SICK WTV18-2 Инструкция по эксплуатации

  • Привет! Я прочитал инструкцию по эксплуатации фотоэлектрических датчиков приближения SICK WTV18-2P410 и WTV18-2P420. Эти датчики обеспечивают бесконтактное оптическое обнаружение объектов и имеют функцию подавления фонового сигнала. Задавайте мне вопросы – я готов ответить на них!
  • Как настроить дальность срабатывания датчика?
    Что делать, если влияние фона слишком велико?
    Требуется ли техническое обслуживание датчиков SICK?
ENGLISH
Photoelectric Proximity Switch
with background suspression
Operating Instructions
Safety specifications
No safety component in accordance with EU machine guidelines.
Read the operating instructions before starting operation.
Connection, assembly, and settings only by competent technicians.
Protect the device against moisture and soiling when operating.
Proper use
The WTV 18-2 photoelectric proximity switch is an opto-electronic sensor
and is used for detection of optical, non-contact detection of objects,
animals, and people.
Starting Operation
1 The devices WTV 18-2 have complementary switching outputs:
Q: dark-switching, if light interrupted, output HIGH,
Q: light-switching, if light received, output HIGH.
Connect and secure cable receptacle tension-free.
Connect cables.
2 Mount photoelectric proximity switch to suitable holders
(e. g. SICK mounting bracket).
Maintain direction in which object moves relative to sensor.
Connect photoelectric proximity switch to operating voltage
(see type label).
3 Check application conditions such as scanning distance, size and
reectance of object to be detected as well as of background, and
compare with characteristic in diagram. (x = scanning distance,
y = transition range between set scanning distance and reliable back-
ground suppression(z) in % of scanning distance, Ro = reectance of
object, Rh = reectance of background).
Reectance: 6% = black, 18% = gray, 90% = white
(based on standard white to DIN 5033).
Adjustment of light reception:
Set scanning distance to max. Position object. Position light spot on
object. Signal strength indicator should light up. If it does not light up,
readjust and / or clean photoelectric proximity switch and / or check
application conditions.
4 Setting scanning distance:
Remove object, signal strength indicator should go out (position A =
max.). If it does not go out, turn switch towards min. until it goes out
(e. g. position A). Set switch to min. Position object. Turn switch
towards max. until signal strength indicator lights up (e. g. position B).
If position B < position A:
Select middle setting (e. g. position C). Check complete functioning.
Functioning OK, setting completed. Functioning not OK, check and
readjust application conditions.
If position A < = position B:
Inuence of background is too great. Check and readjust application
conditions.
Maintenance
SICK sensors are maintenance-free.
We recommend doing the following regularly:
- clean the external lens surfaces
- check the screw connections and plug-in connections
No modications may be made to devices.
Subject to change without notice. Specied product properties and technical
data are not written guarantees.
DEUTSCH
Reexions-Lichttaster
mit Hintergrundausblendung
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
Gerät bei Inbetriebnahme vor Feuchte und Verunreinigung schützen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Reexions-Lichttaster WTV 18-2 ist ein optoelektronischer Sensor und
wird zum optischen, berührungslosen Erfassen von Sachen, Tieren und
Personen eingesetzt.
Inbetriebnahme
1 Die Geräte WTV 18-2 haben antivalente Schaltausgänge:
Q: dunkelschaltend, bei Lichtunterbrechung Ausgang HIGH,
Q: hellschaltend, bei Lichtempfang Ausgang HIGH.
Leitungsdose spannungsfrei aufstecken und festschrauben.
Leitungen anschließen.
2 Lichttaster mit Befestigungsbohrungen an geeignete Halter montieren
(z. B. SICK-Haltewinkel).
Bewegungsrichtung des Objektes relativ zum Taster einhalten.
Lichttaster an Betriebsspannung legen (s. Typenaufdruck).
3 Einsatzbedingungen wie Tastweite, Objektgröße und Remissionsver-
mögen des Tastgutes sowie des Hintergrundes überprüfen und mit der
Kennlinie im Diagramm vergleichen. (x = Tastweite, y = Übergangs-
bereich zwischen eingestellter Tastweite und sicherer Hintergrundaus-
blendung (z) in % der Tastweite, Ro = Remission Objekt, Rh =
Remission Hintergrund).
Remission: 6% = schwarz, 18% = grau, 90% = weiß
(bezogen auf Standardweiß nach DIN 5033).
Justage Lichtempfang:
Tastweite auf Max. stellen.
Objekt positionieren. Lichteck auf Objekt ausrichten. Empfangsan-
zeige muss leuchten. Leuchtet sie nicht, Lichttaster neu justieren,
reinigen bzw. Einsatzbedingungen überprüfen.
4 Einstellung Tastweite:
Objekt entfernen, die Empfangsanzeige muss erlöschen (Position A
= Max.). Leuchtet sie weiterhin, Drehknopf in Richtung Min. drehen,
bis sie erlischt (z. B. Position A). Drehknopf auf Min. stellen. Objekt
positionieren. Drehknopf in Richtung Max. drehen, bis die Empfangs-
anzeige aueuchtet (z. B. Position B).
Wenn Position B < Position A:
Mittelstellung wählen (z. B. Position C). Gesamtfunktion überprüfen.
Funktion o.k., Einstellung beendet. Funktion nicht o.k., Einsatzbedin-
gungen überprüfen und neu justieren.
Wenn Position A < = Position B:
Hintergrundeinuß ist zu groß. Einsatzbedingungen überprüfen und
neu justieren.
Wartung
SICK-Sensoren sind wartungsfrei.
Wir empfehlen, in regelmäßigen Abständen
- die optischen Grenzächen zu reinigen
- Verschraubungen und Steckverbindungen zu überprüfen
Veränderungen an Geräten dürfen nicht vorgenommen werden.
Irrtümer und Änderungen vorbehalten. Angegebene Produkteigenschaften
und technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
1
3
8
7
6
5
4
2
15.8
(0.62)
27.1 (1.07)
38 (1.50)
21 (0.83)
76 (2.99)
67 (2.64)
31.5 (1.24)
8.6 (0.34)
22 (0.87)
20
(0.79)
32.5
(1.28)
1.5 (0.06)
4 (0.16)
4.5
(0.18)
max. 14
(0.55)
Q (PNP)
D
L
1
0
1
0
x
y
z
1
2
6%/90%
6%/90%
0
0.2
0.4
0.6
0.8
1.0
1.2
1.4
1.6
Distance in mm (inch)
mm
(inch)
80
(3.15)
100
(3.94)
120
(4.72)
140
(5.51)
160
(6.30)
180
(7.09)
200
(7.87)
1
2
A
C
B
------------------------------------------------------- 8008408.14AD 0619 COMAT -----------------------------------------------------
BZ int49
Detailed addresses and further locations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
1800 33 48 02 –
tollfree
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 234 719 500
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 010
Greece
Phone +30 210 6825100
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972 97110 11
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
0800 222 278 – tollfree
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 10 060 0550
South Korea
Phone +82 2 786 6321/4
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i dati
tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改, 不另行通知 ∙ 对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所はwww.sick.com よりご覧ください ・ 予告な
しに変更されることがあります ・ 記載されている製品機能
および技術データは保証を明示するものではありません。
WTV18-2
A B
1
2 3
WTV18
-2P410 -2P420
WTV18-2P410
WTV18-2P420
+
V
Q
Q
1
4
2
0V
3
Q
0V
0V
Q
R
L
R
L
PNP
4
WTV18-2
-2P410 -2P420
Distanza di commutazione max. Distancia de conmutación max.
开关距离 検出範囲
Расстояние срабатывания max. 60 ... 120 mm
1)
100 ... 200 mm
1)
Diametro punto luminoso / distanza Diámetro del punto luminoso / distancia
光斑直径 / 距离 光点のスポット径 / 距離
Диаметр светового пятна / расстояние 8 mm / 120 mm 8 mm / 200 mm
Tensione di alimentazione U
B
Tensión de alimentación U
B
供电电压 U
B
供給電圧 U
B
Напряжение питания U
B
DC 10 ... 30 V
2)
Uscita di commutazione Salida conmutada
输出信号切换装置 スイッチング出力
Переключающий выход PNP
Corrente di uscita
HIGH
Intensidad de salida
HIGH
输出电流
HIGH
出力電流
HIGH
Выходной ток
HIGH
HIGH = U
B
-(< 1.5 V)
Corrente di uscita
LOW
Intensidad de salida
LOW
输出电流
LOW
出力電流
LOW
Выходной ток
LOW
LOW = 0 V
Corrente di uscita I
max
Intensidad de salida I
max
输出电流 I
max
出力電流 I
max
Выходной ток I
max
100 mA
Sequenza di commutazione max. Secuencia de conmutación máx.
最大开关操作顺序 最大スイッチング周波数
Частота срабатывания макс. 250 / s
Tempo di reazione Tiempo de respuesta
响应时间 応答時間
Время отклика 2 ms
Tipo di protezione Tipo de protección
防护类型 保護等級
Класс защиты IP 67
Classe di protezione Clase de protección
防护等级 保護クラス
Класс защиты
3)
Commutazioni di protezione Circuitos de protección
保护电路 回路保護
Схемы защиты A, B, C
)
Temperatura ambientale di funzionamento Temperatura ambiente de servicio
工作环境温度 周辺温度 (作動中)
Диапазон рабочих температур -25 °C ... +60 °C
1)
Oggetto con il 90% di remissione DIN 5033
2)
Valori limite ondulazione
ondulazione residua max. 5 Vss
3)
A =
U
B
-collegamenti con protez contro inversione di poli
B = Uscite a provadi corto circuito
C = soppressione impulsi di disturbo
1)
Material con un 90% de reflexión DIN 5033
2)
Valores límite
ondulación residual máx. 5 Vss
3)
A = Conexiones U
B
a prueba de inversión de polaridad
B = Salidas a prueba de cortocircuitos
C = Represión de impulso de interferencia
1)
具有 90 % 反射比的扫描对象 DIN 5033
2)
极限值剩余波
最大余波 5 Vss
3)
A = U
B
-接头防反接
B = 输出短路保护
C = 消除干扰脉冲
1)
反射率 90 % の対象物 DIN 5033
2)
限界値
残留リップルは最大 5 Vss
3)
A = U
B
コネクタ 逆接保護
B = 出力回路逆接保護
C = 干渉パルス抑制
1)
Сканируемый объект – ремиссия 90 % DIN 5033
2)
Предельные значения
остаточная волнистость макс. 5 Vss
3)
A = U
B
-подключения с защитой от перепутывания полюсов
B = входы и выходы с защитой от перепутывания полюсов
C = подавление импульсных помех
WTV18-2 -2P410 -2P420
Sensing range max. Schaltabstand max. Distance de commutation max. Distância de comutação max. 60 ... 120 mm
1)
100 ... 200 mm
1)
Light spot diameter / distance Lichtfleckdurchmesser / Entfernung Diamètre spot / distance Diâmetro do ponto de luz / distância 8 mm / 120 mm 8 mm / 200 mm
Supply voltage U
B
Versorgungsspannung U
B
Tension d'alimentation U
B
Tensão de alimentação U
B
DC 10 ... 30 V
2)
Switching output Schaltausgang Sortie de commutation Saída de comutação PNP
Output current
HIGH
Ausgangsstrom
HIGH
Courant de sortie
HIGH
Corrente de saída
HIGH
HIGH = U
B
-(< 1.5 V)
Output current
LOW
Ausgangsstrom
LOW
Courant de sortie
LOW
Corrente de saída
LOW
LOW = 0 V
Output current I
max
Ausgangsstrom I
max
Courant de sortie I
max
Corrente de saída I
max
100 mA
Max. switching frequency Schaltfrequenz Commutation max. Sequência máx. de comutação 250 / s
Max. response time Ansprechzeit Temps de réponse max. Tempo de resposta 2 ms
Enclosure rating Schutzart Indice de protection Tipo de proteção IP 67
Protection class Schutzklasse Classe de protection Classe de proteção
3)
Circuit protection Schutzschaltungen Protections électriques Circuitos de proteção A, B, C
)
Ambient operating temperature Betriebsumgebungstemperatur Température de service Temperatura ambiente de funcionamento -25 °C ... +60 °C
1)
Object with 90 % remission DIN 5033
2)
Limit values
residual ripple max. 5 Vss
3)
A = U
B
connections reverse polarity protected
B = Outputs short-circuit protected
C = Polarity protected
1)
Tastgut mit 90 % Remission DIN 5033
2)
Grenzwerte
Restwelligkeit max. 5 Vss
3)
A = U
B
-Anschlüsse verpolsicher
B = Ausgänge kurzschlussfest
C = Störimpulsunterdrückung
1)
Objet avec 90 % de réémission DIN 5033
2)
Valeurs limites
ondulation résiduelle max. 5 Vss
3)
A = Raccordements U
B
protégés contre les inversions de polarité
B = Sorties protégées contre les courts-circuits
C = Inversions de polarité
1)
Objeto a ser detectado com 90% de luminância DIN 5033
2)
Valores limite
ondulação residual máx. 5
3)
A = Conexões U
B
protegidas contra inversão de polos
B = Saídas protegidas contra curto circuito
C = Contra curto-circuito
1
z = 10 mm Plastic conveyor chain / Kunststo-Transportkette
2
z = 30 mm Stainless steel conveyor chain / Edelstahl-Transportkette
2006/42/EC
NO
SAFETY
FRANÇAIS
Détecteur réex
avec élimination de l´arrière-plan
Instructions de service
Conseils de sécurité
N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive européenne
concernant les machines.
Lire la notice d’instructions avant la mise en marche.
Installation, raccordement et réglage ne doivent être eectués que par
du personnel qualié.
Lors de la mise en service, protéger l’appareil de l’humidité et des
saletés.
Utilisation correcte
Le détecteur réex WTV 18-2 est un capteur optoélectronique qui s’utilise
pour la saisie optique de choses, d’animaux et de personnes sans aucun
contact.
Mise en service
1 Les appareils WTV 18-2 présentent des sorties logiques exclusives:
Q : commutation sombre, sortie HIGH (inactive) lorsque le trajet
lumineux est interrompu,
Q : commutation claire, sortie HIGH (inactive) à la réception
de lumière.
Encher la boîte à conducteurs sans aucune tension et la visser.
Raccorder les ls.
2 Installer le détecteur muni de trous de xation sur des supports
appropriés (p. e. cornière de maintien SICK).
Respecter le sens de déplacement de l’objet par rapport au détecteur.
Appliquer la tension de service au détecteur (voir incription indiquant
le modèle).
3 Vérier les conditions d’utilisation telles que distance de détection,
taille de l’objet, facteur de luminance du matériel à détecter et de
l’arrière-plan, et les comparer à la courbe caractéristique du diagram-
me. (x = distance de détection, y = plage de transition entre
la distance de détection ajustée et une élimination certaine de
l’arrière-plan(z) en % de la distance de détection, Ro = luminance
objet, Rh = luminance arrière-plan).
Luminance : 6% = noir, 18% = gris, 90% = blanc
(par rapport au blanc étalon selon DIN 5033).
Ajustement Réception de la lumière:
Régler la distance de détection sur Maxi.
Positionner l’objet. Pointer la tache lumineuse vers l’objet. Le témoin
de réception doit rester allumé en permanence. S’il n’est pas allumé,
nettoyer ou ajuster à nouveau le détecteur, ou vérier les conditions
d’utilisation.
4 Réglage Distance de détection:
Enlever l’objet, le témoin de réception doit s’éteindre (position A =
Maxi). Si le témoin reste allumé, tourner le bouton rotatif en direction
Mini jusqu’à ce qu’il s’éteigne (p. e. position A). Mettre le bouton
rotatif en position Mini. Positionner l’objet. Tourner le bouton rotatif en
direction Maxi jusqu’à ce que le témoin de réception s’allume
(p. e. position B).
Si position B < position A :
choisir une position intermédiaire (p. e. position C). Contrôler
l’ensemble du fonctionnement. Si le fonctionnement est correct,
le réglage est terminé. Sinon, vérier les conditions d’utilisation et
eectuer un nouveau réglage.
Si position A < = position B :
l’infuence de l’arrière-plan est trop grande. Contrôler les conditions
d’utilisation et eectuer un nouveau réglage.
Maintenance
Les capteurs SICK ne nécessitent aucune maintenance.
Nous vous recommandons de procéder régulièrement
- au nettoyage des surfaces optiques
- au contrôle des vissages et des connexions enchables
Ne procéder à aucune modication sur les appareils.
Sujet à modication sans préavis. Les caractéristiques du produit
et techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
techniques fournies ne sont pas une déclaration de garantie.
PORTUGUÊS
Foto-célula de reexão no objeto
com supressão do segundo plano
Instruções de operação
Instruções de segurança
Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva Máquinas da
União Europêa.
Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação.
Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusivamente
por pessoal devidamente qualicado.
Guardar o aparelho ao abrigo de umidade e sujidade.
Utilização devida
A foto-célula de reexão no objeto WTV 18-2 é um sensor optoeletrônico
que é utilizado para a análise ótica, sem contato, de objetos, animais e
pessoas.
Comissionamento
1 Os equipamentos WTV 18-2 possuem saídas antivalentes:
Q: ativado quando escuro signica que a saída está HIGH, quando
o raio de luz está interrompido.
Q: ativado com luz signica que a saída está HIGH quando recebe luz.
Enar a caixa de cabos sem torções e aparafusá-la.
Fazer a cablagem elétrica dos cabos.
2 Montar a foto-célula mediante os furos de xação num suporte
apropriado (p. ex. em suporte angular SICK).
Observar o sentido do movimento do objeto para com o sensor.
Ligar a foto-célula à tensão operacional (ver identicação de tipo).
3 Controlar os parâmetros de operação, como sejam: raio de explora-
ção, dimensões do objeto e capacidade de remissão, tanto do objeto
a analisar como do fundo, comparando-os com a linha caraterística
do diagrama. (x = raio de exploração, y = espaço intermédio entre
raio de exploração e plena iluminação do fundo.) (z) em % do raio de
exploração, Ro = remissão do objeto, Rh = remissão do fundo).
Remissão: 6% = preto, 18% = cinzento, 90% = branco
(em função do branco normal segundo DIN 5033).
Ajuste da recepção de luz:
Colocar o raio de exploração no máx.
Posicionar o objeto. Centrar o raio de luz sobre o objeto. O sinal de
recepção deve acender. Caso não acenda é necessário ajustar a foto-
célula de novo, limpá-la ou controlar os parâmetros de operação.
ITALIANO
Sensore luminoso a riessione
con sfondo invisibile
Instruzioni per l'uso
Avvertimenti di sicurezza
Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN.
Leggere prima della messa in esercizio.
Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di personale
qualicato.
Durante la messa in esercizio proteggere da umidità e sporcizia.
Impiego conforme allo scopo
La barriera luminosa a riessione WTV 18-2 è un sensore optoelettronico
che viene impiegato per il rilevamento ottico a distanza di oggetti, animali
e persone.
Messa in esercizio
1 Gli apparecchi WTV 18-2 hanno uscite di commutazione antivalenti:
Q: commutazione a scuro, con interruzione della luce uscita HIGH,
Q: commutazione a chiaro, con ricezione di luce uscita HIGH.
Inserire scatola esente da tensione e avvitare stringendo.
Collegare i cavi.
2 Con i fori di ssaggio montare la barriera luminosa a un supporto
adatto (supporto angolare SICK).
Mantenere la direzione di moto dell’oggetto in relazione al sensore.
Allacciare a tensione di esercizio (cf. stampigliatura).
3 Vericare le condizioni di impiego quali distanza di ricezione, dimen-
sioni dell’oggetto e riettenza dell’oggetto e dello sfondo alla mano
della curva caratteristica nel diagramma. (x = distanza di ricezione,
y = ambito di passaggio tra distanza di ricezione impostata e mascher-
amento sfondo(z) in % della distanza di ricezione, Ro = riettenza
oggetto, Rh=riettenza sfondo).
Riettenza: 6% = nero, 18% = grigio, 90% = bianco
(bianco standard DIN 5033).
Aggiustare ricezione luce:
Impostare su Max. la distanza di ricezione.
Posizionare l’oggetto. L’indicatore di ricezione deve restare acceso
permanentemente. Se resta spento oppure lampeggia, riaggiustare
la posizione del sensore, pulire oppure controllare nuovamente le
condizioni di impiego.
4 Impostazione distanza di ricezione:
Rimuovere l’oggetto: l’indicatore di ricezione deve spegnersi (posizione
A = Max.). Se resta acceso, ruotare la manopola verso Min. nché si
spegne (es. in posizione A). Ruotare la manopola su Min. Posizio-
nare l’oggetto. Ruotare la manopola verso Max. nché si accende
l’indicatore di ricezione (es. in posizione B).
Quando la posizione B < posizione A:
Scegliere la posizione mediana (es. posizione C). Vericare il
funzionamento generale. Funzionamento OK, procedimento nito,
funzionamento non OK, vercare nuovamente le condizioni di impiego
e riaggiustare.
Quando la posizione A < =posizione B:
L’inuenza dello sfondo è troppo grande.
Manutenzione
I sensori SICK sono esenti da manutenzione.
A intervalli regolari si consiglia di
- pulire le superci limite ottiche
- Vericare i collegamenti a vite e gli innesti a spina
Non è consentito eettuare modiche agli apparecchi.
Contenuti soggetti a modiche senza preavviso. Le proprietà del prodotto e
le schede tecniche indicate non costituiscono una dichiarazione di garanzia.
ESPAÑOL
Barrera de luz de reexión
con enmascaramiento de fondo
Manual de servicio
Observaciones sobre seguridad
No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva UE sobre
maquinaria.
Leer el Manual de Servicio antes de la puesta en marcha.
Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico.
A la puesta en marcha proteger el aparato contra humedad y suciedad.
Empleo para usos debidos
El palpador fotoelectrico de reexión WTV 18-2 es un sensor optoelectróni-
co empleado para la detección óptica y
sin contacto de objetos, animales y personas.
Puesta en marcha
1 Los aparatos WTV 18-2 tienen marchas de conexión antivalentes:
Q: de conexión oscura, con interrupción de luz salida HIGH,
Q: conexión luminosa, con recepción de luz salida HIGH.
Insertar y atornillar bien la caja de conexiones sin tensión.
Conectar los conductores.
2 Montar el palpador luminoso con los taladros de jación a un soporte
adecuado (p. ej. escuadra SICK de soporte).
Conservar el sentido de movimiento del objeto relativamente hacia
el palpador.
Poner el palpador luminoso en tensión (ver impresión tipográca).
3 Comprobar las condiciones de trabajo, como amplitud de palpación,
tamaño del objeto y capacidad de
re mi sión del producto a detectar, así como también el fondo, y com-
parar con la línea característica del
dia grama. (x = amplitud de palpación, y = zona transitoria entre el
alcance de palpación ajustado y enmascaramiento seguro de fondo
(z) 3n % del alcance de palpación, Ro = reexión espectral del objeto,
Rh = reexión espectral del fondo).
Reexión espectral: 6% = negra, 18% = gris, 90% = blanca
(referida a blanco estándar en base a la norma DIN 5033).
Ajuste de la recepción de luz:
Ajustar al máximo el alcance de detección.
Posicionar el objeto. Orientar la mancha fotoeléctric hacia el objeto.
El piloto de recepción debe encenderse permanentemente. Si no se
enciende, ajustar entonces de nuevo el detector fotoeléctrico, limpiar-
lo y comprobar las condciones de empleo.
4 Ajuste del alcance de detecciòn :
Quitar el objeto, debe extinguirse la indicación de recepción (posición
A = Max.). Si continúa encendida, girar entonces el botón giratorio en
dirección de Min. hasta que se extinga (p. ej., posición A). Colocar el
botón giratorio en Min. Posicionar el objeto. Girar el botón giratorio en
dirección de Max. hasta que se encienda la indicación de recepción
(p. ej., posición B).
Si posición B < posición A:
Elegir la posición media (p. ej., posición C). Controlar el funcionamien-
to completo. Funcionamiento o.k., ajuste concluído. Funcionamiento
no o.k., comprobar entonces las condiciones de trabajo y ajustar de
nuevo.
Si posición A < = posición B:
Inuencia excesiva del fondo. Comprobar las condiciones de empleo
y ajustar de nuevo.
Mantenimiento
Los sensores SICK no precisan mantenimiento.
A intervalos regulares, recomendamos:
- limpiar las supercies ópticas externas
- comprobar las uniones roscadas y las conexiones.
No se permite realizar modicaciones en los aparatos.
Sujeto a cambio sin previo aviso. Las propiedades y los datos técnicos del
producto no suponen ninguna declaración de garantía.
4 Ajuste do raio de exploração:
Retirando o objeto o sinal de recepção deve apagar (posição A =
máx.). Caso continuar aceso gire o botão em direção ao mínimo até
apagar (p. ex. posição A). Ajustar o botão giratório no mín. Posicionar
o objeto. Girar o botão em direção ao máximo, até que o sinal de
recepção acenda (p. ex. posição B).
Caso a posição B fôr < posição A:
Escolher uma posição do meio (p. ex. posição C). Controlar o
funcionamento geral. Se o funciona mento estiver perfeito o processo
de ajuste termina. Se o funcionamento ainda não estiver perfeito,
controle os parâmetros de operação e proceda a novo ajuste.
Se a posição A fôr < = posição B:
A inuência do fundo é demasiado grande. Controlar os parâmetros
novamente e proceder a novo ajuste.
Manutenção
Os sensores SICK não requerem manutenção.
Recomendamos que se efetue em intervalos regulares
- uma limpeza das superfícies ópticas
- uma vericação das conexões roscadas e dos conectores
Não são permitidas modicações no aparelho.
Sujeito a alterações sem aviso prévio. As propriedades do produto e os dados
técnicos especicados não constituem nenhum certicado de garantia.
中文
反射式光电传感器
带背景抑制功能
操作规程
安全使用说明
按照EU-机器规程无保护元件。
使用前阅读操作规程。
只允许专业人员进行接线,安装及调整。
使用时应防潮湿防污染。
参量使用
反射式光电传感器 WTV 18-2 是一种光电传感器,用于对物体、
动物和人体进行非接触式光学检测。使用该装置时需要一个
反射器。
投入使用
1 设 备 WTV 18-2 具有反效开关量输出端:
Q:暗通,当光线中断时,输出端为 HIGH
Q:亮通,当接收光线时,输出端为 HIGH
在不通电的情况下插上并拧紧电缆插口。
连接电缆。
2 将漫反射式光电传感器用固定孔安装到合适的支架上
(例如 SICK 安装支架)。
以扫描仪为参照物,保持目标物体的运动方向。
接通传感器工作电源(参见型号铭牌标识)。
3 检查使用条件,如扫描距离以及扫描物体和背景的大小
和反射能力,并与图中的特征线进行比较。
x = 扫描距离,y = 设定扫描距离和可靠背景抑制 (z) 之间
的过渡范围,单位:扫描距离的 %Ro = 物体的反射率,
Rh = 背景的反射率)。
反射率:6% = 黑色,18% = 灰色,90% = 白色
(参考 DIN 5033 规定的标准白)。
校准受光:
将扫描距离设置为最大。
定位物体。将光点对准物体。接收指示灯应当持续点亮。
如果指示灯未亮起或闪烁,则重新校准光电扫描仪,并进
行清洁,或者检查使用条件。
4 扫描距离设置:
移开物体,接收指示灯必须熄灭(位置 A = 最大)。如果
指示灯继续亮起,沿最小值方向转动旋钮,直至其熄灭
(例如位置 A)。将旋钮调至最小。定位物体。沿最大值
方向转动旋钮,直至接收指示灯亮起(例如位置 B)。
如果位置 B < 位置 A
选择中间位置(例如位置 C)。检查总功能。功能正常,
设置结束。功能不正常,检查使用条件并重新调整。
如果位置 B < 位置 A
背景影响过大。检查使用条件并重新调整。
维护
SICK 传感器无需保养。
我们建议,定期:
- 清洁镜头检测面
- 检查螺栓连接和插头连接
不得对设备进行任何改装。
如有更改,不另行通知。所给出的产品特性和技术参数并非质
保声明。
日本語
リフレクタ形光電センサ
背景抑制機能付き
取扱説明書
安全上の注意事項
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポーネント
ではありません。
使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に限ります。
装置を使用開始する際には、濡れたり汚れたりしないよう
に保護してください。
用途
WTV 18-2 リフレクタ形光電スイッチとは光電センサで、物
体、動物または人物などを光学技術により非接触で検知す
るための装置です。動作させるにはリフレクタが必要とな
ります。
使用開始
1 機器 WTV 18-2 のスイッチング出力は相補です:
Q: ダークオン、受光していない場合は出力HIGH
Q: ライトオン、受光時は出力HIGH
メスケーブルコネクタを無電圧で差し込み、ネジ止め
します。
ケーブルを接続します。
2 リフレクタ形光電スイッチをボアを通して適切なブラケ
ットに取り付けます (SICK取付ブラケットなど)
対象物の移動方向がセンサに対し、相対的になるように
維持します。
リフレクタ形光電スイッチに動作電圧を供給します
(型式ラベル参照)
3 検出範囲、対象物の大きさや反射能力および背景などの
使用条件を点 検し、図の指数と比較します。 (x = 検出範
囲、 y = 設定した検出範囲と確実な背景抑制 (z) の間の移
行 範囲 = 検出範囲内 % Ro = 対象物反射率、Rh = 背景反
射率)
反射率:6 % = 黒、18 % = グレー、 90 % =
(DIN 5033 に準拠した白)
受光調整:
検出範囲を最大に設定します。
対象物を所定の位置に配置します。光軸スポットを対象
物に合わせます。受光表示灯は点灯していなければなり
ません。点灯しない場合はリフレクタ形光電スイッチを
改めて調整し、汚れを取り除くか、あるいは使用条件を
確認してください。
4 検出範囲の設定:
対象物を取り除くと、受光表示灯が消えるはずです
(位置A = 最大)。消えずに点灯し続ける場合は、表示灯が
消えるまでロータリースイッチを最小の方向へ回します
(: 位置A)。ロータリースイッチを最小にします。対象
物を所定の位置に配置します。受光表示灯が消えるまで
ロータリースイッチを最大方向へ回します (: 位置B)
位置B < 位置Aの場合:
中間位置を選択します (: 位置C)。機能全体を点検しま
す。機能が正常であれば設定はこれで終了です。機能に異
常がある場合は、使用条件を確認し、再び調整します。
位置A位置Bの場合:
背景の影響が大きすぎます。使用条件を確認し、
再び調整します。
メンテナンス
SICK センサはメンテナンスフリーです。
定期的に以下を行うことをお勧めしています:
- レンズ境界面の清掃
- ネジ締結と差込み締結の点検
機器を改造することは禁止されています。
記載内容につきましては予告なしに変更する場合がございますの
であらかじめご了承ください。指定された製品特性および技術デ
ータは保証書ではありません。
Русский язык
Отражательный световой барьер
с подавлением заднего фона
Руководство по эксплуатации
Указания по безопасности
Не является оборудованием для обеспечения безопасности
в соответствии с Директивой ЕС по работе с машинным
оборудованием.
Перед вводом в эксплуатацию изучите руководство по эксплуатации.
Подключение, монтаж и установку поручать только специалистам.
При вводе в эксплуатацию защищать устройство от попадания грязи
и влаги.
Использование по назначению
Отражательный световой барьер WTV 18-2 является оптоэлектронным
датчиком и используется для оптической бесконтактной регистрации
предметов, животных и людей. Для эксплуатации датчика необходим
отражатель.
Ввод в эксплуатацию
1 Устройства WTV 18-2 имеют дополнительные переключающие
выходы:
Q: активация при отсутствии отражённого света, при прерывании
светового луча, выходной сигнал HIGH,
Q: активация при наличии отражённого света, при приёме
светового луча, выходной сигнал HIGH.
Вставить в обесточенном состоянии розетку кабеля и
закрепить винтами.
Подключить кабели.
2 Смонтировать фотоэлектрический датчик диффузионного типа
с крепёжными отверстиями на подходящем креплении (например,
крепёжный уголок SICK).
Обеспечить верное направление движения объекта относительно
датчика.
Подать на фотоэлектрический датчик рабочее напряжение
(см. заводской штамп).
3 Проверить условия эксплуатации (область сканирования, размер
объекта, яркость объекта и фона) и сравнить их с характеристиками
на диаграмме.
(x = расстояние срабатывания, y = переходная зона между
заданным расстоянием срабатывания и надёжным подавлением
заднего фона (z) в % расстояния срабатывания, Ro = коэффициент
диффузного отражения объекта, Rh = коэффициент диффузного
отражения фона).
Коэффициент диффузного отражения: 6 % = чёрный, 18 % = серый,
90 % = белый (относительно стандартного белого по DIN 5033).
Юстировка приема света:
Установить расстояние срабатывания на максимум.
Позиционировать объект. Направить световое пятно на объект.
Индикатор приёма должен светиться. Если индикатор не горит,
следует заново отрегулировать световой датчик, очистить его или
проверить соответствие условий эксплуатации.
4 Настройка области сканирования:
Удалить объект; индикатор приёма должен погаснуть (положение
A = Макс.). Если он продолжает гореть, повернуть ручку
регулировки в направлении минимума, пока он не погаснет
(например, положение A). Установить ручку регулировки на
максимум. Позиционировать объект. Повернуть ручку регулировки
в направлении Макс, пока не загорится индикатор приёма
(например, положение B).
Если положение B < положения A:
Выбрать среднее положение (например, положение C). Проверьте
общую функцию. Функция в порядке, настройка завершена. Если
функция не в порядке, проверить эксплуатационные условия и
выполнить повторную настройку.
Если положение А < = положения B:
Слишком большое фоновое влияние. Проверить эксплуатационные
условия и выполнить повторную настройку.
Техобслуживание
Датчики SICK не нуждаются в техобслуживании.
Рекомендуется регулярно
- очищать оптические ограничивающие поверхности
- проверять прочность резьбовых и штекерных соединений
Запрещается вносить изменения в устройства.
Право на ошибки и внесение изменений сохранено. Указанные
свойства изделия и технические характеристики не являются гарантией.
/