Asco Series 551 552 553 Spool Valves Руководство пользователя

  • Привет! Я прочитал инструкцию по эксплуатации и техническому обслуживанию распределительных клапанов ASCO серий 551 и 553. Я готов ответить на ваши вопросы об их установке, настройке, использовании и техническом обслуживании. В инструкции подробно описываются различные типы клапанов, их характеристики и рекомендации по безопасной эксплуатации, в том числе в условиях взрывоопасных сред (ATEX).
  • Какие типы соединений доступны для клапанов?
    Для каких сред предназначены эти клапаны?
    Какое максимальное рабочее давление?
    Каковы условия хранения клапанов?
505293-001505293-001
3
2
DESCRIPTION
3/2 NC, 5/2 or 5/3 (W1, W3) spool valves with specially
treated aluminium body and threaded ¼ (series 551)or ½
(series 553) ports. - 551, with ¼” threaded connection, max.
port depth 11,5 mm.
- (Do not connect the pressure supply
to the exhaust port 3. The “environmentally-protected”
construction is not adapted for a “distributing” function
or use in NO function. Contact us for functions available
in specifi c versions).
3/2 NC, 5/2 or 5/3 (W1, W3) spool valves with specially
treated aluminium body and threaded ¼ (series 551) or ½
(series 553) ports and a NAMUR-type mounting pad for
direct installation on a single-acting (3/2 NC function) or
double-acting (5/2, 5/3 function) pneumatic actuator.
A single spool valve can be adapted to two types of con-
trol by positioning the lower part:
- series 551 : of supplied interface plate 3/2 NC – 5/2
(fi g. A / 3f, rep. 1a and 1b)
- series 553 : of supplied interface plate 3/2 NC or 5/2
(fi g. A / 3f, item 1a).
551, max. 1/4” port depth = 11,5 mm. (
Do not connect the
pressure supply to the exhaust port 3.
551-553: The “environmentally-protected” construction
is not adapted for NO function.
Contact us for functions
available in specifi c versions).
ATEX 94/9/EC versions: See “Special conditions for safe
use”.
Versions isolated from atmosphere: The internal parts of the
valve are isolated from the outside atmosphere in order to provide
protection in aggressive environments. All the exhaust ports of the
spool valve are pipable, providing better environmental protec-
tion, particularly recommended for sensitive areas such as clean
rooms and applications in the pharmaceutical or food processing
industries. It is necessary to connect pipes or fi ttings to the ex-
haust ports to protect the internal parts of the spool valve if used
outside or in harsh environments (dusts, liquids etc.).
Recommended versions (fi g 1):
Monostable spool valve: electrically or air operated, spring
return.
Bistable spool valve: solenoid-air or air operation and return.
!
All exhaust ports of the valves and pilots must be pro-
tected with the stainless steel exhaust protectors. When
used outside, or stored for longer periods of time, and/
or where exposed to harsh environments (dusts, liquids
etc.), exhaust protectors must be used. The reliability of
the valve cannot be guaranteed if an exhaust protection
other than that supplied is used.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
ATEX 94/9/EC: The valve must be connected to ground (ref. F).
Storage conditions: protected from exposure to weather; storage
temperature: -40 C to +70°C ; relative humidity: 95 %
The spool valve must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. The protective covers must not be
removed from the connection ports and solenoid operators.
Ambient temperature: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) to +60°C
The max. temperature of the fl uid does not exceed the ambi-
ent temperature.
After storage at low temperature, the spool valves must grad-
ually be brought to room temperature prior to pressurisation.
If, in Zone 1, Group IIC, use is made of the 553 series with integrated
pilot, the product must be protected against ambient air fl ow and fric-
tion in order to prevent electrostatic charge on the synthetic materiel
casing. The wearing of dry clothes and/or friction on the surface of the
magnetic head should be avoided during installation and maintenance
.
The spool valves are intended to be operated within the technical
characteristics specifi ed on the nameplate. Modifi cations to the
equipment may only be made after consulting the manufacturer or
his representative. These solenoid spool valves are designed to op-
erate with ltered air or neutral gas. Do not exceed the maximum
allowable pressure of the valve = 8/10,4 bar (8 bar for pilots PISC/
PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Caution: Observe
the minimum pilot pressure of 2 bar. Installation and maintenance
of the valve must be carried out by qualifi ed personnel only.
Standard IP65-rated air operated versions or versions for
use in explosive atmospheres caused by gases, vapours,
mists or dusts according to ATEX Directive 94/9/EC. (The
zone classifi cation for this version is stated on the ATEX la-
bel, ref. E2). Safety code: II 2GD IIC X Ta 60 °C T85°C (T6).
Compliance with the Essential Health and Safety Require-
ments has been assured by compliance with European
Standard EN 13463-1.
Solenoid-air operated versions equipped with IP65-rated
solenoid operators or for use in explosive atmospheres ac-
cording to ATEX Directive 94/9/EC.
Versions with integral pilot, IP65-rated as standard,
or for use in explosive atmospheres II 3D IP65 or ATEX
Ex m, em.
Versions with solenoid operators with ASCO mounting
pad, IP65/IP67-rated as standard, or for use in explosive
atmospheres II 3D IP65 or ATEX Ex d, m, em, ia.
Versions with pilots with CNOMO E06.05.80
(size 30) or CNOMO E06.36.120N (size 15) mount-
ing pad, IP 65-rated as standard, or mounting of pilots
for use in explosive atmospheres according to ATEX
Ex d or Ex ia. The mounting position for the pilots as
shown in fi gures 5 to 15 must be observed.
Caution (CNOMO pilots): The zone classifi cation
(ATEX 1999/92/EC) is mainly defi ned by the indica-
tions on the nameplate (ref. E2) on the valve’s body.
Safety code according to ATEX Directive 94/9/EC:
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
When assembling this product to a pilot to ATEX
94/9/EC, take the least favourable category and
temperature into account. Compliance with the
Essential Health and Safety Requirements has been
assured by compliance with European Standard
EN/13463-1. The mounting position for the pilots as
shown in fi gures 5 to 15 and the indicated tightening
torques must be observed.
For solenoid operators and pilots to ATEX 94/9/EC,
the instructions for use given in the specifi c Instal-
lation Instructions provided with the product must
be strictly followed.
ASSEMBLY
!
ATEX 94/9/EC versions: Make sure that all metal or con-
ductive parts are always interconnected and connected
to earth. The valve body is connected to earth with the
fastening screw (ref. F).
The valves may be mounted in any position.
THREADED PORTS: Mount the valve with two screws (ref. 8)
(not supplied).
NAMUR mounting pad: Before mounting the spool valve on
the actuator, it must be set to the required function.
- Series 551 : Take the interface plate and rotate it 180° to
position it in the recommended 3/2 NC or 5/2
(5/3) function (item 1a or 1b).
- Series 553 : Select the interface plate corresponding to the
recommended 3/2 NC or 5/2 (5/3) function
(item 1a).
- Make sure the seal is properly seated (ref. 7).
- Mount the interface plate under the spool valve with the 2
supplied screws (ref. 8a) and observe the mounting direc-
tion. Make sure the indication of the function is placed on
the return side (polarising slot).
PNEUMATIC CONNECTION
General recommendations for pneumatic connection
Connect pipes for the required functions in accordance with
this documentation and the port markings on the product.
Make sure that no foreign matter enters the system.
Correctly support and align the pipes to prevent mechani-
cal strain on the valve. When tightening, do not use the
valve as a lever; locate wrenches as close as possible to
connection point. To avoid damage to the equipment, DO
Installation and Maintenance Instructions
3/2 NC
GB
Series 551-553 spool valves, aluminium body
with threaded ports or NAMUR mounting pad, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
THREADED PORTS: (fi g. A / 3c)
Connection of the spool valve: 1/4 (551); 1/2 (553)
Connect pipes as indicated on the label:
- 3/2 NC function: Pressure inlet at port 1. Pressure outlet at
port 2. Exhaust at port 3.
- 5/2 or 5/3 function: Pressure inlet at port 1. Pressure outlet
at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports 3
and 5.
Set of 2 exhaust protectors (fi g. 2).
Connection of pneumatic pilot version: 1/8 (series 551) or
1/4 (series 553).
Connection of pilot exhausts:
It is possible to collect the exhausts of the integral pilot ver-
sion:
- Remove the plastic protective cover
- Connect the exhaust port ØM5
The manual override indicated by the symbol ( ) in fi g. 4 to
15 allows operation of the valve when de-energised.
NAMUR mounting pad: (fi g. B / 3f)
Connection of the spool valve
Connect pipes as indicated on the label:
- 3/2 NC function:
Series 551: Pressure inlet at port 1 with ¼” thread. Exhaust
at port 3 with 1/8” thread.
Series 553: Pressure inlet at port 1 with ½” thread. Exhaust
at port 3 with ½” thread.
Exhaust from the return spring chambers of the single acting
actuator is channelled through the spool valve to port 3. It is
recommended to protect port 5 (if not used). Do not seal it.
Set of 2 exhaust protectors (fi g. 2).
- 5/2 or 5/3 function:
Series 551: Pressure inlet at port 1 with ¼” thread. The
actuator exhausts are channelled through the spool valve
to the 1/8” [1/4” (W1/W3)] ports 3 and 5.
Series 553: Pressure inlet at port 1 with ½” thread. The
exhausts of the actuator are channelled through the spool
valve to ports 3 and 5 with 1/2” thread.
Connection of exhaust reducers (series 551) (fi g. B)
Series 551 spool valves are supplied as ordered with or with-
out miniature 1/8” exhaust reducers.
These adjustable mini exhaust reducers are used to adjust
the actuator’s operating speed. They can also be connected
(1/8 thread) to collect the exhausts.
Assembly / Adjustment
- Version 3/2 NC = 1 exhaust reducer to be fi tted to port 3
-
Version 5/2 = 2 exhaust reducers to be fi tted to ports 3 and 5
Engage the screw on the reducer into the hole and screw it
in until it stops; next turn it out to increase the exhaust fl ow
(never more than two turns, max. ow obtained at one turn).
Tighten the locknut (4) with a 13 mm wrench.
Make rough adjustment before pressurisation and fi ne-tune
after pressurisation.
Connection of pilot exhausts
It is possible to collect the exhausts of the integral pilot version:
- Remove the plastic protective cover (6)
- Connect the exhaust port ØM5 (5) (an exhaust protector
can be mounted).
For other pilot types, see drawings on page 36.
The manual override indicated by the symbol ( ) allows
operation of the valve when de-energised.
ELECTRICAL CONNECTION
Before any intervention, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be tightened to the appropriate
torque prior to operation.
Make the connection to earth for versions > 48 V.
IP65-sealed integral pilot version (fi g. A/B/3c/3f): Fit the
coil on the tube (rotatable through 360°) and then:
Series 551: the detachable spade plug connector for cable
dia. 6-8 mm, rotatable by 180° increments (3 pins: 2 + earth).
Series 553: the detachable spade plug connector for cable
dia. 6-10 mm, rotatable by 90° increments (3 pins: 2 + earth)
Other versions (15/16” pilots, CNOMO pilots size 30
and size 15):
The installation instructions given in the specifi c Installation
Instructions provided with the product must be followed.
General recommendations
Electrical connections must be made by qualifi ed personnel
and according to applicable local standards and regulations.
Caution:
- Depending on the voltage, electrical components must be
grounded according to local standards and regulations.
Most valves are equipped with coils designed for continuous
duty. To prevent the risk of personal injury, do not touch the
solenoid operator which can become hot under normal oper-
ating conditions. If the valve is easily accessible, the installer
must provide for protection against accidental contact of the
solenoid operator.
MAINTENANCE
!
Prior to any maintenance work or putting into opera-
tion, power off, depressurise and vent the valve to prevent
the risk of personal injury or damage to equipment.
ATEX versions: Strictly follow all procedures recom-
mended by Directive 99/92/EC and associated standards.
Cleaning
Maintenance of the valves depends on the operating condi-
tions. They must be cleaned at regular intervals. During ser-
vicing, the components must be checked for excessive wear.
The components must be cleaned when a slowing down of
the cycle is noticed even though the pilot pressure is correct
or if any unusual noise or a leak is detected.
Sound emission
The emission of sound depends on the application, fl uid and
type of equipment used. The exact determination of the sound
level can only be carried out by the user having the valve
installed in his system.
Preventive maintenance
- Operate the valve at least once a month to check its function.
- If problems arise during maintenance or in case of doubt, please
contact ASCO or one of its authorised representatives.
Troubleshooting
- Incorrect outlet pressure: Check the pressure on the sup-
ply side of the valve; it must correspond to the values in-
dicated on the nameplate.Caution: observe the minimum
pilot pressure of 2 bar and the maximum pilot pressure
of 8 or 10,4 bar in accordance with the type of pilot used.
To avoid personal injury or damage to equipment, check
that the valve operates correctly before putting it back into
operation.
Spare parts
Coils are available as spare parts.
If necessary, replace the entire valve.
Installation and Maintenance Instructions
3/2 NC
GB
Series 551-553 spool valves, aluminium body
with threaded ports or NAMUR mounting pad, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
5
4
DESCRIPTION
Distributeurs à tiroir 3/2 NF, 5/2 ou 5/3 (W1, W3), corps en
aluminium traité, taraudés 1/4 (série 551) ou 1/2 (série 553).
- 551, à raccordement taraudé 1/4, profondeur maxi des
orifi ces de raccordement 11,5 mm. - (Ne pas raccorder
l’alimentation de pression à l’orifi ce 3 d’échappement. La
construction “étanche à l’atmosphère” n’est pas adap-
tée pour la fonction “distributrice” et une utilisation en
fonction NO. Fonctions disponibles en version spécifi que,
nous consulter).
Distributeurs à tiroir 3/2 NF, 5/2 ou 5/3 (W1, W3), corps en
aluminium traité, taraudés 1/4 (série 551) ou 1/2 (série 553),
à plan de pose suivant recommandation type NAMUR pour
adaptation directe sur actionneur pneumatique simple effet
(fonction 3/2 NF) ou double effet (fonction 5/2, 5/3).
Un même distributeur s’adapte aux deux types de commande
par mise en place à la partie inférieure :
- série 551 : de la plaque interface 3/2 NF – 5/2 fournie (fi g. A
/ 3f, rep. 1a et 1b)
- série 553 : de l’une des deux plaques interface 3/2 NF ou
5/2 fournies (fi g. A / 3f, rep. 1a).
551, profondeur maxi des orifi ces de raccordement
1/4 = 11,5 mm (
Ne pas raccorder l’alimentation de pression
à l’orifi ce 3 d’échappement.
551-553 : La construction “étanche à l’atmosphère” n’est
pas adaptée pour la fonction NO.
Fonctions disponibles
en version spécifi que, nous consulter).
Versions ATEX 94/9/CE : Voir "conditions spéciales pour une
utilisation sûre".
Versions étanches par rapport à l'atmosphère : Les composants
internes du distributeur sont isolés de l'atmosphère extérieure, le
protégeant ainsi de tout environnement agressif. Tous les orifi ces
d'échappements étant canalisables, ils assurent une meilleure pro-
tection de l'environnement, particulièrement recommandée pour les
installations en zones sensibles telles que salles blanches, industries
pharmaceutiques ou agro-alimentaires. Il est nécessaire de canali-
ser ou d'équiper les échappements pour protéger les composants
internes du distributeur dans le cas d'utilisation à l'extérieur ou en
environnement diffi cile (poussières, liquides ou autres agents).
Versions proposées (fi g. 1) :
Distributeur monostable : commande pneumatique ou élec-
trique, rappel par ressort
Distributeur bistable : commande et rappel pneumatiques ou
électropneumatiques
!
Protéger les orifi ces d’échappement des distributeurs
et des pilotes au moyen des protecteurs d’échappement
en acier inox. En ambiance extérieure, stockage prolongé,
et/ou en présence de poussières, liquides et agents pré-
sents dans l’environnement, le montage des protecteurs
d’échappement est impératif. La fi abilité de la vanne ne
sera pas garantie en cas d'utilisation d'un moyen de pro-
tection des échappements différent que ceux préconisés.
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
ATEX 94/9/CE :
Le distributeur doit être relié à la terre
(réf. F).
Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; tempéra-
ture : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
En cas de stockage prolongé avant mise en service, le
distributeur doit rester dans son emballage d'origine. Les
éléments de protection des orifi ces de raccordement et des
têtes magnétiques doivent rester en place.
Température ambiante : -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) à +60°C.
La température maximale du fl uide ne doit pas excéder la
température ambiante.
Après stockage à basse température, les distributeurs doivent
être remis progressivement à la température ambiante de
fonctionnement avant la première mise sous pression.
Dans le cas d’utilisation des séries 553 avec pilote intégré,
en zone 1, groupe IIC, le produit doit être protégé contre
l’écoulement d’air ambiant et le frottement, afi n d’éviter toute
charge électrostatique sur l’enveloppe en matériau synthé-
tique. L’utilisation de vêtements secs et/ou le frottement sur
la surface de la tête magnétique doivent être évitées lors de
l’installation et la maintenance.
Les distributeurs sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modifi cation ne peut
être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
ou de son représentant. Ces électrodistributeurs sont prévus pour
fonctionner sur air ou gaz neutres fi ltrés. Ne pas dépasser la pres-
sion maximale admissible = 8/10,4 bar (8 bar pilotes PISC/PISCIS/
CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC)
. Respecter la valeur minimale
de pression de pilotage de 2 bar. La mise en service et l'entretien
de ces produits doivent être réalisés par un personnel compétent.
Versions à commande pneumatique standard IP65
ou prévu pour atmosphères explosibles sous forme
de gaz, vapeurs, brouillards et poussières selon la
directive ATEX 94/9/CE. (Le classement en zone de
cette version est défi nie par l'étiquette ATEX, rep. E2).
Mode de protection: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6).
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne la
sécurité et la santé est assuré par la conformité aux normes
européennes EN 13463-1.
Versions à commande électropneumatique équipées de têtes
magnétiques étanches IP65 ou certifi ées pour atmosphères
explosibles selon Directive ATEX 94/9/CE
Versions à pilote intégré, standard IP65 ou pour atmos-
phères explosibles II 3D IP65 ou ATEX Ex m, em.
Versions têtes magnétiques verslon plan de pose
ASCO, standard IP65 ou pour atmosphères explosibles,
II 3D IP65/IP67 ou ATEX Ex d, m, em, ia.
Versions à pilotes, selon plan de pose CNO-
MO E06.05.80 (taille 30) ou CNOMO E06.36.120N
(taille 15), standard IP65 ou montage de pilotes pour at-
mosphères explosibles ATEX, Ex d ou Ex ia. Respecter le
sens de montage des pilotes indiqués par les fi gures 5 à 15.
Attention (pilotes CNOMO) : Le placement en zones
(ATEX 1999/92/CE), est défi ni prioritairement par le
marquage indiqué sur l'étiquette (rep. E2) placée
sur le corps du distributeur. Mode de protection,
selon ATEX 94/9/CE : II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Prendre en compte la catégorie, les pressions de
fonctionnement et la température la moins favorable
lors d'un assemblage avec un pilote ATEX 94/9/CE. Le
respect des exigences essentielles en ce qui concerne
la sécurité et la santé est assuré par la conformité à la
norme européenne EN 13463-1. Respecter le sens de
montage des pilotes indiqué par les fi gures 5 à 15 et les
couples de serrage indiqués.
Pour les têtes magnétiques et pilotes ATEX 94/9/CE, suivre
impérativement les prescriptions d'utilisation décrites
dans chaque notice de mise en service spécifi que fournie
avec le produit.
MONTAGE
!
Versions ATEX 94/9/CE : S'assurer que toutes les parties
métalliques ou conductrices soient toujours interconnec-
tées et reliées à la terre. La liaison à la terre du corps de
distributeur se fait par montage de la vis de fi xation (rep. F).
Les distributeurs peuvent être montés dans n'importe quelle position.
TARAUDE : Monter le distributeur à l'aide de deux vis, non
fournies (rep.8).
NAMUR (fi g.A/3f) : Avant montage du distributeur sur l'action-
neur, adapter l'appareil à la fonction souhaitée.
- Série 551 : Prendre la plaque interface et la positionner par
retournement de 180° dans la fonction 3/2 NF ou
5/2 (5/3) préconisée (rep.1a ou 1b).
- Série 553 : Sélectionner la plaque interface correspondant à
la fonction 3/2 NF ou 5/2 (5/3) préconisée (rep.1a).
- S'assurer de la présence et de la mise en place correcte du
joint de forme (rep.7).
- Assembler la plaque sous le distributeur à l'aide des 2 vis
(rep.8a) fournies, en respectant le sens de montage : le
repère de fonction doit être placé coté rappel (détrompeur).
Instructions de mise en service et d'entretien
3/2 NF
FR
Distributeurs, corps aluminium, séries 551-553
taraudés ou à plan de pose NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
Instructions de mise en service et d'entretien
3/2 NF
FR
Distributeurs, corps aluminium, séries 551-553
taraudés ou à plan de pose NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
Recommandations générales pour raccordement pneumatique
Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en
tenant compte des repères d'orifi ces marqués sur le produit
et dans cette documentation.
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur le distributeur. Au serrage,
ne pas se servir de l'appareil comme d'un levier; positionner
les clés de serrage aussi près que possible du point de rac-
cordement. Afi n d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP
SERRER les raccords des tuyauteries.
TARAUDE : (fi g. A / 3c)
Raccordement du distributeur : 1/4 (551); 1/2 (553)
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF : Arrivée de pression par l'orifi ce 1. Utilisation
par l'orifi ce 2. Echappement par l'orifi ce 3
- Fonction 5/2 ou 5/3 : Arrivée de pression par l'orifi ce1 Utilisa-
tion par les orifi ces 2 et 4. Les échappements sont canalisés
vers les orifi ces 3 et 5. Lot de 2 protecteurs d'échappement
(fi g. 2).
Raccordement du pilotage version pneumatique : 1/8
(série 551) ou 1/4 (séries 553).
Raccordement des échappements de pilotage : Possibilité
de collecter les échappements de la version à pilote intégré :
- Retirer le capuchon plastique de protection
- Raccorder l'orifi ce d'échappement ØM5
La commande manuelle, signalée par le symbole ( ) sur les
g. 4 à 15, permet le fonctionnement hors tension.
NAMUR : (fi g. B / 3f)
Raccordement du distributeur
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
Série 551 : Arrivée de pression par l'orifi ce 1, taraudé 1/4.
Echappement par l'orifi ce 3 en 1/8.
Séries 553 : Arrivée de pression par l'orifi ce 1, taraudé 1/2.
Echappement par l'orifi ce 3 en 1/2.
L'échappement des chambres des ressorts de rappel de l'ac-
tionneur simple effet est canalisé au travers du distributeur vers
l'orifi ce 3 raccordable. Il est recommandé de protéger l'orifi ce
5 (non utilisé) tout en évitant de l'obturer.
Lot de 2 protecteurs d'échappement (fi g. 2).
- Fonction 5/2, 5/3 :
Série 551 : Arrivée de pression en 1, taraudé 1/4. Les
échappements de l'actionneur sont canalisés au travers du
distributeur vers les orifi ces 3 et 5 raccordables en 1/8 [1/4
(W1/W3)].
Séries 553 : Arrivée de pression par l'orifi ce 1, taraudé 1/2.
Les échappements de l'actionneur sont canalisés au travers
du distributeur vers les orifi ces 3 et 5 raccordables en 1/2.
Raccordement des réducteurs d'échappement (Série 551) (fi g. B)
Suivant la demande, les distributeurs série 551 sont fournis
sans ou avec réducteurs d'échappement miniatures 1/8.
Ces mini-réducteurs d'échappement réglables permettent
d'adapter la vitesse de manoeuvre de l'actionneur. Ils sont
également raccordables (fi letage 1/8) pour collecter les
échappements.
Montage / Réglage :
- Version 3/2 NF = 1 réducteur à adapter sur l'orifi ce 3
- Version 5/2 = 2 réducteurs à adapter sur les orifi ces 3 et 5
Serrer dans l'orifi ce la vis du réducteur jusqu'en butée, puis
dévisser pour augmenter le débit d'échappement sans jamais
dépasser 2 tours (débit maxi obtenu à partir d'1 tour).
Bloquer le contre-écrou (4) avec une clé plate de 13 mm.
Le réglage doit s'effectuer hors pression, il est à affi ner lors
des essais sous pression.
Raccordement des échappements de pilotage
Possibilité de collecter les échappements de la version à
pilote intégré :
- Retirer le capuchon plastique de protection (6)
- Raccorder l'orifi ce d'échappement ØM5 (5) (Montage possible
d’un protecteur de purge)
Pour les autres types de pilote, voir les dessins de la page 36.
La commande manuelle, signalée par le symbole (
) permet le
fonctionnement hors tension.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées au couple de serrage
approprié avant la mise en service.
Effectuer la connexion à la terre pour les versions > 48 V.
Version étanche IP65, pilote intégré (fi g. A/B/3c/3f) :
Adapter la bobine sur le tube (orientable sur 360°) puis :
Série 551 : le connecteur débrochable pour câble Ø 6-8 mm,
orientable à 180° (3 broches : 2 + masse).
Séries 553 : le connecteur débrochable pour câble
Ø 6-10 mm, orientable par 90° (3 broches : 2 + masse).
Autres versions (pilotes 15/16", pilote CNOMO taille 30
et taille 15) :
Suivre les prescriptions d'installation décrites dans chaque
notice de mise en service spécifi que fournie avec le produit.
Recommandations générales
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
qualifi é et selon les normes et règlements en vigueur.
Attention :
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
La plupart des électrodistributeurs comportent des bobinages
prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute
brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement
normal et en permanence sous tension, peut atteindre une tem-
pérature élevée. Si l'électrodistributeur est facilement accessible,
l'installateur doit prévoir une protection de la tête magnétique.
ENTRETIEN
!
Avant toute opération d'entretien ou de remise en
marche, couper l'alimentation du distributeur, dépres-
suriser et purger, pour prévenir tout risque d'accident
corporel ou matériel.
Versions ATEX : Suivre impérativement lors de la phase
de maintenance les recommandations de la directive
99/92/CE et normes associées.
Nettoyage
L’entretien des distributeurs varie suivant leurs conditions d’uti-
lisation. Si nécessaire procéder à un nettoyage périodique. Lors
de l’intervention, les composants doivent être examinés pour
détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire
lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors que
la pression de pilotage est correcte ou lorsqu'un bruit anormal
ou une fuite est constaté.
Bruit de fonctionnement
L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau
sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'instal-
lation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le
uide et le type de matériel.
Entretien préventif
- Faire fonctionner le distributeur au moins une fois par mois
pour vérifi er son ouverture et sa fermeture.
- En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de
doute, contacter ASCO ou ses représentants offi ciels.
Conseils en dépannage
- Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à
l'entrée du distributeur, elle doit correspondre aux valeurs
admises sur l'étiquette d'identifi cation.Attention, respec-
ter les valeurs : minimale de pression de pilotage 2 bar
et maximales 8 ou 10,4 bar suivant le type de pilote.
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel,
vérifi er que le distributeur fonctionne correctement avant de
le remettre en service.
Rechange
La bobine est proposée en pièce de rechange.
Si nécessaire, changer le distributeur complet.
505293-001505293-001
7
6
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
3/2 NC
DE
Wegeschieber der Baureihe 551-553, Aluminiumgehäuse, mit Ge-
windeanschlüssen 1/4-1/2 oder NAMUR-Auffl anschbild
5/2 - 5/3
BESCHREIBUNG
Die 3/2-NC-, 5/2- oder 5/3- (W1, W3) Wegeschieber haben ein
speziell behandeltes Aluminiumgehäuse und Gewindeanschlüsse
(¼“ – Baureihe 551, 3/8“ – Baureihe 553). - 551,
mit ¼“-Gewinde-
anschluss, max. Tiefe der Anschlüsse 11,5 mm. - (Der Druckanschluss
ist nicht am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen. Die “hermetisch
abgedichtete” Ausführung ist nicht für eine “verteilende” Funktion
oder Verwendung in NO-Funktion ausgelegt. Funktionen in Sonder-
ausführungen auf Anfrage.).
Die 3/2-NC-, 5/2- oder 5/3- (W1, W3) Wegeschieber haben ein
speziell behandeltes Aluminiumgehäuse, Gewindeanschlüsse
¼“ (Baureihe 551) oder ½“ (Baureihe 553) und verfügen über
ein Anschlussbild nach NAMUR zur direkten. Montage eines
einfach- (3/2 NC) oder doppeltwirkenden (5/2) Antriebs.
Ein einzelnes Kolbenventil kann durch Positionieren des unteren
Teils an zwei Arten von Steuerung angepasst werden:
- Serie 551: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC – 5/2
(Abb. A / 3f, Punkt 1a und 1b)
- Serie 553: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC oder
5/2 (Abb. A / 3f, Punkt 1a).
551,
Max. Tiefe der 1/4“-Anschlüsse = 11,5 mm. (Der Druckan-
schluss ist nicht am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen.
551-553: Die “hermetisch abgedichtete” Ausführung ist nicht für die NO-
Funktion ausgelegt. Funktionen in Sonderausführungen auf Anfrage.).
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Siehe „Besondere Bedin-
gungen für den sicheren Einsatz“:
Hermetisch gegen Atmosphäre abgedichtete Ausführungen:
Die Innenteile des Wegeschiebers sind hermetisch gegen Atmo-
sphäre abgedichtet und somit vor dem Eindringen von aggressiven
Medien geschützt. Die Entlüftungsanschlüsse können zum Schutz
der Umgebung gefasst und abgeführt werden; dies wird insbeson-
dere für Anlagen in empfi ndlichen Bereichen (z.B. in Labors oder
der Pharma- und Nahrungsmittelindustrie) empfohlen. Bei einem
Einsatz im Freien oder unter schwierigen Bedingungen (Staub,
aggressive Medien oder andere Schmutzpartikel) ist es notwendig,
die Entlüftungsanschlüsse entweder zu fassen und abzuführen
oder mit einem Schutz (z.B. Schalldämpfer) zu versehen, um die
Innenteile des Wegeschiebers zu schützen.
Vorgeschlagene Ausführungen (Abb. 1):
Monostabile Wegeschieber: pneumatische oder elektrische An-
steuerung, Federrückstellung
Bistabile Wegeschieber: pneumatische oder elektropneumati-
sche Ansteuerung und Rückstellung.
!
Die Entlüftungsanschlüsse der Ventile sind mit den
Schalldämpfern aus Edelstahl zu versehen . Bei einem Einsatz
im Freien, bei einer längeren Lagerung und/oder bei einem
Einsatz unter schwierigen Bedingungen (Staub, aggressive
Medien oder andere Schmutzpartikel) ist die Verwendung von
Schalldämpfern zwingend erforderlich. Bei Verwendung einer
anderen Art von Schutz als die mitgelieferten Schalldämpfer
ist die Zuverlässigkeit der Ventile nicht mehr gewährleistet.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
ATEX 94/9/EC: Nach Masse muss das Ventil angeschlossen
werden (Abb. F).
Lagerbedingungen: geschützt lagern; Temperatur
: -40 C bis +70°C
;
relative Feuchtigkeit
: 95 %
Wenn der Ventil vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte
er in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutz-
abdeckungen an den Anschlussöffnungen und Magnetköpfen
sollen nicht entfernt werden.
Zimmertemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) bis +60°C
Die maximale Temperatur der Flüssigkeit hat die Umgebungstem-
peratur nicht übersteigt.
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die Ventile
vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die Betriebs-
temperatur angepasst werden.
Falls die Serie 553 mit integriertem Pilot in Zone 1, Gruppe IIC
verwendet wird, muss das Produkt vor Umgebungsluftströmung
und Reibung geschützt werden, um eine elektrostatische Aufl a-
dung des Kunststoffgehäuses zu verhindern. Das Tragen trockener
Kleidung und/oder Reiben auf der Oberfl äche des Magnetkopfs
sollte während Installation und Wartung vermieden werden.
Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschil-
dern angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten
dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem
seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen wer-
den. Die Ventile sind für den Betrieb mit neutralem Gas oder Luft,
gefi ltert, ausgelegt. Der maximal zulässige Druck von 8/10,4 bar (8bar
bei den Pilotventilen PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-
LISC) darf nicht überschritten werden. Der Mindeststeuerdruck von
2 bar ist zu beachten. Der Einbau und die Wartung der Produkte ist
von Fachpersonal auszuführen.
Pneumatisch betätigte Ausführungen, IP65 als Standard, oder
Ausführungen in Übereinstimmung mit der ATEX-Richtlinie 94/9/
EG für den Einsatz in durch Gase, Dämpfe, Nebel und/oder
Stäube verursachten explosionsfähigen Atmosphären. (Die
Zoneneinteilung für diese Version wird auf dem ATEX-Etikett, Nr.
E2, angegeben.) Schutzart: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Die
Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanfor-
derungen wird durch die Übereinstimmung mit den Europäischen
Normen EN 13463-1 gewährleistet.
Elektropneumatisch betätigte Ausführungen mit Magnetköpfen,
IP65, oder für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
nach ATEX-Richtlinie 94/9/EG.
Ausführungen mit integriertem Pilotventil, IP65 als Stan-
dard, oder für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
gemäß II 3D IP65 oder gemäß ATEX Ex m, em zugelassen.
Ausführungen mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild,
IP65/IP67 als Standard, oder für den Einsatz in explosions-
fähigen Atmosphären gemäß II 3D IP65 oder gemäß ATEX
Ex d, m, em, ia zugelassen.
Ausführungen mit Pilotventilen mit Auffl anschbild gemäß
CNOMO E06.05.80 (Größe 30) oder CNOMO E06.36.120N
(Größe 15), IP65 als Standard, oder Montage von Pilotventilen
für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären gemäß
ATEX Ex d oder Ex ia zugelassen. Die in den Abb. 5 bis 15 an-
gegebene Montageposition für die Pilotventile ist zu beachten.
Wichtiger Hinweis (CNOMO-Pilotventile): Der Einsatz in den
Zonen (ATEX 1999/92/EG) richtet sich in erster Linie nach den
Angaben auf dem Etikett (Nr. E2) am Gehäuse des Wegeventils.
Schutzart nach ATEX 94/9/EG: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
Beim Zusammenbau mit einem Pilotventil nach ATEX 94/9/
EG ist die ungünstigste Kategorie und Temperatur anzu-
nehmen. Die Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen wird durch die Übereinstimmung mit
den Europäischen Normen EN 13463-1 gewährleistet. Die in den
Abb. 5 bis 15 angegebene Montageposition für die Pilotventile
sowie die Anziehdrehmomente sind zu beachten.
Für die Magnetköpfe und Pilotventile nach ATEX 94/9/EG sind
die in den jeweiligen, dem Produkt beigelegten Einbau- und
Wartungsanweisungen beschriebenen Einsatzvorschriften
zwingend zu befolgen.
EINBAU
!
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Alle Metallteile bzw.
leitenden Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden.
Das Ventilgehäuse wird durch die Befestigungsschraube
(Nr. F) geerdet.
Die Wegeschieber können ohne Beeinträchtigung der Funktion
in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
GEWINDEANSCHLÜSSE: Montieren Sie den Wegeschieber mit
zwei Schrauben; diese sind nicht im Lieferumfang enthalten (Nr. 8).
NAMUR-AUFFLANSCHBILD: Vor der Montage auf dem Antrieb
ist der Wegeschieber für die gewünschte Funktion einzurichten.
- Serie 551: Nehmen Sie die Schnittstellenplatte und drehen Sie
sie um 180°, um sie in der empfohlenen 3/2 NC oder
5/2 (5/3) Funktion zu positionieren (Abb. 1a oder 1b).
- Serie 553: Wählen Sie die Schnittstellenplatte entsprechend in der
empfohlenen 3/2 NC oder 5/2 (5/3) Funktion (Abb. 1a).
- Nehmen Sie zu diesem Zweck die der Funktion 3/2 NC oder 5/2
(5/3) entsprechende Wechselplatte (Nr. 1a oder 1b).
- Vergewissern Sie sich, das die Formdichtung richtig platziert ist (Nr. 7).
- Befestigen Sie die Wechselplatte unter dem Wegeschieber mit
den 2 mitgelieferten Schrauben (Nr. 8a); beachten Sie dabei die
Montageposition. Die Beschriftung der Funktion muss sich auf
der Rückstellseite befi nden (Montagesicherung).
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS
Allgemeine Empfehlungen für den pneumatischen Anschluss
Die Verrohrung ist entsprechend der gewünschten Funktion und
der Kennzeichnung der Anschlüsse auf dem Ventil gemäß dieser
Anleitung vorzunehmen.
Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen.
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzu-
ordnen, um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Wege-
schiebers zu vermeiden. Das Ventil darf nicht als Gegenhalter
benutzt werden; das Werkzeug ist so nahe wie möglich am An-
schlusspunkt anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen
die Rohrverbindungen NICHT ZU STARK angezogen werden.
GEWINDEANSCHLÜSSE: (Abb. A / 3c)
Anschluss des Wegeschiebers: 1/4 (551); 1/2 (553)
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett
anzuschließen.
- Funktion 3/2 NC: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1. Ver-
braucher über Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3.
- Funktion 5/2 oder 5/3: Druckbeaufschlagung über Anschluss
1. Verbraucher über Anschlüsse 2 und 4. Die Entlüftungen sind
in den Anschlüssen 3 und 5 zusammengefasst. Satz bestehend
aus 2 Schalldämpfern (Abb. 2).
Anschluss der pneumatisch betätigten Ansteuerung:
1/8 (Baureihe 551) oder 1/4 (Baureihe 553).
Anschluss der Vorsteuerentlüftungen
Bei der Ausführung mit integriertem Pilotventil können die Ent-
lüftungen gefasst werden:
- Schutzkappe aus Kunststoff abnehmen.
- Entlüftungsanschluss ØM5 anschließen.
Die mit dem Symbol ( ) gekennzeichnete Handhilfsbetätigung (siehe
Abb. 4 bis 15) ermöglicht eine Betätigung in spannungslosem Zustand.
NAMUR-AUFFLANSCHBILD: (Abb B / 3f)
Anschluss des Wegeschiebers
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett
anzuschließen.
- Funktion 3/2 NC:
Baureihe 551: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit ¼“-Ge-
winde. Entlüftung über Anschluss 3 mit 1/8“-Gewinde.
Baureihe 553: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit 1/2“-Ge-
winde. Entlüftung über Anschluss 3 mit ½“-Gewinde.
Die Entlüftung der Rückstellfederkammern des einfachwirkenden
Antriebs ist im anschließbaren Anschluss 3 des Wegeschiebers
zusammengefasst. Es wird empfohlen, den (nicht verwendeten)
Anschluss 5 mit einer Schutzabdeckung zu versehen, ohne dabei
den Anschluss zu verschließen.
Satz bestehend aus 2 Schalldämpfern (Abb. 2).
- Funktion 5/2 oder 5/3:
Baureihe 551: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit ¼“-Ge-
winde. Die Entlüftungen des Antriebs sind über die 1/8-Anschlüsse
3 und 5 des Wegeschiebers zusammengefasst [1/4 (W1/W3)].
Baureihe 553: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit ½“-Gewinde.
Die Entlüftungen des Antriebs sind in den anschließbaren An-
schlüssen 3 und 5 mit 1/2“-Gewinde zusammengefasst.
Anschluss der Abluftdrosseln (Baureihe 551) (Abb. B)
Die Wegeventile der Baureihe 551 sind je nach Auftrag mit oder
ohne Mini-1/8“-Abluftdrosseln ausgestattet.
Mit diesen Mini-Abluftdrosseln lässt sich die Geschwindigkeit des An-
triebs regulieren. Sie können auch angeschlossen werden (1/8“-Ge-
winde), um die Entlüftungen zusammenzufassen.
Montage / Einstellung:
- 3/2-Ausführung NC = 1 Abluftdrossel an Anschluss 3
- 5/2-Ausführung = 2 Abluftdrosseln an den Anschlüssen 3 und 5
Drehen Sie die Schraube in den Anschluss der Drossel bis zum
Anschlag ein und drehen Sie sie anschließend wieder zurück, um
den Entlüftungsdurchfl uss zu erhöhen (jedoch nicht mehr als 2
Umdrehungen - max. Durchfl uss bereits bei 1 Umdrehung).
Blockieren Sie die Mutter (4) mit einem Gabelschlüssel SW 13.
Führen Sie die Grobeinstellung vor der Druckbeaufschlagung und
die Feineinstellung nach der Druckbeaufschlagung durch
Anschluss der Vorsteuerentlüftungen
Bei der Ausführung mit integriertem Pilotventil können die Entlüf-
tungen gefasst werden:
- Schutzkappe aus Kunststoff (6) abnehmen.
- Entlüftungsanschluss ØM5 (5) anschließen (Möglichkeit des
Anschlusses eines Schalldämpfers).
Andere Pilotventiltypen sind in den Zeichnungen auf Seite 36 dargestellt.
Die mit dem Symbol ( ) gekennzeichnete Handhilfsbetätigung
ermöglicht eine Betätigung in spannungslosem Zustand.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die
Komponenten spannungslos geschaltet sind.
Alle Schraubklemmen sind vor der Inbetriebnahme mit dem
entsprechenden Drehmoment anzuziehen.
Stellen Sie die Verbindung zur Erde für die Versionen > 48 V.
Dichte Ausführung nach IP65 mit integriertem Pilotventil
(Abb. A/B/3c/3f): Montieren Sie den Magneten auf das Füh-
rungsrohr (um 360° drehbar) und anschließend:
Baureihe 551: die abnehmbare Leitungsdose für Kabel-Ø6-8
mm, um 180° umsetzbar (3 Kontakte: 2 + Erde).
Baureihe 553: die abnehmbare Leitungsdose für Kabel-
Ø6-10 mm, um 90° umsetzbar (3 Kontakte: 2 + Erde).
Andere Versionen (15/16“-Pilotventile, CNOMO-Pilotventile
Größe 30 und Größe 15):
Die in den den jeweiligen Produkten beigefügten Inbetriebnahme-
anweisungen beschriebenen Einbauanweisungen sind zu befolgen.
Allgemeine Empfehlungen
- Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend
den geltenden Normen und Richtlinien auszuführen.
ACHTUNG:
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten
einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort
geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
Die meisten Ventile sind mit Magneten für Dauerbetrieb ausge-
rüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte
jede Berührung mit dem Magnet vermieden werden, da dieser bei
längerem Betrieb heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Ma-
gnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
WARTUNG
!
Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss
vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des
Ventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet
und entlüftet werden.
Ausführungen nach ATEX: Bei der Wartung sind die Bestim-
mungen der Richtlinie 99/92/EG und zugehörige Normen
zwingend einzuhalten.
Reinigung
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen
ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Während
des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht
werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz
bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche
Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt werden.
Geräuschemission
Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten
und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab.
Eine Aussage über die Geräuschemission des Produktes muss
deshalb von demjenigen getroffen werden, der das Produkt in-
nerhalb einer Maschine in Betrieb nimmt.
Vorbeugende Wartung
- Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließ-
funktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
- Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf
sowie bei Unklarheiten ist mit ASCO oder deren zugelassenen
Vertretern Rücksprache zu halten.
Fehlerbeseitigung
- Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
des Ventils; er muss mit den zulässigen Werten auf dem Typen-
schild übereinstimmen.Achtung: Der Mindeststeuerdruck von 2
bar und der maximale Steuerdruck von 8 bzw. 10,4 bar je nach
verwendetem Pilotventil sind zu beachten. Um Personen- und
Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbetrieb-
nahme die richtige Funktionsweise des Ventils.
Ersatzteile
Die Magnetspule ist als Ersatzteil erhältlich.
Tauschen Sie, falls erforderlich, das gesamte Ventil aus.
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
3/2 NC
DE
Wegeschieber der Baureihe 551-553, Aluminiumgehäuse, mit Ge-
windeanschlüssen 1/4-1/2 oder NAMUR-Auffl anschbild
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
9
8
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
3/2 NC
ES
Distribuidores, cuerpo de aluminio, series 551-553
roscados o con plano de acoplamiento NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
DESCRIPCIÓN
Distribuidores de corredera 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), cuer-
po de aluminio tratado, roscados 1/4 (serie 551) o 1/2 (serie
553). - 551, con conexión roscada 1/4, profundidad máxima
de los orifi cios de racordaje 11,5 mm. - (No conectar la
alimentación de presión al orifi cio 3 de escape. La cons-
trucción “estanca a la atmósfera” no está adaptada para
la función “distribuidora” o utilización en función NA.
Funciones disponibles en versión específi ca, consultar).
Distribuidores de corredera 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), cuerpo
de aluminio tratado, roscados 1/4 (serie 551) o 1/2 (serie 553),
con plano de acoplamiento según recomendación tipo NA-
MUR para adaptación directa sobre actuador neumático de
simple efecto (función 3/2 NC) o doble efecto (función 5/2, 5/3).
Se puede adaptar una única corredera a los dos tipos de
control colocando la parte inferior:
- serie 551: de la placa interface provista 3/2 NC – 5/2
(fi g. A / 3f, rep. 1a y 1b)
- serie 553: de la placa interface provista 3/2 NC o 5/2
(fi g. A / 3f, elemento 1a)
551, profundidad máxima de los orifi cios de racordaje
1/4 = 11,5 mm (
No conectar la alimentación de presión al
orifi cio 3 de escape.
551-553:La construcción “estanca a la atmósfera” no está
adaptada para la función NA.
Funciones disponibles en
versión específi ca, consultar).
Versiones ATEX 94/9/CE : Ver “condiciones especiales para
una utilización segura”.
Versiones estancas con respecto a la atmósfera : Los
componentes internos del distribuidor están aislados de
la atmósfera exterior, protegiéndole todo entorno agresivo.
Todos los orifi cios de escapes son canalizables, por lo que
aseguran una mayor protección del entorno, particularmen-
te recomendado para las instalaciones en zonas sensibles
tales como salas blancas, industrias farmacéuticas o agro-
alimentarias. Es necesario canalizar o equipar los escapes
para proteger los componentes internos del distribuidor en el
caso de utilización en el exterior o en entorno difícil (polvos,
líquidos u otros agentes).
Versiones propuestas (fi g. 1) :
Distribuidor monoestable : mando neumático o eléctrico,
retorno por resorte
Distribuidor biestable : mando y retorno neumáticos o elec-
troneumáticos
!
Proteger los orifi cios de escape de los distribuidores
y de los pilotos mediante protectores de escape de acero
inox. En ambiente exterior, almacenaje prolongado, y/o
en presencia de polvo, líquidos y agentes presentes en el
ambiente, es obligatorio el montaje de los protectores de
escape. La fi abilidad de la válvula no estará garantizada
en caso de utilización de un medio de protección de los
escapes diferente a los recomendados.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN SEGURA
ATEX 94/9/CE: El distribuidor debe tener toma a tierra (ref. F).
Condiciones de almacenamiento : al abrigo de intemperies;
temperatura
: -40 C a +70°C ;
humedad relativa
: 95 %
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
en marcha, el distribuidor debe permanecer en su embalaje
de origen. Los elementos de protección de los orifi cios de
racordaje y de las cabezas magnéticas deben permanecer
en su lugar.
Temperarura ambiente: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) a +60°C
La temperatura máxima del fl uido no debe exceder la tem-
peratura ambiente.
Después del almacenaje a baja temperatura, los distribuidores
deben ser puestos progresivamente a la temperatura ambiente
de funcionamiento antes de la primera puesta bajo presión.
Si, en la Zona 1, Grupo IIC, se hace uso de la serie 553 con
un piloto integrado, el producto debe estar protegido frente
a fl ujos de aire y a la fricción para evitar la carga sobre la
carcasa de material sintético. Se debe hacer uso de ropa seca
y evitar la fricción sobre la superfi cie de la cabeza magnética
durante la instalación y el mantenimiento.
Los distribuidores están diseñados para los campos de
funcionamiento indicados en la placa de características. No
puede realizarse ninguna modifi cación en el material sin el
acuerdo previo del fabricante o de su representante. Estos
electrodistribuidores están previstos para funcionar con
aire o gases neutros fi ltrados. No sobrepasar la presión
máxima admisible = 8/10,4 bar (8 bar pilotos PISC/PISCIS/
CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC)
. Respete el valor míni-
mo de presión de pilotaje de 2 bar. La puesta en marcha y
el mantenimiento de estos productos deben ser realizados
por personal cualifi cado.
Versiones con mando neumático standard IP65 o previsto
para atmósferas explosivas en forma de gas, vapores, nieblas
y polvos según la directiva ATEX 94/9/CE. (La clasifi cación
de zona de esta versión está defi nida por la etiqueta ATEX,
ref. E2). Modo de protección: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6).
El respeto de las exigencias esenciales en lo relativo a
seguridad y salud está asegurado por la conformidad a las
normas europeas EN 13463-1.
Versiones con mando electroneumático equipadas de cabe-
zas magnéticas estancas IP65 o certifi cadas para atmósferas
explosivas según la Directiva ATEX 94/9/CE
Versiones con piloto integrado, standard IP65 o para
atmósferas explosivas II 3D IP65 o ATEX Ex m, em.
Versiones cabezas magnéticas versión plano de
acoplamiento ASCO, standard IP65 o para atmósferas
explosivas, II 3D IP65/IP67 o ATEX Ex d, m, em, ia.
Versiones con pilotos, según plano de acoplamiento
CNOMO E06.05.80 (talla 30) o CNOMO E06.36.120N
(talla 15), standard IP65 o montaje de pilotos para atmós-
feras explosivas ATEX, Ex d o Ex ia. Respete el sentido
de montaje de los pilotos indicado por los números 5 a 15.
Atención (pilotos CNOMO) : La colocación en zonas
(ATEX 1999/92/CE), se defi ne prioritariamente por el
marcaje indicado en la etiqueta (ref. E2) colocada en
el cuerpo del distribuidor. Modo de protección, según
ATEX 94/9/CE : II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Tenga
en cuenta la categoría, las presiones de funciona-
miento y la temperatura menos favorable durante
un montaje con un piloto ATEX 94/9/CE. El respeto
de las exigencias esenciales en lo relativo a seguridad
y salud está asegurado por la conformidad a las normas
europeas EN 13463-1. Respete el sentido de montaje de
los pilotos indicado por los números 5 a 15 y los pares
de apriete indicados.
Para las cabezas magnéticas y pilotos ATEX 94/9/CE,
siga imperativamente las prescripciones de utilización
descritas en cada hoja de puesta en marcha específi ca
provista con el producto.
MONTAJE
!
Versiones ATEX 94/9/CE : Compruebe que todas las
partes metálicas o conductoras estén siempre interco-
nectadas y unidas a tierra. La unión a tierra del cuerpo
de distribuidor se realiza mediante el montaje del
tornillo de fi jación (ref. F).
Los distribuidores pueden ser montados en cualquier
posición.
ROSCADO : Monte el distribuidor con la ayuda de dos
tornillos, no provistos (ref.8).
NAMUR : Antes del montaje del distribuidor en el actuador,
adapte el aparato a la función deseada.
- Serie 551 : Tome la placa interface y gírela 180° para colo-
carla en la función recomendada 3/2 NC o 5/2
(5/3) (elemento 1a o 1b).
- Serie 553 : Seleccione la placa interface correspondiente
a la función recomendada 3/2 NC o 5/2 (5/3)
(elemento 1a)
- Compruebe la presencia y colocación correcta de la junta
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
3/2 NC
ES
Distribuidores, cuerpo de aluminio, series 551-553
roscados o con plano de acoplamiento NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
de forma (ref.7).
- Monte la placa bajo el distribuidor con la ayuda de los
2 tornillos (ref.8a) provistos, respetando el sentido de
montaje : la referencia de función debe estar colocada en
el lado de retorno (guía).
RACORDAJE NEUMÁTICO
Recomendaciones generales para el racordaje neumático
Conecte las tuberías según las funciones deseadas teniendo
en cuenta las referencias de los orifi cios marcados en el
producto y en esta documentación.
Compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito.
Sujetar y alinear correctamente las tuberías para evitar toda ten-
sión mecánica en el distribuidor. Al apretar, no utilice el aparato
como si fuera una palanca; posicione las llaves de apriete lo mas
cerca posible del punto de racordaje. Con el fi n de evitar dete-
rioros, NO APRIETE DEMASIADO los racores de las tuberías.
ROSCADO : (fi g. A / 3c)
Racordaje del distribuidor : 1/4 (551); 1/2 (553)
Conecte las tuberías en función de las referencias indicadas
en la etiqueta.
- Función 3/2 NC : Entrada de presión por el orifi cio 1. Utili-
zación por el orifi cio 2. Escape por el orifi cio 3
- Función 5/2 o 5/3 : Entrada de presión por el orifi cio1. Utili-
zación por los orifi cios 2 y 4. Los escapes están canalizados
hacia los orifi cios 3 y 5. Lote de 2 protectores de escape (fi g. 2).
Racordaje del pilotaje versión neumática : 1/8 (serie 551)
o 1/4 (series 553).
Racordaje de los escapes de pilotaje : Posibilidad de
canalizar los escapes de la versión con piloto integrado :
- Retire el capuchón de plástico de protección
- Conecte el orifi cio de escape ØM5
El mando manual, señalado por el símbolo ( ) en las fi g. 4
a 15, permite el funcionamiento sin tensión.
NAMUR : (fi g. B / 3f)
Racordaje del distribuidor
Conecte las tuberías en función de las referencias indicadas
en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Serie 551 : Entrada de presión por el orifi cio 1, roscado 1/4.
Escape por el orifi cio 3 en 1/8.
Series 553 : Entrada de presión por el orifi cio 1, roscado
1/2. Escape por el orifi cio 3 en 1/2.
El escape de los alojamientos de los resortes de retorno del
actuador de simple efecto es canalizado a través del distri-
buidor hacia el orifi cio 3 racordable. Se recomienda proteger
el orifi cio 5 (no utilizado) para evitar obturarlo.
Lote de 2 protectores de escape (fi g. 2).
- Función 5/2, 5/3 :
Serie 551 : Entrada de presión en 1, roscado 1/4. Los esca-
pes del actuador son canalizados a través del distribuidor
hacia los orifi cios 3 y 5 racordables en 1/8 [1/4 (W1/W3)].
Series 553 : Entrada de presión por el orifi cio 1, roscado
1/2. Los escapes del actuador son canalizados a través del
distribuidor hacia los orifi cios 3 y 5 racordables en 1/2.
Racordaje de los reductores de escape (Serie 551) (fi g. B)
Según la demanda, los distribuidores serie 551 se suministran
sin o con reductores de escape en miniatura 1/8.
Estos mini-reductores de escape regulables permiten adaptar
la velocidad de maniobra del actuador. Son racordables (rosca
1/8) para canalizar los escapes.
Montaje / Regulación :
- Versión 3/2 NC = 1 reductor a adaptar en el orifi cio 3
- Versión 5/2 = 2 reductores a adaptar en los orifi cios 3 y 5
Apriete en el orifi cio el tornillo del reductor hasta el tope, después
desatornille para aumentar el caudal de escape sin sobrepasar
2 vueltas (caudal máx. obtenido a partir de 1 vuelta).
Bloquee la contra-tuerca (4) con una llave plana de 13 mm.
La regulación debe realizarse sin presión, afínela durante las
pruebas bajo presión.
Racordaje de los escapes de pilotaje
Posibilidad de canalizar los escapes de la versión con piloto
integrado :
- Retire el capuchón de plástico de protección (6)
- Conecte el orifi cio de escape ØM5 (5) (Montaje posible de un pro
tector de purga)
Para los otros tipos de piloto, vea los dibujos página 36.
El mando manual, señalado por el símbolo (
) permite el
funcionamiento sin tensión.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de cualquier intervención, corte la alimentación
eléctrica para quitar la tensión de los componentes.
Todas las bornas de tornillo deben estar apretadas al par de
apriete adecuado antes de la puesta en marcha.
Haga la conexión a la tierra para las versiones > 48 V.
Versión estanca IP65, piloto integrado (fi g. A/B/3c/3f) :
Adapte la bobina en el tubo (orientable en 360°) después :
Serie 551 : el conector desenchufable para cable Ø 6-8
mm, orientable en 180° (3 pines : 2 + masa).
Series 553 : el conector desenchufable para cable
Ø 6-10 mm, orientable en 90° (3 pines : 2 + masa).
Otras versiones (pilotos 15/16”, piloto CNOMO talla 30 y ta-
lla 15) : Siga las prescripciones de instalación descritas en cada
hoja de puesta en marcha específi ca suministrada con el producto.
Recomendaciones generales
La conexión eléctrica debe ser realizada por personal cua-
lifi cado y según las normas y reglamentos en vigor.
Atención :
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener
toma a tierra conforme a las normas y reglamentos locales.
La mayoría de los electrodistribuidores llevan bobinados
previstos para la puesta bajo tensión permanente. Para
evitar quemaduras, no toque la cabeza magnética que, en
funcionamiento normal y en permanencia con tensión, puede
alcanzar una temperatura elevada. Si el electrodistribuidor es
de fácil acceso, el instalador debe prever una protección de
la cabeza magnética.
MANTENIMIENTO
!
Antes de realizar cualquier operación de manteni-
miento o puesta en marcha, corte la alimentación del
distribuidor, despresurice y purgue, para prevenir el
riesgo de accidentes corporales o materiales.
Versiones ATEX : Siga imperativamente durante la fase
de mantenimiento las recomendaciones de la Directiva
99/92/CE y normas asociadas.
Limpieza
El mantenimiento de los distribuidores varia según sus
condiciones de utilización. Si fuera necesario proce-
da a una limpieza periódica. Durante la intervención, los
componentes deben ser examinados para detectar cualquier
desgaste excesivo. Una limpieza es necesaria cuando se observa
un ralentizamiento de la frecuencia aunque la presión de pilotaje
sea correcta o cuando se percibe un ruido anormal o una fuga.
Ruido de funcionamiento
El usuario solamente podrá determinar con precisión el nivel
sonoro emitido después de haber montado el componente
en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según la
utilización, el fl uido y el tipo de material.
Mantenimiento preventivo
- Haga funcionar el distribuidor al menos una vez al mes para
verifi car su apertura y su cierre.
- En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento o en
caso de duda, contacte con ASCO o sus representantes ofi ciales.
Consejos de reparación
- Presión de salida incorrecta : Verifi que la presión en
la entrada del distribuidor, ésta debe corresponder a
los valores admitidos en la etiqueta de identifi cación.
Atención, respete los valores : mínimo de presión de
pilotaje 2 bar y máximas 8 o 10,4 bar según el tipo de piloto.
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal o ma-
terial, verifi que que el distribuidor funciona correctamente
antes de ponerlo en marcha.
Recambio
La bobina existe como pieza de recambio.
Si fuera necesario, cambie el distribuidor completo.
505293-001505293-001
11
10
Istruzioni di installazione e manutenzione
3/2 NA
IT
Distributori a cassetto serie 551-553, corpo in alluminio
lettati 1/4-1/2 o con piano di posa NAMUR
5/2 - 5/3
DESCRIZIONE
Distributori a cassetto 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), con
corpo in alluminio trattato, fi lettati ¼ (serie 551) o ½ (serie
553). - 551, con una connessione fi lettata da ¼”, pro-
fondità massima della porta 11,5 mm. - (Non connettere
l’ingresso della pressione alla porta di scarico 3. La
costruzione “a protezione dell’ambiente” non è adatta
da una funzione di “distribuzione” o a un impiego senza
NESSUNA funzione. Mettersi in contatto con noi per le
funzioni disponibili in versioni specifi che).
Distributori a cassetto 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), con corpo in
alluminio trattato, fi lettati ¼ (serie 551) o ½ (serie 553), con piano di
posa NAMUR per montaggio diretto su attuatore pneumatico a sem-
plice effetto (funzione 3/2 NC) o a doppio effetto (funzione 5/2, 5/3).
Una singola valvola a spola può essere adattata a due tipi di controllo,
mediante il posizionamento della parte inferiore:
- serie 551: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC – 5/2
(fi g. A / 3f, rep. 1a e 1b)
- serie 553: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC o 5/2
(fi g. A / 3f, elemento 1a).
551, ¼”, profondità massima della porta 11,5 mm. (
Non
connettere l’ingresso della pressione alla porta di scarico 3.
551-553: La costruzione “a protezione dell’ambiente” non
è adatta a un impiego senza NESSUNA funzione.
Mettersi
in contatto con noi per le funzioni disponibili in versioni
specifi che).
Versioni ATEX 94/9/CE: Vedere le “Condizioni speciali per
un utilizzo in sicurezza”.
Versioni isolate dall’atmosfera: Le parti interne del distri-
butore sono isolate dall’atmosfera esterna per garantire la
protezione in ambienti aggressivi. Tutte le vie di scarico, po-
tendo essere canalizzate, assicurano una migliore protezione
ambientale, particolarmente raccomandata per le installazioni
in zone sensibili come le camere bianche, le industrie far-
maceutiche o agro-alimentari. È necessario canalizzare o
predisporre gli scarichi per proteggere i componenti interni
del distributore in caso di uso esterno o in ambiente diffi cile
(polveri, liquidi o altri agenti).
Versioni proposte (fi g.1):
Distributore monostabile: comando elettrico o pneumatico,
ritorno a molla.
Distributore bistabile: comando e ritorno elettropneumatici
o pneumatici
!
Tutte le connessioni di scarico delle valvole e dei piloti
devono essere protette con silenziatori in acciaio inox.
Per utilizzo esterno, o in giacenza a magzzino per lunghi
periodi, e/o esposte in ambienti diffi cili (polveri, liquidi,
ecc.), devono essere utilizzati i silenziatori. L’affi dabilità
della valvola non viene garantita nel caso di utilizzo di
un silenziatore differente da quello prescritto.
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO IN SICUREZZA
ATEX 94/9/EC: Il distributore deve avere la messa a terra (rif. F).
Condizioni di stoccaggio: al riparo dalle intemperie; temperatura:
da
-40 C a +70°C ;
umidità relativa
: 95 %
In caso di stoccaggio prolungato prima della messa in servi-
zio, il distributore deve restare nel suo imballaggio d’origine.
Gli elementi di protezione delle vie di raccordo e delle teste
magnetiche devono rimanere al loro posto.
Temperatura ambiente: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) a +60°C
La temperatura max del fl uido non deve superare la tempe-
ratura ambiente.
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, i distributori de-
vono essere riportati progressivamente alla temperatura
ambiente di funzionamento prima di essere messi sotto pres-
sione per la prima volta.
Nel caso che, nella Zona 1, Gruppo IIC, si utilizzi la serie 553
con pilota integrato, il prodotto deve essere protetto dal fl usso
dell’aria ambientale e dalla frizione, allo scopo di prevenire
un carico elettrostatico sull’involucro di materiale sintetico. Il
fatto di indossare capi d’abbigliamento secchi e/o la frizione
sulla superfi cie della testa magnetica devono essere evitati
durante le fasi d’installazione e manutenzione.
I distributori sono stati progettati per i campi di funzionamento
indicati sulla etichetta segnaletica. Non si può apportare alcu-
na modifi ca al materiale senza il previo accordo del fabbrican-
te o del suo rappresentante. Questi elettrodistributori sono
previsti per funzionare con aria o gas neutri fi ltrati. Non
superare la pressione massima ammessa = 8/10,4 bar (8
bar per i piloti PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-
LISC). Attenzione: osservare la pressione minima di pilotag-
gio di 2 bar. L’installazione e la manutenzione della valvola
devono essere eseguite solo da personale qualifi cato.
Versioni con comando pneumatico standard IP65 o previste
per atmosfere pericolose sotto forma di gas, vapori, nebbie
e polveri, secondo la direttiva ATEX 94/9/CE (la classifi -
cazione in zona di questa versione è defi nita nell’etichetta
ATEX, rif. E2). Modo di protezione: II 2GD IIC Ta 60°C
T85°C (T6). Il rispetto dei requisiti essenziali concernenti
la sicurezza e la salute è assicurato dalla conformità con
le norme europee EN 13463-1.
Versioni con comando elettropneumatico, dotate di teste
magnetiche IP65 oppure omologate per atmosfere pericolose
secondo la direttiva ATEX 94/9/CE.
Versioni con pilota integrato, standard IP65 oppure
per atmosfere pericolose II 3D IP65 o ATEX Ex m, em.
Versioni con teste magnetiche secondo il piano di
posa ASCO, standard IP65/IP67, oppure per atmosfere
pericolose II 3D IP65 oppure ATEX Ex d, m, em, ia.
Versioni con piloti secondo il piano di posa CNOMO
E06.05.80 (taglia 30) oppure CNOMO E06.36.120N
(taglia 15), standard IP 65, oppure montaggio di piloti per
atmosfere pericolose ATEX Ex d oppure Ex ia. Rispettare il
senso di montaggio dei piloti indicati nelle fi gure da 5 a 15.
Attenzione (piloti CNOMO): la classificazione
in zona (ATEX 1999/92/CE) è determinata in via
prioritaria dalla marcatura indicata sull’etichet-
ta (rif. E2) situata sul corpo del distributore.
Modo di protezione secondo ATEX 94/9/CE:
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Considerare la ca-
tegoria e la temperatura meno favorevoli quando
si monta un gruppo con pilota ATEX 94/9/CE. Il
rispetto dei requisiti essenziali concernenti la sicurezza
e la salute è assicurato dalla conformità con le norme
europee EN 13463-1.Rispettare il senso di montaggio
dei piloti indicati nelle fi gure da 5 a 15 e le coppie di
serraggio indicate.
Per le teste magnetiche ed i piloti ATEX 94/9/CE, seguire
tassativamente le istruzioni per l’uso riportate nelle ri-
spettive avvertenze specifi che per la messa in servizio,
fornite con il prodotto.
MONTAGGIO
!
Versioni ATEX 94/9/CE: Accertarsi che tutte le parti
metalliche o conduttrici siano sempre interconnesse e
messe a terra. La messa a terra del corpo del distributore
si esegue montando la vite di fi ssaggio (rif. F).
I distributori possono essere montati in qualsiasi posizione.
RACCORDI FILETTATI: Montare il distributore con due viti
(rif. 8) (non fornite).
Piano di posa NAMUR: Prima di montare il distributore
sull’attuatore, occorre regolarlo per la funzione richiesta.
- Serie 551: Prendere la piastra d’interfaccia e ruotarla a 180°
per posizionarla alla funzione consigliata 3/2 NC
o 5/2 (5/3) (elemento 1a o 1b).
- Serie 553: Selezionare la piastra d’interfaccia corrispondente
alla funzione consigliata 3/2 NC o 5/2 (5/3) (ele-
mento 1a).
- Accertarsi della presenza della guarnizione e della sua
corretta collocazione (rif. 7).
- Montare la piastra sotto il distributore mediante 2 viti (rif. 8a)
comprese nella fornitura, rispettando il senso di montaggio:
il riferimento di funzione deve essere situato a fi anco del
richiamo (perno di guida).
Istruzioni di installazione e manutenzione
3/2 NA
IT
Distributori a cassetto serie 551-553, corpo in alluminio
lettati 1/4-1/2 o con piano di posa NAMUR
5/2 - 5/3
RACCORDO PNEUMATICO
Raccomandazioni generali per il raccordo pneumatico
Raccordare le tubazioni secondo le funzioni desiderate,
tenendo conto dei riferimenti delle vie marcati sul prodotto
e nella presente documentazione.
Controllare che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare ed allineare correttamente le tubazioni per evitare
qualsiasi sollecitazione meccanica sul distributore. Serrando,
non servirsi dell’apparecchio come se fosse una leva; posi-
zionare le chiavi di serraggio il più vicino possibile al punto
di raccordo. Per evitare qualsiasi guasto, NON SERRARE
TROPPO i raccordi delle tubazioni.
RACCORDI FILETTATI: (fi g. A / 3c)
Raccordo del distributore: 1/4 (551); 1/2 (553)
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull’etichetta:
- Funzione 3/2 NC: Ingresso della pressione attraverso la
via 1. Uscita della pressione attraverso la via 2. Scarico
attraverso la via 3.
- Funzione 5/2 o 5/3: Ingresso della pressione attraverso la
via 1. Uscita della pressione attraverso le vie 2 e 4.
Gli scarichi sono incanalati attraverso il distributore verso
le vie 3 e 5.
Kit di 2 protezioni di scarico (fi g. 2).
Collegamento del pilota pneumatico versione: 1/8 (serie 551)
or 1/4 (serie 553).
Collegamento degli scarichi di pilotaggio:
Possibilità di raccogliere gli scarichi della versione con pilota
integrato:
- Togliere il cappuccio protettivo di plastica
- Raccordare la via di scarico ØM5
Il comando manuale segnalato dal simbolo ( ) nelle fi g. da
4 a 15 permette il funzionamento senza tensione.
Piano di posa NAMUR: (fi g. B / 3f)
Raccordo del distributore
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull’etichetta:
- Funzione 3/2 NC:
Serie 551: Ingresso della pressione attraverso la via 1, fi let-
tatura ¼”. Scarico attraverso la via 3 , fi lettatura 1/8”.
Serie 553: Ingresso della pressione attraverso la via 1, fi let-
tatura ½”. Scarico attraverso la via 3 , fi lettatura ½”.
Lo scarico delle camere delle molle di richiamo dell’attuatore a
semplice effetto è incanalato attraverso il distributore verso la
via 3 raccordabile. Si raccomanda di proteggere la via 5 (non
utilizzata) evitando però di otturarla.
Kit di 2 protezioni di scarico (fi g. 2).
- Funzione 5/2 o 5/3:
Serie 551: Ingresso della pressione attraverso la via 1, fi letta-
tura ¼”. Gli scarichi dell’attuatore sono incanalati attraverso il
distributore verso le vie 3 e 5 raccordabili [1/8” -1/4” (W1/W3)] .
Serie 553: Ingresso della pressione attraverso la via 1, fi letta-
tura ½”. Gli scarichi dell’attuatore sono incanalati attraverso
il distributore verso le vie 3 e 5 raccordabili (fi lettatura 1/2”).
Raccordo dei regolatori di scarico (serie 551) (fi g. B)
A richiesta, i distributori serie 551 sono forniti con o senza
regolatori di scarico miniaturizzati 1/8”.
Questi miniregolatori di scarico regolabili consentono di re-
golare la velocità di manovra dell’attuatore. Anch’essi sono
raccordabili (fi lettatura 1/8) per canalizzare gli scarichi.
Montaggio / Regolazione
- Versione 3/2 NC = 1 regolatore da adattare sulla via 3
- Versione 5/2 = 2 regolatori da adattare sulle vie 3 e 5
Stringere nella via la vite del regolatore fi no all’arresto, poi
svitare per aumentare la portata di scarico senza superare
mai i due giri (si ha la portata massima a partire da 1 giro).
Bloccare il controdado (4) con una chiave piatta da 13 mm.
La regolazione deve essere eseguita senza pressione e deve
essere completata durante le prove sotto pressione.
Raccordo degli scarichi di pilotaggio
Possibilità di raccogliere gli scarichi della versione con pilota
integrato:
- Togliere il cappuccio protettivo di plastica (6)
- Raccordare la via di scarico ØM5 (5) (è possibile montare
una protezione di scarico).
Per altri tipi di pilota, vedere i disegni alle pagina 36.
Il comando manuale segnalato dal simbolo (
) permette il
funzionamento senza tensione.
CONNESSIONE ELETTRICA
Prima di qualsiasi intervento, escludere l’alimentazione
elettrica per mettere i componenti fuori tensione.
È necessario che tutti i morsetti a vite siano stretti secondo i
valori appropriati di coppia, prima di eseguire l’avvio.
Effettuare il collegamento a terra per le versioni > 48 V.
Versione stagna IP65, pilota integrato (fi g. A/B/3c/3f):
Inserire la bobina sul cannotto (orientabile a 360°), poi:
Serie 551: il connettore disinnestabile per cavo Ø 6-8 mm,
orientabile a 180° (3 pin: 2 + massa).
Serie 553: il connettore disinnestabile per cavo Ø 6-10 mm,
orientabile a 90° (3 pin: 2 + massa)
Altre versioni (piloti 15/16”, piloti CNOMO taglia 30 e taglia 15):
Seguire le istruzioni di installazione specifi che allegate al
prodotto.
Raccomandazioni generali
Il collegamento elettrico deve essere realizzato da persona-
le qualifi cato e secondo le norme ed i regolamenti in vigore.
Attenzione:
- A seconda della tensione, i componenti elettrici devono esse-
re messi a terra in conformità con le norme ed i regolamenti
in vigore.
La maggior parte degli elettrodistributori hanno bobine previste
per messa in tensione permanente. Per evitare bruciature, non
toccare la testa magnetica che, in funzionamento normale e
permanentemente sotto tensione, può raggiungere una tempe-
ratura elevata. Se l’elettrovalvola è facilmente accessibile, l’in-
stallatore deve prevedere una protezione della testa magnetica.
MANUTENZIONE
!
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione e di
rimessa in funzione, escludere l’alimentazione del distri-
butore, depressurizzare e spurgare per evitare qualsiasi
rischio di incidente a cose o persone.
Versione ATEX: In fase di manutenzione seguire tassa-
tivamente le raccomandazioni della direttiva 99/92/CE e
norme associate.
Pulizia
La manutenzione dei distributori varia secondo le loro con-
dizioni d’impiego. Se necessario, procedere ad una pulizia
periodica. Quando si esegue un intervento, si devono esa-
minare i componenti per individuare i punti troppo usurati. È
necessaria una pulizia quando si osserva un rallentamento
della cadenza, pur essendo corretta la pressione di pilotaggio,
o quando si sente un rumore anomalo o si constata una fuga.
Rumore di funzionamento
Il rumore di funzionamento varia secondo l’uso, il fl uido ed il
tipo di materiale. L’utente potrà determinare con precisione
il livello sonoro ammesso solo dopo avere montato il compo-
nente sull’installazione.
Manutenzione preventiva
- Fare funzionare il distributore almeno una volta al mese per
verifi carne l’apertura e la chiusura.
- In caso di problemi al montaggio o alla manutenzione o in
caso di dubbio, contattare ASCO o i suoi rappresentanti
uffi ciali.
Consigli per la riparazione
- Pressione di uscita scorretta: verifi care la pressione all’entrata del
distributore, deve corrispondere ai valori ammessi sull’etichetta dati.
Attenzione: rispettare i valori minimi e massimi della pressione di
pilotaggio (2 bar e 8 o 10,4 bar a seconda del tipo di pilota utilizzato).
Per evitare qualsiasi rischio d’incidente a cose o persone, verifi care
che il distributore funzioni correttamente prima di rimetterlo in servizio.
Ricambio
La bobina viene proposta come pezzo di ricambio.
Se necessario, sostituire l’elettrodistributore o il distributore
completo.
505293-001505293-001
13
12
Installatie- en onderhoudsinstructies
3/2 NC
NL
Schuifventielen serie 551-553, aluminium huis met draadaansluitin-
gen of NAMUR-aansluitconfi guratie, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
BESCHRIJVING
Schuifventielen 3/2 NC, 5/2 of 5/3 (W1, W3) met een be-
huizing van speciaal behandeld aluminium en draadaan-
sluitingen 1⁄4 (serie 551) of 1⁄2 (serie 553). - 551, met ¼”
getapte aansluiting max. poortdiepte 11,5 mm. - (Sluit
de druktoevoer niet aan op ontluchtingspoort 3. De
“hermetisch afgedichte” constructie is niet geschikt als
“verdeelfunctie” of voor gebruik in NO functie. Speciale
uitvoeringen op aanvraag).
Schuifventielen 3/2 NC, 5/2 of 5/3 (W1, W3) met een
behuizing van speciaal behandeld aluminium en draad-
aansluitingen 1⁄4 (serie 551) of 1⁄2 (serie 553) en een
NAMUR-aansluitconfi guratie voor rechtstreekse mon-
tage op een enkelwerkende (3/2 NC-werking) of dub-
belwerkende (5/2-, 5/3-werking) pneumatische actuator.
Een enkele schuifverdeler kan op twee soorten bediening
worden ingesteld door het onderste deel te positioneren:
- serie 551 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC – 5/2 (fi g.
A / 3f, rep. 1a en 1b)
- serie 553 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC of 5/2
(fi g. A / 3f, onderdeel 1a).
551, ¼”, max. poortdiepte 11,5 mm. (
Sluit de druktoevoer
niet aan op ontluchtingspoort 3.
551-553: De “hermetisch afgedichte” constructie is niet
geschikt voor gebruik in NO functie.
Speciale uitvoeringen
op aanvraag).
ATEX 94/9/EG-versies: Zie “Speciale voorwaarden voor
veilig gebruik”.
Versies die geïsoleerd zijn van de buitenlucht: De inwen-
dige delen van de afsluiter zijn geïsoleerd van de buitenlucht,
voor bescherming in schadelijke omgevingen. Op alle ontluch-
tingspoorten van dit schuifventiel kunnen leidingen worden
aangesloten, zodat ze optimaal kunnen worden afgeschermd
van hun omgeving en van het milieu. Daardoor zijn ze met
name geschikt voor installaties in gevoelige omgevingen zoals
in stofvrije ruimten, in de farmaceutische industrie en in de
voedingsmiddelenindustrie. Bij gebruik in de buitenlucht en
bij gebruik in veeleisende omgevingen (stof, dampen, enz.)
moet u leidingen of appendages op de ontluchtingspoorten
aansluiten om de inwendige delen van het schuifventiel te
beschermen.
Aanbevolen versies (fi g 1):
Monostabiele schuifventielen: elektrische of pneumatische
bediening, terugstelveer.
Bistabiele schuifventielen: elektropneumatische of pneu-
matische bediening en terugstelling.
!
Alle ontluchtingspoorten van de schuif- en stuurven-
tielen dienen te worden beschermd met de roestvaststalen
geluidsdempers. Bij gebruik buiten of opslag voor langere
tijd en/of bij blootstelling aan veeleisende omgevingen
(stof, vloeistoffen, enz.) dienen geluidsdempers te worden
gebruikt. Bij gebruik van een ander soort bescherming
dan de meegeleverde geluidsdemper kan de betrouw-
baarheid van het ventiel niet meer worden gegarandeerd.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
ATEX 94/9/EG-versies: De afsluiter moet worden geaardd (zie. F).
Opslageisen: beschermen tegen weersinvloeden, opslagtem-
peratuur:
-40 C tot +70°C ;
relatieve vochtigheid
: 95 %
Bewaar het schuifventiel in zijn originele verpakking zolang u
hem niet gebruikt. Laat de bescherming op de aansluitpoorten
en over de magneetkoppen zitten.
Omgevingstemperatuur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) tot +60°C
De maximale temperatuur van het medium mag de omge-
vingstemperatuur niet overschrijden.
Na opslag bij een lage temperatuur dienen de schuifventielen
geleidelijk aan op omgevingstemperatuur te worden gebracht
voordat ze onder druk worden gezet.
Indien in Zone 1 Groep IIC gebruik wordt gemaakt van de
553-serie met ingebouwd stuurventiel, moet het product
worden beschermd tegen de stroming en wrijving van om-
gevingslucht, om elektrostatische lading op de omhulling van
synthetisch materiaal te voorkomen. Het dragen van droge
kleding en/of wrijving op het oppervlak van de magneetknop
dienen te worden vermeden tijdens installatie en onderhoud.
De schuifventielen mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op het typeplaatje aangegeven specifi caties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar
vertegenwoordiger. Deze schuifventielen zijn ontworpen
voor gebruik op gefi lterde lucht of neutrale gassen. Over-
schrijd nooit de maximaal toegestane druk van de afsluiter =
8/10,4 bar (8 bar voor stuurventielen
PISC/PISCIS/CFSCIS/
CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Let op: Zorg voor een minimale
stuurdruk van 2 bar. Alleen vakkundig personeel mag het
ventiel installeren en onderhouden.
Standaard pneumatisch bediende versies in IP65-klasse
of versies voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen
veroorzaakt door gassen, dampen, mist of stof volgens
ATEX-richtlijn 94/9/EG. (De zoneclassifi catie voor deze
versies staat op het ATEX-label, ref. E2). Veiligheidscode:
II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Dit product voldoet aan
de Europese normen EN 13463-1, en daarmee ook aan
alle wettelijke arbo-voorschriften.
Elektropneumatisch bediende versies met IP65-magneet-
koppen of voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen
volgens ATEX-richtlijn 94/9/EG.
Versies met ingebouwd stuurventiel, standaard IP65,
of voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen II 3D
IP65 of ATEX Ex m, em.
Versies met magneetkoppen met ASCO-montageplaat,
standaard IP65/IP67, of voor gebruik in explosiegevaar-
lijke omgevingen II 3D IP65 of ATEX Ex d, m, em, ia.
Versies met stuurventielen met CNOMO-mon-
tageplaat E06.05.80 (grootte 30) of E06.36.120N
(grootte 15), standaard IP65, of met stuurventielen
voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen volgens
ATEX Ex d of Ex ia. Neem de vereiste montageposi-
tie voor de stuurventielen in acht, zie fi guur 5 t/m 15.
Let op (CNOMO-stuurventielen): De zoneclassifi catie
(ATEX 1999/92/EG) wordt in eerste instantie bepaald
door de vermelding op het typeplaatje (ref. E2) op
de ventielbehuizing. Veiligheidscode volgens ATEX-
richtlijn 94/9/EG: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Neem
bij het monteren van dit product op een stuurventiel
volgens ATEX 94/9/EG, de minst gunstige categorie
en temperatuur in acht. Dit product voldoet aan de Eu-
ropese normen EN 13463-1 Neem de montagerichting
voor de stuurventielen zoals aangeduid in fi guur 5 t/m
15 in acht, evenals de genoemde aandraaimomenten.
Neem bij magneetkoppen en stuurventielen die vol-
doen aan ATEX 94/9/EG, altijd de gebruiksvoorschrif-
ten in acht die in de handleiding van het product staan
vermeld.
MONTAGE
!
ATEX 94/9/EG-versies: Zorg dat alle metalen en gelei-
dende onderdelen altijd op elkaar zijn aangesloten en
zijn geaard. Het ventielhuis is via de bevestigingsschroef
(zie F) geaard.
De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
GETAPTE AANSLUITINGEN: Monteer het ventiel met behulp
van twee schroeven (zie 8) (niet bij levering inbegrepen).
NAMUR-aansluitconfi guratie: Kies de gewenste werking
voordat u het schuifventiel monteert op de actuator.
- Serie 551 : Neem de interface-plaat en draai hem 180° om
hem in de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 (5/3) functie
te zetten (onderdeel 1a of 1b).
- Serie 553 : Selecteer de interface-plaat in overeenstemming
met de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 (5/3) functie
(onderdeel 1a).
- Zorg voor correcte plaatsing van de afdichting (zie 7).
- Bevestig de functieplaat op correcte wijze met de 2 meegele-
verde schroeven (zie 8a) onder het schuifventiel. De functie-
indicatie moet zich aan de retourzijde (codering) bevinden.
PNEUMATISCHE AANSLUITING
Algemene aanbevelingen voor pneumatische aanslui-
tingen
Neem bij het aansluiten van de benodigde leidingen voor
de gewenste functie de aanwijzingen in dit document en de
poortmarkeringen op het product in acht.
Zorg dat er geen vuil in het systeem kan komen.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd,
om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden.
Bij het vastschroeven mag u de afsluiter niet als hefboom
gebruiken. Plaats gereedschappen zo dicht mogelijk bij de te
maken verbinding. Gebruik een zodanig koppel voor leiding-
verbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
DRAADAANSLUITINGEN: (fi g. A / 3c)
Aansluiten van het schuifventiel: 1/4 (551); 1/2 (553)
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje:
- 3/2 NC-werking: Druktoevoer via poort 1. Uitgang via poort
2. Ontluchting via poort 3.
- 5/2- of 5/3-werking: Druktoevoer via poort 1. Uitgang via de
poorten 2 en 4.
De ontluchtingen wordt door het ventiel naar de poorten 3
en 5 geleid.
Set van 2 geluidsdempers (fi g. 2).
Aansluiting van de pneumatisch gestuurde versie: 1/8 (serie
551) of 1/4 (serie 553).
Aansluiting van de stuurventieluitgangen:
Bij de uitvoering met geïntegreerd stuurventiel kunnen de
ontluchtingen gekanaliseerd worden.
- Verwijder de plastic beschermkap
- Sluit de ontluchtingspoort ØM5 aan
Met de handbediening, aangeduid door symbool ( ) in fi g. 4 t/m
15, kunt u het ventiel ook in uitgeschakelde toestand bedienen.
NAMUR-aansluitconfi guratie: (fi g. B / 3f)
Aansluiting van het schuifventiel
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje:
- 3/2 NC-werking:
Serie 551: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄4”-schroefdraad.
Ontluchting via poort 3 met 1/8”-schroefdraad.
Serie 553: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄2”-draadaansluiting.
Ontluchting via poort 3 met 1⁄2”-draadaansluiting.
Het schuifventiel leidt de ontluchting uit de terugstelveerka-
mers van de enkelwerkende actuators gekanaliseerd naar
poort 3. We raden u aan om poort 5 (indien niet gebruikt) af
te schermen. Niet volledig afsluiten!
Set van 2 geluidsdempers (fi g. 2).
- 5/2- of 5/3-werking:
Serie 551: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄4”-schroefdraad.
Het schuifventiel leidt de ontluchtingen van de actuator naar
de poorten 3 en 5 met 1/8”-aansluiting [1/4” (W1/W3)].
Serie 553: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄2”-Het schuifventiel
leidt de ontluchting. Het schuifventiel leidt de ontluchting van
de actuator naar de poorten 3 en 5 met 1/2”-draadaansluiting.
Aansluiting van de smoorventielen (serie 551) (fi g. B)
Schuifventielen uit de serie 551 worden conform bestelling
geleverd met of zonder 1/8” miniatuur-smoorventielen.
Deze instelbare mini-smoorventielen worden gebruikt om
de bedrijfssnelheid van de actuator aan te passen. Ze kun-
nen ook worden aangesloten (1/8”-draadaansluiting) om de
ontluchtingen op te vangen.
Monteren / instellen
- Versie 3/2 NC = 1 smoorventiel moet worden gemonteerd
op poort 3.
- Versie 5/2 = 2 smoorventielen dienen te worden gemonteerd
op poorten 3 en 5
Draai de schroef in het smoorventiel in het gat en schroef hem
vast tot tegen de aanslag; draai hem vervolgens losser om
het ontluchtingsvolume te verhogen (nooit meer dan twee
slagen, max. doorstroom bij één slag).
Draai de borgmoer (4) vast met een sleutel van 13 mm.
Voer een ruwe afstelling uit voordat de druk wordt aange-
bracht en voer een fi jnafstelling uit na het onder druk brengen.
Aansluiting van de stuurventielontluchtingen
Bij de uitvoering met geïntegreerd stuurventiel kunnen de
ontluchtingen gekanaliseerd worden.
- Verwijder de plastic beschermkap (6)
-
Sluit de ontluchtingspoort ØM5 (5) aan (monteer eventueel
een geluidsdemper).
Zie voor andere typen stuurventielen de tekeningen op pag. 36.
Met de handbediening, aangeduid door symbool ( ), kunt u
het ventiel ook in uitgeschakelde toestand bedienen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanning-
voerende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle schroefaansluitingen moeten vóór inbedrijf-stelling tot het
geschikte aandraaimoment worden vastgedraaid.
Maak de verbinding met de aarde voor versies > 48 V.
Versie met IP65-afdichting en ingebouwd stuurventiel
(fi g. A/B/3c/3f): Schuif de spoel over de buis (360° draai-
baar), en monteer daarna:
Serie 551: de afneembare stekeraansluiting voor kabeldia-
meters van 6-8 mm, 180° draaibaar (3 pennen: 2 + aarde).
Serie 553: de losse stekeraansluiting voor kabeldiameters
van 6-10 mm, 90° draaibaar (3 pennen: 2 + aarde).
Overige versies (15/16”-stuurventielen, CNOMO-stuur-
ventielen groottes 30 en 15):
Zie de installatie-instructies die in de handleidingen van de
betreffende producten staan vermeld.
Algemene aanbevelingen
De elektrische aansluiting dient te gebeuren door een vakman en
in overeenstemming met de geldende voorschriften en normen.
Let op:
- Afhankelijk van de spanning moeten de elektrische compo-
nenten eventueel worden geaard volgens de locaal geldende
wet- en regelgeving.
De meeste ventielen zijn uitgerust met spoelen voor continu
gebruik. Om elk risico op lichamelijk letsel te vermijden, dient
men aanraking van de magneetkop te voorkomen omdat die
bij normaal gebruik heet kan worden. In voorkomende geval-
len dient men de magneetkop af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
!
Voor de inbedrijfname en voordat u begint aan onder-
houdswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen en
de afsluiter drukloos maken om elk risico op het ontstaan
van persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
ATEX-versies: Neem alle voorschriften conform de Europese
richtlijn 99/92/EG en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
Reiniging
Hoeveel onderhoud de ventielen vereisen, hangt af van de
gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
Een reinigingsbeurt is nodig wanneer de schakelfrequentie
vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een ab-
normaal geluid of lek wordt waargenomen.
Geluidsniveau
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, en van
het gebruikte medium en de apparatuur. De bepaling van het
geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat het ventiel
is ingebouwd.
Preventief onderhoud
- Gebruik de afsluiter ten minste één keer per maand om de
werking ervan te controleren.
- In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men
zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
Storingen verhelpen
- Verkeerde uitgangsdruk: Controleer de druk aan de ingang
van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de speci-
caties op het typeplaatje. Let op: zorg voor een minimale
stuurdruk van 2 bar en een maximale stuurdruk van 8 of
10,4 bar, afhankelijk van het gebruikte type stuurventiel.
Controleer of het ventiel correct werkt voordat u hem op-
nieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel
of materiële schade te vermijden.
Installatie- en onderhoudsinstructies
3/2 NC
NL
Schuifventielen serie 551-553, aluminium huis met draadaansluitin-
gen of NAMUR-aansluitconfi guratie, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
15
14
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
3/2 NC
NO
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus med gjengede porter
eller NAMUR monteringspute, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
BESKRIVELSE
• 3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med spesial-
behandlet hus av aluminium og gjengede 1⁄4 (serie 551)
eller 1⁄2 (serie 553) porter. - 551, med ¼” gjenget kobling,
maks. portdybde 11,5 mm. - (Ikke koble trykktilførselen
til utblåsningsåpning 3. Den “miljøvennlige” konstruk-
sjonen er ikke tilpasset en “distribusjons”-funksjon eller
bruk i NO-funksjon. Ta kontakt med oss for funksjon
tilgjengelig i spesifi kke c-versjoner).
• 3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med hus av spe-
sialbehandlet aluminium og gjengede 1⁄4 (serie 551) eller
1⁄2 (serie 553) porter og en NAMUR-type monteringspute for
direkte installasjon til en enkeltvirkende (3/2 NC-funksjon)
eller dobbeltvirkende (5/2, 5/3-funksjon) trykkluftsregulator.
En enkelt magnetventil kan tilpasses to typer styring ved å
posisjonere den nedre delen:
- serie 551: av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC
– 5/2 (fi g. A / 3f, rep. 1a og 1b)
- serie 553: av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC
eller 5/2 (fi g. A / 3f, punkt 1a).
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (Ikke koble trykktilfør-
selen til utblåsningsåpning 3.
551-553: Den “miljøvennlige” konstruksjonen er ikke tilpasset
NO-funksjon. Ta kontakt med oss for funksjon tilgjengelig
i spesifi kke c-versjoner).
ATEX 94/9/EC-versjoner: Se “Spesielle vilkår for sikker bruk”.
Versjoner som er isolert fra atmosfæren: De interne delene
av ventilen er avsondret fra atmosfæren utenfor for å gi vern
i aggressive miljøer. Alle utblåsningsporter på spoleventilen
kan utstyres med rør, noe som gir bedre miljøvern og anbe-
fales spesielt i følsomme områder som renrom og til bruk i
farmasøytisk og matforedlende industri. Det er nødvendig å
koble rør eller armatur til utblåsningsportene for å beskytte
interne deler i spoleventilen hvis den brukes utendørs eller
under vanskelige forhold (støv, væsker osv.).
Anbefalte versjoner (fi g 1):
Monostabil spoleventil: elektrisk eller luftdrevet, fjærende retur.
Bistabil spoleventil: spoleluft eller luftdrevet og retur.
!
Alle utblåsningsporter på ventilene og styreventilene
må beskyttes med utblåsningsvern av rustfritt stål. Når
de brukes utendørs, eller oppbevares i lange perioder og/
eller når de eksponeres for strenge miljøer (støv, væsker
osv.) må det brukes utblåsningsvern. Påliteligheten til
ventilene kan ikke garanteres hvis det brukes et annet
utblåsingsvern enn det som følger med produktet.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
ATEX 94/9/EC-versjoner: Ventilen må jordes (fi gur. F).
Oppbevaringsforhold: beskyttet mot eksponering mot vær; opp-
bevaringstemperatur:
-40 C til +70°C
; relativ luftfuktighe
: 95 %
Spoleventilen må oppbevares i sin opprinnelige innpakning
så lenge den ikke brukes. Vernedekslene må ikke fjernes
fra tilkoblingsportene og spoleoperatørene.
Omgivelsestemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) til +60°C
Den maksimale væsketemperaturen må ikke være høyere
enn romtemperaturen.
Etter oppbevaring ved lav temperatur må spoleventilene
gradvis bringes til romtemperatur før de settes under trykk.
Hvis 553-serien med integrert med pilot brukes i Sone 1, Gruppe
IIC, må produktet beskyttes mot strømninger i omliggende luft
og friksjon for å forhindre elektrostatisk lading på husets synte-
tiske materiale. Bruk av tørre klær og/eller friksjon på overfl aten
av magnethodet bør unngås under montering og vedlikehold.
Spoleventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modifi kasjoner
av utstyret må kun gjøres etter rådføring med produsenten
eller hans representant. Disse spoleventilene er beregnet på
bruk med ltrert luft eller naturgass. Ventilens største tillatte
trykk må ikke overskrides = 8/10,4 bar (8 bar for styreventilene
PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Forsiktig:
Du må overholde minimumsverdien for styreventilen på 2
bar. Installasjon og vedlikehold av ventilen må kun utføres
av kvalifi sert personale.
Standard IP65-klassifi serte luftdrevne versjoner eller
versjoner for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av
gass, damp, dis eller støv i henhold til ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Soneklassifi seringen for denne versjonen er angitt
på ATEX-merket, se E2). Sikkerhetskode: I
II 2GD IIC Ta
60°C T85°C (T6). Samsvar med de vesentlige helse- og
sikkerhetskravene er sikret gjennom samsvar med de
europeiske standardene EN 13463-1.
• Spole-luft-drevne versjoner utstyrt med IP65-merkede
spoleoperatører eller for bruk i eksplosive atmosfærer I
samsvar med ATEX-direktiv 94/9/EC.
Versjoner med integrert styreventil, IP65-merket som
standard, eller for bruk i eksplosive atmosfærer II 3D
IP65 eller ATEX Ex m, em.
Versjoner med spoleoperatører med ASCO monte-
ringspute, IP65/IP67-merket som standard, eller for bruk
i eksplosive atmosfærer II 3D IP65 eller ATEX Ex d, m,
em, ia.
Versjoner med styreventiler med CNOMO E06.05.80
(størrelse 30) eller CNOMO E06.36.120N (størrelse
15) monteringspute, IP 65-merket som standard, eller
montering av styreventiler for bruk i eksplosive atmosfærer
I henhold til ATEX Ex d eller Ex ia. Monteringsstillingene
for styreventiler som vist i fi gur 5 til 15 må etterfølges.
Advarsel (CNOMO-styreventiler): Soneklassifi se-
ringen (ATEX 1999/92/EC) er i hovedsak defi nert av
indikasjonene på navneskiltet (se E2) på ventilhuset.
Sikkerhetskode i henhold til ATEX-direktiv 94/9/EC:
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Når dette produktet
settes sammen med en styreventil i henhold til ATEX
94/9/EC, må du regne ut fra den minst fordelaktige
kategorien og temperaturen. Samsvar med de ve-
sentlige helse- og sikkerhetskravene er sikret gjennom
samsvar med de europeiske standardene EN 13463-1.
Monteringsstillingene for styreventiler som vist i fi gur 5 til
15 og de indikerte strammemomentene må etterfølges.
For spoleoperatører og styreventiler i henhold til ATEX
94/9/EC, må bruksanvisningen gitt i de spesifi kke instal-
lasjonsinstruksene som kommer sammen med produktet
strengt overholdes.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC-versjoner: Sørg for at alle metall- eller
ledende deler alltid er sammenkoblet og jordet. Ventilhuset
er jordet med festeskruen (se F). Ventilene kan monteres
i enhver stilling.
GJENGEDE PORTER: Fest ventilen med de to skruene (se
8) (følger ikke med).
NAMUR monteringspute:r spoleventilen settes på re-
gulatoren, må den stilles inn på rett funksjon.
- Serie 551: Ta grensesnittplaten og drei den 180° for å po-
sisjonere den i den anbefalte 3/2 NC- eller 5/2
(5/3)-funksjonen (fi gur 1a eller 1b).
- Serie 553: Velg grensesnittplate tilsvarende den anbefalte
3/2 NC- or 5/2 (5/3)-funksjonen (fi gur 1a).
- Sørg for at pakningen sitter som den skal (se 7).
Monter grensesnittplaten under spoleventilen med de 2
medfølgend
skruene (se 8a) og merk deg monteringsretningen.rg
for at funksjon
indikatoren settes på retursiden (polarisasjonsspalte).
TRYKKLUFTTILKOBLING
Generelle anbefalinger for tilkobling av trykkluft
Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med denne
dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
rg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
rene må støttes og justeres for å forhindre mekanisk belast-
ning på ventilen. Når du strammer må du ikke bruke ventilen
som brekkstang. Sett skrunøkler så nær tilkoblingspunktet
som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene
IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
GJENGEDE PORTER:
(fi g. A / 3c)
• • Tilkobling av spoleventilen: 1/4 (551); 1/2 (553)
Koble rørene til som anvist på merket:
- 3/2 NC-funksjon: Trykkinntak gjennom port 1. Trykkutgang
gjen nom port 2. Utblåsning gjennom port 3.
- 5/2 eller 5/3 funksjon: Trykkinntak gjennom port 1. Tryk-
kutgang gje nom port 2 og 4.
Utblåsning kanaliseres gjennom ventilen til port 3 og 5.
Sett med 2 utblåsningsvern (fi g. 2).
Tilkobling av versjon med trykkluftsstyreventil: 1/8 (serie
551) or 1/4 (serie 553).
Tilkobling av styreventilens utblåsninger:
Det er mulig å samle alle utblåsninger i versjonen med inte-
grert styreve til:
- Fjern vernedekslet av plast
- Koble til utblåsningsporten ØM5
Den manuelle overstyringen som er indikert av symbolet ( )
i fi g. 4 til 15 muliggjør bruk av ventilen når den er deaktivert.
NAMUR monteringspute: (fi g. B / 3f)
Tilkobling av spoleventilen
Koble rørene til som anvist på merket:
- 3/2 NC-funksjon:
Serie 551: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄4” gjenger.
Utblåsning gjennom port 3 med 1/8” gjenger.
Serie 553: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄2” gjenger.
Utblåsning gjennom port 3 med 1⁄2” gjenger.
Utblåsning fra fjæringskamrene på enkeltvirkende regulatorer
kanaliseres gjennom spoleventilen til port 3. Det anbefales
å beskytte port 5 (hvis den ikke benyttes). Ikke forsegl den.
Sett med 2 utblåsningsvern (fi g. 2).
- 5/2 eller 5/3 funksjon:
Serie 551: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄4” gjenger. Re-
gulatorens utblåsninger kanaliseres gjennom spoleventilen
til 1/8” [1/4” (W1/W3)]-portene 3 og 5.
Serie 553: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄2” gjenger. Ut-
blåsingene til regulatoren kanaliseres gjennom spoleventilen
til port 3 og 5 med 1⁄2” gjenger.
Tilkobling av utblåsningsreduksjonsmuffe (serie 551) (fi g. B)
Serie 551 spoleventiler leveres som bestilt med eller uten 1/8”
ublåsningsreduksjonsmuffer.
Disse justerbare miniutblåsningsreduksjonsmuffene brukes
til å justere regulatorens driftshastighet. De kan også kobles
til (1/8 gjenger) for å samle utblåsingene.
Montasje / Justering
- Versjon 3/2 NC = 1 utblåsningsreduksjonsmuffe settes på
port 3
- Versjon 5/2 = 2 utblåsningsreduksjonsmuffe settes på port
3 og 5
Sett skruen på reduksjonsmuffen i hullet og skru den til den
stopper. Skru den deretter ut for å øke utblåsningsfl yten (al-
dri mer enn to omdreininger, maks. yt oppnås ved én
omdreining).
Stram til låsemutteren (4) med en 13 mm nøkkel.
Foreta en grovjustering før den settes under trykk og fi njuster
etterpå.
Tilkobling av styreventilens utblåsninger
Det er mulig å samle alle utblåsninger i versjonen med inte-
grert styreventil:
- Fjern vernedekslet av plast (6)
- Koble til utblåsningsporten ØM5 (5) (et utblåsningsvern kan
være montert).
For andre styreventiltyper, se tegningene på side 36.
Den manuelle overstyringen som er indikert av symbolet ( )
muliggjør bruk av ventilen når den er deaktivert.
ELEKTRISK TILKOBLING
Før eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at
komponentene slås av.
Alle batteriklemmer må strammes til i riktig dreiemoment før
igangkjøring.
Gjør tilkoblingen til jorden for versjoner > 48 V.
IP65-forseglet versjon med integrert styreventil (fi g.
A/B/3c/3f): Sett spolen på røret (dreibar gjennom 360°)
og deretter:
Serie 551: den avtakbare, spadeformede stikkontakten for
kabel med diameter 6-8 mm, dreibar i trinn på 180° (3 poler:
2 + jord).
Serie 553: den avtakbare, spadeformede stikkontakten for
kabel med diameter 6-10 mm, dreibar i trinn på 90° (3 poler:
2 + jord)
Andre versjoner (15/16” styreventiler, CNOMO-styreven-
tiler størrelse 30 og størrelse 15):
Installasjonsinstruksene gitt i de spesifi kke installasjonsin-
struksene som leveres sammen med produktet må følges.
General recommendations
Elektriske koblinger må gjøres av kvalifi sert personale og i
henhold til gjeldende lokale standarder og forskrifter.
Forsiktig:
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
De fl este ventiler er utstyrt med spoler beregnet på konti-
nuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig,
må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt
med spoleoperatøren.
VEDLIKEHOLD
!
Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes
i bruk, skal den slås av, trykket skal reduseres og venti-
len luftes for å redusere risikoen for skade på personer
eller utstyr.
ATEX-versjoner: Alle prosedyrer anbefalt av Alle prosedyrer
som anbefales av direktiv 99/92/EC og tilknyttede standarder
må følges nøye.
• Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De
må rengjøres regelmessig. Under service bør komponentene
kontrolleres for overdreven slitasje. Komponentene må ren-
gjøres når man merker en nedgang i takten selv om trykket i
styreventilen er korrekt eller hvis det oppdages uvanlig støy
eller lekkasje.
• Støy
Støynivået avhenger av bruksområdet, væsken og typen ut-
styr som brukes.yaktig fastsettelse av støynivået kan bare
gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
• Forebyggende vedlikehold
- Bruk ventilen minst én gang i måneden for å kontrollere
funksjonaliteten.
- Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du
er i tvil, vennligst ta kontakt med ASCO eller en av våre
autoriserte representanter.
• Feilsøking
- Feil utgangstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilfør-
selsside. Det må tilsvare verdiene indikert på navne-
platen. Forsiktig: du må overholde minimumstrykket
for styreventilen på 2 bar og maksimumstrykket på
8 eller 10,4 bar i henhold til typen styreventil som brukes.
For å unngå skade på personer eller utstyr må du kontrollere at
ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk.
• Reservedeler
Spoler er tilgjengelige som reservedeler.
Hvis nødvendig, skifter du ut hele ventilen.
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
3/2 NC
NO
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus med gjengede porter
eller NAMUR monteringspute, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
17
16
Installations- och underhållsinstruktioner
3/2 NC
SE
Serie 551-553 551/2 rundslidsventiler, aluminiumkropp med gäng-
ade portar eller NAMUR-kopplingsplatta, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
BESKRIVNING
3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) rundslidsventiler med speci-
albehandlad aluminiumkropp med gängade 1⁄4 (serie 551)
eller 1⁄2 (serie 553) portar - 551, med ¼” gjenget kobling,
maks. portdybde 11,5 mm. - (Anslut inte tryckkopplingen
till utgångsport 3. Den “miljöskyddande” konstruktionen
är inte anpassad för en “distribuerande” funktion eller
använd NO-funktionen. Kontakta oss för mer om vilka
funktioner som är tillgängliga för specifi ka versioner).
3/2 NC, 5/2 or 5/3 (W1, W3) spool valves with specially
treated aluminium body and threaded ¼ (series 551) or
½ (series 553) ports and a NAMUR-type mounting pad
for direct installation on a single-acting (3/2 NC function)
or double-acting (5/2, 5/3 function) pneumatic actuator.
The function of the valve is convertible from 3/2 NC to 5/2:
En rundslidsventil kan anpassas till två typer av styrning
genom att positionera den nedre delen:
- serie 551: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC – 5/2
(fi g. A/3f, symbol 1a och 1b)
- serie 553: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC eller 5/2
(fi g. A/3f, punkt 1a).
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (
Anslut inte tryck-
kopplingen till utgångsport 3.
551-553: Den “miljöskyddande” konstruktionen är inte
anpassad för NO-funktion.
Kontakta oss för mer om vilka
funktioner som är tillgängliga för specifi ka versioner).
ATEX 94/9/EC-versioner: Se “Särskilda villkor för säker
användning”.
Versioner som är isolerade från omgivningen: De invändiga
ventildelarna är isolerade från yttre inverkan vilket skyddar
den i aggressiva miljöer.
Alla utblåsningsportar på rundslidsventilen kan rörkopplas,
vilket ger ett bättre miljöskydd, rekommenderas i synnerhet
för känsliga områden som i rena rum och tillämpningar inom
den farmaceutiska industrin eller livsmedelsindustrin. När det
är nödvändigt att koppla rör eller fi xturer på utblåsningspor-
tarna för att skydda ventilens invändiga delar vid användning
i tuffa miljöer (damm, vätskor etc.).
Rekommenderas version (fi g 1):
Monostabil rundslidsventil: el- eller luftstyrd, fjäderretur.
Bistabil rundslidsventil: solenoid-luftstyrd eller luftstyrd och
retur.
!
Alla utblåsportar på ventiler och piloters skall skyd-
das med utblåsskydd i rostfritt stål. Utblåsskydd skall
användas vid tillämpningar utomhus eller vid förvaring
under längre tid, och/eller när de utsätts för svåra om-
givningar (damm, vätskor etc.). Ventilens tillförlitlighet
kan inte garanteras när ett annat än det medlevererade
utblåsskyddet används.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
ATEX 94/9/EC-versioner: Ventilen ska anslutas till jord (fi gur. F).
Förvaringsförhållanden: skyddad från väder och vind, förva-
ringstemperatur:
-40 C till +70°C ;
relativ fuktighet:
95 %
Solenoidventilen ska förvaras i originalförpackningen när
den inte används. Skyddspropparna får inte tas bort från
anslutningsportar och solenoidoperatorer.
Omgivningstemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) till +60°C
Den max. temperaturen i vätskan inte överstiger omgivnings-
temperaturen.
Efter förvaring i låg temperatur ska rundslidsventilen gradvist
värmas upp till rumstemperatur innan den sätts under tryck.
Om 553-serien med integrerad pilot används i zon 1, grupp IIC,
måste produkten skyddas mot omgivningsluftfl öde och friktion
för att förhindra elektrostatisk laddning på höljet av syntetmaterial.
Användning av torra trasor och/eller friktion på magnethuvudets
yta ska undvikas under installation och underhåll.
Rundslidsventilerna är avsedda för användning enligt de tekniska
egenskaperna på namnplattan. Utrustningen får enbart modifi eras
med tillverkarens eller en representants uttryckliga medgivande.
De här solenoidstyrda rundslidsventilerna har konstruerats för att
användas med ltrerad luft eller neutral gas. Ventilens maxi-
malt tillåtna tryck får inte överskridas = 8/10,4 bar (eller 8 bar för
pilotventiler
PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC).
Varning: Observera minimum pilottryck på 2 bar. Installation och
underhåll av ventilen får enbart utföras av behörig personal.
Standard IP65-märkt luftstyrd version eller version för
användning i explosiva omgivningar orsakad av gas,
ånga, dimma eller damm enligt ATEX direktiv 94/9/EC.
(Zonklassifi ceringen för den här versionen anges på
ATEX-etiketten, ref. E2). Säkerhetskod: II 2GD c Ta 60°C
T85°C (T6). Överensstämmelse med väsentliga krav för
hälsa och säkerhet försäkras genom konformitet med
europeiska standarder EN 13463-1.
Solenoid-luftstyrda versioner utrustade med IP65-märkta
solenoidoperatorer eller för användning i explosiva omgiv-
ningar i enlighet med ATEX-direktiv 94/9/EC.
Versioner med integral pilot, standard IP65-märkta
eller för användning i explosiva omgivningar II 3D IP65
eller ATEX Ex m, em.
Versioner med integral pilot, standard IP65/IP67-märkta
eller för användning i explosiva omgivningar II 3D IP65
eller ATEX Ex mb/mD.
Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80
(storlek 30) eller CNOMO E06.36.120N (stor-
lek 15) monteringsplatta, standard IP65-märkta
eller montering av piloter för användning i explo-
siva omgivningar enligt ATEX Ex d eller Ex ia. Mon-
teringsposition för piloterna ska vara enligt fi gur 5-15.
Varning (CNOMO-piloter): Zonklassifi cering (ATEX
1999/92/EC) kan i avläsas på namnplattan (ref. E2)
på ventilkroppen. Säkerhetskod enligt ATEX-direktiv
94/9/EC: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Vid hopsätt-
ning av den här produkten med en pilot enligt ATEX
94/9/EC, utgå alltid från de minst gynnsamma kate-
gorierna och temperaturerna. Överensstämmelse med
väsentliga krav för hälsa och säkerhet försäkras genom
konformitet med europeiska standarder EN 13463-1.
Monteringsposition för piloterna ska vara enligt fi gur 5 - 15
och indikerade vridmoment för åtdragning ska observeras.
För solenoidoperatorer och piloter i enligt med ATEX
94/9/EC, det är viktigt att strikt följa installationsinstruk-
tionerna som medföljer produkten.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EC-versioner: Se till att alla metalldelar eller
ledande delar är sammankopplade och jordade. Ventil-
kroppen jordas genom fästskruven (ref. F).
Ventilerna kan monteras i valfri position.
GÄNGADE PORTAR: Montera ventilen med två skruvar (ref. 8)
(medföljer ej).
NAMUR monteringsplatta: Innan rundslidsventilen monteras
på styrdonet ska den ha ställts in på önskad funktion.
- Serie 551: Ta tag i gränssnittsplattan och vrid den 180° med-
urs för att positionera den i den rekommenderade
funktionen 3/2 NC eller 5/2 (5/3) (fi gur 1a eller 1b).
- Serie 553: Välj den gränssnittsplatta som motsvarar den
rekommenderade funktionen 3/2 NC eller 5/2
(5/3) (fi gur 1a).
- Se till att packningen sitter ordentligt på plats (ref. 7).
- Montera kontaktplattan under rundslidsventilen med de 2
medföljande
skruvarna (ref. 8a) och observera rätt monteringsriktning.
Se till att funkt
onsindikationen sitter på retursidan (motstående urtag).
PNEUMATISK ANSLUTNING
Allmänna rekommendationer för pneumatiska anslutningar
Anslut rören för de önskade funktionerna i enlighet med den
här dokumentationen och portmärkningen på produkten.
Se till att inga främmande partiklar tränger in i systemet.
Rören ska understödjas och ställas så att ventilen inte ut-
sätts för mekanisk belastning. Vid åtdragning, använd aldrig
ventilen som hävarm, placera skiftnyckeln så nära kopplings-
punkten som möjligt. Undvika att skada utrustningen: DRA
INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
Gängade portar:
(fi g. A / 3c)
Anslutning av rundslidsventilen: 1/4 (551); 1/2 (553).
Koppla rören enligt indikationen på etiketten:
- 3/2 NC-funktion: Tryckintag vid port 1. Tryckuttag vid port
2. Utblås vid port 3.
- 5/2- eller 5/3-funktion: Tryckintag vid port 1. Tryckuttag vid
port 2 och 4.
Utblåset kanaliseras genom ventilen till port 3 och 5.
Set med 2 utblåsskydd (fi g. 2).
Anslutning av pneumatisk pilotversion: 1/8 (serie 551) eller
G 1/4 (serie 553).
Anslutning av pilotutblås:
Det är möjligt att isolera utblåset för den integrala pilotver-
sionen:
- Ta bort de skyddande plasthättorna
- Ansluta utblåsport ØM5
Den manuella företrädesstyrningen som indikeras med
symbolen ( )i fi g. 4 - 15 tillåter operation av ventilen när
den är tryckfri.
NAMUR monteringsplatta: (fi g. B / 3f)
Anslutning av rundslidsventlen:
Koppla rören enligt indikationen på etiketten:
- 3/2 NC-funktion:
Serie 551: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Tryckintag
vid port 3 med 1/8” gänga.
Serie 553: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Tryckintag
vid port 3 med 1/2” gänga.
Utblåset från returfjäderkammarna på det enkelverkande
styrdonet kanaliseras genom rundslidsventilen till port 3. Det
rekommenderas att stänga port 5 (om oanvänd). Försegla
det inte.
Set med 2 utblåsskydd (fi g. 2).
- 5/2- eller 5/3-funktion:
Serie 551: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Utblåset från
styrdonet kanaliseras genom rundslidsventilen till 1/8” [1/4”
(W1/W3)] port 3 och 5.
Serie 553: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Utblåset från
styrdonet kanaliseras genom rundslidsventilen till port 3 och
5 med 1/2” gänga.
Ansluta en utblåsreducerare (serie 551): (fi g. B)
Serie 551 rundslidsventiler levereras enligt beställning med
eller utan mini 1/8” utblåsreducerare.
De justerande mini utblåsreducerarna används för att anpassa
ställdonets arbetshastighet. De kan också kopplas (1/8 gänga)
för att hantera utblåsluften.
Montera / justera
- Version 3/2 NC = 1 utblåsreducerare som kopplas till port 3
- Version 5/2 = 2 utblåsreducerare som kopplas till port 3 och 5
Sätt i skruven på reduceraren i hålet och skruva fast den helt,
öppna sedan skruven för att öka utblåsfl ödet (dock aldrig
mer än två slag, max. fl öde erhålls vid ett varv).
Spänn fast låsmuttern (4) med en 13 mm nyckel.
Grovinställ innan trycket slås på och fi njustera när trycket är på.
Ansluta pilotutblås:
Det är möjligt att isolera utblåset för den integrala pilotversionen:
- Ta bort den skyddande plasthättan (6)
- Anslut utblåsporten ØM5 (5) (en utblåsreducerare kan
monteras).
För övriga pilottyper, se ritningarna på sida 30.
Den manuella företrädesstyrningen som indikeras med
symbolen ( ) tillåter operation av ventilen när den är tryckfri.
ELEKTRISK ANSLUTNING
Innan du vidtar någon åtgärd ska du slå från strömmen
så att komponenterna inte är strömförande.
Alla batteriklämmor ska momentdras innan magnetventilen
tas i drift.
Gör anslutningen till jord för versioner > 48 V.
IP65-märkt integral pilotversion (fi g. A/B/3c/3f): Sätt
spolen på röret (360° roterbar) och gör följande:
Serie 551: den uttagbara spadpluggen för kabeltjocklek 6-8
mm, roterbar i steg om 180° (3-polig: 2 + jord).
Serie 553: den uttagbara spadpluggen för kabeltjocklek 6-10
mm, roterbar i steg om 90° (3-polig: 2 + jord).
Övriga versioner (15/16”-piloter, CNOMO-piloter storlek
30 och 15):
Det är viktigt att strikt följa installationsinstruktionerna som
levereras med produkten.
Allmänna rekommendationer
Alla elektriska anslutningar får enbart utföras av behörig
tekniker och enligt tillämpliga lokala regler och bestämmelser.
Varning:
Beroende på strömspänning som komponenten använder,
ska de elektriska anslutningarna jordas i enlighet med lokala
bestämmelser.
De fl esta ventiler har spolar för kontinuerlig drift. För att före-
bygga risk för person- eller materialskada får solenoidope-
ratoren inte vidröras då den kan bli mycket varm vid normal
drift. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören
förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
!
För att förebygga risk för person- och materialskada,
ska strömmens slås av, ventilen tömmas på tryck innan
något underhåll får utföras.
ATEX-versioner: Följ strängt alla procedurer rekommen-
derade i Direktivet 99/92/EC och tillhörande normer.
Rengöring
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena.
De ska dock rengöras regelbundet. Under driften ska kompo-
nenterna kontrolleras på slitage. Komponenterna ska rengöras
när cykelns tempo dras ned (även med korrekt pilottryck) eller
när om något ovanligt ljud eller en läcka upptäcks.
Bullernivå
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätsketyp och typ
av utrustning. Den exakta bullernivån kan bara fastställas av
användaren på platsen där ventilen installerats.
Förebyggande underhåll
- Använd ventilen minst en gång i månaden för att kontrollera
dess funktion.
- Om ett problem uppstår vid underhållet eller vid tveksamhet
om något, ta då gärna kontakt med ASCO eller en aukto-
riserad representant.
Lösa problem
- Fel utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens tillförselsida,
det ska överensstämma med uppgifterna på namnplattan.
Varning: observera att minimum pilottryck på 2 bar och
maximum pilottryck på 8 eller 10,4 bar stämmer överens
med den typ av pilot som används.
För att undvika person- och materialskada, kontrollera att ventilen
fungerar korrekt innan den tas i drift igen.
Reservdelar
Spolar fi nns som reservdel.
Om nödvändigt, byt ut hela ventilen.
Installations- och underhållsinstruktioner
3/2 NC
SE
Serie 551-553 551/2 rundslidsventiler, aluminiumkropp med gäng-
ade portar eller NAMUR-kopplingsplatta, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
19
18
Asennus- ja huolto-ohjeet
3/2 NC
FI
Sarjan 551-553 karaventtiilit, alumiinirunko
kierreaukot tai NAMUR-kiinnitysalusta, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
KUVAUS
3/2 NC-, 5/2- tai 5/3 (W1, W3) -karaventtiilit, joissa on eri-
koiskäsitelty alumiinirunko ja kierreaukot 1⁄4 (sarja 551) tai
1⁄2 (sarja 553). - 551, jossa ¼” kierteellinen liitäntä, aukon
maks. syvyys 11,5 mm. - (Älä yhdistä paineen syöttöä
poistoaukko 3:een. ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei
ole sovitettu ”jakelu”-toimintoon tai käytä EI-toimintona.
Kysy meiltä erikoisversioissa käytettävissä olevista toi-
minnoista).
3/2 NC-, 5/2-, tai 5/3 (W1, W3) -karaventtiilit, joissa on eri-
koiskäsitelty alumiinirunko ja kierreaukot 1⁄4 (sarja 551) tai
1⁄2 (sarja 553) ja NAMUR-tyyppinen kiinnitysalusta suo-
raan asennukseen yksitoimiseen (3/2 NC -toiminto) tai
kaksitoimiseen (5/2-, 5/3-toiminto) painetoimilaitteeseen.
Yksi ja sama ohjausventtiili voidaan sovittaa kahdentyyppi-
seen ohjaukseen asettamalla se alaosaan:
- sarja 551: mukana toimitettua liitäntälevyä 3/2 NC – 5/2
(kuva A / 3f, kohta 1a ja 1b)
- sarja 553: jompaakumpaa mukana toimitettua liitäntälevyä
3/2 NC tai 5/2 (kuva A / 3f, kohta 1a).
551, 1/4”, maks. syvyys 11,5 mm. (
Älä yhdistä paineen
syöttöä poistoaukko 3:een.
551-553: ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei ole sovitettu
EI-toimintoon.
Kysy meiltä erikoisversioissa käytettävissä
olevista toiminnoista).
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaiset versiot: Katso kohta
Turvalliset käyttöolosuhteet.
Ilmakehästä eristetyt versiot: Venttiilin sisäiset osat on eristetty
ilmakehästä suojaksi syövyttävältä ympäristöltä. Kaikki karavent-
tiilin poistoaukot voidaan putkittaa, jotta ne suojaavat ympäristöä
paremmin. Putkitusta suositellaan etenkin herkillä alueilla, kuten
puhdastiloissa ja lääke- ja elintarviketeollisuudessa. Karaventtiilin
sisäosien suojaamiseksi poistoaukkoihin on asennettava putket
tai liittimet, jos karaventtiiliä käytetään ulkotiloissa tai ankarissa
olosuhteissa (jotka sisältävät esim. pölyä tai nestettä).
Suositeltavat versiot (kuva 1):
Yksiasentoinen karaventtiili: sähkö- tai ilmatoiminen, jousi-
palautteinen
Kaksiasentoinen karaventtiili: magneetti-ilma- tai ilmatoiminen
ja -palautteinen
!
Kaikki venttiilien ja ohjausventtiilien poistoaukot on
suojattava ruostumattomasta teräksestä valmistetuilla
suojilla. Ulkokäytössä tai varastoitaessa pitkiksi ajoiksi
ja/tai joutuessaan alttiiksi ankarille olosuhteille (pöly,
nesteet jne.), on käytettävä poistoaukon suojia. Venttiilin
luotettavuutta ei voida taata, jos käytetään muuta kuin
toimitettua poistoaukon suojaa.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
ATEX 94/9/EC -standardin mukaiset versiot: Venttiili pitää
liittää maahan (kohta F).
Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä. Säilytyslämpötila
: -40 C
ja +70°C ;
Suhteellinen kosteus
: 95 %
Karaventtiiliä on säilytettävä alkuperäisessä pakkauksessaan,
jos sitä ei käytetä. Liitäntäaukkojen ja magneettitoimilaittei-
den suojuksia ei saa poistaa.
Ympäristön lämpötila: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) ja +60°C
Max. Nesteen lämpötila ei ylitä ympäristön lämpötila.
Kun karaventtiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa, ne on
vähitellen saatettava huonelämpötilaan ennen paineistamista.
Jos alueella 1 ryhmässä IIC käytetään 553-sarjaa, jossa on
integroitu ohjaus, on tuote suojattava ympäristön ilmavir-
taukselta ja kitkalta, jotta synteettistä materiaalia olevaan
koteloon ei synny sähköstaattista latausta. Kuivien vaatteiden
käyttäminen ja/tai kitka magneettipään pinnalla on vältettävä
asennuksen ja huollon yhteydessä.
Karaventtiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä mää-
riteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteisiin saa
tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan
luvalla. Nämä magneettitoimiset karaventtiilit on suunni-
teltu käytettäväksi suodatetun ilman tai neutraalin kaa-
sun kanssa. Älä ylitä venttiilin suurinta sallittua painetta =
8/10,4 baaria (8 baaria ohjauslaitteille PISC/PISCIS/CFSCIS/
CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Tärkeää: minimiohjauspaine on
2 baaria. Vain pätevät henkilöt saavat asentaa venttiilin ja
huoltaa sitä.
Standardinmukaiset IP65-luokan ilmatoimiset versiot tai
versiot, jotka on suunniteltu käytettäväksi kaasua, höyryä,
sumua tai pölyä sisältävissä räjähdysvaarallisissa tiloissa
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisesti. (Tämän version
alueluokitus ilmoitetaan ATEX-merkinnän kohdassa E2.)
Turvakoodi: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Yhteensopi-
vuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on varmistettu
noudattamalla EY-standardeja EN 13463-1.
Magneetti-ilma-toimiset versiot, joihin on asennettu IP65-
luokan magneettitoimilaitteet tai jotka on suunniteltu käytettä-
väksi räjähdysvaarallisissa tiloissa ATEX 94/9/EY -direktiivin
mukaisesti.
Versiot, joissa on sisäinen ohjauslaite tai IP65-kotelointi
vakiona tai jotka on tarkoitettu käytettäväksi räjähdysvaa-
rallisissa ympäristöissä standardien II 3D IP65 tai ATEX
Ex m, em mukaisesti.
Versiot, joissa on magneettitoimilaitteet ja ASCO-
kiinnitysalusta tai IP65/IP67-kotelointi vakiona tai
jotka on tarkoitettu käytettäväksi räjähdysvaarallisissa
ympäristöissä standardien II 3D IP65 tai ATEX Ex d, m,
em, ia mukaisesti.
Versiot, joissa on ohjauslaitteet ja CNOMO
E06.05.80 (koko 30)- tai CNOMO E06.36.120N
(koko 15) -kiinnitysalusta tai IP65-kotelointi vakiona
tai joissa ohjauslaitteet asennetaan venttiilin käyttä-
miseksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä ATEX Ex
d- tai Ex ia -direktiivin mukaisesti. Kuvissa 5–15 nä-
kyvät ohjauslaitteiden asennuspaikat on huomioitava.
Tärkeää (CNOMO-ohjauslaitteet): Alueluokitus (ATEX
1999/92/EY) määritetään ensisijaisesti venttiilin run-
gossa olevan tyyppikilven (kohta E2) merkinnöillä.
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukainen turvakoodi:
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Kun tämä tuote
asennetaan ohjauslaitteeseen ATEX 94/9/EY -direk-
tiivin mukaisesti, epäedullisin luokka ja lämpötila
on otettava huomioon. Yhteensopivuus terveys- ja
turvavaatimusten kanssa on varmistettu noudattamalla
EY-standardeja EN 13463-1.
Noudata kuvissa 5–15 olevia ohjauslaitteiden asennuspaik-
koja ja annettuja kiristysmomentteja.
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisten magneettitoimilait-
teiden ja ohjauslaitteiden mukana toimitettuja asennus-
ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
ASENTAMINEN
!
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaiset versiot: Tarkista,
että kaikki metalliset tai johtavat osat on aina kytketty
toisiinsa ja maahan. Venttiilin runko kytketään maahan
kiinnitysruuvilla (kohta F).
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
KIERREAUKOT: Asenna venttiili kahdella ruuvilla (kohta 8)
(eivät sisälly toimitukseen).
NAMUR-kiinnitysalusta: Ennen kuin karaventtiili asennetaan
toimilaitteeseen, se on valmisteltava tarvittavaa toimintoa varten.
- Sarja 551: Ota liitäntälevy, käännä sitä 180° ja aseta se suo-
siteltuun 3/2 NC- tai 5/2 (5/3) -toimintoon (kohta
1a tai 1b).
- Sarja 553: Valitse liitäntälevy, joka vastaa suositeltua 3/2
NC- tai 5/2 (5/3) -toimintoa (kohta 1a).
- Tarkista, että tiiviste on kunnolla paikallaan (kohta 7).
- Asenna liitäntälevy karaventtiilin alapuolelle kahdella mukana toi-
mitetulla ruuvilla (kohta 8a) ja huomioi asennussuunta. Tarkista,
että toiminnasta kertova merkintä tulee paluupuolelle (avainhahlo).
PAINELIITÄNTÄ
Paineliitäntään liittyviä yleisiä suosituksia
Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Tue ja kohdista putket oikein, jotta venttiiliin ei kohdistu me-
kaanista rasitusta. Älä käytä venttiiliä kiristyksen aikana
vipuna, vaan aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle
liitoskohtaa. ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIKAA laite-
vaurion välttämiseksi.
KIERREAUKOT: (kuva A / 3c)
Karaventtiilin liittäminen: 1/4 (551); 1/2 (553)
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto: Painetulo aukkoon 1. Painelähtö aukkoon
2. Poisto aukkoon 3.
- 5/2- tai 5/3-toiminto: Painetulo aukkoon 1. Painelähtö auk-
koihin 2 ja 4.
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5.
Kahden poistosuojuksen sarja (kuva 2)
Paineohjauslaiteversion liittäminen: 1/8 (sarja 551) tai 1/4
(sarja 553)
Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen:
Sisäisen ohjauslaiteversion poistoaukot voidaan liittää seu-
raavasti:
- Poista muovisuojus
- Liitä poistoaukko ØM5
Käsitoimisen ohituksen avulla, jonka merkkinä on symboli
( ) kuvissa 4–15, voit käyttää venttiiliä myös silloin, kun se
ei ole jännitteellinen.
NAMUR-kiinnitysalusta: (kuva B / 3f)
Karaventtiilin liittäminen
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Sarja 551: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄4”:n kierre. Pois-
to aukossa 3, jossa on 1/8”:n kierre.
Sarja 553: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄2”:n kierre. Poisto
aukossa 3, jossa on 1⁄2”:n kierre.
Yksitoimisen toimilaitteen palautusjousen kammioiden poisto
kanavoidaan karaventtiilin läpi aukkoon 3. Suosittelemme
suojaamaan aukon 5 (jos se ei ole käytössä). Älä sinetöi sitä.
Kahden poistosuojuksen sarja (kuva 2).
- 5/2- tai 5/3-toiminto:
Sarja 551: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄4”:n kierre. Toi-
milaitteiden poistot kanavoidaan karaventtiilin kautta 1/8”:n
[1/4” (W1/W3)] aukkoihin 3 ja 5.
Sarja 553: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄2”:n kierre. Toimi-
laitteen poistot kanavoidaan karaventtiilin kautta aukkoihin
3 ja 5, joissa on 1/2”:n kierre.
Poiston alennusventtiilien liittäminen (sarja 551) (kuva B)
Sarjan 551 karaventtiilit toimitetaan tilauksen mukaan pie-
nikokoisilla 1/8”:n poiston alennusventtiileillä tai ilman niitä.
Näillä säädettävillä poiston alennusventtiileillä säädetään toi-
milaitteen toimintanopeutta. Ne voidaan myös liittää (1/8”:n
kierteellä) keräämään poistoaine.
Asentaminen/säätäminen
- Versio 3/2 NC = yksi poiston alennusventtiili asennettavaksi
aukkoon 3
- Version 5/2 = kaksi poiston alennusventtiiliä asennettavaksi
aukkoihin 3 ja 5
Aseta alennusventtiilin ruuvi reikään ja kierrä ruuvia sisään,
kunnes se pysähtyy. Kierrä sen jälkeen ruuvia ulospäin, jotta
poistovirtaus kasvaa (korkeintaan kaksi kierrosta, koska
maksimivirtaus saadaan yhdellä kierroksella).
Kiristä lukkomutteri (4) 13 mm:n avaimella.
Tee karkeasäätö ennen paineistamista ja hienosäätö paineis-
tamisen jälkeen.
Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen
Sisäisen ohjauslaiteversion poistoaukot voidaan liittää seu-
raavasti:
- Poista muovisuojus (6).
- Liitä poistoaukko ØM5 (5) (poistosuojus voidaan asentaa).
Muut ohjauslaitetyypit, katso piirrokset sidan 36.
Käsitoimisen ohituksen avulla, jonka merkkinä on symboli
(
), voit käyttää venttiiliä myös silloin, kun se ei ole jännit-
teellinen.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloittamista.
Kaikki ruuviliittimet täytyy kiristää sopivaan vääntömomenttiin
ennen käyttöönottoa.
Tee yhteyttä maahan versioille > 48 V.
IP65-koteloitu sisäinen ohjausversio (kuva A/B/3c/3f):
Asenna kela putkeen (360° kierrettävä) ja tee seuraavat
toimenpiteet
Sarja 551: irrotettava litteä liitin kaapeliin, jonka halkaisija
on 6–8 mm, 180°:n askelin kierrettävä (3 pinniä: 2 + maa).
Sarja 553: irrotettava litteä liitin kaapeliin, jonka halkaisija
on 6–10 mm, 90°:n askelin kierrettävä (3 pinniä: 2 + maa).
Muut versiot (15/16”:n ohjauslaitteet, CNOMO-ohjaus-
laitteet, koot 30 ja 15):
Laitteiden mukana toimitettavia asennusohjeita on noudatettava.
Yleiset suositukset
Sähköliitäntöjä saavat tehdä vain valtuutetut henkilöt sovel-
lettavien paikallisten standardien ja säännösten mukaisesti.
Tärkeää:
- Sen mukaan, mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitet-
tava paikallisten standardien ja säännösten mukaisesti.
Useimmissa venttiileissä on jatkuvaa toimintaa varten suun-
nitellut kelat. Henkilövahingon ehkäisemiseksi älä kosketa
magneettitoimilaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Jos venttiiliin on helppo päästä käsiksi,
asentajan on järjestettävä riittävä suojaus magneettitoimi-
laitteen tahattoman kosketuksen estämiseksi.
HUOLTO
!
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa kat-
kaise virta, poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili
henkilövahingon ja laitevaurion estämiseksi.
ATEX-versiot: Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia
standardissa 99/92/EY suositeltuja ja siihen liittyvien
standardien mukaisia toimenpiteitä.
Puhdistaminen
Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan. Vent-
tiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huollon aikana
on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Osat on puhdis-
tettava, kun kierto hidastuu selvästi (vaikka ohjauspaine on
oikea) tai venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä tai se vuotaa.
Äänet
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen, vir-
taavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain käyttäjä
voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on asennettu
järjestelmään.
Ennakoiva huolto
- Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään
kerran kuukaudessa.
- Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä
kytkimen toimivan väärin, ota yhteyttä ASCOiin tai sen val-
tuutettuun edustajaan.
Vianmääritys
- Väärä lähtöpaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta. Tärkeää:
minimiohjauspaine on 2 baaria ja maksimiohjauspaine on
8 tai 10,4 baaria käytettävän ohjauslaitteen tyypin mukaan.
Henkilövahingon tai laitevaurion välttämiseksi tarkista, että
venttiili toimii oikein, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Varaosat
Keloja on saatavana varaosina.
Vaihda tarvittaessa koko venttiili.
Asennus- ja huolto-ohjeet
3/2 NC
FI
Sarjan 551-553 karaventtiilit, alumiinirunko
kierreaukot tai NAMUR-kiinnitysalusta, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
21
20
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
3/2 NC
DK
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus
med gevindporte eller NAMUR montageplade, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
DESCRIPTION
3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med specialbe-
handlet hus og gevindporte str. 1⁄4 (serie 551) eller 1⁄2 (serie
553). - 551, med ¼” gevindtilslutning, maks. portdybde
11,5 mm. - (Forbind ikke trykforsyningen til udløbsport
3. Den “miljøbeskyttede” konstruktion er ikke beregnet
til en “distributionsfunktion” eller til brug i NO-funktion.
Kontakt os med henblik på oplysning om, hvilke funk-
tioner der er til rådighed på bestemte modeller).
3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med special-
behandlet hus og gevindporte str. 1⁄4 (serie 551) eller 1⁄2
(serie 553) og en NAMUR-type montageplade til direkte
installation på en enkeltvirkende (3/2 NC funktion) eller
dobbeltvirkende (5/2, 5/3 funktion) pneumatisk aktivator.
En enkelt spoleventil kan tilpasses to typer styring ved at
montere den nederste del:
- serie 551: af den medfølgende interfaceplade 3/2 NC - 5/2
(fi g. A / 3f, del 1a og 1b)
- serie 553: den medfølgende interfaceplade 3/2 NC eller
5/2 (fi g. A / 3f, del 1a).
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (
Forbind ikke tryk-
forsyningen til udløbsport 3.
551-553: Den “miljøbeskyttede” konstruktion er ikke bereg-
net til NO-funktion.
Kontakt os med henblik på oplysning
om, hvilke funktioner der er til rådighed på bestemte
modeller).
ATEX 94/9/EC versionerne: Se “Specielle krav til sikker
brug”.
Versioner isoleret fra atmosfæren: De indre dele af ventilen
er isoleret mod atmosfæren udenfor for at give beskyttelse i
aggressive omgivelser. Alle spoleventilens udløbsporte kan
tilsluttes rør. Dette giver en bedre miljøbeskyttelse, hvilket især
anbefales til sensitive områder som fx renrum og anvendelse
i den farmaceutiske industri eller levnedsmiddelindustrien. Det
er nødvendigt at tilslutte rør eller fi ttings til udløbsportene for
at beskytte spoleventilens indre dele, hvis den bruges udenfor
eller i belastende omgivelser (støv, væsker osv.).
Anbefalede versioner (afbildn. 1):
Monostabil spoleventil: elektrisk eller luftstyret, selvoprul-
lende.
Bistabil spoleventil: Magnet-luft eller luftstyring og retur.
!
Alle ventilers og piloters udstødningsporte skal
beskyttes af udløbsbeskyttere af rustfrit stål. Ved anven-
delse udendørs eller ved længere tids opbevaring, og/
eller ved anvendelse i aggressive miljøer (støv, væsker
etc.), skal der anvendes udløbsbeskyttere. Ventilens
driftssikkerhed kan ikke garanteres, hvis der anvendes
andre udløbsbeskyttere end de medfølgende.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
ATEX 94/9/EC versionerne: Ventilen skal jordforbindes (afbild F).
Opbevaringsforhold: Beskyttet mod vejret; opbevaringstemperatur:
-40 C til +70°C ;
relativ fugtighedsgrad
: 95 %
Spoleventilen skal opbevares i sin originale indpakning, så
længe den ikke er i brug. Den beskyttende afdækning må
ikke fjernes fra forbindelsesportene og magnetstyringen.
Omgivelsestemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) til +60°C
Mediets maksimumstemperatur må ikke overstige omgivel-
sestemperaturen.
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal spoleventilen grad-
vist varmes op til rumtemperatur, før der bliver sat tryk på.
Hvis der i zone 1, gruppe IIC, gøres brug af 553-serien med
indbygget pilot, skal produktet beskyttes mod omgivende
luftstrøm og friktion for at forhindre elektrostatisk ladning på
det syntetiske materiale, huset er lavet af. Det bør undgås at
bære tørt tøj og/eller at gnide mod overfl aden på det magne-
tiske hoved under montering og vedligeholdelse.
Spoleventilen er beregnet til brug under de tekniske forhold,
der er specifi ceret på fabriksskiltet. Ændringer på udstyret må
kun foretages efter samråd med producenten eller dennes
repræsentanter. Disse magnetspoleventiler er konstrueret til
brug i ltreret luft og neutral gas. Overskrid ikke ventilens
tilladte maksimumstryk = 8/10,4 bar (8 bar for styredelene
PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Forsigtig:
Overhold styredelens minimumstrykværdi på 2 bar. Installation
og vedligeholdelse af ventilen må kun udføres af kvalifi ceret
personale.
Standard IP65-mærkede luftstyrede versioner eller versio-
ner til brug i omgivelser med eksplosionsfare forårsaget af
gasser, dampe, tåge eller støv i henhold til ATEX direktiv
94/9/EU. (Zoneklassifi kationen for denne version er angivet
på ATEX mærket, ref. E2). Sikkerhedskode: II 2GD IIC Ta
60° C T85° C (T6).Overensstemmelse med de væsentligste
helbreds- og sikkerhedskrav er sikret ved overensstem-
melse med de europæiske standarder EN 13463-1.
Magnetspole-luftstyrede versioner udstyrede med IP65-
mærket magnetspolestyring eller til brug i eksplosive atmo-
sfærer i henhold til ATEX direktiv 94/9/EU.
Versioner med integreret styredel, IP65-mærket som
standard, eller til brug i eksplosionsfarlige omgivelser II
3D IP65 eller ATEX Ex m, em.
Versioner med magnetstyring med ASCO montage-
plade, IP65/IP67-mærket som standard, eller til brug i
eksplosionsfarlige omgivelser II 3D IP65 eller ATEX Ex
d, m, em, ia.
Versioner med styredel med CNOMO E06.05.80 (str.
30) eller CNOMO E06.36.120N (str. 15) montageplade,
IP 65-mærket som standard, eller montering af styre-
dele til brug i eksplosionsfarlige omgivelser i henhold
til ATEX Ex d or Ex ia. Styredelens monteringsposition
som den er vist i afbildningerne 5 til 15 skal overholdes.
Advarsel (CNOMO styredele): Zoneklassifi kationen
(ATEX 1999/92/EC) er hovedsageligt defi neret ved
angivelserne på fabriksskiltet (ref. E2) på ventilens hus.
Sikkerhedskode i henhold til ATEX direktiv 94/9/EU:
II 2GD IIC X Ta 60° C T85° C (T6). Ved monteringen af
dette produkt på en styredel til ATEX 94/9/EU, skal der
holdes regnskab med den mindst gunstige tempera-
turkategori. Overensstemmelse med de væsentligste hel-
breds- og sikkerhedskrav er sikret ved overensstemmelse
med de europæiske standarder EN 13463-1. Styredelenes
monteringsposition, som den er vist i afbildningerne 5 til
15 og det angivne stramningsmoment skal overholdes.
For magnetstyreenheder og styredele til ATEX 94/9/EU,
skal de instruktioner om brugen, der er givet i den spe-
cifi kke installationsanvisning, som fulgte med produktet,
nøje overholdes.
MONTERING
!
ATEX 94/9/EU-versionerne: rg for at alt metal eller
ledende dele altid er indbyrdes forbundet og forbundet til
jordforbindelse. Ventilhuset er forbundet til jordforbindelse
med befæstelsesskruen (afbild. F).
Ventilerne kan monteres i alle positioner.
PORTE MED GEVIND: Monter ventilen med to skruer (ref.
8) (ikke leverede).
NAMUR montageplade:r spoleventilen bliver monteret
på aktivatoren, skal den indstilles til den krævede funktion.
- Serie 551: Tag interfacepladen og drej den 180° for at an-
bringe den i den anbefalede 3/2 NC eller 5/2 (5/3)
funktion (del 1a eller 1 b).
- Serie 553: Vælg den interfaceplade, der svarer til den anbefa-
lede 3/2 NC eller 5/2 (5/3) funktion (del 1a eller 1 b).
rg for at pakningen sidder rigtigt (ref. 7).
Monter grænsefl adepladen under spoleventilen med de 2
leverede skruer (ref. 8a) og følg monteringsvejledningen.
rg for, at angivelsen af funktionen er placeret på retursiden
(polarisationsudsparing)
PNEUMATISK FORBINDELSE
Generelle anbefalinger i forbindelse med pneumatisk
forbindelse
Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
dokumentation og på port markeringerne på produktet.
rg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Understøt rørene korrekt og ret dem ind på linje, for at fore-
bygge mekanisk belastning på ventilen. Brug ikke ventilen
som håndgreb ved stramningen, men placer skruenøglen
så tæt på forbindelsespunktet som muligt. For at undgå at
skade udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
PORTE MED GEVIND:
(afbild A / 3c)
Tilkobling af spoleventilen 1/4 (551); 1/2 (553)
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
- 3/2 NC funktion: Trykindtag ved port 1. Trykudløb ved port
2. Sugning ved port 3.
- 5/2 eller 5/3 funktion: Trykindtag ved port 1. Trykudløb ved
portene 2 og 4.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5.
Sæt af 2 udstrømningsbeskyttere (afbild. 2b).
Forbindelse af pneumatisk styreenhed version: 1/8 (serie
551) eller 1/4 (serierne 553).
Forbindelse af styredelens udløb:
Der er muligt at opsamle udstrømningen fra den integrerede
styredelversion:
- Fjern den beskyttende plastindpakning
- Monter den på udløbsport ØM5
Den manuelle overstyring angivet med symbolet ( ) i afbild. 4
til 15 muliggør ventilens funktion, når elektriciteten er faldet væk.
NAMUR montageplade: (afbild B / 3f)
Tilkobling af spoleventilen
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
- 3/2 NC funktion:
Serie 551: Trykindløb ved port 1 med 1⁄4” gevind. Udløb ved
port 3 med 1/8” gevind.
Serierne 553: Trykindløb ved port 1 med 1⁄2” gevind. Udløb
ved port 3 med 1⁄2” gevind.
Udløbet fra returfjederkamrene på den enkeltvirkende aktiva-
tor bliver ledt gennem spoleventilen til port 3. Det anbefales
at beskytte port 5 (hvis den ikke er i brug). Den skal ikke
forsegles.
Sæt af 2 udstrømningsbeskyttere (afbild. 2b).
- 5/2 eller 5/3 funktion:
Serie 551: Trykindløb ved port 1 med 1⁄4” gevind. Udløbet fra
aktivatoren bliver ledt gennem spoleventilen til 1/8” [1/4” (W1/
W3)] portene 3 og 5.
Serierne 553: Trykindløb ved port 1 med 1⁄2” gevind. Udløbet
fra aktivatoren bliver ledt gennem spoleventilen til portene 3
og 5 med 1/2” gevind.
Tilkobling af udløbsbegrænsere (serie 551) (afbild B)
Serie 551 spoleventilerne bliver leveret, som de er bestilt, med
eller uden miniature 1/8” udløbsbegrænsere.
Disse justerbare mini-indløbsbegrænsere bruges til at justere
aktivatorens driftshastighed. De kan også monteres (1/8
gevind) for at opsamle udstrømningen.
Montage / Justering
- Version 3/2 NC = 1 udløbsbegrænser til montering på port 3
- Version 5/2 = 2 udløbsbegrænsere til montering på portene
3 og 5
r skruen på begrænseren ind i hullet og skru den ind, indtil
den stopper; drej den derefter ud for at øge udløbshastigheden
(Aldrig mere end to omdrejninger, maks. stømningshastig-
hed opnås efter en omdrejning).
Stram låsemøtrikken (4) med en 13 mm nøgle.
Indstil omtrentligt, før der bliver sat tryk på, og fi njuster, efter
at trykket er sat på.
Forbindelse af styredelens udløb
Der er muligt at opsamle udstrømningen fra den integrerede
styredelsversion:
- Fjern den beskyttende plastindpakning (6)
- Forbind udløbsporten ØM5 (5) (der kan monteres en ud-
bsbeskytter).
Se andre typer styredele på tegningerne på side 36.
Den manuelle overstyring angivet med symbolet (.
) muliggør
ventilens funktion, når elektriciteten er faldet væk.
ELEKTRISK INSTALLATION
Før der foretages nogen handlinger, skal den elektriske
strøm slås fra komponenterne.
Alle skruer skal spændes til et passende moment før indkøring.
Udfør tilslutningen til jorden for versioner > 48 V.
IP65-læksikker integreret styredelsversion (afbild.
A/B/3c/3f): Monter spolen på røret (drejelig 360° rundt)
og derefter:
Serie 551: Den aftagelige spadestikprop til kabel dia. 6-8 mm,
drejelig i 180° trin (3 ben: 2 + jord).
Serie 553: Den aftagelige spadestikprop til kabel dia. 6-10 mm,
drejelig i 90° trin (3 ben: 2 + jord)
Andre versioner (15/16” styredele, CNOMO styredele str.
30 og str. 15):
De instruktioner for installationen, der er givet i den instal-
lationsvejledning, der følger med produktet, skal følges.
Generelle anbefalinger
Elektriske forbindelser skal udføres af kvalifi ceret personale
og i henhold til gældende lokale standarder og forskrifter.
Forsigtig:
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter
jordforbindes i henhold til lokalt gældende standarder og
forskrifter.
De fl este ventiler er udstyret med spoler, der er konstrueret
til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader må man
ikke røre magnetenheden, som kan blive meget varm under
normale driftsbetingelser. Hvis der er let adgang til magnet-
ventilen, skal installatøren sørge for beskyttelse mod, at der
ved et uheld opstår kontakt med magnetenheden.
VEDLIGEHOLDELSE
!
Før der foretages noget vedligeholdsarbejde eller start
af drift, skal den elektriske strøm slås fra, trykket udløses
og ventilen udluftes for at forebygge personskader eller
skader på udstyret.
ATEX-versioner: Følg omhyggeligt alle procedurer, der
anbefales af direktiv 99/92/EF og tilhørende standarder.
Rengøring
Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelserne.
De skal gøres rene med regelmæssige mellemrum. Under
vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for unormalt
stærk slitage. Komponenterne skal gøres rene, når man mærker
en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom styredelens tryk
er korrekt, eller hvis der opstår en usædvanlig lyd eller lækage.
Lydemission
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, mediet og den type
udstyr, der er brugt. Den præcise iagttagelse af lydniveauet, kan
kun gøres af den bruger, der har ventilen installeret i sit system.
• Forebyggende vedligeholdelse
- Betjen ventilen mindst en gang om måneden for at kontrol-
lere dens funktion.
- I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdelsen,
kontakt ASCO eller en af dennes autoriserede repræsentanter.
Fejllokalisering
- Forkert udstrømningstryk: Kontroller trykket på tilførselssiden
af ventilen; det skal korrespondere med de værdier, der er
angivet på fabriksskiltet. Advarsel: overhold styredelens mi-
nimumstryk på 2 bar og styredelens maksimumstryk på 8
eller 10,4 bar, afhængigt af hvilken tyde styredel der er brugt.
For at undgå personskader eller skader på udstyret, skal det kon-
trolleres, om ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen.
• Reservedele
Spoler kan fås som reservedele.
Om nødvendigt, skift hele ventilen ud.
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
3/2 NC
DK
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus
med gevindporte eller NAMUR montageplade, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
23
22
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
3/2 NC
PT
Válvulas de carretos das séries 551-553, corpo de alumínio, portas com roscas
ou base de montagem NAMUR de 1/4-1/2
5/2 - 5/3
DESCRIÇÃO
Válvulas de carretos 3/2 NC, 5/2 ou 5/3 (W1, W3) com corpo
de alumínio tratado especialmente e portas com roscas de
1⁄4 (Série 551) ou 1⁄2 (Série 553). - 551, com ligação de
rosca de ¼”, profundidade de porta máx. de 11,5 mm. -
(Não ligue o fornecimento de pressão à porta de escape
3. A construção “ambientalmente protegida” não está
adaptada para uma função “de distribuição” ou utiliza-
ção na função NO. Contacte-nos para saber as funções
disponíveis em versões específi cas.).
Válvulas de carretos 3/2 NC, 5/2 ou 5/3 (W1, W3) com corpo de
alumínio tratado especialmente e portas com roscas de 1⁄4 (Sé-
rie 551) ou 1⁄2 (Série 553) e uma base de montagem de tipo NA-
MUR para instalação directa num accionador pneumático de ac-
ção individual (Função 3/2 NC) ou acção dupla (Função 5/2, 5/3).
Pode adaptar-se uma única válvula de carretos para dois tipos
de controlo instalando a parte inferior:
- série 551: da placa de interface fornecida 3/2 NC – 5/2
(fi g. A/3f, rep. 1a e 1b)
- série 553: da placa de interface fornecida 3/2 NC ou 5/2
(fi g. A/3f, item 1a).
551, 1/4”, profundidade de porta máx. de 11,5 mm. (
Não
ligue o fornecimento de pressão à porta de escape 3.
551-553: A construção “ambientalmente protegida” não está
adaptada para a função NO.
Contacte-nos para saber as
funções disponíveis em versões específi cas.).
Versões ATEX 94/9/CE: Consulte as “Condições especiais
para utilização segura”.
Versões isoladas da atmosfera: As partes internas da
válvula estão isoladas da atmosfera exterior para fornecer
protecção em ambientes agressivos. Todas as portas de
saída da válvula de carretos podem ser ligadas, fornecendo
melhor protecção ambiente, recomendada especialmente
para áreas sensíveis, como aplicações e salas limpas na
indústria farmacêutica ou alimentar. É necessário ligar tubos
ou acessórios às portas de saída para proteger as partes
internas da válvula de carretos, se utilizada no exterior ou
em ambientes severos (poeiras, líquidos, etc.).
Versões recomendadas (Fig 1):
Válvula de carretos monostável: operada a ar ou electrica-
mente, retorno de mola.
Válvula de carretos bistável: retorno e operada a ar ou ar de solenóide.
!
Todas as portas de escape das válvulas e dos pilotos
têm de ser protegidas com protectores de escape de aço
inoxidável. Quando utilizados no exterior ou guardados
durante períodos de tempo mais longos, e/ou expostos
a ambientes severos (poeiras, líquidos, etc.), tem de uti-
lizar protectores de escape. A fi abilidade da válvula não
pode ser garantida se utilizar um protector de escape
diferente do fornecido.
CONDIÇÕES ESPECIAIS DE UTILIZAÇÃO SEGURA
ATEX 94/9/CE: A válvula tem de ser ligada à terra (ref. F).
Condições de armazenamento: protegida da exposição às
condições meteorológicas; temperatura de armazenamento:
de
: -40 C a +70°C ;
humidade relativa
: 95 %
A válvula de carretos deve ser mantida na embalagem original
enquanto não for utilizada. Não deve remover as tampas
de protecção das portas de ligação e dos operadores de
solenóide.
temperatura ambiente: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) a +60°C
A temperatura máxima do fl uído não deve exceder a tempe-
ratura ambiente.
Depois do armazenamento a baixa temperatura, as válvulas
de carretos têm de fi car gradualmente à temperatura de
funcionamento antes da pressurização.
Se, na Zona 1, Grupo IIC, se utilizar a série 553 com piloto
integrado, tem que proteger-se o produto contra o fl uxo do
ar ambiente e a fricção para evitar a carga eletrostática no
alojamento do material sintético. Durante a instalação e a
manutenção, deve evitar-se usar panos secos e/ou fricção
na superfície da cabeça magnética.
As válvulas de carretos devem ser utilizadas de acordo com
as especifi cações técnicas especifi cadas na placa de identifi -
cação. As modifi cações ao equipamento só podem ser efec-
tuadas após consulta ao fabricante ou ao seu representante.
Estas válvulas de carretos de solenóide foram concebidas
para operar com ar fi ltrado ou gás neutral. Não exceda a
pressão máxima permitida da válvula = 8/10,4 bar (8 bar para
pilotos
PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC).
Precaução: Cumpra valor mínimo de pressão do piloto de
2 bar. A instalação e a manutenção da válvula devem ser
efectuadas apenas por pessoal qualifi cado.
Versões operadas a ar IP65 standard ou versões para
utilização em atmosferas explosivas provocadas por gases,
vapores, névoas ou poeiras de acordo com a Directiva
ATEX 94/9/CE. (A classifi cação da zona desta versão é
indicada na etiqueta ATEX, ref. E2). Código de segurança:
II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). A conformidade com os
requisitos essenciais de saúde e segurança foi garantida
de acordo com as normas europeias EN 13463-1.
Versões operadas a ar equipadas com operadores de so-
lenóide IP65 ou para utilização em atmosferas explosivas
de acordo com a directiva ATEX 94/9/CE.
Versões com piloto integral, IP65 classifi cada como
standard, ou para utilização em atmosferas explosivas
II 3D IP65 ou ATEX Ex m, em.
Versões com operadores de solenóide e base de
montagem ASCO, IP65/IP67 classifi cadas como stan-
dard, ou para utilização em atmosferas explosivas II 3D
IP65 ou ATEX Ex d, m, em, ia.
Versões com pilotos e base de montagem CNOMO
E06.05.80 (tamanho 30) ou CNOMO E06.36.120N
(tamanho 15), IP65 classifi cada como standard, ou
montagem de pilotos para utilização de acordo com
a ATEX Ex d ou a Ex ia. Tem de cumprir a posição de
montagem dos pilotos apresentada nas fi guras de 5 a 15.
Precaução (Pilotos CNOMO): A classifi cação da zona
(ATEX 1999/927CE) é defi nida principalmente pelas
indicações na chapa de identifi cação (ref. E2) no
corpo da válvula. Código de segurança de acordo
com a directiva ATEX 94/9/CE: II 2GD c Ta 60°C T85°C
(T6). Quando montar este produto num piloto para
ATEX 94/9/CE, tenha em atenção a temperatura e a
categoria menos favorável. A conformidade com os
requisitos essenciais de saúde e segurança foi garantida
de acordo com as normas europeias EN 13463-1 e EN
13463-5. Tem de cumprir a posição de montagem dos
pilotos como apresentado nas fi guras de 5 a 15 e os
binários de aperto indicados.
Para operadores de solenóide e pilotos ATEX 94/9/CE,
as instruções de utilização fornecidas nas instruções
de instalação específi cas fornecidas com o produto têm
de ser cumpridas.
MONTAGEM
!
Versões ATEX 94/9/CE: Certifi que-se de que todas as
peças condutoras ou metálicas estão sempre interligadas
e ligadas a terra. O corpo da válvula fi ca ligado a terra
com o parafuso de aperto (ref. F).
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição.
PORTAS COM ROSCA: Monte a válvula com os dois para-
fusos (ref. 8) (não fornecidos).
Base de montagem NAMUR: Antes de montar a válvula
de carretos no accionador, tem de a defi nir para a função
requerida.
- Série 551: Segure na placa da interface e rode-a 180° para
posicioná-la na função 3/2 NC ou 5/2 (5/3) reco-
mendada (item 1a ou 1b).
- Série 553: Selecione a placa de interface correspondente à
função 3/2 NC ou 5/2 (5/3) recomendada (item 1a).
- Certifi que-se de que o vedante está correctamente instalado
(ref. 7).
- Monte a placa de interface debaixo da válvula de carretos
com os 2 parafusos fornecidos (ref. 8a) e cumpra a direcção
de montagem. Certifi que-se de que a indicação da função
ca no lado de retorno (ranhura de polarização).
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA
Recomendações gerais para ligação pneumática
Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
Certifi que-se de que não entra nenhuma matéria estranha
no sistema.
Apoie e alinhe correctamente os tubos para impedir o esforço
mecânico da válvula. Quando apertar, não utilize a válvula
como uma alavanca; coloque as chaves de bocas junto ao
ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO
APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
PORTAS COM ROSCA: (Fig. A / 3c)
• Ligação da válvula de carretos: 1/4 (551); 1/2 (553)
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC: Entrada de pressão na porta 1. Saída de
pressão nas portas 2. Escape na porta 3.
- Função 5/2 ou 5/3: Entrada de pressão na porta 1. Saída
de pressão nas portas 2 e 4.
Os escapes são canalizados através da válvula para as
portas 3 e 5.
Conjunto de 2 protectores de escape (Fig. 2).
Ligação da versão de piloto pneumático: 1/8 (série 551)
ou 1/4 (série 553).
Ligação de escapes do piloto:
É possível reunir os escapes da versão piloto integral:
- Remova a tampa de protecção de plástico
- Ligue a porta de escape ØM5
A sobreposição manual indicada pelo símbolo ( ) nas fi guras
de 4 a 15 permite operar a válvula quando não estimulada.
Base de montagem NAMUR: (Fig. B / 3f)
Ligação da válvula de carretos
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC:
Série 551: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de
1⁄4”. Escape na porta 3 com a rosca de 1/8”.
Séries 553: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de
1⁄2”. Escape na porta 3 com a rosca de 1⁄2”.
O escape das câmaras da mola de retorno do accionador de
acção individual é canalizado através da válvula de carretos
para a porta 3. Recomendamos que proteja a porta 5 (se não
a utilizar). Não a vede.
Conjunto de 2 protectores de escape (Fig. 2).
- Função 5/2 ou 5/3:
Série 551: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de 1⁄4”.
Os escapes do accionador são canalizados através da válvula de
carretos para as portas de 3 e 5 com rosca de 1/8” [1/4” (W1/W3)].
Séries 553: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de
1⁄2”. Os escapes do accionador são canalizados através da
válvula de carretos para as portas 3 e 5 com rosca de 1/2”.
• Ligação dos redutores de escape (Série 551) (fi g. B)
As válvulas de carretos da série 551 são fornecidas como
encomendadas com ou sem redutores de escape de 1/8” .
Estes redutores de escape ajustáveis são utilizados para
ajustar a velocidade de funcionamento do accionador. Podem
também ser ligados (rosca de 1/8) para recolher os escapes.
Montagem / Ajuste
- Versão 3/2 NC = 1 redutor de escape para instalar na porta 3
- Versão 5/2 = 2 redutores de escape para instalar nas portas 3 e 5
Encaixe o parafuso do redutor no orifício e aparafuse-o até
parar; rode-o para aumentar o fl uxo de escape (nunca mais
de duas voltas, fl uxo máximo obtido numa volta).
Aperte a porca de fi xação (4) com uma chave de 13 mm.
Efectue um ajuste aproximado antes da pressurização e da
afi nação depois da pressurização.
• Ligação de escapes do piloto
É possível reunir os escapes da versão piloto integral:
- Remova a tampa de protecção de plástico (6)
- Ligue a porta de escape ØM5 (5) (pode instalar um protector
de escape).
Para outros tipos de pilotos, consulte os desenhos nas pá-
gina 36.
A sobreposição manual indicada pelo símbolo (
) nas fi guras
de 4, 5 a 15 permite operar a válvula quando não estimulada.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a cor-
rente eléctrica para desactivar os componentes.
Todos os bornes de parafusos têm de ser apertados de acordo
com o binário apropriado,antes da entrada em funcionamento.
Faça a ligação à terra para versões > 48 V.
Versão de piloto integral vedado IP65 (fi g. A/B/3c/3f):
Instale a bobina no tubo (rotação de 360°) e, em seguida:
Série 551: o conector amovível para o cabo de diâmetro 6-8
mm, rotação em incrementos de 180° (3 pinos: 2 + terra).
Séries 553: o conector amovível para o cabo de diâmetro
6-10 mm, rotação em incrementos de 90° (3 pinos: 2 + terra)
Outras versões (Pilotos de 15/16”, pilotos CNOMO de
tamanho 30 e 15):
As instruções de instalação dadas nas Instruções de Instalação
específi cas fornecidas com o produto têm de ser cumpridas.
• Recomendações gerais
As ligações eléctricas têm de ser efectuadas por pessoal qualifi cado
e de acordo com os regulamentos e as normais locais aplicáveis.
Precaução:
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
de ser ligados a terra de acordo com os regulamentos e as
normas locais.
A maior parte das válvulas está equipada com bobinas con-
cebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais,
não toque no operador de solenóide que pode fi car quente em
condições de funcionamento normais. Se a válvula tiver acesso
fácil, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental com o operador de solenóide.
MANUTENÇÃO
!
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção
ou operação, desligue a corrente eléctrica, despressurize
e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou
danos no equipamento.
Versões ATEX: Cumpra todos os procedimentos reco-
mendados pela Directiva 99/92/CE e normas associadas.
• Limpeza
A manutenção das válvulas depende das condições de
funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares.
Deve verifi car se os componentes têm um desgaste excessivo
durante a assistência. Tem de limpar os componentes quan-
do uma desaceleração do ciclo apesar da pressão do piloto
estar correcta ou se detectar uma fuga ou ruído pouco usual.
• Emissão de som
A emissão de som depende da aplicação, fl uído e tipo de
equipamento utilizado. A determinação exacta do nível de
som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
instalada no sistema.
• Manutenção preventiva
- Opere a válvula pelo menos uma vez por mês para verifi car
o funcionamento.
- Se detectar algum problema durante a manutenção ou em caso de
dúvida, contacte a ASCO ou um dos representantes autorizados.
• Resolução de problemas
- Pressão de saída incorrecta: Verifi que a pressão no lado de
fornecimento da válvula; tem de corresponder aos valores
indicados na placa de identifi cação. Precaução: cumpra
pressão mínima do piloto de 2 bar e a pressão máxima do
piloto de 8 ou 10,4 bar de acordo com o tipo de piloto utilizado.
Para evitar lesões corporais ou danos no equipamento, veri-
que se a válvula funciona correctamente antes de a voltar
a colocar em funcionamento.
• Peças sobresselentes
As bobinas estão disponíveis como peças sobresselentes.
Se necessário, substitua a válvula inteira.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
3/2 NC
PT
Válvulas de carretos das séries 551-553, corpo de alumínio, portas com roscas
ou base de montagem NAMUR de 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
25
24
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
3/2 NC
GR
Εμβολοβαλβίδες, σειρά 551-553, με σώμα από αλουμίνιο,
στόμια με σπείρωμα ή βάση στήριξης NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι εμβολοβαλβίδες 3/2 NC, 5/2 ή 5/3 (W1, W3) με σώμα από
αλουμίνιο ειδικής επεξεργασίας και στόμια με σπείρωμα 1/4
(σειρά 551) ή 1/2 (σειρά 553). - 551, με σύνδεση σπειρώ-
ματος ¼’’, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm. - (Μη συνδέετε
την παροχή πίεσης στο στόμιο εξόδου 3. Η κατασκευή
μεπροστασία από συνθήκες περιβάλλοντοςδεν είναι
προσαρμοσμένη γιαδιανεμητικήλειτουργία, ή χρήση
σε λειτουργία NO. Επικοινωνήστε
μαζί μας για τις διαθέ-
σιμες λειτουργίες σε επιμέρους εκδόσεις).
Εμβολοβαλβίδες 3/2 NC, 5/2 ή 5/3 (W1, W3) με ειδικά επεξερ-
γασμένο σώμα από αλουμίνιο και στόμια με σπείρωμα 1/4 (σει-
ρά 551) ή 1/2 (σειρά 553) και βάση στήριξης τύπου NAMUR για
άμεση τοποθέτηση σε πνευματικό μηχανισμό απλής ενέργειας
(λειτουργία 3/2 NC) ή διπλής ενεργείας (λειτουργία 5/2, 5/3).
Οι απλές εμβολοβαλβίδες μπορούν να προσαρμοστούν σε
δύο τύπους ελέγχου με την μετατόπιση του κάτω τμήματος:
- σειρά 551 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC – 5/2
(εικ. A / 3f, σημ. 1a και 1b)
- σειρά 553 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC ή 5/2
(εικ. A / 3f, στοιχείο 1a).
551, 1/4”, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm. (Μη συνδέετε την
παροχή πίεσης στο στόμιο εξόδου 3.
551-553: Η κατασκευή μεπροστασία από συνθήκες περιβάλλο-
ντοςδεν είναι προσαρμοσμένη για λειτουργία NO. Επικοινωνή-
στε μαζί μας για τις διαθέσιμες λειτουργίες σε επιμέρους εκδόσεις).
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Δείτε την ενότηταΕιδικοί όροι
ασφαλούς χρήσης”.
Εκδόσεις απομονωμένες από την ατμόσφαιρα: Τα εσωτερικά
εξαρτήματα της βαλβίδας είναι απομονωμένα από το εξωτερικό
περιβάλλον με σκοπό την εξασφάλιση προστασίας σε επιθετικά
περιβάλλοντα. Όλα τα στόμια εξόδου της εμβολοβαλβίδας διασω-
ληνώνονται, παρέχοντας καλύτερη περιβαλλοντική προστασία, κάτι
που συνιστάται ιδιαίτερα σε ευαίσθητους τομείς όπως οικαθαροί
χώροικαι εφαρμογές της φαρμακοβιομηχανίας ή της βιομηχανίας
τροφίμων. Είναι αναγκαίο να συνδέσετε σωλήνες ή υδραυλικά
εξαρτήματα στα στόμια εξόδου για να προστατεύσετε τα εσωτε-
ρικά εξαρτήματα της εμβολοβαλβίδας, όταν αυτή χρησιμοποιείται
εξωτερικά ή σε σκληρό περιβάλλον (σκόνες, υγρά κλπ.).
Προτεινόμενες εκδόσεις (εικ. 1):
Εμβολοβαλβίδα μίας θέσης: λειτουργεί με ηλεκτρισμό ή πε-
πιεσμένο αέρα και ελατήριο επαναφοράς.
Εμβολοβαλβίδα δύο θέσεων: λειτουργεί με ηλεκτρομαγνήτη και
πεπιεσμένο αέρα ή πεπιεσμένο αέρα και ελατήριο επαναφοράς.
!
Όλα τα στόμια εξόδου των βαλβίδων και των χειριστη-
ρίων πρέπει να προστατεύονται από προστατευτικά για
στόμιο εξόδου από ανοξείδωτο ατσάλι. Κατά την εξωτερική
χρήση,ή κατά την αποθήκευση για μεγάλο χρονικό διάστημα
και/ή κατά την έκθεση σε διαβρωτικά περιβάλλοντα ( σκόνες,
υγρά κλπ.), πρέπει να χρησιμοποιούνται προστατευτικά
για στόμιο εξόδου. Η αξιοπιστία της βαλβίδας δεν μπορεί
να εγγυηθεί εάν χρησιμοποιείται προστατευτικό για στόμιο
εξόδου διαφορετικό από το συγκεκριμένο που παρέχεται.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Η βαλβίδα πρέπει να γειωθεί d (σημ. F).
Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται προστασία από τα καιρικά
φαινόμενα, θερμοκρασία αποθήκευσης:
-40 C
έως
+70°C ;
σχετική υγρασία
: 95 %
Η εμβολοβαλβίδα πρέπει να διατηρείται στην αρχική της συ-
σκευασία για όσο διάστημα δεν χρησιμοποιείται. Τα προστα-
τευτικά καλύμματα δεν πρέπει να αφαιρούνται από τα στόμια
σύνδεσης και τους ηλεκτρομαγνητικούς μηχανισμούς.
θερμοκρασία περιβάλλοντος: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) έως +60°C
Η μέγιστη θερμοκρασία του ρευστού δεν πρέπει να ξεπερνά τη
θερμοκρασία περιβάλλοντος.
Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι εμβολο-
βαλβίδες πρέπει να αποκτήσουν σταδιακά τη θερμοκρασία
του χώρου πριν την εφαρμογή πίεσης σε αυτές.
Αν, στη Ζώνη 1, Ομάδα IIC, χρησιμοποιείται η σειρά 553 με ενσωμα-
τωμένο πιλότο, το προϊόν θα πρέπει να προστατεύεται από τη ροή
του περιβάλλοντος αέρα και την τριβή προκειμένου να αποτρέπεται
το ηλεκτροστατικό φορτίο στο περίβλημα από συνθετικό υλικό. Κατά
την εγκατάσταση και τη συντήρηση
θα πρέπει να αποφεύγεται η
χρήση στεγνών ρούχων ή/και η τριβή στην επιφάνεια της μαγνητικής
κεφαλής.
Οι εμβολοβαλβίδες προορίζονται για χρήση στα πλαίσια των τε-
χνικών χαρακτηριστικών που καθορίζονται στην πινακίδα τους.
Τροποποιήσεις στον εξοπλισμό επιτρέπονται μόνο αφού συμ-
βουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Αυτές οι
ηλεκτρομαγνητικές εμβολοβαλβίδες έχουν σχεδιαστεί για λειτουρ-
γία με φιλτραρισμένο πεπιεσμένο αέρα ή ουδέτερο αέριο. Μην
υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπτή πίεση της βαλβίδας = 8/10,4 bar
(8 bar με πιλοτικό μηχανισμό PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/
CFVTIS/195-LISC). Προσοχή: Τηρήστε την ελάχιστη τιμή πιλοτικής
πίεσης 2 bar. Η εγκατάσταση και συντήρηση της βαλβίδας πρέπει
να εκτελείται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
Εκδόσεις πεπιεσμένου αέρα, διαβάθμισης IP65, ή εκδόσεις
για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον που δημιουργούν αέρια,
αναθυμιάσεις, νέφη ή σκόνες, σύμφωνα με την Οδηγία ATEX
94/9/ΕΚ. (Η ζώνη ταξινόμησης αυτής της έκδοσης επισημαί-
νεται στην πινακίδα ATEX, σημ. E2). Κωδικός ασφαλείας:
II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Η συμμόρφωση με τις σημα-
ντικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφάλειας εξασφαλίζεται με τη
συμμόρφωση προς τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα EN 13463-1.
Εκδόσεις που λειτουργούν με ηλεκτρομαγνήτη και πεπιε-
σμένο αέρα, με ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό διαβάθμισης
IP65, ή εκδόσεις για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον,
σύμφωνα με την Οδηγία ATEX 94/9/ΕΚ.
Εκδόσεις με ενσωματωμένο πιλοτικό μηχανισμό, δι-
αβάθμισης IP65, ή για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον II
3D IP65 ή κατά ATEX Ex m, em.
Εκδόσεις με ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό και βάση
στήριξης ASCO διαβάθμισης IP65 ή για χρήση σε εκρηκτικό
περιβάλλον II 3D IP65 ή κατά ATEX Ex d, m, em, ia.
Εκδόσεις με πιλοτικό μηχανισμό και βάση στήριξης CNOMO
E06.05.80 (μέγεθος 30) ή CNOMO E06.36.120N (μέγεθος 15),
διαβάθμισης IP 65, ή για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον κατά
ATEX Ex d ή Ex ia. Πρέπει να τηρείται η θέση τοποθέτησης των
πιλοτικών μηχανισμών, όπως φαίνεται στις εικόνες 5 έως 15.
Προσοχή (πιλοτικοί μηχανισμοί CNOMO): Η ζώνη τα-
ξινόμησης (ATEX 1999/92/ΕΚ) καθορίζεται κυρίως από
τις ενδείξεις της πινακίδας (σημ. E2) που βρίσκεται στο
σώμα της βαλβίδας. Κωδικός ασφαλείας σύμφωνα με την
Οδηγία ATEX 94/9/ΕΚ: II 2GD c Ta 60°C T85°C (T6). Κατά τη
συναρμολόγηση αυτού του προϊόντος σε πιλοτικό μηχανι-
σμό κατά ATEX 94/9/ΕΚ, πρέπει να λαμβάνεται η λιγότερο
ευνοϊκή κατηγορία και θερμοκρασία. Η συμμόρφωση με τις
σημαντικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφάλειας εξασφαλίζεται με
τη συμμόρφωση προς τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα EN 13463-1
και EN 13463-5. Πρέπει να τηρούνται η θέση τοποθέτησης
του πιλοτικού μηχανισμού, όπως φαίνεται στις εικόνες 5 έως
15, και οι προβλεπόμενες ροπές σύσφιξης.
Για τους ηλεκτρομαγνητικούς μηχανισμούς και τους πιλοτι-
κούς μηχανισμούς κατά ATEX 94/9/ΕΚ, πρέπει να τηρούνται
οι οδηγίες χρήσης καθώς και οι συγκεκριμένες οδηγίες
εγκατάστασης που διατίθενται με το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
!
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Φροντίστε όλα τα μεταλλικά ή
αγώγιμα μέρη να είναι πάντα διασυνδεδεμένα μεταξύ τους
και συνδεδεμένα με τη γείωση. Το σώμα της βαλβίδας
συνδέεται με τη γείωση, μέσω της βίδας σύσφιξης (σημ. F).
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση.
ΣΤΟΜΙΑ ΜΕ ΣΠΕΙΡΩΜΑ: Τοποθετήστε τη βαλβίδα με τις δύο
βίδες (σημ. 8) (δεν διατίθενται).
Βάση στήριξης NAMUR: Πριν την τοποθέτηση της εμβο-
λοβαλβίδας στον μηχανισμό, πρέπει να τη ρυθμίσετε στην
απαιτούμενη λειτουργία.
- Σειρά 551 : Παίρνετε την πλάκα σύνδεσης και την περιστρέφετε
κατά 180° ώστε να την φέρετε στη συνιστώμενη
λειτουργία 3/2 NC ή 5/2 (5/3) (στοιχείο 1a ή 1b).
- Σειρά 553 :
Επιλέγετε την πλάκα σύνδεσης που αντιστοιχεί στη
συνιστώμενη λειτουργία 3/2 NC ή 5/2 (5/3) (στοιχείο 1a).
- Βεβαιωθείτε ότι η τσιμούχα έχει πατήσει καλά (σημ. 7).
- Τοποθετήστε τη βάση σύνδεσης κάτω από την εμβολοβαλβίδα με
τις 2 βίδες που διατίθενται (σημ. 8a) προσέχοντας να την τοποθετή-
σετε στη σωστή κατεύθυνση. Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη της λειτουρ-
γίας βρίσκεται στην πλευρά της επιστροφής (υποδοχή πόλωσης).
ΣΥΝΔΕΣΗ ΠΑΡΟΧΗΣ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ
Γενικές συστάσεις για την πνευματική σύνδεση
Συνδέστε τους σωλήνες για τις απαιτούμενες λειτουργίες σύμφωνα
με τα έγγραφα αυτά και τη σήμανση των στομίων στο προϊόν.
Φροντίστε να μην εισχωρήσουν ξένα σώματα στο σύστημα.
ρίξτε κατάλληλα και ευθυγραμμίστε τους σωλήνες για να μην
αναπτύσσονται μηχανικές τάσεις στη βαλβίδα. Κατά τη σύσφι-
ξη, μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό, τοποθετήστε τα
εργαλεία όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης. Για
να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡ-
ΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
ΣΤΟΜΙΑ ΜΕ ΣΠΕΙΡΩΜΑ: (εικ. A / 3c)
Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας: 1/4 (551), 1/2 (553)
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1. Έξοδος
πίεσης στο στόμιο 2. Εξαγωγή στο στόμιο 3.
- Λειτουργία 5/2 ή 5/3: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1. Έξοδος
πίεσης στα στόμια 2 και 4.
Οι εξαγωγές περνούν μέσα από τη βαλβίδα και καταλήγουν
στα στόμια 3 και 5.
Σετ 2 προστατευτικών εξαγωγής (εικ. 2).
Σύνδεση της έκδοσης με πνευματικό πιλοτικό μηχανισμό: 1/8
(σειρά 551) ή 1/4 (σειρά 553)
Σύνδεση εξαγωγών πιλοτικού μηχανισμού:
Είναι δυνατή η συλλογή των εξαγωγών της έκδοσης με ενσω-
ματωμένο πιλοτικό μηχανισμό:
- Αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό κάλυμμα
- Συνδέστε το στόμιο εξαγωγής ØM5
Η χειροκίνητη παράκαμψη που επισημαίνεται με το σύμβολο
( ) στις εικ. 4 έως 15 επιτρέπει τη λειτουργία της βαλβίδας
όταν δεν τροφοδοτείται με ρεύμα.
Βάση στήριξης NAMUR: (εικ. B / 3f)
Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC:
Σειρά 551: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/4”.
Εξαγωγή στο στόμιο 3 με σπείρωμα 1/8”.
Σειρά 553. Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/2”.
Εξαγωγή στο στόμιο 3 με σπείρωμα 1/2‘’.
Η εξαγωγή από τους θαλάμους του ελατηρίου επιστροφής του
μηχανισμού απλής ενεργείας διοχετεύεται μέσω της εμβολο-
βαλβίδας στο στόμιο 3. Προτείνεται προστασία του στομίου 5
(αν δεν χρησιμοποιείται). Μην τη στεγανοποιείτε.
Σετ 2 προστατευτικών εξαγωγής (εικ. 2).
- Λειτουργία 5/2 ή 5/3:
Σειρά 551: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/4”. Οι
εξαγωγές του μηχανισμού περνούν μέσα από την εμβολοβαλ-
βίδα και καταλήγουν στα στόμια 1/8” [1/4” (W1/W3)] 3 και 5.
Σειρά 553. Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/2”.
Οι εξαγωγές του μηχανισμού περνούν μέσα από την εμβολο-
βαλβίδα και καταλήγουν στα στόμια 3 και 5 με σπείρωμα 1/2”.
Σύνδεση των μειωτήρων εξαγωγής (σειρά 551) (εικ. B)
Οι εμβολοβαλβίδες της σειράς 551 διατίθενται κατά παραγγε-
λία με ή χωρίς μικρομειωτήρες εξαγωγής 1/8’’.
Αυτοί οι ρυθμιζόμενοι μικρομειωτήρες εξαγωγής χρησιμοποιούνται
για τη ρύθμιση της ταχύτητας λειτουργίας του μηχανισμού. Μπορούν
επίσης να συνδεθούν (σπείρωμα 1/8”) για τη συλλογή των εξαγωγών.
Συναρμολόγηση/ρύθμιση
- Έκδοση 3/2 NC = 1 μειωτήρας εξαγωγής στο στόμιο 3
- Έκδοση 5/2 = 2 μειωτήρες εξαγωγής στα στόμια 3 και
Συνδέστε τη βίδα στο μειωτήρα μέσα από την οπή και βιδώστε
τη μέχρι το τέρμα, στη συνέχεια ξεβιδώστε την για να αυξηθεί
η ροή της εξαγωγής (ποτέ περισσότερο από δύο στροφές,
η μέγιστη ροή επιτυγχάνεται στη μία στροφή).
Σφίξτε το ασφαλιστικό παξιμάδι (4) με κλειδί 13 mm.
Κάντε χονδρική ρύθμιση πριν από τη συμπίεση και λεπτή ρύθ-
μιση μετά τη συμπίεση.
Σύνδεση εξαγωγών πιλοτικού μηχανισμού
Είναι δυνατή η συλλογή των εξαγωγών της έκδοσης με ενσω-
ματωμένο πιλοτικό μηχανισμό:
- αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό κάλυμμα (6)
- Συνδέστε το στόμιο εξαγωγής ØM5 (5) (μπορεί να τοποθετη
-
θεί προστατευτικό κάλυμμα εξαγωγής).
Για άλλους τύπους πιλοτικού μηχανισμού, δείτε τα διαγράμματα
στις σελίδες 36.
Η χειροκίνητη παράκαμψη που επισημαίνεται με το σύμβολο ( )
επιτρέπει τη λειτουργία της βαλβίδας όταν δεν τροφοδοτείται με ρεύμα.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση, κλείστε την παροχή
ρεύματος για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
¼ëïé ïé óõíäåôéêïß êï÷ëßåò ðñÝðåé íá åßíáé óöéãìÝíïé ìå ôçí
êáôÜëëçëç ñïðÞ óôñÝøçò ðñéí ôçí ðáñÜäïóç óå ëåéôïõñãßá.
Κάντε τη σύνδεση με τη γη για τις εκδόσειςs > 48 V.
Έκδοση στεγανοποιημένη κατά IP65 με ενσωματωμένο
πιλοτικό μηχανισμό ( εικ. A/B/3c/3f): Τοποθετήστε το πηνίο
στον σωλήνα (περιστρέφεται κατά 360°) και στη συνέχεια:
Σειρά 551: την αποσπώμενη διπλή φίσα για καλώδιο διαμ.
6-8 mm, που μπορεί να περιστραφεί κατά διαστήματα 180°
(3 ακροδέκτες: 2 + γείωση).
Σειρά 553. την αποσπώμενη διπλή φίσα για καλώδιο διαμ.
6-10 mm, που μπορεί να περιστραφεί κατά διαστήματα 90°
(3 ακροδέκτες: 2 + γείωση).
Άλλες εκδόσεις (πιλοτικοί μηχανισμοί 15/16”, πιλοτικοί
μηχανισμοί CNOMO μεγέθους 30 και μεγέθους 15):
Πρέπει να εφαρμοστούν οι συγκεκριμένες οδηγίες εγκατάστασης
που δίνονται με το προϊόν.
Γενικές συστάσεις
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο
προσωπικό και σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες δια-
τάξεις και κανονισμούς.
Προσοχή:
- Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να
γειώνονται σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις
και κανονισμούς.
Οι περισσότερες βαλβίδες διαθέτουν πηνίο σχεδιασμένο για συνεχή
λειτουργία. Για να αποτραπεί ο κίνδυνος τραυματισμού, μην αγγίζετε
τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό, οποίος μπορεί να καίει πολύ σε
κανονικές συνθήκες λειτουργίας. Αν η βαλβίδα έχει εύκολη πρό-
σβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να
μην επιτρέπει τυχαία επαφή με τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
!
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης ή τη θέση σε
λειτουργία, διακόψτε την παροχή ρεύματος, αποσυμπιέ-
στε και εξαερώστε τη βαλβίδα για να αποτραπεί κίνδυνος
τραυματισμού ή ζημιάς του εξοπλισμού.
Åêäüóåéò ATEX: ÔçñÞóôå áðáñÝêêëéôá üëåò ôéò äéáäéêáóßåò
ðïõ óõíéóôÜ ç Ïäçãßá 99/92/EC êáé ôá óõíáöÞ ðñüôõðá.
Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουρ-
γίας. Πρέπει να καθαρίζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα. Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Τα εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται αν πα-
ρατηρηθεί επιβράδυνση του κύκλου, ακόμα και αν η πιλοτική πίεση
είναι σωστή, ή αν εντοπιστεί ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή.
Εκπομπή θορύβου
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή, το υγρό
και τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ακριβής
προσδιορισμός της στάθμης θορύβου μπορεί να γίνει μόνο από
τον χρήστη με τη βαλβίδα τοποθετημένη στο σύστημα.
Προληπτική συντήρηση
- Λειτουργήστε τη βαλβίδα τουλάχιστον μία φορά το μήνα για
να ελέγξετε τη λειτουργία της.
- Αν προκύψουν προβλήματα στη διάρκεια της συντήρησης ή
σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με την ASCO ή με
τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους της.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
- Λανθασμένη πίεση εξόδου: Ελέγξτε την πίεση στην πλευρά εισόδου
της βαλβίδας, πρέπει να ανταποκρίνεται στις τιμές που επισημαί-
νονται στην πινακίδα. Προσοχή: Μην υπερβαίνετε την ελάχιστη
πιλοτική πίεση 2 bar και τη μέγιστη πιλοτική πίεση 8 ή 10,4 bar
ανάλογα με τον τύπο του πιλοτικού μηχανισμού που χρησιμοποιείται.
Για να αποφευχθεί τραυματισμός ή ζημιά στον εξοπλισμό, ελέγξτε
αν η βαλβίδα λειτουργεί σωστά πριν την βάλετε πάλι σε λειτουργία.
Ανταλλακτικά
Τα πηνία είναι διαθέσιμα ως ανταλλακτικά.
Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε ολόκληρη τη βαλβίδα.
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
3/2 NC
GR
Εμβολοβαλβίδες, σειρά 551-553, με σώμα από αλουμίνιο,
στόμια με σπείρωμα ή βάση στήριξης NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-001
27
26
Pokyny k instalaci a údržbě
3/2 NC
CZ
cívkových ventilů Sérií 551-553, hliníkový trupSe závitovými
otvory nebo s montážní deskou NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
POPIS
3/2 NC, 5/2 nebo 5/3 (W1, W3) rozdělovače se speciálně
upraveným hliníkovým trupem a 1/4 (série 551) či ½ (série
553) závity. - 551, s Ľ” pozlaceným konektorem, Max.
hloubka portu 11,5 mm. - (Nepřipojujte tlakový zdroj k
výstupnímu portu 3. Konstrukce „chránící prostředí“
není přizpůsobena pro funkci „distribuce“ nebo použití
BEZ funkce. Kontaktujte nás pro funkce dostupné v
určitých verzích).
3/2 NC, 5/2 nebo 5/3 (W1, W3) rozdělovače se speciálně
upraveným hliníkovým trupem a závitovými 1/4 (série 551) či
½ (série 553) otvory a montážní deska typu NAMUR pro pří-
mou instalaci na jednočinný (funkce 3/2 NC) nebo dvojčinný
(funkce 5/2, 5/3) pneumatický pohon. Funkce ventilu je přemě-
nitelná z 3/2 NC na 5/2 namontováním dodanédesky rozhraní
3/2 NC nebo 5/2 na spodek ventilu (obr. 3d-3e-3f, ref. 1a a1b).
Ventil s jednou cívkou lze umístěním spodní části uzpůsobit na
dva typy ovládání:
- série 551: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC – 5/2 (obr.
A / 3f, pol. 1a a 1b),
- série 553: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC nebo 5/2
(obr. A / 3f, položka 1a).
551, max. 1/4” hloubka portu = 11,5 mm. - (Nepřipojujte
tlakový zdroj k výstupnímu portu 3.
551-553: Konstrukce „chránící prostředí“ není přizpůso-
bena pro použití BEZ funkce Kontaktujte nás pro funkce
dostupné v určitých verzích).
Verze ATEX 94/9/EC: Viz „Speciální podmínky pro bez-
pečné používání“.
Verze izolované od okolního prostředí: Vnitřčásti ven-
tilu jsou izolovány od okolního prostředí, aby byla zajištěna
ochrana v agresivních prostředích. Všechny výfukové otvory
cívkového ventilu lze připojit k potrubí, což poskytuje lepší
ochranu životního prostředí, a zvláště se to doporučuje v
citlivých oblastech, např. v čistých provozech a aplikacích
ve farmaceutickém nebo potravinářském průmyslu. K výfuko-
vým portům je třeba připojit potrubí nebo armaturu, aby byly
chráněny vnitřčásti cívkového ventilu, je-li použit venku, v
drsném prostředí (prachy, kapaliny atd.).
Doporučené verze (obr. 1):
Monostabilní cívkový ventil: ovládání elektricky či vzduchem,
vratná pružina.
Bistabilní cívkový ventil: ovládání a vrácení elektromagne-
ticky-vzduchem či vzduchem.
!
Všechny výfukové otvory ventilůa piloty musí být
chráněny výfukovými chrániči z nerezové oceli. Při
použití venku nebo při dlouhodobém skladování a/nebo
při vystavení drsnému prostředí (prachy, kapaliny atd.)
musí být použity chrániče. Při použití jiného chrániče
než toho, který byl dodán s výrobkem, nelze garantovat
spolehlivost ventilu.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
ATEX 94/9/EC: Ventil musí být uzemněn (ref. F).
Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy;
teplota skladování
: -40 C
+70°C ;
relativní vlhkost
: 95 %
Cívkový ventil ponechte v originálním balení, dokud ho ne-
budete používat. Nesnímejte ochranné kryty z připojovacích
otvorů a solenoidních pohonů.
Okolní teplota: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) až +60°C
Maximální teplota kapaliny nesmí převýšit okolní teplotu.
Po skladování v nízkých teplotách musí být cívkové ventily
před zvýšením tlaku postupně zahřáty na pokojovou teplotu.
Je-li v zóně 1, skupina IIC, ovládání udělané ze série 553 s
integrovaným pilotem, musí být produkt chráněn před prou-
děním okolního vzduchu a třením, aby se na plášti ze synte-
tického materiálu zabránilo vzniku elektrostatického náboje.
Při instalaci a údržbě je třeba se u povrchu magnetické hlavy
vyvarovat otírání suchým hadříkem a/nebo tření.
Cívkové ventily je možné používat v rámci technických cha-
rakteristik uvedených na typovém štítku. Úpravy tohoto vyba-
vení mohou pouze být provedeny po konzultaci s výrobcem
nebo jeho představitelem. Elektromagnetické cívkové ventily
jsou určeny pro použití s ltrovaným vzduchem nebo ne-
utrálním plynem. Nepřekračujte maximální dovolený tlak
ventilu = 8/10,4 bar (8 bar pro piloty PISC/PISCIS/CFSCIS/
CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Upozornění: Sledujte minimál-
ní tlak pilota 2 bary. Instalaci a údržbu ventilu smí provádět
pouze kvali kované osoby.
Standardní, vzduchem ovládané verze s krytím IP65 nebo
verze pro použití ve výbušném prostředí vyvolaném plyny,
výpary, mlhou nebo prachem podle Směrnice ATEX 94/9/
EC. (Klasi kace zóny pro tuto verzi je stanovena na typo-
vém štítku ATEX, ref. E2). Bezpečnostní kód: II 2GD IIC
Ta 60 °C T85°C (T6). Soulad se základními požadavky
na ochranu zdraví a bezpečnost je zajištěna souladem s
evropskými normami EN 13463-1.
Elektromagnetické verze ovládané vzduchem vybavené
solenoidními pohonyi s krytím IP65 nebo pro použití ve
výbušném prostředí podle Směrnice ATEX 94/9/EC.
Verze se základním pilotem a krytím IP65 jako standard,
nebo pro použití ve výbušném prostředí II 3D IP65 nebo
ATEX Ex m, em.
Verze se solenoidními pohony a ASCO montážní des-
kou, s krytím IP65/IP67 jako standard nebo pro použití
ve výbušných prostředích II 3D IP65 či ATEX Ex d, m,
em, ia.
Verze s piloty s CNOMO E06.05.80 (velikost 30)
nebo CNOMO E06.36.120N (velikost 15) montážní
deska, s krytím IP 65 jako standard nebo montování
pilotů pro použití ve výbušných prostředích podle ATEX
Ex d or Ex ia. Musí být následovány montovací po-
zice pro piloty, jak je ukázáno v obrázcích 5 až15.
Upozornění (piloty CNOMO): Klasifikace zóny
(ATEX 1999/927EC) je de nována zejména ozna-
čením na typovém štítku (ref. E2) na tělese ventilu.
Bezpečnostní kód podle Směrnice ATEX 94/9/EC:
II 2GD c Ta 60°C T85°C (T6). Při sestavování vý-
robku s pilotem podle směrnice ATEX 94/9/EC
počítejte s nejméně příznivou kategorií a teplotou.
Soulad se základními požadavky na ochranu
zdraví a bezpečnost je zajištěna souladem s ev-
ropskými normami EN 13463-1 a EN 13463-5.
Sestavovací pozice pro piloty a indikované utahovací
šrouby musejí být následovány, jak je ukázáno v obráz-
cích 5 až15.
U solenoidních pohonů a pilotů podle směrnice ATEX 94/9/
EC je třeba přísně dodržovat pokyny k používání uvedené
v konkrétním Návodu k instalaci dodaném s výrobkem.
MONTÁŽ
!
Verze ATEX 94/9/EC: Všechny kovové a vodivé části
musí být vždy vzájemně propojeny a uzemněny. Těleso
ventilu je uzemněno pomocí upevňovacího šroubu (ref. F).
Ventily lze namontovat v libovolné pozici.
ZÁVITOVÉ OTVORY: Namontujte ventil pomocí dvou šroubů
(ref. 8) (nejsou součástí dodávky).
NAMUR montážní deska: Před namontováním cívkového
ventilu na ovládací člen musí být ventil nastaven na poža-
dovanou funkci.
- Série 551: Abyste umístili desku rozhraní do doporučované
funkce 3/2 NC nebo 5/2 (5/3), vezměte ji a otočte
o 180° (položka 1a nebo 1b).
- Série 553: Zvolte desku rozhraní odpovídající doporučované
funkci 3/2 NC nebo 5/2 (5/3) (položka 1a).
- Zkontrolujte, zda je těsněřádně usazeno (ref. 7).
- Namontujte desku rozhraní pod cívkový ventil pomocí 2
dodaných šroubů (ref. 8a) a sledujte směr montáže. Zkon-
trolujte, zda je označení funkce umístěno na vratné straně
(polarizační otvor).
Pokyny k instalaci a údržbě
3/2 NC
CZ
cívkových ventilů Sérií 551-553, hliníkový trupSe závitovými
otvory nebo s montážní deskou NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
PŘIPOJENÍ VZDUCHU
Obecná doporučení pro připojení vzduchu
Připojte potrubí pro požadované funkce podle této doku-
mentace a označení otvorů na výrobku.
Zajistěte, aby se nedostala do systému žádná cizí látka.
Potrubí vhodně podepřete a vyrovnejte, aby nedocházelo k
mechanickému namáhání ventilu. Při dotahování nepouží-
vejte ventil jako páku. Umístěte klíče co nejblíže k bodu při-
pojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE
PŘÍLIŠ připojení potrubí.
ZÁVITOVÉ OTVORY:
(obr. A / 3c)
Připojení cívkového ventilu: 1/4 (551); 1/2 (553)
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 3/2 NC: Pressure inlet at port 1. Tlakový výstup -
otvor 2. Výfuk - otvor 3.
- Funkce 5/2 nebo 5/3: Tlakový vstup - otvor 1. Tlakový vý-
stup - otvory 2 a 4.
Výfukové plyny jsou vedeny ventilem do otvorů 3 a 5.
Sada 2 chráničů výfuku (obr. 2).
Připojení verze s pneumatickým pilotem: 1/8 (série 551)
nebo 1/4 (série 553).
Připojení výfuků pilotu:
Je možné soustřeďovat výfukové plyny verze základního
pilotu:
- Odstraňte ochranný plastový obal
- Připojte výfukový otvor ŘM5
Ruční ovládání indikované symbolem ( ) ) na obr. 4 až 15
umožňuje ovládání ventilu, i když je odpojený z proudu.
NAMUR montážní deska: (obr. B / 3f)
Připojení cívkového ventilu
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 3/2 NC:
Série 551: Tlakový vstup - otvor 1 s 1/4” otvorem. Výfuk –
otvor 3 s 1/8” otvorem.
Série 553: Tlakový vstup – otvor 1 s 1/2” otvorem. Výfuk –
otvor 3 s 1/2” otvorem.
Výfuk z komor vratné pružiny jednočinného aktuátoru je ve-
den cívkovým ventilem do otvoru 3. Toto je doporučení zajiš-
ťující ochranu otvoru 5 (není-li použit). Nepoužívejte těsnění.
Sada 2 chráničů výfuku (obr. 2).
- Funkce 5/2 nebo 5/3:
Série 551: Tlakový vstup – otvor 1 s 1/4” otvorem. Výfuko-
vé plyny z aktuátoru jsou vedeny cívkovým ventilem do 1/8”
[1/4” (W1/W3)] otvorů 3 a 5.
Série 553: Tlakový vstup – otvor 1 s 1/2” otvorem. Výfuko-
vé plyny z aktuátoru jsou vedeny cívkovým ventilem do 1/2”
otvorů 3 a 5.
Připojení redukcí výfuků (série 551) (obr. B)
Cívkové ventily série 551 se dodávají dle objednávky s nebo
bez miniaturní redukce výfuku 1/8”.
Tyto nastavitelné miniaturní redukce výfuku se používají k na-
stavení provozní rychlosti aktuátoru. Dají se rovněž připojit (1/8
závit) tak, aby shromažďovaly výfukové plyny.
Montáž / Seřízení:
- Verze 3/2 NC = 1 výfuková redukce se namontuje na otvor 3
- Verze 5/2 = 2 výfukové redukce se namontují na otvory 3 a 5
Vložte šroub na redukci do otvoru a zašroubujte ho až na
doraz. Potom jím otočte tak, abyste zvýšili průtok výfukových
plynů (ne více než o dvě otáčky, max. průtok získáte po
jedné otáčce).
Dotáhněte pojistnou matici (4) 13mm klíčem. Před zvýše-
ním tlaku proveďte hrubé seřízení a po zvýšení tlaku jemné
doladění.
Připojení výfuků pilotu
Je možné soustřeďovat výfukové plyny ze verze základního
pilotu:
- Odstraňte ochranný plastový obal (6)
- Připojte výfukový otvor ŘM5 (5) (může být namontován
chránič výfuku).
Pro ostatní typy pilotů viz nákresy na stránku 36.
Ruční ovládání indikované symbolem (
) umožňuje ovládání
ventilu, i když je odpojený z proudu.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Před zahájením zásahu vypněte elektrický proud napá-
jející komponenty.
Před zahájením provozu musejí být všechny šroubové spoje
dotaženy odpovídajícím utahovacím momentem.
Proveďte připojení na Zemi verze > 48 V.
Verze základního pilotu utěsněná IP-65 (obr. A/B/3c/3f):
Nasaďte spirálu na tubu (otočitelná o 360°) a poté:
Série 551: odpojitelný plochý kolíkový konektor pro kabel
o průměru 6-8 mm, otočitelný o dalších 180° (3 špičky: 2
+ uzemnění).
Série 553: odpojitelný plochý kolíkový konektor pro kabel
o průměru 6-10 mm, otočitelný o dalších 90° (3 špičky: 2
+ uzemnění)
Ostatní verze (15/16” piloty, CNOMO piloty velikost 30
a velikost 15):
Musí být následovány pokyny k instalaci dané v Instalačních
Pokynech dodaných s výrobkem.
Obecná doporučení
Elektrické zapojení musí provést kvali kovaná osoba podle
platných místních norem a předpisů.
Upozornění:
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzem-
něny podle místních norem a předpisů.
Většina ventilů je vybavena cívkami určenými pro nepřetržitý
provoz. Nedotýkejte se solenoidního pohonu, který může
být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo
k úrazu. Pokud je ventil snadno přístupný, musí se montér
chránit před náhodným kontaktem se solenoidním pohonem.
ÚDRŽBA
!
Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do
provozu ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste
zabránili nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
Verze ATEX: Přísně dodržujte všechny postupy doporu-
čené Směrnicí 99/92/EC a přidruženými normami.
Čiště
Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se
musí pravidelně čistit. Během servisních prací je třeba zkon-
trolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotřebeny.
Komponenty je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpomalování
cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu, nebo v
případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti.
Vydávání zvuku
Vydávání zvuku závisí na aplikaci, kapalině a typu použité-
ho vybavení. Přesné stanovení hladiny zvuku může provést
pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému.
Preventivní údržba
- Ventil použijte alespoň jednou měčně, abyste zkontrolo-
vali jeho funkčnost.
- Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete
jisti, obraťte se na ASCO nebo na některého z jejich autori-
zovaných zástupců.
Odstraňování problémů
- Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupní straně
ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém
štítku. Pozor: dodržujte minimální tlak pilotu a 2 bary a maxi-
mální tlak pilotu 8 nebo 10,4 barů, podle typu použitého pilotu.
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení.
Náhradní díly
Cívky jsou k dispozici jako náhradní díly.
V případě potřeby vyměňte celý ventil.
505293-001505293-001
29
28
Instrukcja obsługi i montażu, zawory hydrauliczne
3/2 NC
PL
serii 551-553 z korpusem aluminiowym z gwintowanymi porta-
mi lub podkładką montażową NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
OPIS
Zawory hydrauliczne 3/2 NC, 5/2 lub 5/3 (W1, W3) ze specjal-
nym korpusem powlekanym aluminium i portami gwintowa-
nymi ¼ (seria 551) lub ½ (seria 553).
- 551, z połączeniem
gwintowanym Ľ”, maks. głębokość portu 11,5 mm. - (Nie
podłączać zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego 3.
Konstrukcja “chroniona środowiskowo” nie jest przysto-
sowana do funkcji “dystrybucyjnej” lub wykorzystania
BEZ funkcji. Prosimy skontaktować się z nami w sprawie
funkcji dostępnych w poszczególnych wersjach).
Zawory hydrauliczne 3/2 NC, 5/2 lub 5/3 (W1, W3) ze
specjalnym korpusem powlekanym aluminium i portami
gwintowanymi Ľ (seria 551) lub ˝ (seria 553) i podkładką
montażową typu NAMUR umożliwiającą bezpośrednią
instalację na pojedynczym (funkcja 3/2 NC) lub po-
dwójnym (funkcja 5/2, 5/3) siłowniku pneumatycznym.
Pojedynczy zawór suwakowy można przystosować do dwóch
rodzajów sterowania przez odpowiednie ustawienie dolnej
części:
- Seria 551: płytka przyłączeniowa 3/2 NC – 5/2 (rys. A / 3f,
poz. 1a i 1b)
- Seria 553: płytka przyłączeniowa 3/2 NC lub 5/2 (rys. A /
3f, poz. 1a)
551, maks. głębokość portu 1/4” = 11,5 mm. (Nie podłączać
zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego 3.
551-553: Konstrukcja “chroniona środowiskowo” nie jest
przystosowana do wykorzystania BEZ funkcji. Prosimy
skontaktować się z nami w sprawie funkcji dostępnych
w poszczególnych wersjach).
Wersje z atestem ATEX 94/9/EC: patrz “Specjalne warunki
bezpiecznej eksploatacji i obsługi”. Wersje z izolacją chronią-
cą przed wpływem czynników atmosferycznych: Wewnętrzne
części zaworu są odizolowane od atmosfery zewnętrznej w celu
zapewnienia ich ochrony w środowisku, w którym występują
agresywne czynniki. Wszystkie porty wylotowe zaworu hydrau-
licznego mogą być podłączone do rur, co zapewnia ochronę
przed niekorzystnym działaniem czynników zewnętrznych i jest
szczególnie zalecane w strefach ochronnych, takich jak pomiesz-
czenia czyste i zastosowania w przemyśle farmaceutycznym
czy przetwórstwa spożywczego. Jeżeli zawór używany jest na
zewnątrz w trudnych warunkach otoczenia (pyły, ciecze itp.), ko-
nieczne jest podłączenie rur lub armatury do portów wylotowych
w celu ochrony wewnętrznych części zaworu hydraulicznego.
Zalecane wersje (rys. 1) :
Jednostabilny zawór hydrauliczny: obsługiwany elektrycznie
lub pneumatycznie, sprężynowe urządzenie powrotne
Dwustabilny zawór hydrauliczny: obsługiwany magnetycznie/
pneumatycznie lub pneumatycznie, z urządzeniem powrotnym.
!
Wszystkie porty wylotowe zaworów i pilotów muszą
być zabezpieczone ochronnikami ze stali nierdzewnej.
Jeżeli są one używane na zewnątrz lub przechowywane
przez dłuższe okresy czasu i/lub wystawione na działanie
niekorzystnych warunków otoczenia (pyły, ciecze itp.),
konieczne jest stosowanie ochronnikami wylotów. W przy-
padku stosowania ochronników innych niż dostarczone
nie można zagwarantować niezawodnego działania zaworu.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
ATEX 94/9/WE: Zawór musi być podłączony do uziemienia (odn. F).
Warunki przechowywania: produkt musi być chroniony przed
niekorzystnym działaniem czynników atmosferycznych;
Temperatura przechowywania
: -40 C do +70°C ;
wilgotność
względna
: 95 %
Aż do chwili zamontowania zawór hydrauliczny musi być prze-
chowywany w swoim oryginalnym opakowaniu. Nie wolno
zdejmować pokryw ochronnych z portów podłączeniowych,
solenoidu i sterowań.
Temperatura otoczenia: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) do +60°C
Maksymalna temperatura płynu nie może przekraczać temperatury
otoczenia.
Po okresie przechowywania w niskiej temperaturze zawory
hydrauliczne muszą być stopniowo przywrócone do tempe-
ratury pokojowej przed zwiększeniem ciśnienia.
Gdy w stre e 1, grupa IIC, stosowana jest seria 553 ze zintegro-
wanym pilotem, produkt należy zabezpieczyć przed przepływem
powietrza otoczenia i tarciem, aby uniknąć powstawania ładunków
elektrostatycznych na obudowie z materiału syntetycznego. Podczas
instalacji i konserwacji należy unikać noszenia suchej odzieży i/lub
tarcia o powierzchnię głowicy magnetycznej.
Zawory hydrauliczne przeznaczone są wyłącznie do eks-
ploatacji w zakresie parametrów technicznych podanych na
tabliczce znamionowej. Mody kacje są dozwolone tylko po
konsultacji z producentem lub jego przedstawicielem. Te hy-
drauliczne zawory elektromagnetyczne przeznaczone są do
eksploatacji w otoczeniu ltrowanego powietrza lub obojęt-
nego gazu. Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
ciśnienia zaworu = 8/10,4 bar (8 bar dla pilotów PISC/PISCIS/
CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Uwaga: Przestrzegać
minimalnego ciśnienia pilota wynoszącego 2 bar. Montaż i
konserwacja zaworu mogą być przeprowadzane tylko przez
wykwali kowany personel.
Standardowe wersje o klasy kacji IP 65 (powietrze) lub
wersje przeznaczone do eksploatacji w środowiskach za-
grożonych wybuchem, w obecności gazów, oparów mgieł
lub pyłów, zgodnie z dyrektywą ATEX 94/9/EC. (Klasy ka-
cja strefy dla tej wersji została podana na etykiecie ATEX,
odn. E2). Kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC Ta 60 °C T85°C
(T6). Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP została
zapewniona zgodnie z europejskimi normami EN 13463-1.
wersje elektromagnetyczne obsługiwane pneumatycznie ze
sterowaniem solenoidów o klasy kacji IP65 lub przeznaczo-
ne do eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem
zgodnie z Dyrektywą ATEX 94/9/EC.
Wersja z wbudowanym pilotem, klasy kacja IP65 jako
standard lub przeznaczone do eksploatacji w środowi-
skach zagrożonych wybuchem - klasy kacja II 3D IP65
lub ATEX: Ex m, em.
Wersje ze sterowaniem solenoidu z podkładką montażo-
wą ASCO. Klasy kacja IP65 jako standard lub przeznaczone
do eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem
klasy kacja II 3D IP65/IP67 lub ATEX: Ex d, m, em, ia.
Wersje z pilotem z podkładką montażową CNOMO
E06.05.80 (rozmiar 30) lub CNOMO E06.36.120N (rozmiar
15). Klasy kacja IP 65 jako standard lub montaż pilotów w przy-
padku eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem
zgodnie z klasy kacją ATEX Ex d lub Ex ia. Należy przestrze-
gać pozycji montażu pilotów pokazanej na rysunkach 5-15.
Uwaga (piloty CNOMO): Klasyfikacja strefy (ATEX
1999/927EC) jest określana głównie przez wskazania na
tabliczce znamionowej (odn. E2) na korpusie zaworu. Kod
bezpieczeństa zgodnie z dyrektywą ATEX 94/9/EC: II 2GD
c Ta 60°C T85°C (T6). Podczas montowania tego produktu
do pilota zgodnie z dyrektywą ATEX 94/9/EC należy wziąć
pod uwagę najmniej korzystną kategorię i temperaturę.
Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP została zapewnio-
na zgodnie z europejskimi normami EN 13463-1 i EN 13463-5.
Pozycja montażu pilotów została pokazana na rysunkach 5-15;
należy przestrzegać podanych momentów dokręcania.
W przypadku sterowań solenoidów i pilotów z atestem ATEX
94/9/EC należy ściśle przestrzegać zaleceń podanych w instruk-
cjach montażu dołączonych do poszczególnych produktów.
MONTAŻ
!
Wersje z atestem ATEX 94/9/EC: Upewnić się, że wszyst-
kie elementy metalowe lub przewodzące prąd są zawsze
połączone ze sobą i podłączone do uziemienia. Korpus
zaworu jest podłączony do uziemienia za pomocą śruby
złącznej (odn. F).
Zawory można zamontować w dowolnej pozycji.
PORTY GWINTOWANE: Zamocować zawór przy pomocy
dwóch śrub (odn. 8) (niedostarczone).
Podkładka montażowa NAMUR: Przed zamontowaniem
zaworu hydraulicznego na siłowniku należy go ustawić na
żądaną funkcję.
- Seria 551: Obrócić p łytkę przyłączeniową o 180°, aby ustawić
ją w położeniu zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2
(5/3) (poz. 1a i 1b).
- Seria 553: Wybrać płytkę przyłączeniową odpowiadającą
Instrukcja obsługi i montażu, zawory hydrauliczne
3/2 NC
PL
serii 551-553 z korpusem aluminiowym z gwintowanymi porta-
mi lub podkładką montażową NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2 (5/3) (poz. 1a).
-
Upewnić się, że uszczelka jest prawidłowo osadzona (odn. 7).
- Zamontować płytkę interfejsu pod zaworem hydraulicznym
za pomocą 2 dostarczonych śrub (odn. 8a) zgodnie ze wska-
zaniem kierunku. Upewnić się, że wskazanie funkcji znajduje
się po stronie powrotu (szczelina polaryzująca).
PODŁĄCZENIE PNEUMATYCZNE
Zalecenia ogólne dotyczące podłączeń pneumatycznych
Podłączyć rury odpowiednie dla żądanych funkcji zgodnie z niniej-
szą dokumentacją i oznaczeniami portów na produkcie. Upewnić
się, że do systemu nie przedostały się żadne ciała obce. Należy
zadbać o prawidłowe podparcie i wyrównanie rur, aby zapobiec
naprężeniom mechanicznym na zaworze. Podczas dokręcania
nie używać zaworu jako dźwigni; ustawić klucze nasadowe jak
najbliżej punktu połączenia. Aby uniknąć uszkodzenia sprzętu, NIE
WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
PORTY GWINTOWANE: (rys. A / 3c)
Podłączenie zaworu hydraulicznego: 1/4 (551); 1/2 (553)
Podłączyć rury zgodnie ze wskazaniami na etykiecie:
- Funkcja 3/2 NC: Wlot ciśnienia na porcie 1. Wylot ciśnienia na
porcie 2. Spust na porcie 3.
- Funkcja 5/2 lub 5/3: Wlot ciśnienia na porcie 1. Wylot ciśnienia
na portach 2 i 4. Wyloty są skanalizowane w zaworze na portach
3 i 5. Zestaw zawierający 2 ochronniki wylotów (rys. 2).
Podłączenie wersji z pilotem pneumatycznym: 1/8 (seria 551)
lub 1/4 (seria 553).
Podłączenia spustów pilota:
Istnieje możliwość podłączenia spustów wersji z wbudowanym pilotem:
- Zdjąć plastikową pokrywę ochronną
- Podłączyć port wylotowy Ø M5
Sterowanie ręczne wskazywane przez symbol ( ) na rys. 4 – 15
umożliwia działanie zaworu odłączonego od zasilania.
Podkładka montażowa NAMUR: (rys. B / 3f)
Podłączenie zaworu hydraulicznego
Podłączyć rury zgodnie ze wskazaniami na etykiecie:
- Funkcja 3/2 NC:
Seria 551 : Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/4 - calowym.
Spust na porcie 3 z gwintem 1/8-calowym.
Seria 553: Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/2-calowym.
Wlot ciśnienia na porcie 3 z gwintem 1/2-calowym.
Spust z komór sprężyny powrotnej siłownika pojedynczego jest
skanalizowany przez zawór hydrauliczny do portu 3. Zaleca się
zabezpieczyć port 5 (jeżeli nie jest używany). Nie należy go
uszczelniać. Zestaw zawierający 2 ochronniki wylotów (rys. 2).
- Funkcja 5/2 lub 5/3:
Seria 551: Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/4 - calowym.
Spusty siłownika są skanalizowane przez zawór hydrauliczny Do
portów 1/8 – calowych [1/4 – calowych (W1/W3)] 3 i 5.
Seria 553: Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/ 2 -calowym.
Spusty siłownika są skanalizowane przez zawór hydrauliczny do
portów 3 i 5 z gwintem 1/2 – calowym.
Podłączenie reduktorów spustu (seria 551)
(rys. B)
Zawory hydrauliczne serii 551 są dostarczone zgodnie z zamówie-
niem z lub bez miniaturowych 1/8 – calowych reduktorów spustu.
Te regulowane mini-reduktory spustowe służą do regulowania pręd-
kości roboczej siłownika. Mogą być również podłączone (gwint
1/8-calowy) do spustów.
Montaż/Regulacja
- wersja 3/2 NC = 1 reduktor spustu, który musi być zamontowany w porcie 3
- wersja 5/2 NC = 2 reduktory spustu, który muszą być zamonto-
wane w porcie 3 i 5
Wsunąć śrubę do otworu reduktora i dokręcić ją do oporu; na-
stępnie przekręcić ją, aby zwiększyć strumień wylotowy (nigdy
nie wykonywać powyżej dwóch obrotów – maks. przepływ
uzyskany przy jednym obrocie.)
Dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (4) kluczem 13-milimetrowym.
Przed zwiększeniem ciśnienia należy wykonać regulację zgrubną,
natomiast po zwiększeniu ciśnienia regulację precyzyjną.
Podłączenia spustów pilota
Istnieje możliwość podłączenia spustów wersji z wbudowanym pilotem:
- Zdjąć plastikową pokrywę stroną (6)
- Podłączyć port wylotowy Ø M5 (5) (można zamontować
ochraniacz zewnętrzny 2).
W przypadku pilotów innych typów należy się zapoznać z ry-
sunkami na stronach 36. Sterowanie ręczne wskazywane przez
symbol ( ) umożliwia działanie zaworu odłączonego od zasilania.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności należy odłą-
czyć prąd od komponentów.
Przed rozpoczęciem eksploatacji dokręcić wszystkie zaciski
śrubowe odpowiednim momentem.
Dodać połączenia do ziemi dla wersji > 48 V.
Wersja z uszczelnionym wbudowanym pilotem IP-65
(rys. A/B/3c/3f): Zamontować cewkę na rurze (obrotowa
o 360°), a następnie:
Seria 551: Odłączalna końcówka widełkowa płaska do kabla
średnica 6-8 mm, obracalna w skokach o 180° (3 wtyki: 2 +
uziemienie).
Seria 553: Odłączalna końcówka widełkowa płaska do kabla
średnica 6-10 mm, obracalna w skokach o 90° (3 wtyki: 2 +
uziemienie).
Inne wersje (piloty 15/16 - calowe, piloty CNOMO rozmiar 30 i 15):
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących instalacji podanych w
Instrukcji Montażu dołączonej do produktu.
Zalecenia ogólne
Podłączenia elektryczne muszą być wykonywane przez wykwa-
li kowany personel zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
Uwaga:
- W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być
uziemione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
Większość zaworów wyposażonych jest w cewki przeznaczone do
ciągłej eksploatacji. Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń,
nie należy dotykać sterowania solenoidu, które w normalnych wa-
runkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór jest łatwo
dostępny, monter powinien zadbać o zabezpieczenie przed przy-
padkowym kontaktem ze sterowaniem solenoidu.
KONSERWACJA
!
Przed przystąpienie do jakichkolwiek prac konserwacyj-
nych lub podłączeniem podzespołu należy wyłączyć zasilanie
elektryczne, rozhermetyzować i odpowietrzyć zawór, aby
zapobiec obrażeniom lub uszkodzeniu sprzętu. Wersje ATEX:
Podczas konserwacji należy ściśle przestrzegać wszystkich
zalecanych procedur wymienionych w Dyrektywie Europejskiej
1999/92/EC i odnośnych normach.
Czyszczenie
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksploata-
cji. Należy je czyścić w regularnych odstępach czasu. Podczas
serwisowania podzespoły muszą być sprawdzanie pod kątem
nadmiernego zużycia. W przypadku zauważenia zwolnienia cyklu
należy je wyczyścić, nawet gdy ciśnienie pilota jest prawidłowe i
nie zauważono żadnych nietypowych odgłosów lub wycieku.
Emisja dźwięków
Zależy od zastosowania, płynu i rodzaju używanego sprzętu. Do-
kładne określenie poziomu dźwięku może przeprowadzić sam
użytkownik po zainstalowaniu zaworu w systemie.
Konserwacja okresowa
- Włączać zawór przynajmniej raz w miesiącu w celu sprawdzenia
jego prawidłowego działania.
-
W przypadku jakichkolwiek problemów lub wątpliwości związanych
z konserwacją, należy się skontaktować z rmą ASCO lub jednym
z jej autoryzowanych przedstawicieli.
Rozwiązywanie problemów
- Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie : Sprawdzić ciśnienie po stronie
tłocznej zaworu; musi ono odpowiadać wartościom wskazanym
na tabliczce znamionowej. Uwaga: Przestrzegać minimalnego
ciśnienia pilota wynoszącego 2 bary oraz maksymalnego ciśnienia
pilota Wynoszącego od 8 do 10,4 barów, w zależności od typu
używanego pilota. Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia sprzętu,
przed ponownym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego
prawidłowe działanie.
Części zamienne
Cewki są dostępne jako części zamienne. W razie potrzeby
należy wymienić cały zawór.
505293-001505293-001
31
30
Telepítési és karbantartási utasítások
3/2 NC
HU
551-553 szériás alumíniumházas útszelepek
menetes nyílással vagy NAMUR szerelőlappal, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
LEÍRÁS
3/2 NC, 5/2 vagy 5/3 (W1, W3) útszelepek speciálisan kezelt
alumíniumházzal és menetes ¼ (551 széria) vagy ½ (553
széria) nyílással. - 551, 1/4” menetes csatlakozással, max.
furatmélység 11,5 mm. - (A 3. kimeneti csatlakozóra ne
csatlakoztassa a nyomó vezetéket. A “környzetvédelmi”
felépítésben az “elosztó” funkció nem került megvalósí-
tásra vagy NO funkcióval rendelkezik. Az egyes elérhető
verziókkal kapcsolatban vegye fel velünk a kapcsolatot).
3/2 NC, 5/2 vagy 5/3 (W1, W3) útszelepek speciálisan kezelt
alumíniumházzal és menetes ¼ (551 széria) vagy ½ (553 szé-
ria) nyílással, és NAMUR típusú szerelőlap egyszeres működ-
tetésű (3/2 NC funkció) vagy kétszeres működtetésű (5/2, 5/3)
pneumatikus működtetőszervhez történő direkt telepítéshez.
Az egyszeres működésű útszelepet két vezérléstípushoz
lehet igazítani:
- 551-es sorozat: a leszállított 3/2 NC – 5/2 illesztőlemez az
alsó részének elhelyezésével (A. / 3f. ábra, 1a. és 1b. pont)
- 553-as sorozat: a leszállított 3/2 NC vagy 5/2 illesztőlemez
alsó részének elhelyezésével (A. / 3f, ábra 1a. pont).
551, max. 1/4” furatmélység = 11,5 mm. (A 3. kimeneti
csatlakozóra ne csatlakoztassa a nyomó vezetéket.
551-553: A “környzetvédelmi” felépítésben a NO funkció
nem került megvalósításra. Az egyes elérhető verziókkal
kapcsolatban vegye fel velünk a kapcsolatot).
ATEX 94/9/EK változatok: lásd „A biztonságos használat
speciális feltételei” című részt.
Környezeti levegőtől elszigetelt változatok: A szelepek
belső alkatrészei el vannak szigetelve a környezeti levegő-
től, ami agresszív környezetben védelmet nyújt számukra.
A környezet védelme érdekében az útszelep valamennyi
kifúvónyílására csővezeték csatlakoztatható, ami kifejezetten
javasolt az érzékeny területeken, például a tiszta helyiségek-
ben, illetve a gyógyszeripari és élelmiszer-feldolgozó ipari
alkalmazásokban. A szabadban vagy kedvezőtlen körülmé-
nyek (por, folyadékok stb.) között használt útszelep belső
alkatrészeinek védelmére a kifúvónyílásokra csővezetéket
vagy szerelvényt kell csatlakoztatni.
Ajánlott verziók (1. ábra):
Monostabil útszelep: villamos vagy pneumatikus változatok,
rugóhelyretolás.
Bistabil útszelep: mágneses pneumatikus vagy pneumatikus
változatok, és helyretolás.
!
A szelepek és pilotok valamennyi kilépőnyílását rozs-
damentes acélból készült kiáramlásvédővel kell védeni.
Ha a szelepeket a szabadban használják, hosszabb ideig
tárolják, illetve kedvezőtlen körülményeknek (porok, fo-
lyadékok stb.) teszik ki, akkor kötelező kiáramlásvédőket
használni. A mellékelttől eltérő kiáramlásvédő használata
esetén a szelep megbízhatósága nem szavatolható.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT SPECIÁLIS FELTÉTELEI
ATEX 94/9/EK: a szelepet csatlakoztatni kell a földhöz (F ref.).
Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen;
tárolási hőmérséklet:
-40 C az +70°C ;
relatív páratartalom
: 95 %
Az útszelepet az eredeti csomagolásában kell tartani mindaddig,
amíg használatba nem veszik. A csatlakozónyílásokról és a
szolenoidokról nem szabad eltávolítani a védőborítást.
Környezeti hőmérséklet: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) az +60°C
A közeg maximális hőmérséklete nem haladhatja meg a
környezeti hőmérsékletet.
Az alacsony hőmérsékleten tárolt útszelepet fokozatosan kell
szobahőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
Ha a IIC csoport 1-es zónájában integrált vezérszelepes, 553-as soro-
zatú szelepet használnak, akkor a terméket a környező légáramlástól
és súrlódástól védeni kell a műanyag burkolóanyag elektrosztatikus
feltöltődésének megelőzése érdekében. Száraz ruházat viselése és
/ vagy mágneses fejhez történő súrlódása mindenképp elkerülendő
a telepítési és karbantartási műveletek alkalmával.
Az útszelepek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jel-
lemzők tartományán belül használhatók. A berendezésen csak
a gyártóval vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után
hajthatók végre változtatások. Ezek a mágneses útszelepek
szűrt levegővel vagy semleges gázzal használhatók. Ne lépje
túl a szelep maximális megengedett nyomását = 8/10,4 bar (8
bar pilotok esetén, PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-
LISC). Vigyázat! A minimális pilotnyomás 2 bar. A szelep tele-
pítését és karbantartását csak képzett szakember végezheti.
Szabványos, IP65 védettségű pneumatikus változatok,
illetve gázok, gőzök, ködök vagy porok miatt robbanás-
veszélyes légkörben történő használatra való változatok,
a 94/9/EK ATEX irányelv szerint. (Ennek a változatnak
a zónabesorolása az ATEX adattáblán szerepel, E2
ref.). Biztonsági kód: II 2GD IIC Ta 60 °C T85°C (T6). Az
alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények
teljesítését az EN 13463-1 európai szabványoknak való
megfelelés biztosítja.
Mágneses pneumatikus verziók IP65 védettségű szolenoid
működtetéssel vagy robbanásveszélyes légkörben való
használathoz a 94/9/EK ATEX irányelv szerint.
Integrális pilottal ellátott változatok, IP65 védettséggel,
alapváltozatban, vagy robbanásveszélyes környezetben
való használathoz: II 3D IP65 vagy ATEX Ex m, em.
Szolenoiddal ellátott változatok ASCO szerelőlappal:
IP65/IP67 védettség alapváltozatban, vagy robbanás-
veszélyes légkörben való használatra: II 3D IP65 vagy
ATEX Ex d, m, em, ia.
Pilottal ellátott változatok CNOMO E06.05.80 (30-
as méret) vagy CNOMO E06.36.120N (15-ös méret)
szerelőlappal: IP 65 védettség alapváltozatban, vagy
pilotok felszerelése robbanásveszélyes légkörben való
használatra az ATEX Ex d vagy Ex ia előírásainak megfe-
lelően. A pilotok telepítéséhez az 5-15 ábrákat kell követni.
Vigyázat (CNOMO pilotok): A zónabesorolást (ATEX
1999/927EK) elsősorban a szelepház adattábláján (E2
pont) szereplő jelzések határozzák meg. Biztonsági
előírások a 94/9/EK ATEX irányelv értelmében: II 2GD c
Ta 60°C T85°C (T6). Ha ezt a terméket pilotra szereli az
94/9/EK ATEX irányelvnek megfelelően, a legkedvezőt-
lenebb kategóriát és hőmérsékletet vegye gyelembe.
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követel-
mények teljesítését az EN 13463-1 és EN 13463-5
európai szabványoknak való megfelelés biztosítja.
A pilotok telepítéséhez az 5-15 ábrákat kell követni, va-
lamint a megjelölt meghúzó nyomatékokat
A 94/9/EK ATEX irányelv teljesítése érdekében a
szolenoidok és pilotok esetében pontosan követni kell
a termékhez mellékelt megfelelő telepítési útmutatóban
foglalt utasításokat.
SZERELÉS
!
ATEX 94/9/EK változatok: Valamennyi fém és vezető
alkatrésznek mindig össze kell lenniük kapcsolva egy-
mással, és csatlakozniuk kell a földhöz. A szelepházat
rögzítőcsavarral kell csatlakoztatni a földhöz (F ref.). A
szelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők.
MENETES NYÍLÁSOK: A szelepet két csavarral kell felsze-
relni (8. pont) (nincs mellékelve).
NAMUR szerelőlap: Az útszelepet be kell állítani a kívánt funk-
ciónak megfelelően, mielőtt felszerelnék a működtetőszervre.
- 551-es sorozat: Fogja az illesztőlemezt és forgassa el 180°-kal
ahhoz, hogy a javallt 3/2 NC vagy 5/2 (5/3)
funkció helyzetbe hozza (1a. vagy 1b. pont).
- 553-es sorozat: Válassza ki a javallt 3/2 NC vagy 5/2 (5/3)
funkciónak megfelelő illesztőlemezt (1a.
pont).
- Válassza ki a kívánt funkciónak megfelelő illesztőlemezt:
3/2-es NC vagy 5/2-es (5/3-as) (1a. vagy 1b.).
-
Gondoskodjon a tömítés megfelelő elhelyezéséről (7 pont).
- Szerelje az illesztőlemezt az útszelep alá a 2 mellékelt csa-
varral (8a. pont), ügyelve a tájolásra. Fontos, hogy a funk-
ció jelzése a visszatérési oldalra kerüljön (polarizálónyílás).
Telepítési és karbantartási utasítások
3/2 NC
HU
551-553 szériás alumíniumházas útszelepek
menetes nyílással vagy NAMUR szerelőlappal, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
PNEUMATIKUS CSATLAKOZÁS
Általános javaslatok a pneumatikus csatlakoztatáshoz
Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen do-
kumentációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek
megfelelően.
Bizonyosodjon meg, hogy nem kerül idegen anyag a rend-
szerbe. A szelep mechanikai feszítésének megelőzése ér-
dekében megfelelően támassza alá és igazítsa be a csöve-
ket. Meghúzáskor ne használja a szelepet feszítőkarként;
a kulcsokat a lehető legközelebb helyezze a csatlakozási
ponthoz. NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert meg-
sérülhet a berendezés.
MENETES NYÍLÁSOK:
(A / 3c ábra)
Az útszelep csatlakoztatása: 1/4 (551); 1/2 (553)
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon
- 3/2-es NC funkció: Nyomásbemenet az 1. nyíláson. Nyo-
máskimenet a 2. nyíláson. Kifúvás a 3. nyíláson.
- 5/2-es vagy 5/3-as funkció: Nyomásbemenet az 1. nyílá-
son. Nyomáskimenet a 2. és a 4. nyíláson.
A kifúvandó anyagot a szelep a 3. nyíláshoz vezeti és 5.
2 kiömlőcső védő (2. ábra).
A pneumatikus pilotváltozat csatlakoztatása: 1/8 (551 szé-
ria) vagy 1/4 (553 széria).
A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása
Lehetséges a teljes pilot változatból összegyűjteni a kifúvókat:
- Távolítsa el a műanyag védőburkolatot
- Csatlakoztassa az ØM5 kiömlőnyílást
A 4-15 ábrákon a ( ) jellel jelzett kézi vezérlés lehetővé teszi
a szelep lekapcsolt állapotban való működtetését.
NAMUR szerelőlap: (B / 3f ábra)
Az útszelep csatlakoztatása:
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
- 3/2-es NC funkció:
551-es sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, ¼”-es me-
net. Kifúvás a 3. nyíláson, 1/8”-as menet.
552-as sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, 1/2”-es
menettel. Kifúvás a 3. nyíláson, 1/2”-es menettel.
Az egyszeres működésű működtetőszerv rugó-helyretolási
kamrájából a kifúvandó anyagot az útszelep a 3. nyíláshoz
vezeti. Javasolt az 5. nyílást védelemmel ellátni (ha nincs
használatban). Ne tömítse. 2 kiömlőcső védő (2. ábra).
- 5/2-es vagy 5/3-as funkció:
551-es sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, ¼”-es
menet. A működtetőszerv kifúvandó anyagait az útszelep a
1/8” [1/4” (W1/W3)] 3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
553 as sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, 1/2”-es me-
nettel. A működtetőszerv kifúvandó anyagait az útszelep a 1/2”
3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
Kifúvásreduktorok csatlakoztatása (551 széria) (B ábra)
Az 551-es útszelepeket a rendelés alapján miniatűr 1/8”-es
kilépésreduktorral vagy anélkül szállítjuk.
Az állítható mini kifúvásreduktorok a működtetőszerv üze-
mi sebességének módosítására szolgálnak. Ezek a kifúvott
anyag összegyűjtése érdekében is csatlakoztathatók (1/8-as
menet).
Szerelés / beállítás
- 3/2-es NC változat = 1 kifúvásreduktort kell a 3. nyílásra szerelni
- 5/2-es változat = 2 kifúfásreduktort kell felszerelni, a 3. nyílásra 5
Illessze a reduktor csavarját a furatba, és csavarja be ütkö-
zésig; majd a kifúvás áramának erősítéséhez csavarja kifelé
(két fordulatnál ne többet; a max. áramlás egy fordulattal
elérhető).
Szorítsa meg a rögzítőanyát (4) 13 mm-es kulccsal. A nyo-
más alá helyezés előtt végezzen durvabeállítást, majd nyo-
más alatt nombeállítást.
A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása
Lehetséges a teljes pilot változatból összegyűjteni a kifúvókat:
- Távolítsa el a műanyag védőburkolatot (6)
- Csatlakoztassa a ØM5 kiömlőnyílást (5) (egy kifúvásvédő
szerelhető fel).
Egyéb pilottípusokhoz, tekintse meg a 36 oldal található
rajzokat.
A (
) jellel jelzett kézi vezérlés lehetővé teszi a szelep lekap-
csolt állapotban való működtetését.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Bármilyen beavatkozás megkezdése előtt le kell kapcsolni
az áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
Működtetés előtt minden csavaros érintkezőt a megfelelő
nyomatékkal kell meghúzni.
Akkor a telefont a földre verzió > 48 V.
IP65-tömítéses integrális pilot változat (A/B/3c/3f): Iga-
zítsa be a cső tekercsét (360° szögben forgatható), majd:
551-es sorozat: az eltávolítható lapos csatlakozódugó a 6-8
mm átmérőjű kábelhez, amely 180° fokonként forgatható
(3-tűs: 2 +földelés).
553-as sorozat: az eltávolítható lapos csatlakozódugó a
6-10 mm átmérőjű kábelhez, amely 90° fokonként forgatható
(3-tűs: 2 +földelés).
Egyéb változatok (15/16 pilotok, CNOMO pilotok, 30 és
15 méret):
Pontosan követni kell a termékhez mellékelt megfelelő tele-
pítési útmutatóban foglalt utasításokat.
Általános javaslatok
Az elektromos csatlakoztatást képzett szakembernek kell
végrehajtania, a vonatkozó helyi szabványoknak és előírá-
soknak megfelelően.
Vigyázat!
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földel-
ni kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
A legtöbb szelep tartós terheléshez készült tekercsekkel rendel-
kezik. A személyi sérülés kockázaténak elkerülése érdekében
ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál üzemi körülmények
között felforrósodhat. Ha a szelep könnyen megközelíthető
helyen van, a szerelőnek a szolenoidot el kell látnia a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
!
Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés
előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének meg-
előzése érdekében kapcsolja le a szelep energiaellátását,
nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
ATEX-változatok: pontosan kövesse a 99/92/EK irányelv
és a kapcsolódó szabványok által ajánlott eljárásokat.
Tisztítás
A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Rend-
szeres időközönként meg kell őket tisztítani. Szervizeléskor
ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. Ezek
tisztítást igényelnek, ha a ciklus lelassult, még akkor is, ha a
pilotnyomás megfelelő, és nem észlelhető semmilyen szo-
katlan zaj vagy szivárgás.
Zajkibocsátás
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a hasz-
nált berendezés típusától. A zajszint pontos meghatározását
csak a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja el-
végezni.
Megelőző karbantartás
- Működésének vizsgálatához használja a szelepet legalább
egy hónapig.
- Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés
esetén, forduljon az ASCO-hoz vagy annak valamelyik hi-
vatalos képviseletéhez.
Hibaelhárítás
- Nem megfelelő kilépőnyomás: Ellenőrizze a nyomást a sze-
lep ellátási oldalán; ennek meg kell felelnie az adattáblán
szereplő értékeknek. Vigyázat: A minimális pilotnyomás 2
bar, és a maximális pilotnyomás 8-10,4 bar, az alkalmazott
pilottípustól függően. Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi
sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében
ellenőrizze, megfelelően működik-e a szelep.
Cserealkatrészek
Tekercsek rendelhetők pótalkatrészként.
Szükség esetén az egész szelepet ki kell cserélni.
505293-001505293-001
33
32
ОПИСАНИЕ
Золотниковые клапаны 3/2 NC, 5/2 или 5/3 (W1, W3) с корпусом из
алюминия, обработанным особым образом, и резьбовыми отверстиями
¼ (серия 551) или ½ (серия 553). - 551, с резьбовым соединением ¼
дюйма, макс. глубина отверстия 11,5 мм. - (Не подключайте источник
давления к выпускному отверстию 3. Конструкцией с защитой
окружающей среды не предусмотрена функция раздачи или
использование БЕЗ функций. Чтобы получить функции, пригодные
для работы с определенными версиями, свяжитесь с нами).
Золотниковые клапаны 3/2 NC, 5/2 или 5/3 (W1, W3) с корпусом из алю-
миния, обработанным особым образом, и резьбовыми отверстиями ¼
(серия 551) или ½ (серия 553) и монтажной подушкой типа NAMUR с
возможностью непосредственной установки на пневматический при-
вод простого (функция 3/2 NC) или двойного действия (функция 5/2, 5/3).
Один золотниковый клапан может быть адаптирован для исполь-
зования с двумя видами управления путем изменения положения
нижней части:
- серия 551: идущей в комплекте поставки пластины интер-
фейса 3/2 НЗ – 5/2 (рис. A /3f, поз. 1a и 1b)
- серия 553: идущей в комплекте поставки пластины интер-
фейса 3/2 НЗ или 5/2 (рис. A /3f, поз. 1а).
551, макс. глубина отверстия 1/4 дюйма составляет 11,5 мм. (Не
подключайте источник давления к выпускному отверстию 3.
551-553: Конструкцией с защитой окружающей среды не
предусмотрено использование БЕЗ функций. Чтобы полу-
чить функции, пригодные для работы с определенными
версиями, свяжитесь с нами).
Варианты ATEX 94/9/EC: См. раздел «Особые условия
по безопасной эксплуатации».
Варианты с изоляцией от окружающей среды: Для обеспе-
чения защиты в агрессивных средах внутренние части клапана
имеют изоляцию от воздействия внешней окружающей среды. Ко
всем выпускным отверстиям золотникового клапана можно под-
соединять трубки, что обеспечивает лучшую защиту окружающей
среды и рекомендуется для использования в стерильных комнатах
и устройствах в фармацевтической и перерабатывающей про-
мышленности. При использовании во внешней или агрессивной
среде (например, пыль, жидкость) для защиты внутренних частей
золотникового клапана к выпускным отверстиям следует подсо-
единять фитинги или трубки.
Рекомендуемые варианты (рис. 1):
Золотниковый клапан с одним устойчивым состоянием: электри-
ческого или пневматического действия, с пружинным возвратом.
Золотниковый клапан с двумя устойчивыми состояниями:
с электромагнитным и пневматическим действием или
только с пневматическим действием и возвратом.
!
Все выпускные отверстия клапанов и вспомогатель-
ных клапанов должны иметь предохранители от вы-
хлопных газов из нержавеющей стали. Предохранители
от выхлопных газов должны применяться при необхо-
димости наружного использования или при хранении
в течение продолжительного времени и/или при работе
в агрессивных средах (например, пыль, жидкость).
При использовании других предохранителей от вы-
хлопных газов надежность клапанов не гарантируется.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ATEX 94/9/EC: Клапан должен быть заземлен (см. F).
Условия хранения: не подвергать атмосферным воздействиям, хранить при темпе-
ратуре: -40 C до +70°C ; и относительной влажности: 95 %
Если золотниковые клапаны не используются, они должны
храниться в оригинальной упаковке. Нельзя удалять защит-
ные покрытия с отверстий соединений и электромагнитных
управляющих устройств.
Rемпература окружающей среды: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) до +60°C
Максимальная температура жидкости не должна превышать температуру
окружающей среды.
После хранения при низких температурах и до повышения
давления золотниковые клапаны следует постепенно нагреть
до комнатной температуры.
При использовании изделия серии 553 со встроенным клапаном в
зоне 1 группы IIC во избежание образования электростатического
заряда на корпусе из синтетического материала изделие должно
быть защищено от потока окружающего воздуха и трения. Во время
установки и техобслуживания необходимо исключить использова-
ние сухой одежды и/или трение поверхности магнитной головки.
Золотниковые клапаны предназначены для использования только
в рамках технических характеристик, указанных на паспортной та-
бличке. Внесение изменений в конструкцию возможно только после
консультаций с производителем или его представителем. Данные
электромагнитные золотниковые клапаны предназначены для
работы с использованием отфильтрованного воздуха или
нейтрального газа. Не превышайте максимально допустимое
значение давления клапана 8/10,4 бар (8 бар для вспомогатель-
ных клапанов
PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC
).
Внимание! Минимальное давление вспомогательного клапана со-
ставляет 2 бар. Установка и обслуживание клапана должны произ-
водиться только квалифицированным персоналом.
Стандартные пневматические варианты или варианты,
предназначенные для использования в таких взрывоопас-
ных средах, как газы, испарения, аэрозоли или пыль, класса
IP65 в соответствии с директивой ATEX 94/9/EC. (Зона
классификации для этого варианта указана на этикетке
ATEX, см. E2). Норма безопасности:
II 2GD IIC
Ta 60 °C T
85 °C (T6). Выполнение Важнейших требований по охране
труда и технике безопасности осуществляется благодаря
соответствию Европейским стандартам EN 13463-1.
Электромагнитные варианты с управляющими устройствами
класса IP65 или для использования во взрывоопасных
средах в соответствии с директивой ATEX 94/9/EC.
Варианты со встроенным клапаном, класса IP65
в качестве стандартного, или для использования во
взрывоопасных средах II 3D IP65 или ATEX Ex m, em.
Варианты с электромагнитными управляющими устрой-
ствами с монтажной подушкой ASCO, класса IP65 в качестве
стандартного или для использования во взрывоопасных средах
II 3D IP65/IP67 или ATEX Ex d, m, em, ia.
Варианты со вспомогательными клапанами с монтаж-
ными подушками CNOMO E06.05.80 (размер 30) или
CNOMO E06.36.120N (размер 15), класса IP 65 в качестве
стандартного, или установка вспомогательных клапанов для
использования во взрывоопасных средах в соответствии
с ATEX Ex d или Ex ia. Необходимо соблюдать положение уста-
новки вспомогательных клапанов, как показано на рис. 5-15.
Внимание (вспомогательные клапаны CNOMO): Классифика-
ция зоны (ATEX 1999/927EC) определяется главным образом
указаниями на паспортной табличке ( см. E2), расположенной
на корпусе клапана. Норма безопасности в соответствии с
директивой ATEX 94/9/EC: II 2GD c Ta 60 °C T85 °C (T6). При
установке этого продукта на вспомогательный клапан со-
гласно ATEX 94/9/EC во внимание должны приниматься
наименее подходящая категория и температура. Выполнение
Важнейших требований по охране труда и технике безопасности
осуществляется благодаря соответствию Европейским стандартам
EN 13463-1 и EN 13463-5. Необходимо соблюдать положение
установки вспомогательных клапанов, как показано на рис. 5-15,
а также указанные моменты затяжки.
Необходимо неукоснительно соблюдать указания
по использованию электромагнитных управляющих
устройств и вспомогательных клапанов согласно
ATEX 94/9/EC, приведенных в соответствующих
указаниях по установке, поставляемых с продуктом.
СБОРКА
!
Варианты ATEX 94/9/EC: Убедитесь, что все металлические
или токопроводящие части соединены между собой
и замкнуты на землю. Корпус клапана имеет соединение
с массой с помощью крепежного винта (см. F).
Клапаны могут устанавливаться в любом положении.
РЕЗЬБОВЫЕ ОТВЕРСТИЯ: Установите клапан с
помощью двух винтов (см. 8) (не входят в комплект).
Монтажная подушка NAMUR: Перед установкой
золотникового клапана на привод ему необходимо присвоить
требуемую функцию.
- Серия 551: Возьмите пластину интерфейса и поверните ее
на 180°, чтобы поместить ее в рекомендуемом
положении 3/2 НЗ или 5/2 (5/3) (поз. 1a или 1b).
- Серия 553: Выберите пластину интерфейса, соответству-
ющую рекомендуемому положению 3/2 НЗ или
5/2 (5/3) (поз. 1a).
- Правильно установите пломбу (см. 7).
- Установите пластину интерфейса под золотниковым клапаном с помо-
щью 2 винтов, входящих в комплект, (см. 8a) с соблюдением направления
Инструкция по установке и обслуживанию
3/2 NC
RU
Золотниковые клапаны серии 551-553, корпус из алюминия
с резьбовыми отверстиями или монтажной подушкой NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
установки. Индикация функции должна находиться на обратной стороне
(поляризующий желоб).
ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Общие указания по пневматическим соединениям
Подсоедините трубки для требуемых функций в соответствии
с данной документацией и маркировкой отверстий на продукте.
В систему не должны попасть посторонние предметы.
Во избежание механических деформаций клапана под-
держивайте и регулируйте трубки должным образом. При
затягивании клапан не должен использоваться в качестве
рычагарасполагайте гаечный ключ как можно ближе
к точке соединения. Во избежание повреждения оборудо-
вания НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО соединения трубок.
РЕЗЬБОВЫЕ ОТВЕРСТИЯ: (рис. A / 3c)
Подсоединение золотникового клапана: 1/4 (551); 1/2 (553)
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC: Впуск давления в отверстии 1. Выпуск
давления в отверстии 2. Выхлопные газы в отверстии 3.
- Функция 5/2 или 5/3: Впуск давления в отверстии 1.
Выпуск давления в отверстиях 2 и 4.
Выхлопные газы направляются через клапан к отверстиям 3 и 5.
Комплект из 2 предохранителей от выхлопных газов (рис. 2).
Подсоединение варианта пневматического вспомога-
тельного клапана: 1/8 (серия 551) или 1/4 (серия 553).
Подсоединение выхлопных газов вспомогательного
клапана:
Имеется возможность собирать выхлопные газы из вспо-
могательного встроенного клапана:
- Удалите защитную пластиковую крышку
- Подсоедините отверстие ØM5 для выхлопных газов
Ручная коррекция, обозначенная символом ( ) на рис.
4-15 позволяет клапану работать при отсутствии питания.
Монтажная подушка NAMUR: (рис. B / 3f)
Подсоединение золотникового клапана:
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC:
Серия 551: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ¼ дюйма.
Выхлопные газы в отверстии 3 с резьбой 1/8 дюйма.
Серия 553: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ½ дюйма.
Выхлопные газы в отверстии 3 с резьбой ½ дюйма.
Выхлопные газы из камер с пружинным возвратом привода
простого действия направляются через золотниковый
клапан в отверстие 3. Рекомендуется использовать защиту
отверстия 5 (при ее отсутствии). Не пломбировать.
Комплект из 2 предохранителей от выхлопных газов (рис. 2).
- Функция 5/2 или 5/3:
Серия 551: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ¼ дюйма.
Выхлопные газы из привода направляются через золотниковый
клапан в отверстия 3 и 5 с резьбой 1/8 дюйма [1/4 дюйма (W1/W3)].
Серия 553: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ½ дюйма.
Выхлопные газы из привода направляются через золотниковый
клапан в отверстия 3 и 5 с резьбой 1/2 дюйма.
Подсоединение редукторов выхлопных газов (серия 551) (рис . B)
Золотниковые клапаны серии 551 поставляются по заказу с
или без редукторов выхлопных газов небольшого размера
с резьбой 1/8 дюйма.
Эти небольшие настраиваемые редукторы выхлопных газов
используются для регулировки рабочей скорости привода. Они могут
также подсоединяться (резьба 1/8) для сбора выхлопных газов.
Сборка/регулировка
- Вариант 3/2 NC = 1 редуктор выхлопных газов,
подключаемый к отверстию 3
- Вариант 5/2 = 2 редуктора выхлопных газов,
подключаемых к отверстиям 3 и 5
Вставьте винт на редукторе в отверстие и заверните его
до упора; затем выкрутите его для увеличения потока вы-
хлопных газов (не более двух поворотов, максимальный
поток достигается при одном повороте).
Закрутите контргайку (4) гаечным ключом на 13 мм.
Перед подачей давления выполните грубую регулировку,
а после подачитонкую регулировку.
Подсоединение выхлопных газов вспомогательного клапана
Имеется возможность собирать выхлопные газы из вспо-
могательного встроенного клапана:
- Удалите защитную пластиковую крышку (6)
- Подсоедините выпускное отверстие ØM5 (5) (можно установить
предохранитель от выхлопных газов).
Другие типы вспомогательных клапанов изображены на
рисунках на стр. 36.
Ручная коррекция, обозначенная символом ( ) позволяет
клапану работать при отсутствии питания.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Перед выполнением любых работ выключите элек-
тропитание, чтобы обесточить компоненты.
Все винтовые клеммы должны быть затянуты с соответ-
ствующим моментом до операции.
Выполните подключение к земле для версий > 48 V.
Вариант встроенного вспомогательного клапана
с пломбой класса IP65 (рис. A/B/3c/3f): Разместите
катушку на трубке (с углом поворота 360°), а затем:
Серия 551: съемный соединитель-наконечник для кабеля диаметром
6-8 мм с инкрементами угла поворота – 180° (3 контакта: 2 + масса).
Серия 553: съемный соединитель-наконечник для
кабеля диаметром 6-10 мм с инкрементами угла
поворота – 90° (3 контакта: 2 + масса)
Другие варианты ( вспомогательные клапаны 15/16 дюймов,
вспомогательные клапаны CNOMO с размерами 30 и 15):
Необходимо соблюдать соответствующие указания по
установке, поставляемые с продуктом.
Общие рекомендации
Электрические соединения должны выполняться квалифи-
цированным персоналом в соответствии с применимыми
местными стандартами и законодательными требованиями.
Внимание!
- В зависимости от напряжения электрические компоненты
должны заземляться в соответствии с местными стандар-
тами и законодательными требованиями.
Большинство клапанов снабжены катушками, предназначенными для
длительного режима работы. Во избежание травм не прикасайтесь
к электромагнитному управляющему устройству, которое может нагре-
ваться в процессе нормальной эксплуатации. Если клапан находится
в легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту от
случайного контакта с электромагнитным управляющим устройством.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
!
Перед любыми работами по обслуживанию или
вводу в эксплуатацию во избежание травм или порчи
оборудования отключите питание, стравите давление
и откройте клапан.
Варианты ATEX: Неукоснительно соблюдайте все
процедуры, рекомендованные директивой 99/92/EC
и сопутствующими стандартами.
Очистка
Обслуживание клапанов зависит от рабочего режима. Их не-
обходимо регулярно очищать. Во время обслуживания необхо-
димо проверять компоненты на наличие чрезмерного износа.
Компоненты подлежат очистке при обнаружении замедления
цикла, даже если давление вспомогательного клапана соот-
ветствует техническим требованиям, или при обнаружении
какого-либо необычного шума или протекания.
Излучение звука
Излучение звука зависит от устройства, жидкости и типа используемого
оборудования. Точное определение уровня звука может выполняться
только тем пользователем, который установил в своей системе клапан.
Профилактическое обслуживание
- Для проверки работоспособности клапана используйте
его не реже одного раза в месяц.
- В случае возникновения проблем во время
обслуживания, а также при наличии сомнений обратитесь
в компанию ASCO или к официальному представителю.
Устранение неисправностей
-
Неверное давление на выпуске: Проверьте давление на
стороне подачи клапана. Оно должно соответствовать зна-
чениям, приведенным на паспортной табличке.Внимание!
Следите за тем, чтобы минимальное давление вспомо-
гательного клапана не опускалось ниже 2 бар, а макси-
мальное давление не превышало 8-10,4 бар в соответ-
ствии с типом используемого вспомогательного клапана.
Во избежание травм или порчи оборудования перед использо-
ванием клапанов проверяйте их правильное функционирование.
Запасные части
Катушки могут поставляться в качестве запасных частей.
При необходимости замените клапан целиком.
Инструкция по установке и обслуживанию
3/2 NC
RU
Золотниковые клапаны серии 551-553, корпус из алюминия
с резьбовыми отверстиями или монтажной подушкой NAMUR, 1/4-1/2
5/2 - 5/3
505293-001505293-00134 35
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
ANSLUTNING
SE
TILKOBLING
NO
LIITÄNTÄ
FI
FORBINDELSE
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
----
1
3
3
1/4
b
b
6
c
1
5
3
3
b
b
6
1/4
1/4
M5
b
c
b
F
3 - 4
6
5
10
6
553
F
3
1/2
8
a
F
b
3
8
1/4
1/4
5
51
a
55
3
1
5
F
a
3
1/2
8
a
F
3
8
1/4
551
a
90
1
2
1/8
4 x 90°
c
c
b
3/2 NC/NF
2
3
1
12
12 10
2
31
2
312 1
2
312 101
5/2
14
12
24
531
12
24
531
14
14
12
24
531
14
12
24
531
3
551
(1/4)
551
(1/4)
551
551
553
(1/2)
553
(1/2)
1
2
g.4
551
553
553
551
553
551
551
553
553
551
g. A
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a (1/2)
15 ± 2
133 ± 18
a (1/4)
10 ± 2
88 ± 18
b
10 ± 2
88 ± 18
c
2 ± 2 18 ± 18
F
6
5
10
6
6
5
551
8a
G1/8
F
1
5
3 / 2
3 / 2
1a
A1
3 / 2
3 / 2
7
9
b
4
4
a
a
2
3
2
4
3
E
1/8
b
b
553
G 1/4
8a
E
F
3 / 2
3 / 2
1a
3 / 2
3 / 2
7
9
2
4
A3
a
3
1/2
2
a
90
5
1
2
b
1/8
4 x 90°
c
M5
180°
c
M5
c
c
b
551
8a
G1/8
F
1
5
5 / 2
5 / 2
1b
5 / 2
5 / 2
A2
7
9
b
2
b
3
4
4
a
2
4
3
E
1/8
1/8
b
b
553
G 1/4
8a
E
F
5 / 2
5 / 2
1a
5/ 2
5/ 2
7
9
2
4
A3
a
3
1/2
2
a
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
ANSLUTNING
SE
TILKOBLING
NO
LIITÄNTÄ
FI
FORBINDELSE
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
----
F
3 - 4
1
2
g.4
3/2 NC/NF
12
42
351
12
42
351
10
42
351
12
42
351
12
10
NAMUR
551
(1/4)
553
(1/2)
551
(1/4)
553
(1/2)
5/2
42
351
12
14
12
42
351
42
351
12
42
351
12
14
551
553
553
551
553
551
551
553
553
551
g. B
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a (1/2)
15 ± 2
133 ± 18
b
10 ± 2
88 ± 18
c
2 ± 2 18 ± 18
505293-001505293-00136 37
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
ANSLUTNING
SE
TILKOBLING
NO
LIITÄNTÄ
FI
FORBINDELSE
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
----
F
b
3
8
b
c
1/4
1/4
1/4
1/4
b
b
c
552
4 x 90°
6
5
F
a
3
1/2
c
a
c
90
1
2
b
10
6
2
F
a
3
1/2
1/8
b
a
W1
5/3
F
551
(1/4)
5/3
90
1
2
b
10
6
2
F
b
3
1/4
1/8
b
b
g.3c
12
24
531
14
12
24
531
14
F
3
1
5
b
551
6
5
8a
2
180°
F
5 / 2
5 / 2
1b
5 / 2
5 / 2
A2
7
9
2
4
c
M5
1/4
b
c
552
8a
2
4 x 90°
6
5
5 / 2
5 / 2
1a
5/ 2
5/ 2
7
9
2
4
A3
F
a
3
1/2
c
M5
a
c
90
5
1
2
5
5
2
2
F
b
10
6
5 / 2
5 / 2
1a
5 / 2
5 / 2
7
9
2
4
A3
8a
a
3
1/2
1/8
b
a
NAMUR
551
(1/4)
553
(1/2)
3
1
5
b
551
8a
F
5 / 2
5 / 2
1b
5 / 2
5 / 2
A2
7
9
2
4
10
6
90
5
1
2
b
1/8
1/4
b
b
14
42
351
12
14
42
351
2
3 - 4
553
(1/2)
W3
W1
W3
g.3f
F
Rep. N.m
Inch.Pounds
a (1/2)
15 ± 2
133 ± 18
b
10 ± 2
88 ± 18
c
2 ± 2 18 ± 18
CONNECTION
GB
RACCORDEMENT
FR
ANSCHLUSS
DE
RACORDAJE
ES
COLLEGAMENTO
IT
AANSLUITING
NL
ANSLUTNING
SE
TILKOBLING
NO
LIITÄNTÄ
FI
FORBINDELSE
DK
LIGAÇÃO
PT
ÓÕÍÄÅÓÇ
GR
PŘIPOJENÍ
CZ
PODŁĄCZENIE
PL
CSATLAKOZTATÁS
HU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
RU
----
314/LPKF
195/LISC
g.8
g.15
g.12
g.11
g.6
g.7
g.5
g.14
g.13
g.9
g.10
g.2
189
E2
190
E2
192
E2
A
B
6
13
360°
360°
M5
E2
A
B
13
1/2 NPT
7
M5
E2
E2
E2
c
M5
630
E2
630
E2
c
160
229
60
75
3
2
1
11
M5
180°
180°
3
34600484 (M5)
34600419 (G1/4) 34600483 (NPT1/4)
34600418 (G1/8) 34600482 (NPT1/8)
34600479 (G1/2) 34600481 (NPT1/2)
E2
g.16
/