŘÍLIŠ připojení potrubí.
Verze s otvory se závitem 1/4“ - 1/2“ (obr. 3a, obr. 3b):
Připojení cívkového ventilu:
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 3/2 NC:
Tlakový vstup - otvor 1 (1/4” nebo 1/2” závit). Tlakový
výstup - otvor 2.
Výfuk - otvor 3 (1/4” nebo 1/2” závit).
- Funkce 5/2:
Tlakový vstup - otvor 1. Tlakový výstup - otvory 2 a 4.
Výfuk je veden ventilem do otvorů 3 a 5.
Verze s uspořádáním NAMUR (obr. 13a, 13b):
Připojení cívkového ventilu:
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce
-3/2 NC:
Tlakový vstup - otvor 1 (1/4” nebo 1/2” závit). Tlakový
výstup - otvor 2.
Výfuk - otvor 3.
(mosazné těleso: 1/8; těleso z nerezavějící oceli: 1/4" nebo 1/2" závit).
Výfuk z komor vratné pružiny jednočinného aktuátoru je veden
cívkovým ventilem do otvoru 3. Toto je doporučení zajišťující
ochranu otvoru 5 (není-li použit). Nepoužívejte těsnění.
- Funkce 5/2:
Tlakový vstup - otvor 1 (1/4” nebo 1/2” závit).
Tlakový výstup - otvory 2 a 4.
Výfuk je veden ventilem do otvorů 3 a 5
(mosazné těleso: 1/8; těleso z nerezavějící oceli: 1/4" nebo
1/2" závit).
Připojení redukcí výfuků (mosazné těleso)
Cívkové ventily řady 551 se dodávají dle objednávky s nebo
bez miniaturní redukce výfuku 1/8", index M (obr. 13a).
Tyto nastavitelné miniaturní redukce výfuku se používají
k nastavení provozní rychlosti aktuátoru. Dají se rovněž
připojit (1/8 závit) tak, aby shromažďovaly výfukové plyny.
Montáž / Seřízení (obr. 3a):
Verze 3/2 NC = 1 výfuková redukce se namontuje na otvor 3
Verze 5/2 = 2 výfukové redukce se namontují na otvory 3 a 5
Vložte šroub (4) na redukci do otvoru a zašroubujte ho
až na doraz. Potom jím otočte tak, abyste zvýšili průtok
výfukových plynů (ne více než o dvě otáčky, max. průtok
získáte po jedné otáčce).
Dotáhněte pojistnou matici (4a) 13mm klíčem.
Před zvýšením tlaku proveďte hrubé nastavení a po zvýšení
tlaku jemné doladění.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Před zahájením zásahu vypněte elektrický proud napá-
jející komponenty.
Před zahájením provozu musejí být všechny šroubové spoje
dotaženy odpovídajícím utahovacím momentem.
Proveďte připojení na Zemi verze > 48 V.
Verze se solenoidním pohonem s rozhraním ASCO: Viz
další pokyny k instalaci dodané s konkrétním solenoidním
pohonem.
Solenoidem ovládaný IP65 (obr. 3a, 3b a 13a, 13b): Na-
montujte cívku na trubič
ku (otočnou o 360°) a potom na
snímatelný konektor ISO 4400/EN 175101-803A (průměr
kabelu 6-10 mm) otočný o 90° (3 piny: 2 + zem).
Verze s montážní dekou CNOMO: Viz další pokyny k
instalaci dodané s konkrétním pilotním ventilem.
Obecná doporučení:
Elektrické zapojení musí provést kvali kovaná osoba podle
platných místních norem a předpisů.
Nepřehlédněte:
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty
uzemněny podle místních norem a předpisů.
Většina ventilů je vybavena cívkami určenými pro nepřetržitý
provoz. Nedotýkejte se solenoidního pohonu, který může
být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo
k úrazu. Pokud je ventil snadno přístupný, musí se montér
chránit před náhodným kontaktem se solenoidním pohonem.
ÚDRŽBA
!
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do
provozu ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte,
abyste zabránili nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
Verze ATEX: Přísně dodržujte všechny postupy dopo-
ručené Směrnicí 99/92/EC a přidruženými normami.
Čiště
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily
se musí pravidelně čistit. Během servisních prací je třeba
zkontrolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotře-
beny. Komponenty je třeba vyčistit, pokud zpozorujete
zpomalování cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak
v pilotu, nebo v případě zjištění neobvyklého zvuku nebo
netěsnosti.
Emise hluku
Přesné stanovení hladiny hluku může provést pouze uži-
vatel po nainstalování ventilu do systému. Emise hluku
závisí na aplikaci, kapalině a typu použitého vybavení.
Preventivní údržba
- Ventil použijte alespoň jednou měčně, abyste zkont-
rolovali jeho
funkčnost.
- Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si
nebudete jisti, obraťte se na nás nebo na některého z
našich autorizovaných zástupců.
Odstraňování problémů
- Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupní
straně ventilu.
Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém
štítku.
Upozornění: Dodržujte minimální hodnotu tlaku pilota 2 bary.
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda
funguje správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození
zařízení.
Náhradní díly
Cívky jsou k dispozici jako náhradní díly.
V případě potřeby vyměňte celý ventil.
29
28
508750-001
508750-001
Instrukcje instalacyjne i konserwacyjne
3/2 NC
PL
Seria 551 zawory solenoidowe, korpus z brązu, lub seria 551-553,
korpus ze stali nierdzewnej, gwint 1/4", 1/2" lub interfejs NAMUR
5/2
OPIS ZATWIERDZENIA
Wersje, których dotyczy zatwierdzenie (rys. 1 oraz 11).
Korpus z brązu (seria 551) lub korpus ze stali nierdzewnej
(seria 551, 553), monostabilny (zwrot sprężyny) lub dwusta-
bilny, 3/2 NC (normalnie zamknięta) funkcja lub 5/2, wersja
izolowana od atmosfery zewnętrznej. Wersje z lub bez
sterowania ręcznego kasującego nastawienie urządzenia
przez regulator automatyczny.
- z gwintowanymi 1/4 (551) lub 1/2 (553) portami - 551, z połą-
czeniem gwintowanym Ľ”, maks. głębokość portu 11,5 mm.
(Nie podłączać zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego
3. Konstrukcja “chroniona środowiskowo” nie jest przy-
stosowana do funkcji “dystrybucyjnej” lub wykorzystania
BEZ funkcji. Prosimy skontaktować się z nami w sprawie
funkcji dostępnych w poszczególnych wersjach).
- z interfejsem NAMUR do bezpośredniego montowania do
pojedynczego działania (funkcja 3/2 NC) lub podwójnego dzia-
łania (funkcja 5/2) pneumatycznych urządzeń uruchamiających.
Pojedynczy zawór suwakowy można przystosować do dwóch
rodzajów sterowania przez odpowiednie ustawienie dolnej
części: (rys. 13a, 13b, ref. 1a oraz 1b)
- Seria 551: płytka przyłączeniowa 3/2 NC – 5/2
- Seria 553: płytka przyłączeniowa 3/2 NC lub 5/2.
551, maks. głębokość portu 1/4” = 11,5 mm. (Nie podłączać
zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego 3. Konstrukcja
“chroniona środowiskowo” nie jest przystosowana do wy-
korzystania BEZ funkcji. Prosimy skontaktować się z nami
w sprawie funkcji dost
ępnych w poszczególnych wersjach).
Podłącz rury w zakresie pożądanych funkcji zgodnie z niniejszą
dokumentacją oraz oznaczeniami portów na produkcie.
- Upewnij się, że do obwodu nie dostały się żadne obce przed-
mioty mogące zablokować działanie zaworu. Ogranicz użycie
taśmy uszczelniającej lub środka uszczelniającego do minimum.
- Zawory te są przeznaczone do użytkowania z czystym i suchym
powietrzem lub gazem obojętnym. Zalecana ltracja minimalna:
50 mikronów. Punkt rosy użytego płynu musi wynosić przynaj-
mniej -10°C (18°F) poniżej minimalnej temperatury, na której
działanie płyn ten może być wystawiony. W przypadku używania
naoliwionego powietrza, smar musi być zgodny z użytymi ela-
stomerami. Powietrze instrumentalne zgodnie ze standardem
ANSI/ISA S7.3 (1975) przewyższa niezbędne wymagania, i stąd
też, jest dopuszczalnym płynem dla tych zaworów.
!
Wszystkie porty wylotowe zaworów i pilotów muszą być
zabezpieczone ochraniaczami wylotów wykonanymi ze
stali nierdzewnej. Podłącz te zabezpieczenia wydmuchów
do portu 3 (3/2 NC) lub portów 3 – 5 (5/2) zaworów. W przy-
padku używania na zewnątrz, lub przechowywania przez
dłuższy okres czasu i/lub w przypadku wystawienia na
działanie ostrego otoczenia (kurz, płyny, itd.), należy używać
zabezpieczeń wydmuchów. Wiarygodność zaworu nie może
być zagwarantowania w przypadku używania innego zabez-
pieczenia wydmuchu niż ten dostarczony.
- Zasięg maksymalnego ciśnienia operującego:
-2 do 10,4 barów
-2 do 8 barów
(195/LISC)
OPIS OGÓLNY
Wersje ATEX 94/9/WE: Patrz „Specjalne warunki związane z bezpiecz-
nym użytkowaniem”
Wersje odizolowane od atmosfery: Wewnętrzne części zaworu
są odizolowane od atmosfery zewnętrznej w celu zapewnienia
zabezpieczenia w środowiskach agresywnych. Wszystkie porty
wydmuchów zaworu szpulowego mają możliwość przyłączenia rur,
co zapewnia lepsze zabezpieczenia środowiska, i jest szczególnie
rekomendowane w przypadku obszarów delikatnych takich jak
czyste pomieszczenia oraz zastosowania w przemysłach farma-
ceutycznym i przetwarzania żywności. Niezbędne jest podłączenie
rur lub instalacji do portów wydmuchów w celu zabezpieczenia
części wewnętrznych zaworu szpulowego w momencie użytko-
wania na zewnątrz lub w środowisku ostrym (kurze, płyny, itd.).
SPECJALNE WARUNKI ZWIĄZANE Z BEZPIECZNYM UŻYTKOWANIEM
ATEX 94/9/WE: Zawór musi być podłączony do uziemienia (odn. F).
Warunki przechowywania: produkt musi być chroniony przed
niekorzystnym działaniem czynników atmosferycznych;
Temperatura przechowywania
: -40 C do +70°C ;
wilgotność
względna
: 95 %
Aż do chwili zamontowania zawór hydrauliczny musi być prze-
chowywany w swoim oryginalnym opakowaniu. Nie wolno
zdejmować pokryw ochronnych z portów podłączeniowych,
solenoidu i sterowań.
Temperatura otoczenia: -40°C do +60°C (+80°C, 551, ze stali
nierdzewnej).
Maksymalna temperatura płynu nie może przekraczać temperatury
otoczenia.
Po przechowywaniu w niskiej temperaturze zawory suwakowe
muszą być stopniowo doprowadzone do temperatury roboczej
przed wytworzeniem w nich ciśnienia.
Zawory suwakowe są przeznaczone do eksploatacji tylko w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany
w budowie produktu można wprowadzić tylko po skonsultowaniu ich z
producentem lub jego przedstawicielem. Te elektrozawory suwakowe
są przeznaczone do pracy z ltrowanym powietrzem lub gazem
obojętnym. Nie należy przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
ciśnienia zaworu = 8/10,4 barów. Uwaga: przestrzegać minimalnego
ciśnienia pilotowego = 2 bary. Instalacja i konserwacja zaworu musi
być przeprowadzana tylko przez wykwali kowany personel.
Standardowe wersje pneumatyczne IP65 i wersje do atmosfer
wybuchowych (gazy, opary, mgły lub pyły) spełniające wymagania
dyrektywy ATEX 94/9/WE. (Klasy kacja stref dla tej wersji jest podana
na tabliczce ATEX, poz. E2).
E2/ kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Zgodność z podstawowymi wymogami dotyczącymi zdrowia i
bezpieczeństwa została zapewniona dzięki zgodności z normą
europejską EN 13463-1.
Wersje pneumatyczne z elementami operacyjnymi elektrozaworu:
- Klasa ochrony IP65 lub
- certy kowane do eksploatacji w atmosferach wybuchowych zgodnie
z dyrektywą ATEX 94/9/WE
. Wersje z elementami operacyjnymi elektrozaworu i podstawą
montaż
ową ASCO, klasa ochrony IP65 w standardzie, lub
przeznaczone do atmosfer wybuchowych II 3D IP65 lub ATEX/
IECEx Ex d, m, em, ia.
. Wersje z pilotami i podstawą montażową CNOMO E06.05.80
(rozmiar 30), klasa ochrony IP 65 w standardzie, lub z montażem
pilotów do atmosfer wybuchowych zgodnie z ATEX Ex d lub Ex ia.
Uwaga (piloty CNOMO): Możliwość stosowania zaworów w
strefach (ATEX 1999/92/EC) jest podana w pierwszym wierszu
tabliczki (poz. E2) na korpusie każdego zaworu.
E2/ kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
W przypadku montażu tego produktu do pilota zgodnie z ATEX
94/9/WE należy przyjąć najmniej korzystną kategorię oraz maksy-
malne ciśnienie robocze i temperaturę. Zgodność z podstawowymi
wymogami dotyczącymi zdrowia i bezpieczeństwa została zapewniona
dzięki zgodności z normami europejskim EN 13463-1.
Pozycja montażowa dla pilotów została pokazana na rysunkach
5/6/7/8/10; należy przestrzegać podanych momentów dokręcania.
W przypadku elementów operacyjnych elektrozaworu i pilotów
zgodnych z ATEX94/9/WE należy ściśle przestrzegać instrukcji
eksploatacji podanych w określonej instrukcji instalacji dołączonej
do produktu.
MONTAŻ
!
Wersje ATEX 94/9/WE: Upewnij się, że wszystkie części metalo-
we lub przewodzące są zawsze podłączone wzajemnie oraz
podłączone do uziemienia. Korpus zaworu jest podłączony do uziemie-
nia przy pomocy śruby mocującej (ref. F).
Zawory mogą być montowane w każdej pozycji.
Gwintowane wersje portu 1/4-1/2 (rys. 3a, rys. 3b):
Zamontuj zawór przy użyciu dwóch śrub (ref. 1) (nie dostarczona).
Wersje z interfejsem NAMUR (rys. 13a, 13b):Przed zamonto-
waniem zaworu hydraulicznego na siłowniku należy go ustawić
na żądaną funkcję.
(referencja 1a lub 1b)
- Seria 551: Obrócić p łytkę przyłączeniową o 180°, aby ustawić
ją w położeniu zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2.
- Seria 553: Wybrać płytkę przyłączeniową odpowiadającą
zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2.
- Upewnij się, że uszczelka jest właściwie umiejscowiona (ref. 7).
- Zamontuj płytę interfejsową pod zaworem szpulową za pomocą
2 dostarczo
-
nych śrub (ref. 8), przestrzegaj kierunku monto-
wania. Upewnij się, że wska
-
zówka funkcji umieszczona jest
na stronie zwrotnej (gniazdko polaryzujące)
- Zainstaluj dwa pierścienie o przekroju okrągłym (ref. 9).
- Umieść bolec polaryzujący na urządzeniu uruchamiającym,
jeśli okaże się to niezbędne:
Gniazdo polaryzujące Ø 5 na płycie interfejsowej 3/2 znajduje
się w A1.
polaryzujące Ø 5 na płycie interfejsowej 5/2 znajduje się w A2.
POŁĄCZENIE PNEUMATYCZNE (rys. 3a, 3b, 13a oraz 13b)
W zależności od wersji (3/2 NC lub 5/2), można użyć jedno
lub dwa zabezpieczenia wylotu wykonane ze stali nierdzewnej
Instrukcje instalacyjne i konserwacyjne
3/2 NC
PL
Seria 551 zawory solenoidowe, korpus z brązu, lub seria 551-553,
korpus ze stali nierdzewnej, gwint 1/4", 1/2" lub interfejs NAMUR
5/2
(patrz rys. 2).
Podłączenie wersji z pneumatycznym pilotem:
G 1/8 lub NPT 1/8 lub G 1/4 lub NPT 1/4.
Podłączenie wydmuchów pilota
Wydmuchy mogą być zbierane zgodnie z użytą wersją.
Sterowanie ręczne kasujące nastawienie urządzenia przez
regulator automatyczny
W zależności od wersji, produkty dostarczane są z lub bez
sterowania ręcznego kasującego nastawienie urządzenia
przez regulator automatyczny w celu obsługi bez prądu.
Sterowanie ręczne kasujące nastawienie urządzenia przez
regulator automatyczny oznaczone jest symbolem ( ) na
rys. 7, i referencja 10 na rys. 3a, 3b, 13a, 13b.
Sterowanie ręczne kasujące nastawienie urządzenia przez
regulator automatyczny typu impulsowego lub wstrzymanego
(typ naciśnij/skręć) wskazane symbolem ( ) na rys. 3a, 3b,
13a oraz 13b pozwala na obsługę bez mocy (prądu).
!
Przed uruchamianiem, upewnij się, że sterowanie ręczne
kasujące nastawienie urządzenia przez regulator automatycz-
ny ustawiony jest w pozycji odłączającej „0” w celu zapobie-
gania przed ryzykiem zranienia osób lub uszkodzenia sprzętu.
Przystosowanie do zewnętrznego zasilania pilota (rys.3a,
3b, 13a et 13b, ref. 6)
Ogólne zalecenia w zakresie połączenia pneumatycznego
Zabezpiecz we właściwy sposób i wyrównaj (ustaw w
szeregu) rury celem zabezpieczenia przed mechnicznym
obciążeniem na zaworze. W momencie dokręcania, nie uży-
waj zaworu jako dźwigni; umieść klucze na tyle na ile jest to
możliwe przy punkcie złą czania. Aby uniknąć uszkodzenia
sprzęty, NIE ZAKRĘCAJ NADMIERNIE połączeń rurowych.
Gwintowane wersje portu 1/4 - 1/2 (rys. 3a, rys. 3b):
Podłączenie zaworu szpulowego:
Podłącz rury, tak, jak zostało to wskazane na etykiecie:
- funkcja 3/2 NC:
Wlot ciśnienia przy porcie 1 (gwint 1/4” lub 1/2”). Wylot ciśnienia
przy porcie 2.
Wylot przy porcie 3 (gwint 1/4” lub 1/2”).
- funkcja 5/2:
Wlot ciśnienia przy porcie 1. Wyloty ciśnienia przy porcie 2 i 4.
Wydmuchy są prowadzone przez zawór do portów 3 i 5.
Wersje z interfejsem NAMUR (rys. 13a, 13b):
Podłączenie zaworu szpulowego:
Podłącz rury, tak, jak zostało to wskazane na etykiecie:
- funkcja 3/2 NC:
Wlot ciśnienia przy porcie 1 (gwint 1/4” lub 1/2”). Wylot ciśnienia
przy porcie 2.
Wylot przy porcie 3.
(korpus z brązu: 1/8 ; korpus ze stali nierdzewnej: gwint 1/4" lub 1/2").
Wylot ze zwrotnych komór sprężynowych działającego
pojedynczo urządzenia uruchamiającego jest prowadzony
poprzez zawór szpulowy do portu 3. Zaleca się ochronę portu
5 (w przypadku, gdy nie jest używany). Nie uszczelniaj go.
- funkcja 5/2:
Wlot ciśnienia przy porcie 1 (gwint 1/4” lub 1/2”).
Wylot ciśnienia przy portach 2 i 4.
Wyloty są prowadzone przez zawór do portów 3 i 5.
(korpus z brązu: 1/8 ; korpus ze stali nierdzewnej: gwint 1/4" lub 1/2").
Podłączenie reduktorów wylotu (korpus z brązu)
Zawory szpulowe srii 551 są dostarczane zgodnie z
zamówieniem razem z lub bez małych 1/8” reduktorów
wydmuchu, su ks M (rys. 13a). Te możliwe do regulacji
mini reduktory wydmuchu używane są do regulowania
szybkości działania urządzenia uruchamiającego. Mogą być
one podłączone także (1/8 gwint) w celu zbierania wydmu-
chów.
Montaż / Regulacja (rys. 3a):
Wersja 3/2 NC = 1 reduktor wydmuchu dopasowany do
portu 3
Wersja 5/2 NC = 2 reduktory wydmuchu dopasowane do
portów 3 i 5
Umieść śrubę (4) na reduktorze w otworze i dokręć ją
; na-
stępnie wykręć aby zwiększyć przpływ wydmuchów (nigdy
nie wykonuj więcej niż dwa obroty, maksymalny przepływ
uzyskany przy jednym obrocie).
Dokręć przeciwnakrętkę (4a) za pomocą 13 mm klucza.
Dokonaj pobieżnej regulacji przed utrzmywaniem zwiększo-
nego ciśnienia a następnie wykonaj dokładną regulację.
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności należy odłą-
czyć prąd od komponentów.
Przed rozpoczęciem eksploatacji dokręcić wszystkie zaciski
śrubowe odpowiednim momentem.
Dodać połączenia do ziemi dla wersji > 48 V.
Wersje z solenoidowymi operatorami z interfejsem
ASCO: Patrz dodatkowe instrukcje instalacyjne dostarczone
z każdym operatorem solenoidowym.
Operator solenoidowy ze wskaźnikiem IP65 (rys. 3a, 3b oraz
13a, 13b): Zamontuj cewkę na rurze (możliwą do obracania w
zakresie 360°) a następnie możliwy do usunięcia łącznik ISO
4400/EN 175101-803A (średnica kabla 6 - 10 mm) możliwy
do obracania w zakresie 90° (3 kołki: 2 + uziemienie).
Wersje z płytką mocującą CNOMO: Patrz dodatkowe in-
strukcje instalacyjne dostarczone z każdym zaworem pilotowym.
Ogólne zalecenia:
Podłączenia elektryczne muszą być wykonane przez wy-
kwali kowany personel i zgodnie z mającymi zastosowanie
lokalnymi standardami i przepisami.
Prosimy o zwrócenie uwagi:
- W zależności od napięcia, komponenty elektryczne muszą
być uziemione zgodnie z lokalnymi standardami i przepisami.
Większość zaworów jest wyposażona w cewki w celu za-
pewnienia ciągł
ej pracy. Aby zapobiec ryzyku zranienia osób,
nie należy dotykać solenoidowego operatora, który to może
nagrzać się w trakcie normalnych warunków pracy. Jeśli zawór
jest łatwo dostępny, instalator musi zapewnić zabezpieczenie
przed przypadkowym kontaktem z operatorem solenoidowym.
KONSERWACJA
!
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac konserwatoryjnych
lub uruchamianiem, należy odłączyć zasilanie, zmniejszyć
ciśnienie i wywietrzyć zawór w celu zapobiegania rycyku zra-
nienia osób lub uszkodzenia sprzętu.
Wersje ATEX: Postępuj ściśle zgodnie ze wszystkimi pro-
cedurami rekomendowanymi przez Dyrektywę 99/92/WE i
związane standardy/normy.
• Czyszczenie
Konserwacja zaworów jest zależna od warunków pracy urzą-
dzenia. Muszą być one czyszczone w regularnych przerwach.
Podczas serwisowania, części składowe muszą być spraw-
dzane pod względem nadmiernego zużycia. Części składowe
muszą być czyszczone w momencie zauważenia zwolnienia
procesu, nawet wtedy, gdy ciśnienie pilota jest właściwe, lub
w przypadku wykrycia niezwykłego hałasu albo przecieku.
Emisja dźwięku
Dokładne ustalenie poziomu dźwięku może być przeprowa-
dzone tylko przez użytkownika mającego zawór zainstalowany
w swoim systemie. Emisja dźwięku zależy od zastosowania,
płynu oraz rodzaju użytego sprzętu.
Konserwacja zapobiegawcza
- Uruchamiaj zawór przynajmniej raz na miesiąc, w celu
sprawdzenia jego działania.
- W przypadku problemów w trakcie konserwacji, lub w razie
jakichkolwiek wątpliwości, prosimy o skontaktowanie się z
nami lub z jednym z naszych autoryzowanych przedstawicieli.
Rozwiązywanie problemów
- Niewłaściwe ciśnienie wyjściowe: Sprawdź ciśnienie po
stronie zasilającej zaworu; musi ono odpowiadać warto-
ściom wskazanym na płytce znamionowej.
Uwaga: Przestrzegaj minimalnego ciśnienia pilota o wartości 2 barów.
Aby uniknąć zranienia osób lub uszkodzenia sprzętu, spraw-
dzaj, czy zawór działa w sposób prawidłowy zanim ponownie
go uruchomisz do działania.
Części zamienne
Cewki dostępne są w ramach części zamiennych.
Jeśli jest to niezbędne, należy wymienić cały zawór.
31
30
508750-001
508750-001
Telepítési és karbantartási útmutató
3/2 NC
HU
551-es széria: mágnesszelepek, sárgaréz ház, vagy 551–553-as széria:
rozsdamentesacél ház, 1/4"-es, 1/2"-es menet vagy NAMUR felület
5/2
A JÓVÁHAGYÁS LEÍRÁSA
A jóváhagyás által érintett változatok (1. és 11. ábra):
Sárgaréz ház (551-es széria) vagy rozsdamentesacél
ház (551-es, 553-as széria), monostabil (rugós helyreto-
lás) vagy bistabil, 3/2-es NC (nyitó) funkció vagy 5/2-es,
környezeti levegőtől elszigetelt változat. Változatok kézi
vezérléssel van a nélkül.
- 1/4-es (551) vagy 1/2-es (553) menetes nyílások - 551,
1/4” menetes csatlakozással, max. furatmélység 11,5 mm.
(A 3. kimeneti csatlakozóra ne csatlakoztassa a nyomó
vezetéket. A “környzetvédelmi” felépítésben az “elosztó”
funkció nem került megvalósításra vagy NO funkcióval
rendelkezik. Az egyes elérhető verziókkal kapcsolatban
vegye fel velünk a kapcsolatot).
- NAMUR felülettel az egyszeres (3/2-es NC funkció)
vagy kétszeres (5/2-es funkció) működésű pneumatikus
működtetőszervekre történő közvetlen felszereléshez. Az
egyszeres működésű útszelepet két vezérléstípushoz lehet
igazítani: (13a., 13b. ábra, 1a. és 1b. pont)
- 551-es sorozat: a leszállított 3/2 NC – 5/2 illesztőlemez az
alsó részének elhelyezésével.
- 553-as sorozat: a leszállított 3/2 NC vagy 5/2 illesztőlemez
alsó részének elhelyezésével.
551, max. 1/4” furatmélység = 11,5 mm. (A 3. kimeneti
csatlakozóra ne csatlakoztassa a nyomó vezetéket.
A “környzetvédelmi” felépítésben a NO funkció nem került
megvalósításra. Az egyes elérhető verziókkal kapcsolat-
ban vegye fel velünk a kapcsolatot).
Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen do-
kumentációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek
megfelelően.
- Biztosítsa, hogy ne juthasson idegen anyag a körbe, mert az
blokkolhatja a szelep működését. A tömítőszalagok és egyéb
tömítőanyagok használatát korlátozza minimálisra.
- Rendeltetésük szerint ezek a szelepek tiszta és száraz leve-
gővel vagy semleges gázzal használhatók. A javasolt minimális
szűrés 50 mikron. A használt közeg harmatpontja legalább 10
°C-kal (18 °F) kisebb legyen annál a minimális hőmérsékletnél,
amelynek a közeg ki lehet téve. Kenőanyagot tartalmazó levegő
használata esetén a kenő
anyagnak kompatibilisnek kell lennie
a használt elasztomerekkel. A műszerlevegő az ANSI/ISA S7.3
szabvány (1975) értelmében túlteljesíti a szükséges köve-
telményeket, vagyis elfogadható közeg a szelepek számára.
!
A szelepek és pilotok valamennyi kilépőnyílását
rozsdamentes acélból készült kiáramlásvédővel kell
védeni. Ezeket a kiáramlásvédőket a szelepek 3-as
(3/2-es NC) vagy 3–5-ös (5/2-es) nyílására csatlakoztassa.
Ha a szelepeket a szabadban használják, hosszabb ide-
ig tárolják, illetve kedvezőtlen körülményeknek (porok,
folyadékok stb.) teszik ki, akkor kötelező kiáramlásvédőket
használni. A mellékelttől eltérő kiáramlásvédő használa-
ta esetén a szelep megbízhatósága nem szavatolható.
- Maximális üzeminyomás-tartomány:
-2 - 10,4 bar
-2 - 8 bar (195/LISC)
ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
ATEX 94/9/EK változatok: lásd „A biztonságos használat
speciális feltételei” című részt.
Környezeti levegőtől elszigetelt változatok: A szelepek bel-
ső alkatrészei el vannak szigetelve a környezeti levegőtől, ami
agresszív környezetben védelmet nyújt számukra. A környezet
védelme érdekében az útszelep valamennyi kifúvónyílására
csővezeték csatlakoztatható, ami kifejezetten javasolt az
érzékeny területeken, például a tiszta helyiségekben, illetve
a gyógyszeripari és élelmiszer-feldolgozó ipari alkalmazá-
sokban. A szabadban vagy kedvezőtlen körülmények (por,
folyadékok stb.) között használt útszelep belső alkatrészeinek
védelmére a kifúvónyílásokra csővezetéket vagy szerelvényt
kell csatlakoztatni.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT SPECIÁLIS FELTÉTELEI
ATEX 94/9/EK: a szelepet csatlakoztatni kell a földhöz (F ref.).
Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen;
tárolási hőmérséklet:
-40 C az +70°C ;
relatív páratartalom
: 95 %
Az útszelepet az eredeti csomagolásában kell tartani mindaddig,
amíg használatba nem veszik. A csatlakozónyílásokról és a
szolenoidokról nem szabad eltávolítani a védőborítást.
Környezeti hőmérséklet: -40°C az +60°C (+80°C, 551, rozsda-
mentes acél).
A közeg maximális hőmérséklete nem haladhatja meg a
környezeti hőmérsékletet.
Az alacsony hőmérsékleten tárolt útszelepet fokozatosan kell
üzemi hőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
Az útszelepek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jellem-
zők tartományán belül használhatók. A termékeken csak a gyártóval
vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után hajthatók végre
változtatások. Ezek a mágneses útszelepek szűrt levegővel vagy
semleges gázzal használhatók. Ne lépje túl a szelep maximálisan
megengedett nyomását = 8/10,4 bar. Figyelem!
a minimális pilotnyomás 2 bar. A szelep telepítését és karbantartását
csak képzett szakember végezheti.
Szabványos, IP65 védettségű pneumatikus változatok, illetve
gázok, gőzök, ködök vagy porok miatt robbanásveszélyes légkör-
ben történő használatra való változatok a 94/9/EK ATEX irányelv
szerint. (Ennek a változatnak a zónabesorolása az ATEX adattáblán
szerepel, E2 ref.).
E2/biztonsági kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények teljesí-
tését a következő európai szabványnak való megfelelés biztosítja:
EN 13463-1.
Mágneses-pneumatikus változatok szolenoidokkal ellátva:
- IP65 védettséggel ellátva vagy
- tanúsítvány a robbanásveszélyes légkörben való használathoz a
94/9/EK ATEX irányelv szerint.
. Szolenoiddal ellátott változatok ASCO szerelőlappal, alapvál-
tozatban IP65 védettséggel vagy robbanásveszélyes légkörben
való használatra: II 3D IP65 vagy ATEX/IECEx Ex d, m, em, ia.
. Pilottal ellátott változatok CNOMO E06.05.80 (30-as méret)
szerelőlappal, IP 65 védettség alapváltozatban, vagy pilotok
felszerelése robbanásveszélyes légkörben való használatra
az ATEX Ex d vagy Ex ia előírásainak megfelelően. Vigyázat
(CNOMO pilotszelepek): A szelepek zónákba helyezésének
(ATEX 1999/92/EK) meghatározása az egyes szelepek házán
található címkéken lévő jelzés első sorában (E2 ref.) található.
E2/biztonsági kód: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Ha ezt a terméket vezérszelepre szereli a 94/9/EK ATEX
irányelvnek megfelelően, a legkedvezőtlenebb kategóriát,
és a maximális üzemi nyomást és hő
mérsékletet vegye
gyelembe. Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági
követelmények teljesítését a következő európai szabványnak
való megfelelés biztosítja: EN 13463-1.
A pilotok telepítéséhez az 5/6/7/8/10-es ábrákat kell követni, valamint
a megjelölt meghúzó nyomatékokat.
A 94/9/EK ATEX irányelv teljesítése érdekében a szolenoidok
és vezérszelepek esetében pontosan követni kell a termékhez
mellékelt szerelési útmutatóban foglalt utasításokat.
SZERELÉS
!
ATEX 94/9/EK változatok: Valamennyi fém és vezető
alkatrésznek mindig össze kell lenniük kapcsolva egy-
mással, és csatlakozniuk kell a földhöz. A szelepházat
rögzítőcsavarral kell csatlakoztatni a földhöz (F ref.).
A szelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők.
Menetes nyílású változatok 1/4-1/2 (3a. ábra, 3b. ábra):
A szelepet két csavarral kell felszerelni (1) (nincs mellékelve).
Változatok NAMUR felülettel (13a., 13b. ábra): Az útszele-
pet be kell állítani a kívánt funkciónak megfelelően, mielőtt
felszerelnék a működtetőszervre. (1a. vagy 1b.)
- 551-es sorozat: Fogja az illesztőlemezt és forgassa el 180°-
kal ahhoz, hogy a javallt 3/2 NC vagy 5/2
funkció helyzetbe hozza.
- 553-es sorozat: Válassza ki a javallt 3/2 NC vagy 5/2 funk-
ciónak megfelelő illesztőlemezt.
- Gondoskodjon a tömítés megfelelő elhelyezéséről (7).
- Szerelje az illesztőlemezt az útszelep alá a 2 mellékelt
csavarral (8), ügyelve a tájolásra. Fontos, hogy a funkció
jelzése a visszatérési oldalra kerüljön (polarizálónyílás).
- Helyezze fel a két tömítőgyűrűt (9).
- Szükség esetén helyezze a polarizálótűt a működtetőszervre:
A Ø 5 polarizálónyílás a 3/2-es illesztőlemezen az A1-nél
található.
A Ø 5 polarizálónyílás a 5/2-es illesztőlemezen az A2-nél
található.
PNEUMATIKUS CSATLAKOZTATÁS
(3a., 3b., 13a. és 13b. ábra)
A változattól (3/2-es NC vagy 5/2-es) függően egy vagy
mindkét rozsdamentesacél kiáramlásvédő használható
Telepítési és karbantartási útmutató
3/2 NC
HU
551-es széria: mágnesszelepek, sárgaréz ház, vagy 551–553-as széria:
rozsdamentesacél ház, 1/4"-es, 1/2"-es menet vagy NAMUR felület
5/2
(lásd a 2. ábrát).
• A pneumatikus pilotváltozat csatlakoztatása:
G 1/8 vagy NPT 1/8 vagy G 1/4 vagy NPT 1/4.
• A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása
A kifúvott anyag a használt változatnak megfelelően gyűjt-
hető össze.
• Kézi vezérlés
A terméket, változattól függően, energiaellátás nélküli műkö-
dést lehetővé tévő kézi vezérléssel vagy a nélkül szállítjuk. A
kézi vezérlést a (
) szimbólum jelzi a 7. ábrákon, valamint
a 10-es pont a 3a., 3b., 13a., 13b. ábrákon.
Az impulzusos vagy folyamatos (gombnyomás/forgatás
jellegű) kézi vezérlést a ( ) ) szimbólum jelzi a 3a., 3b.,
13a. és 13b. ábrán; ez lehetővé teszi az energiaellátás
nélküli működést.
!
Üzembe helyezés előtt a személyi sérülés és a be-
rendezés sérülésének megelőzése érdekében győ-
ződjön meg róla, hogy a kézi vezérlés vissza van állít-
va kikapcsolt (0) helyzetbe.
Hozzáillesztés a külső pilotellátáshoz (3a., 3b., 13a. és
13b. ábra 6-os pont)
Általános ajánlások a pneumatikus csatlakoztatáshoz
A szelep mechanikai feszítésének megelőzése érdekében meg-
felelően támassza alá és igazítsa be a csöveket. Meghúzáskor
ne használja a szelepet feszítőkarként; a kulcsokat a lehető
legközelebb helyezze a csatlakozási ponthoz. NE HÚZZA TÚL
a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
Menetes nyílású változatok – 1/4-es, 1/2-es (3a. ábra,
3b. ábra):
Az útszelep csatlakoztatása:
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
- 3/2-es NC funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es
menet) Nyomáskimenet a 2. nyíláson.
Kifúvás a 3. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es menet).
- 5/2-es funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson. Nyomáskimenet a 2. és
a 4. nyíláson.
A kifúvandó anyagot a szelep a 3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
• Változatok NAMUR felülettel (13a., 13b. ábra):
Az útszelep csatlakoztatása:
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
- 3/2-es NC funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es menet).
Nyomáskimenet a 2. nyíláson.
Kifúvás a 3. nyíláson.
(sárgaréz ház: 1/8 ; rozsdamentesacél ház: 1/4"-es vagy
1/2"-es menet)
Az egyszeres működésű m űködtetőszerv rugó-helyretolási
kamrájából a kifúvandó anyagot az útszelep a 3. nyíláshoz
vezeti. Javasolt az 5. nyílást védelemmel ellátni (ha nincs
használatban). Ne tömítse.
- 5/2-es funkció:
Nyomásbemenet az 1. nyíláson (1/4”-es vagy 1/2”-es menet).
Nyomáskimenet a 2. és a 4. nyíláson.
A kifúvandó anyagot a szelep a 3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
(sárgaréz ház: 1/8 ; rozsdamentesacél ház: 1/4"-es vagy
1/2"-es menet)
Kifúvásreduktorok csatlakoztatása (sárgaréz ház)
Az 551-es útszelepeket a rendelés alapján miniatűr 1/8”-es
kifúvásreduktorral szállítjuk – M utótag (13a. ábra).
Az állítható mini kifúvásreduktorok a működtetőszerv üzemi
sebességének módosítására szolgálnak. Ezek a kifúvott anyag
összegyűjtése érdekében is csatlakoztathatók (1/8-as menet).
Szerelés/beállítás (3a. ábra):
3/2-es NC változat = 1 kifúvásreduktort kell a 3. nyílásra
szerelni
5/2-es változat = 2 kifúfásreduktort kell felszerelni, a 3. és
az 5. nyílásra
Illessze a reduktor csavarját (4) a furatba, és csavarja be
ütközésig; majd a kifúvás áramának erősítéséhez csavarja
kifelé (két fordulatnál ne többet; a max. áramlás egy
fordulattal elérhető).
Szorítsa meg a rögzítőanyát (4a) 13 mm-es kulccsal.
A nyomás alá helyezés előtt végezzen durvabeállítást, majd
nyomás alatt nombeállítást.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Bármilyen beavatkozás megkezdése előtt le kell kapcsolni
az áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
Működtetés előtt minden csavaros érintkezőt a megfelelő
nyomatékkal kell meghúzni.
Akkor a telefont a földre verzió > 48 V.
Szolenoiddal ellátott változatok ASCO felülettel: tekintse
meg az egyes szolenoidok gyártói által mellékelt telepítési
útmutatókat is.
IP65 védettségű szolenoid (3a., 3b. és 13a., 13b. ábra):
szerelje a tekercset a csőre (360°-ban elforgatható), majd
a levehető ISO 4400/EN 175101-803A csatlakozót (6–10
mm-es kábelátmérő), mely 90°-ban elforgatható (3 érint-
kező: 2 + föld).
CNOMO szerelőlappal ellátott változatok: tekintse meg
az egyes pilotszelepek gyártói által mellékelt telepítési útmu-
tatókat is.
• Általános ajánlások:
Az elektromos csatlakoztatást képzett szakembernek kell
végrehajtania, a vonatkozó helyi szabványoknak és elő-
írásoknak megfelelően.
Fontos:
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően
földelni kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak
megfelelően.
A legtöbb szelep tartós terheléshez készült tekercsekkel rendel-
kezik. A személyi sérülés kockázaténak elkerülése érdekében
ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál üzemi körülmények
között felforrósodhat. Ha a szelep könnyen megközelíthető
helyen van, a szerelőnek a szolenoidot el kell látnia a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
!
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés
előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének
megelőzése érdekében kapcsolja le a szelep energiaellá-
tását, nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
ATEX-változatok: pontosan kövesse a 99/92/EK irányelv
és a kapcsolódó szabványok által ajánlott eljárásokat.
• Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ.
Rendszeres időközönként meg kell őket tisztítani. Szer-
vizeléskor ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes
komponensek. Ezek tisztítást igényelnek, ha a ciklus
lelassult, még akkor is, ha a pilotnyomás megfelelő, és
nem észlelhető semmilyen szokatlan zaj vagy szivárgás.
Zajkibocsátás
A zajszint pontos meghatározását csak a szeleppel fel-
szerelt rendszer felhasználója tudja elvégezni. A kibocsá-
tott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a használt
berendezés típusától.
Megelőző karbantartás
- Működésének vizsgálatához használja a szelepet leg-
alább egy hónapig.
- Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kér-
dés esetén forduljon hozzánk vagy valamelyik hivatalos
képviseletünkhöz.
Hibaelhárítás
- Nem megfelelő kilépőnyomás: ellenőrizze a nyomást
a szelep ellátási oldalán; ennek meg kell felelnie az
adattáblán szereplő értékeknek.
Vigyázat! A minimális pilotnyomás 2 bar.
Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi sérülés és a be-
rendezés sérülésének megelőzése érdekében ellenőrizze,
megfelelően működik-e a szelep.
Pótalkatrészek
Tekercsek rendelhetők pótalkatrészként.
Szükség esetén az egész szelepet ki kell cserélni.
33
32
508750-001
508750-001
ОПИСАНИЕ СЕРТИФИКАЦИИ
Варианты, подпадающие под сертификацию (рис. 1 и 11):
Корпус из латуни (серия 551) или из нержавеющей стали (серия 551,
553), с одним (с пружинным возвратом) или двумя устойчивыми со-
стояниями, функция 3/2 NC (нормально закрытый) или 5/2, вариант
с изоляцией от воздействия внешней окружающей среды. Варианты
с или без ручной коррекции.
- с резьбовыми отверстиями 1/4 (551) или 1/2 (553) - 551, с
резьбовым
соединением ¼ дюйма, макс. глубина отверстия – 11,5 мм. - (Не подклю-
чайте источник давления к выпускному отверстию 3. Конструкцией
с защитой окружающей среды не предусмотрена функция раздачи
использование БЕЗ функций. Чтобы получить функции, пригодные
для работы с определенными версиями, свяжитесь с нами).
- с интерфейсом NAMUR для непосредственной установки на пнев-
матический привод простого (функция 3/2 NC) или двойного действия
(функция 5/2). Один золотниковый клапан может быть адаптирован
для использования с двумя видами управления путем изменения по-
ложения нижней части: (рис. 13a, 13b,см. 1a и 1b)
- серия 551: идущей в комплекте поставки пластины интерфейса 3/2
НЗ – 5/2
- серия 553: идущей в комплекте поставки пластины интерфейса 3/2
НЗ или 5/2.
551, макс. глубина отверстия 1/4 дюйма составляет 11,5 мм. (Не под-
ключайте источник давления к выпускному отверстию 3. Конструкцией
с защитой окружающей среды не предусмотрено использование
БЕЗ функций. Чтобы получить функции, пригодные для работы с
определенными версиями, свяжитесь с нами).
Подсоедините трубки для требуемых функций в соответствии с данной
документацией и маркировкой отверстий на продукте.
- Во избежание блокировки клапана в контур не должны попасть посторонние
предметы. Необходимо свести к минимуму использование изоляционной
ленты и изоляционных веществ.
- Данные клапаны предназначены для использования с чистым и сухим
воздухом либо инертным газом. Рекомендуемый минимальный уровень
фильтрации – 50 микрон. Точка росы используемой жидкости должна быть
не менее –10°C (18°F) ниже минимальной температуры, при которой может
быть использована жидкость. При использовании воздушно-масляной смеси
смазка должна быть совместима с используемыми эластомерами. Приборный
воздух, соответствующий стандарту ANSI/ISA S7.3 (1975), превосходит предъ-
являемые требования и поэтому может использоваться с данными клапанами.
!
Все выпускные отверстия клапанов и вспомогательных клапа-
нов должны иметь предохранители от выхлопных газов из не-
ржавеющей стали. Подсоедините эти предохранители от выхлопных
газов к отверстию 3 (3/2 NC) или отверстиям 3 – 5 (5/2) клапанов.
Предохранители от выхлопных газов должны применяться при не-
обходимости наружного использования или при хранении в течение
продолжительного времени и/или при работе в агрессивных средах
(например, пыль, жидкость). При использовании других предохра-
нителей от выхлопных газов надежность клапанов не гарантируется.
- Макс. рабочий диапазон давлений:
от -2 до 10,4 бар
от -2 до 8 бар (195/LISC)
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
Варианты ATEX 94/9/EC: См. раздел "Особые условия по безопасной
эксплуатации".
Варианты с изоляцией от окружающей среды: Для обеспечения за-
щиты в агрессивных средах внутренние части клапана имеют изоляцию от
воздействия внешней окружающей среды. Ко всем выпускным отверстиям
золотникового клапана можно подсоединять трубки, что обеспечивает
лучшую защиту окружающей среды и рекомендуется для использования
в стерильных комнатах и устройствах в фармацевтической и перераба-
тывающей промышленности. При использовании во внешней или агрес-
сивной среде (например, пыль, жидкость) для защиты внутренних частей
золотникового клапана к выпускным отверстиям следует подсоединять
фитинги или трубки.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ATEX 94/9/EC: Клапан должен быть заземлен (см. F).
Условия хранения: не подвергать атмосферным воздействиям, хранить при темпе-
ратуре: -40 C до +70°C ; и относительной влажности: 95 %
Если золотниковые клапаны не используются, они должны
храниться в оригинальной упаковке. Нельзя удалять защит-
ные покрытия с отверстий соединений и электромагнитных
управляющих устройств.
Rемпература окружающей среды: -40°C до +60°C (+80°C, 551, из нержа-
веющей стали).
Максимальная температура жидкости не должна превышать температуру
окружающей среды.
После хранения при низких температурах и до повышения давления
золотниковые клапаны следует постепенно нагреть до комнатной
температуры.
Золотниковые клапаны предназначены для использования только
в рамках технических характеристик, указанных на паспортной табличке.
Внесение изменений в конструкцию оборудования допускается только
после консультации с производителем
или его представителем. Данные
электромагнитные золотниковые клапаны предназначены для работы
с использованием отфильтрованного воздуха или нейтрального газа.
Не превышайте максимально разрешенное давление клапана в 10,4 бар
(или 8 бар для вспомогательного клапана Piezotronic в соответствии со
стандартом ATEX Ex ia). Внимание! Минимальное давление вспомогатель-
ного клапана составляет 2 бар. Установка и обслуживание клапана должны
производиться только квалифицированным персоналом.
Стандартные пневматические варианты или варианты, предна-
значенные для использования в таких взрывоопасных средах, как газы,
испарения, аэрозоли или пыль, класса IP65 в соответствии с директи-
вой ATEX 94/9/EC. (Зона классификации для этого варианта указана на
этикетке ATEX, см. E2).
Норма безопасности/E2:
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6).
Выполнение Важнейших требований по охране труда и технике без-
опасности осуществляется благодаря соответствию Европейским
стандартам EN 13463-1.
Электромагнитные варианты с управляющими устройствами класса
IP65 или для использования во взрывоопасных средах в соответствии
с директивой ATEX 94/9/EC.
Варианты с управляющими устройствами с монтажной подушкой
ASCO, класса IP65 в качестве стандартного, или для использования во
взрывоопасных средах II 3D IP65 или ATEX Ex d, m, em, ia.
Варианты со вспомогательными клапанами с монтажными по-
душками CNOMO E06.05.80 (размер 30), класса IP65 в качестве
стандартного, или установка вспомогательных клапанов для использо-
вания во взрывоопасных средах в соответствии с ATEX Ex d или Ex ia.
Внимание (вспомогательные клапаны CNOMO): Классификация зоны
(ATEX 1999/927EC) определяется главным образом указаниями на
паспортной табличке, рис. 10 и 20 (см. E2), расположенной на корпусе
клапана. Норма безопасности в соответствии с директивой ATEX 94/9/
EC: I
II 2GD IIC X
Ta 60°C T85°C (T6)t
При установке этого продукта на вспомогательный клапан согласно
ATEX 94/9/EC во внимание должны приниматься наименее подходящая
категория и температура. Выполнение Важнейших требований по охране
труда и технике безопасности осуществляется благодаря соответствию
Европейским стандартам EN 13463-1. Необходимо соблюдать положение
установки вспомогательных клапанов, как показано на рис.
5/6/7/8/10
, а
также указанные моменты затяжки.
Необходимо неукоснительно соблюдать указания по использованию
электромагнитных управляющих устройств и вспомогательных
клапанов согласно ATEX 94/9/EC, приведенных в соответствующих
указаниях по установке, поставляемых с продуктом.
СБОРКА
!
Варианты ATEX 94/9/EC: Убедитесь, что все металлические или то-
копроводящие части соединены между собой и замкнуты на землю. Корпус
клапана имеет соединение с массой с помощью крепежного винта (см. F).
Клапаны могут устанавливаться в любом положении.
Варианты с резьбовыми отверстиями 1/4-1/2 (рис. 3a, рис. 3b):
Установите клапан с помощью двух винтов (см. 1) (не входят в комплект).
Варианты с интерфейсом NAMUR (рис. 13a, 13b):
Перед установкой
золотникового клапана на привод ему необходимо присвоить
требуемую функцию.
(см. 1a или 1b)
- Серия 551: Возьмите пластину интерфейса и поверните ее на 180°, чтобы
поместить ее в рекомендуемом положении 3/2 НЗ или 5/2.
- Серия 553: Выберите пластину интерфейса, соответствующую рекомен-
дуемому положению 3/2 НЗ или 5/2.
- Правильно установите пломбу (см. 7).
- Установите пластину интерфейса под золотниковым клапаном с помо-
щью 2 винтов, входящих в комплект, (см. 8) с соблюдением направления
установки. Индикация функции должна находиться на обратной стороне
(поляризующий желоб).
- Установите два уплотнительных кольца (см. 9).
- При необходимости
поместите на привод поляризирующий контакт:
Инструкция по установке и обслуживанию
3/2 NC
RU
Электромагнитные клапаны 551 серии, латунный корпус, или серии 551-553, корпус из
нержавеющей стали, 1/4 дюйма, резьба 1/2 дюйма или интерфейс NAMUR
5/2 - 5/3
Поляризирующий желоб Ø 5 на пластине интерфейса 3/2 расположен на A1.
Поляризирующий желоб Ø 5 на пластине интерфейса 5/2 расположен на A2.
ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ (рис. 3a, 3b, 13a и 13b)
В зависимости от версии (3/2 NC или 5/2) может использоваться один или
оба предохранителя от выхлопных газов из нержавеющей стали (см. рис. 2).
Подсоединение варианта пневматического вспомогательного
клапана:
G 1/8 или NPT 1/8 или G 1/4 или NPT 1/4.
Подсоединение выхлопных газов вспомогательного клапана
Выхлопные газы могут собираться в зависимости от используемой версии.
Ручная коррекция
В зависимости от версии клапаны поставляются с или без ручной
коррекции для работы без питания. Ручная коррекция обозначена
символом ( ) на рис. 7 на рис. 3a, 3b, 13a, 13b.
При наличии ручной коррекции импульсного типа или непрерывного
типа (тип "push/turn"), обозначенной символом ( ) на рис. 3a, 3b, 13a
и 13b, можно работать без питания.
!
Перед запуском оборудования во избежание получения телесных
повреждений и поломки оборудования необходимо отключить
ручную корректировку (положение "0").
Адаптация для использования внешнего вспомогательного
клапана (рис. 3a, 3b, 13a et 13b, см. 6)
Общие указания по пневматическим соединениям
Во избежание механических деформаций клапана поддерживайте
и регулируйте трубки должным образом. При затягивании клапан не
должен использоваться в качестве рычагарасполагайте гаечный ключ
как можно ближе к точке соединения. Во избежание повреждения обо-
рудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО соединения трубок.
Варианты с резьбовыми отверстиями 1/4 - 1/2 (рис. 3a, рис. 3b):
Подсоединение золотникового клапана:
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC:
Впуск давления в отверстии 1 с резьбой 1/4 или 1/2 дюйма. Выпуск
давления в отверстии 2. Выхлопные газы в отверстии 3 с резьбой 1/4
или 1/2 дюйма.
- Функция 5/2:
Впуск давления в отверстии 1. Выпуск давления в отверстиях 2 и 4.
Выхлопные газы направляются через клапан к отверстиям 3 и 5.
Варианты с интерфейсом NAMUR (рис. 13a, 13b):
Подсоединение золотникового клапана:
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC:
Впуск давления в отверстии 1 с резьбой 1/4 или 1/2 дюйма. Выпуск
давления в отверстии 2. Выхлопные газы в отверстии 3. (латунный
корпус: резьба 1/8 дюйма; корпус из нерж. стали: резьба 1/4 или 1/2
дюйма).
Выхлопные газы из камер с пружинным возвратом привода простого
действия направляются через золотниковый клапан в отверстие 3.
Рекомендуется использовать защиту отверстия 5 (при ее отсутствии).
Не пломбировать.
- Функция 5/2:
Впуск давления в отверстии 1 с резьбой 1/4 или 1/2 дюйма.
Выпуск давления в отверстиях 2 и 4.
Выхлопные газы направляются через клапан к отверстиям 3 и 5 (ла-
тунный корпус: резьба 1/8 дюйма; корпус из нерж. стали: резьба 1/4
или 1/2 дюйма).
Подсоединение редукторов выхлопных газов (латунный корпус)
Золотниковые клапаны серии 551 поставляются по заказу с или без
редукторов выхлопных газов
небольшого размера с резьбой 1/8 дюйма,
суффикс М (рис. 13a).
Эти небольшие настраиваемые редукторы выхлопных газов исполь-
зуются для регулировки рабочей скорости привода. Они могут также
подсоединяться (резьба 1/8) для сбора выхлопных газов.
Сборка/регулировка (рис. 3а):
Вариант 3/2 NC = 1 редуктор выхлопных газов, подключаемый к от-
верстию 3
Вариант 5/2 = 2 редуктора выхлопных газов, подключаемых к отверсти-
ям 3 и 5
Вставьте винт (4) на редукторе в отверстие и заверните его до упора;
затем выкрутите его для увеличения потока выхлопных газов (не более
двух поворотов, максимальный поток достигается при одном повороте).
Закрутите контргайку (4а) гаечным ключом на 13 мм.
Перед подачей давления выполните грубую регулировку, а после по-
дачи
тонкую регулировку.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Перед выполнением любых работ выключите элек-
тропитание, чтобы обесточить компоненты.
Все винтовые клеммы должны быть затянуты с соответ-
ствующим моментом до операции.
Выполните подключение к земле для версий > 48 V.
Варианты с управляющими устройствами с интерфейсом ASCO:
См. дополнительные инструкции по установке, поставляемые с управ-
ляющими устройствами.
Управляющее устройство класса IP65 (рис. 3a, 3b и 13a, 13b): Закрепите
катушку на трубке (с углом поворота 360°), а затем съемный соединитель
ISO 4400/EN 175101-803A (диаметр кабеля 6-10 мм) с углом поворота
90° (3 контакта: 2 + земля).
Вариант с монтажной подушкой CNOMO: См. дополнительные ин-
струкции по установке, поставляемые со вспомогательными клапанами.
Общие рекомендации:
Электрические соединения должны выполняться квалифицированным
персоналом в соответствии с применимыми местными стандартами
и законодательными требованиями.
Внимание!
- В зависимости от напряжения электрические компоненты должны за-
земляться в соответствии с местными стандартами и законодатель-
ными требованиями.
Большинство клапанов снабжены катушками, предназначенными для
длительного режима работы. Во избежание травм не прикасайтесь к
электромагнитному управляющему устройству, которое может нагре-
ваться в процессе нормальной эксплуатации. Если клапан находится
в легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту от
случайного контакта с электромагнитным управляющим устройством.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
!
Перед любыми работами по обслуживанию или вводу в эксплуата-
цию во избежание травм или порчи оборудования отключите питание,
стравите давление и откройте клапан.
Варианты ATEX: Неукоснительно соблюдайте все процедуры, реко-
мендованные директивой 99/92/EC и сопутствующими стандартами.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от рабочего режима. Их необходимо
регулярно очищать. Во время обслуживания необходимо проверять
компоненты на наличие чрезмерного износа. Компоненты подлежат
очистке при обнаружении замедления цикла, даже если давление
вспомогательного клапана соответствует техническим требованиям,
или при обнаружении какого-либо необычного шума или протекания.
Излучение звука
Точное определение уровня звука может выполняться только тем поль-
зователем, который установил в своей системе клапан. Излучение звука
зависит от устройства, жидкости и типа используемого оборудования.
Профилактическое обслуживание
- Для проверки работоспособности клапана используйте его не реже
одного раза в месяц.
- В случае возникновения проблем во время обслуживания, а также
при наличии сомнений обратитесь к нам или к официальному пред-
ставителю.
Устранение неисправностей
- Неверное давление на выпуске: Проверьте давление на стороне по-
дачи клапана. Оно должно соответствовать значениям, приведенным
на паспортной табличке.
Внимание! Минимальное давление вспомогательного клапана состав-
ляет 2 бар.
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием
клапанов проверяйте их правильное функционирование.
Запасные части
Катушки могут поставляться в качестве запасных частей.
При необходимости замените клапан целиком.
Инструкция по установке и обслуживанию
3/2 NC
RU
Электромагнитные клапаны 551 серии, латунный корпус, или серии 551-553, корпус из
нержавеющей стали, 1/4 дюйма, резьба 1/2 дюйма или интерфейс NAMUR
5/2 - 5/3
35
34
508750-001
g. 1
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
TILKOBLING
NO
ANSLUTNING
SE
TOIMINNAN
FI
TILSLUGNING
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ ÁÍÁËÏÃÁ ÌÅ ÔÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
3 - 4
g. 3b
551
(1/4)
g. 3a
F
90
1
2
F
a
3
8
b
10
6
1
90
1
2
F
a
a
3
b
10
6
1
1
F
1
F
90
1
2
a
3
b
10
6
1
F
10
90
1
2
F
a
a
3
b
6
1
0
10
1
2
5/2 + 5/3
5/2
3/2 NC
3/2 NC
2
3
1
12
12 10
2
31
2
312 1
2
312 101
14
12
24
531
12
24
531
14
14
12
24
531
14
12
24
531
STAINLESS STEEL
551 - 553
(1/4)
(1/2)
BRASS
24
3
5
14
12
1
24
3
5
14
12
1
(551)
2
3
1
12
12 10
2
31
14
12
24
531
12
24
531
14
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a (1/2)
15 ± 2
133 ± 18
a (1/4)
10 ± 2
88 ± 18
b
10 ± 2
88 ± 18
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
TILKOBLING
NO
ANSLUTNING
SE
TOIMINNAN
FI
TILSLUGNING
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ ÁÍÁËÏÃÁ ÌÅ ÔÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
NAMUR versions / Versions NAMUR / NAMUR-Ausführungen
/ Versiones NAMUR /
versioni NAMUR / NAMUR-versies / NAMUR-versjoner / NAMUR-utföranden /
NAMUR-versiot / NAMUR versioner / Versões NAMUR / Εκδόσεις NAMUR
Verze s rozhraním NAMUR / Wersje NAMUR / NAMUR-változatok
5/2
3/2 NC
F
0
10
1
2
g. 13a
BRASS
90°
5
1
2
3 / 23 / 2
551
1
1a
2
A1
3 / 23 / 2
7
9
5
8
F
a
b
10
6
2
4
a
4
4
a
3
90°
5
1
2
551
1
5
2
5 / 25 / 2
1b
5 / 25 / 2
A2
7
9
8
F
8
b
10
6
2
4
a
3
4
4
a
3
8
G1/8
F
5 / 2
5 / 2
1b
5 / 2
5 / 2
A2
7
9
2
3
3
1
5
2
4
3 x 1/4
a
8
G1/8
F
3 / 2
3 / 2
1a
A1
3 / 2
3 / 2
7
9
2
3
3
1
5
a
2
4
3 x 1/4
90
5
1
2
3 / 23 / 2
1a
2
A1
3 / 23 / 2
7
9
F
b
10
6
3
1
5
a
2
4
3 x 1/4
551 - 553
F
g. 13b
551
(1/4)
12
42
351
12
42
351
10
42
351
12
14
12
42
351
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a (1/2)
15 ± 2
133 ± 18
a (1/4)
10 ± 2
88 ± 18
b
10 ± 2
88 ± 18
STAINLESS STEEL
(1/4)
(1/2)
42
351
12
42
351
12
10
+
+
42
351
12
42
351
12
14
36 37
508750-001 508750-001
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
ANSLUTNING
SE
TILKOBLING
NO
LIITÄNTÄ
FI
FORBINDELSE
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
----
314/LPKF
195/LISC
g.8
g.6
g.7
g.5
g.10
g.2
189
E2
190
E2
192
E2
13
360°
360°
M5
c
13
1/2 NPT
M5
c
34600484 (M5)
34600418 (G1/8) 34600482 (NPT1/8)
34600419 (G1/4) 34600483 (NPT1/4)
34600479 (G1/2) 34600481 (NPT1/2)
E2
g.16
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
c
2 ± 2
18 ± 18
ASCO JOUCOMATIC SA
32 Av. Albert 1
er
- BP 312 - 92506 RUEIL Cedex - France
Tel. (33) 147.14.32.00 - Fax (33) 147.08.53.85 - http://www.asconumatics.eu
/