Asco Series 290 390 881 885 Signalling Box Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя
2 3
517082-001 517082-001
SIGNALLING BOX ON SERIES 290-390 VALVES
WITH DIA. 50, 63, 90 & 125 mm OPERATORS
Installation and maintenance instructions
GB
DESCRIPTION AND OPERATION
All 2/2 (Series 290) and 3/2 (Series 390) NC and NO valves
can be equipped with a signalling unit enabling electrical
monitoring of the 2 valve stem positions.
This unit, consisting of a plastic body and top, is available with
mechanical contacts, inductive contacts or "intrins ically safe
inductive contacts to NAMUR". It is mounted on a brass or
stainless steel mounting depending on the versions.
The unit contains two mechanical or inductive contacts on a
printed circuit board actuated by a steel stem.
In both valve stem positions (open or closed), the end of the
stem moves the contacts, thus supplying an electrical end-
of-travel signal.
Unit supplied installed on valve and pre-adjusted:
Orient the cable gland as required, see steps 7 and 8 of
installation section and fi gs. I and J.
For connection, see fi gs. K, L, L1 and M.
Unit supplied separately (except for the intrinsically
safe version): box and stem are to be procured separately.
Perform all the installation, connection and adjustment steps
described below.
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The valve+signalling unit must be kept in its original packag-
ing as long as it is left unused. Do not remove the protective
covers from the ports. Storage conditions: protected from
exposure to weather; storage temperature: -40°C to +70°C ;
relative humidity: 95 %
After storage at low temperature, the valves must gradually
be brought to room temperature prior to pressurisation.
The signalling units are intended to be operated within the
technical characteristics specifi ed on the nameplate. Modi-
cations to the products may only be made after consulting
the manufacturer or his representative. Installation and
maintenance of the valve must be carried out by qualifi ed
personnel only.
Versions wit intrinsically safe inductive contacts to NAMUR
for use in explosive atmospheres caused by gases, vapours,
mists or dusts according to ATEX directive (See “Specifi ca-
tions” for types of protection of contacts).
Ambient temperature range: -10°C to +60°C
Caution: The zone classifi cation (ATEX 1999/92/EC) is
mainly defi ned by the indications on the label on the
valve’s body.
Compliance with the Essential Health and Safety Require-
ments has been assured by compliance with the European
Standards EN 60079-0, EN 60079-11 and EN 60076-26.
For valves to ATEX, the instructions for use given in the
specifi c Installation Instructions provided with the product
must be strictly followed.
!
ATEX versions: Make sure that all metal or conductive
parts are always interconnected and connected to earth. The
contacts are connected to ground with the ground terminal
(no. 1).The signalling units may be mounted in any position.
!
INSTALLATION
(except for the intrinsically safe version)
Make sure that the pilot is disconnected from its control sys-
tem and that the valve is depressurized and drained.
Removal of the sight dome
1. Unscrew and remove the sight dome and recover its seal.
(fi g. A)
2. Unscrew and remove the red indicator. (fi g. B)
Installation of signalling unit
1. The unit is supplied with no stems.
Order the stem corresponding to the type of valve and
contacts separately. Identify model using the table (fi g. C)
2. Screw the stem into the valve stem without tightening.
(fi g. D)
3. Separate the mounting from the unit. (fi g. E)
4. Check that grease is on the two seals (item X) of the
mounting (normal condition as supplied). Install seal (item
Y) into its housing on the operator, 63 and 90 mm heads
only. (fi g. F).
Screw on the mounting and tighten to torque load "a".
(fi g. F)
5. Tighten the stem to torque load "b". (fi g. G)
6. While making sure that the stem does not damage the con-
tacts, install the unit on the mounting by pressing it fi rmly
and turning it so that it bottoms on the mounting.(fi g. H)
7. Orient the packing gland in the desired position (the unit
can be turned 360°), then secure the unit by tightening the
clamping screw. (fi g. I)
8. Manually unscrew the sight dome. (fi g. J)
MAINTENANCE
!
Before any maintenance or revision is carried out,
disconnect the pilot from its control system, and depres-
surize drain the valve.
For work on the valve itself, refer to the corresponding instal-
lation and maintenance instructions.
Preventive maintenance
Visually inspect the unit once a month.
Check: that there are no foreign objects inside the unit, that
there is no moisture inside the unit, that the unit is correctly
secured against rotation.
NOTE: the signalling unit complies with IP66 when all the
seals are correctly in place.
Malfunctioning
In the event of failure to detect the open or closed position:
- if, during an operating cycle, the stem does not move or
moves abnormally:
Check: the pressures (valve and pilot), the operation of the
valve and the control system.
- if the stem is correctly activated:
Check: the electrical supply to the contacts, the adjustment
of the contacts' opening and closing points, the state of the
contacts, the state of the printed circuit board.
Removal and reinstallation of the signalling unit
Reinstallation is carried out in the reverse order of installation,
taking the following precautions:
- disconnect the electrical supply to the contacts,
- remove the unit manually, turning it to avoid having the stem
damage the contacts.
To reinstall, scrupulously follow the "Installation, Connection
and adjustment" procedure described in this document.
517082-001 / A
Availability, design and specifi cations are subject to change without notice. All rights reserved.
Mechanical contacts
Specifi cations (fi g. K)
Breaking capacity at 250 V AC:
resistive circuit: 3.2 A,
inductive circuit: 1.8 A (cos = 0.8).
Terminal strip (grip: 2.5 mm
2
):
terminals 1, 2 and 3: valve open contact,
terminals 4, 5 and 6: valve closed contact.
Connection (fi g. M)
The terminal strip is of the plugging type to facilitate con-
nection.
1. Remove the free part of the terminal strip, introduce the
electrical cable (max. dia. 10 mm) through the gland
(Pg 11P).
2. Make the connections as in the diagram. (fi g. K)
3. Reconnect the terminal strip and tighten the gland.
Adjustment
Only the "valve closed" position is adjustable (as the "valve
open" position does not require adjustment, being automati-
cally related to the "valve closed" setting).
1. Place the valve in the closed position:
NC valve: its idle position,
NO valve: apply the pilot pressure (10 bar max.).
2. Unscrew the 2 screws (item "V") by half a turn. (fi g. N)
3. Move the circuit position so that the "valve closed" contact
is just activated (audible sound). (fi g. O)
4. Tighten the screws (item "V") while maintaining the printed
circuit board in place. (fi g. Q)
5. Cut-off the pilot pressure (NO valve) and manually screw
the sight dome back into place, making sure that its seal is
correctly positioned. (fi g. R)
6. Carry out an operating test.
Inductive contacts
Specifi cations (fi g. L)
Power supply: 10 to 30 V DC:
Load current: 200 mA max.
Terminal strip (grip: 2.5 mm
2
):
terminals 1 and 2: valve open contact (red LED),
terminals 4 and 5: valve closed contact (green LED).
Connection (fi g. M)
The terminal strip is of the plug-in type to facilitate connection.
1. Remove the free part of the terminal strip, introduce the
electrical cable (max. dia. 10 mm) through the gland (Pg
11P).
2. Make the connections as in the diagram. (fi g. L)
3. Reconnect the terminal strip and tighten the gland.
Adjustment
Only the "valve closed" position is adjustable
(as the "valve open" position does not require adjustment,
being automatically related to the "valve closed" setting).
1. Place the valve in the closed position:
NC valve: its idle position,
NO valve: apply the pilot pressure (10 bar max.).
2. Unscrew the 2 screws (item "V") by half a turn. (fi g. N)
3. Energize the device (10 to 30 V dc).
4. Move the position of the circuit so that the "valve closed"
contact is established (green LED lights). (fi g. P)
5. Tighten the screws (item "V") while maintaining the
printed circuit board in place. (fi g. Q)
6. Switch off the power supply.
7. Cut-off the pilot pressure (NO valve) and manually screw
the sight dome back into place, making sure that its sea-
lis correctly positioned. (fi g. R)
8. Carry out an operating test.
CONNECTION AND ADJUSTMENT: The electrical connection must be carried out by qualifi ed staff in accordance with
local standards and regulations.
Specifi cations (fi g. L1)
– Power supply: 8,2 V DC
– Switching frequency: 800 Hz
– Type of protection of contacts:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EC type examination certifi cate no.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
safety parameters
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
The signalling box complies with the EMC Directive.
Operation:
To prevent electrostatic hazard, clean the plastic surfaces
with a damp cloth only. Do not use solvents.
Recommended interfaces:
Galvanic separator:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
ZENER barrier:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Terminal strip (grip: 2,5 mm
2
) :
Blue wire: positive (no.3), brown wire: negative (no.2).
Connection (fi g. M)
1. Introduce the electrical cable (max. dia. 10 mm) through
the gland (cable 6-10 mm dia.).
2. Make the connections as shown in the diagram. Make sure
to connect the electrical continuity terminal (no.1) to the
valve stem and ground, blue cable terminal “-” (no.2), brown
cable terminal “+” (no.3) (fi g. L1).
3. Tighten the cable gland.
Adjustment
Follow the same procedure as for the version with "inductive
contacts".
Intrinsically safe inductive contacts to NAMUR standards
SIGNALLING BOX ON SERIES 290-390 VALVES
WITH DIA. 50, 63, 90 & 125 mm OPERATORS
Installation and maintenance instructions
GB
4 5
517082-001 517082-001
DESCRIPTION ET FONCTIONNEMENT
Toutes les vannes 2/2 (série 290) ou 3/2 (390) fonction NF
ou NO peuvent être équipées d’un boîtier de signalisation
qui permet le contrôle électrique des 2 positions de la tige
de vanne.
Ce boîtier, composé d’un corps et d’un capot en plastique,
existe en versions "contacts mécaniques", "contacts inductifs"
ou "contacts inductifs de sécurité intrinsèque NAMUR". Il est
monté sur un support en laiton ou en inox suivant la référence.
Le boîtier contient 2 contacts, mécaniques ou inductifs,
montés sur un circuit imprimé, et actionnés par un axe de
commande en acier.
À chacune des 2 positions de la tige de vanne (position ou-
verte ou fermée), l'extrémité de l'axe du boîtier agit sur les
contacts qui transmettent une signalisation électrique de fi n
de course.
Boîtier livré monté et réglé sur vanne :
• Orienter le presse-étoupe dans la direction souhaitée, voir
phases 7 et 8 du chapitre Montage et fi g. I/J; Puis procéder
au raccordement, voir fi g. K,L,L1,M.
Boîtier livré séparément (sauf version de sécurité intrin-
sèque) : le boitier et l'axe de commande sont à approvision-
ner séparément. Effectuer toutes les phases de montage,
raccordement et réglage décrites dans cette documentation.
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
En cas de stockage prolongé avant mise en service, l'ensemble
vanne-boîtier doit rester dans son emballage d'origine. Les
éléments de protection des orifi ces doivent rester en place.
Conditions de stockage : à l'abri des intempéries; tempéra-
ture : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
Après stockage à basse température, les vannes doivent
être remises progressivement à la température ambiante
de fonctionnement avant la première mise sous pression.
Les boîtiers sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modifi cation ne
peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du
fabricant ou de son représentant. La mise en service et l'en-
tretien de ces produits doivent être réalisés par un personnel
compétent.
Versions à contacts inductifs de sécurité intrinsèque
NAMUR, prévues pour atmosphères explosibles sous
forme de gaz, vapeurs, brouillards et poussières selon la
directive ATEX (Voir mode de protection des contacts para-
graphe "Spécifi cations").
Plage de température ambiante : -10°C à +60°C
Attention : Le placement en zones (ATEX 1999/92/CE),
est défi ni prioritairement par le marquage indiqué sur
l'étiquette placée sur le corps de vanne.
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne la
sécurité et la santé est assuré par la conformité aux normes
européennes EN 60079-0, EN 60079-11 et EN 60076-26
Pour les vannes ATEX, suivre impérativement les pres-
criptions d'utilisation décrites dans la notice de mise en
service spécifi que fournie avec le produit.
!
Versions ATEX : S'assurer que toutes les parties métal-
liques ou conductrices soient toujours interconnectées et
reliées à la terre. La liaison à la terre des contacts se fait par
la borne de continuité de masse (rep. 1). Les boîtiers peuvent
être montés dans n'importe quelle position.
MONTAGE (Sauf version sécurité intrinsèque)
!
Couper impérativement l’alimentation du pilote, dé-
pressuriser la vanne et la purger.
Démontage de l’indicateur optique
1. Dévisser et enlever le capot de visualisation et son joint.
(fi g. A)
2. visser et enlever le témoin rouge. (fi g. B)
Installation du boîtier de signalisation
1. Le boîtier est livré sans axe de commande. L'axe adapté
au type de vanne et type de contacts doit être commandé
séparément. Modèle à défi nir suivant le tableau (fi g. C)
2. Visser sans le serrer l'axe de commande sur la tige de
vanne.(fi g. D)
3. Séparer le support du boîtier. (fi g. E)
4. Vérifi er la présence de graisse sur les 2 joints rep. X du
support (état normal de livraison). Monter le joint rep. Y
dans son logement sur la tête de commande, têtes Ø 63-90
uniquement (fi g. F).
Visser le support au couple "a" indiqué. (fi g. F)
5. Serrer l'axe de commande au couple "b" indiqué. (fi g. G)
6. En veillant à ce que la tige n’endommage pas les contacts,
mettre en place le boîtier sur le support, par une pression
ferme et en le tournant, pour qu’il vienne en butée sur le
support.(fi g. H)
7. Le boîtier est orientable sur 360° permettant de placer le
presse-étoupe dans la direction souhaitée, puis verrouiller
le boîtier en serrant la vis de blocage. (fi g. I)
8. visser manuellement le capot de visualisation. (fi g. J)
ENTRETIEN
!
Avant toute opération d’entretien ou de remise en
état, couper l’alimentation du pilote, dépressuriser la
vanne et la purger.
Pour toute intervention sur la vanne elle même, se référer
aux instructions de mise en service et d’entretien corres-
pondantes.
Entretien préventif
Inspecter visuellement le boîtier environ une fois par mois.
Vérifi er: l’absence de corps étranger dans le boîtier, l’ab-
sence d’humidité à l’intérieur du boîtier, le maintien correct
en rotation du boîtier.
NOTA : le boîtier de signalisation est IP66 lorsque les joints
sont correctement montés.
Fonctionnement défectueux
En cas d’absence de détection de la position ouverte ou
fermée :
- si, lors d’un cycle de fonctionnement, la tige de commande
ne se déplace pas, ou se déplace anormalement : vérifi er
les pressions (vanne et pilote), vérifi er le fonctionnement de
la vanne et du circuit de pilotage.
- si la tige est correctement actionnée : vérifi er l'alimentation
électrique des contacts, vérifi er le réglage des points de
basculement des contacts, vérifi er l’état des contacts, vérifi er
l’état du circuit imprimé.
Démontage et remontage du boîtier de signalisation
Le démontage s’effectue en sens inverse du montage en
respectant les précautions suivantes:
- couper l’alimentation électrique des contacts,
- l’extraction du boitier se fait manuellement, avec des mou-
vements de rotation, en évitant que l'axe de commande
n’endommage les contacts.
Pour le remontage, suivre strictement les procédures "Mon-
tage, Raccordement et réglage" décrites dans cette notice.
BOÎTIER DE SIGNALISATION SUR VANNES SÉRIES 290-390, TÊTES Ø50, 63, 90 & 125 mm
Instructions de mise en service et d'entretien
FR
Contacts mécaniques
Spécifi cations (fi g. K)
Pouvoir de coupure sous 250 V CA :
circuit résistant : 3,2 A,
circuit selfi que : 1,8 A (cos = 0,8).
Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm
2
) :
bornes 1-2-3 : contact vanne ouverte,
bornes 4-5-6 : contact vanne fermée.
Raccordement (fi g. M)
Le bornier est débrochable pour faciliter le raccordement.
1. Déposer la partie mobile du bornier, introduire le câble
électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse-étoupe (Pg 11P).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. (fi g. K)
3. Reconnecter le bornier et serrer le presse-étoupe.
Réglage
Le réglage est à effectuer uniquement sur la position "vanne
fermée" (la signalisation de la position "vanne ouverte" ne
nécessite pas de réglage, elle s'effectue automatiquement
en fonction du réglage "vanne fermée").
1. Mettre la vanne en position fermée :
vanne NF : c’est son état de repos,
vanne NO : appliquer la pression de pilotage (maxi 10 bar).
2. Desserrer d'un demi tour les 2 vis "V". (fi g. N)
3. Agir sur la position du circuit afi n que le contact "vanne
fermée" soit juste actionné (indication sonore). (fi g. O)
4. Serrer les vis "V" tout en maintenant le circuit imprimé.
(fi g. Q)
5. Couper la pression de pilotage (vanne NO) et revisser ma-
nuellement le capot de visualisation en veillant à ce que son
joint soit correctement placé. (fi g. R)
6. Effectuer un essai de fonctionnement.
Spécifi cations (fi g. L1)
– Alimentation : 8,2 V CC
– Fréquence de commutation : 800 Hz
– Mode de protection des contacts :
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
N° de l’attestation CE de type :
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
paramètres sécurité
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Le boîtier de signalisation est conforme à la directive CEM.
Exploitation :
Pour éviter les problèmes d’électricité statique, nettoyer
exclusivement avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de
solvant.
RACCORDEMENT ET RÉGLAGE : Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifi é et selon les
normes et règlements locaux.
Contacts inductifs
Spécifi cations (fi g. L)
Alimentation : 10 à 30 V CC.
Courant de charge : 200 mA maxi.
Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm
2
) :
bornes 1-2 : contact vanne ouverte (LED rouge),
bornes 4-5 : contact vanne fermée (LED verte).
Raccordement (fi g. M)
Le bornier est débrochable pour faciliter le raccordement.
1. Déposer la partie mobile du bornier, introduire le câble
électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse-étoupe (Pg 11P).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. (fi g. L)
3. Reconnecter le bornier et serrer le presse-étoupe.
Réglage
Le réglage est à effectuer uniquement
sur la position "vanne fermée" (la signalisation
de la position "vanne ouverte" ne nécessite pas
de réglage, elle s'effectue automatiquement en
fonction du réglage "vanne fermée").
1. Mettre la vanne en position fermée :
vanne NF : c’est son état de repos
vanne NO : appliquer la pression de pilotage (maxi 10 bar).
2. Desserrer d'un demi tour les 2 vis "V". (fi g. N)
3. Mettre sous tension le dispositif (10 à 30 VCC).
4. Agir sur la position du circuit afi n que le contact "vanne
fermée" soit juste établi (allumage LED verte). (fi g. P)
5. Serrer les vis "V" tout en maintenant le circuit imprimé.
(fi g. Q)
6. Couper l’alimentation électrique.
7. Couper la pression de pilotage (vanne NO) et revisser
manuellement le capot de visualisation en veillant à ce que
son joint soit correctement placé. (fi g. R)
8. Effectuer un essai de fonctionnement.
BOÎTIER DE SIGNALISATION SUR VANNES SÉRIES 290-390, TÊTES Ø50, 63, 90 & 125 mm
Instructions de mise en service et d'entretien
FR
Contacts inductifs de sécurité intrinsèque NAMUR
Interfaces préconisées :
séparateur galvanique :
. Pepperl & Fuchs Réf. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Réf. MTL5011B
barrière ZENER :
. MTL instruments Réf. MTL7742
Bornier (capacité de serrage : 2,5 mm
2
) :
Fil bleu le positif (rep.3), Fil marron le négatif (rep.2).
Raccordement (fi g. M)
1. Introduire le câble électrique (Ø 10 mm maxi.) par le presse-
étoupe (câble Ø6-10 mm).
2.Procéder au câblage en respectant le schéma. Raccorder
obligatoirement la borne de continuité électrique (rep.1)
avec la tige et la masse, câble bleu borne "-" (rep.2), câble
marron borne "+" (rep.3) (fi g. L1).
3. Serrer le presse-étoupe.
Réglage
Suivre la même procédure de réglage que pour le modèle
"contacts inductifs"
6 7
517082-001 517082-001
BESCHREIBUNG
Alle 2/2-Ventile der Baureihe 290 und 3/2-Ventile der Baureihe
390, NC oder NO, können mit einer Stellungsanzeige zur
elektrischen Überwachung der 2 Endlagen der Ventilspindel
ausgestattet werden.
Die Stellungsanzeige mit Gehäuse und Abdeckung aus
Kunststoff ist mit mechanischen Kontakten, Induktivschalter
oder eigensicherem Induktivschalter gemäß NAMUR erhält-
lich. Sie wird entsprechend der Ausführung auf eine Messing-
oder Edelstahlhalterung montiert. Die Stellungsanzeige ver-
fügt über zwei auf einer Leiterplatte montierte mechanische
oder induktive Schalter, die mit einer Steuerachse aus Stahl
betätigt werden.
Bei jeder Endstellung des Ventils (geöffnet oder geschlos-
sen) wirkt die Steuerachse auf die Endschalter, die dann ein
elektrisches Signal übermitteln.
Stellungsanzeige auf Ventil montiert und eingestellt:
Bringen Sie die Kabelverschraubung in die gewünschte
Lage, siehe Punkt 7 und 8 unter "MONTAGE" und Abb. I/J.
Der Anschluss ist gemäß Abb. K, L, L1 und M durchzuführen.
Stellungsanzeige separat geliefert (eigensichere Version
ausgenommen): Die Stellungsanzeige und die Steuerachse
sind jeweils separat zu bestellen. Führen Sie alle in der vorlie-
genden Unterlage beschriebenen Montage-, Anschluss- und
Einstellmaßnahmen durch.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
Wenn die Einheit aus Ventil und Stellungsanzeige vor Inbe-
triebnahme länger gelagert wird, sollte sie in der Original-
verpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen an
den Anschlussöffnungen sind nicht zu entfernen. Lagerbe-
dingungen: geschützt lagern; Temperatur: - 40 °C bis 70 °C;
relative Feuchtigkeit: 95 %
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die
Ventile vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die
Betriebstemperatur angepasst werden.
Die Stellungsanzeigen sind für den Betrieb innerhalb der
auf den Typenschildern angegebenen Daten ausgelegt.
Änderungen an den Produkten dürfen nur nach vorheriger
Zustimmung des Herstellers oder einem seiner ordnungs-
gemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. Der
Einbau und die Wartung der Produkte ist von Fachpersonal
auszuführen.
Eigensicherer Induktivschalter gemäß NAMUR für den
Einsatz in durch Gase, Stäube, Nebel und/oder Stäube verur-
sachte explosionsfähigen Atmosphären nach ATEX-Richtlinie
(Angaben über die Schutzart der Schalter fi nden Sie unter
„Spezifi kationen“).
Umgebungstemperatur: -10°C bis +60°C
ACHTUNG: Der Einsatz in den Zonen (ATEX 1999/92/EG)
richtet sich in erster Linie nach den Angaben auf dem
Etikett am Gehäuse des Ventils.
Die Erfüllung grundlegender Gesundheits- und Sicherheitsan-
forderungen wird durch Einhaltung der europäischen Normen
EN 60079-0, EN 60079-11 und EN 60076-26 garantiert.
Für die Ventile nach ATEX sind die in den jeweiligen, dem
Produkt beigelegten Einbau- und Wartungsanweisungen
beschriebenen Einsatzvorschriften zwingend zu befolgen.
!
Ausführungen nach ATEX: Alle Metallteile bzw. leiten-
den Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden. Der
Erdanschluss der Schalter erfolgt über die Erdungsklemme
(Nr. 1).Die Stellungsanzeigen können ohne Beeinträchtigung
der Funktion in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
MONTAGE (mit Ausnahme der eigensicheren Version)
!
Die Spannungsversorgung des Vorsteuerventils ist zu
unterbrechen, das Ventil ist drucklos zu machen und zu
entlüften.
STELLUNGSANZEIGE FÜR VENTILE DER BAUREIHE 290-390, Steuerkopf Ø50, 63, 90 und 125 mm
Einbau- und Wartungsanleitung
DE
Abbau der optischen Anzeige
1. Schrauben Sie die obere Sichtanzeige ab und entfernen
Sie die dazugehörige Dichtung (Abb. A).
2. Schrauben Sie die rot Anzeige ab (Abb. B).
Montage der Stellungsanzeige
1. Die Steuerachsen sind nicht im Lieferumfang der Stel-
lungsanzeige enthalten. Die für den jeweiligen Ventiltyp
und Kontakt- bzw. Schaltertyp bestimmte Steuerachse ist
separat entsprechend Tabelle (Abb. C) zu bestellen.
2. Schrauben Sie die Steuerachse auf die Ventilspindel, ohne
sie anzuziehen (Abb. D).
3. Entfernen Sie die Halterung für die Stellungsanzeige
(Abb. E).
4. Stellen Sie sicher, dab die beiden Dichtungen für die Hal-
terung geschmiert sind (Zustand bei Lieferung). Legen
Sie die Dichtung Y an die dafür vorgesehene Stelle am
Steuerkopf ein (Abb. F). Dies gilt ausschlieblich für Steuer-
köpfe Ø 63-90 (Abb. F). Ziehen Sie die Halterung mit dem
angegebenen Drehmoment "a" an.
5. Ziehen Sie die Steuerachse mit dem angegebenen Dreh-
moment „b“ an (Abb. G).
6. Setzen Sie die Stellungsanzeige auf die Halterung und
schrauben Sie diese bis zum Anschlag fest, wobei Sie
darauf achten müssen, die Kontakte nicht zu beschädigen
(Abb. H).
7. Die Stellungsanzeige ist um 360° drehbar. Dadurch kann
die Kabelverschraubung in die gewünschte Lage plaziert
werden. Sichern Sie die Anzeige, indem Sie die Feststell-
schraube anziehen (Abb. I).
8. Schrauben Sie den Deckel der Sichtanzeige von Hand ab
(Abb. J).
WARTUNG
!
Vor Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten ist die
Spannungs-versorgung für das Vorsteuerventil zu unter-
brechen, das Ventil drucklos zu machen und zu entlüften.
Die entsprechenden Einbau- und Wartungsanleitungen sind
zu befolgen.
Wartungshinweis
Die Stellungsanzeige ist ca. einmal im Monat einer Sichtprü-
fung zu unterziehen.
Überprüfen Sie: dass sich keine Fremdkörper im Gehäuse befi n-
den, dass sich keine Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat,
dass sich die Stellungsanzeige in der richtigen Lage befi ndet.
ANMERKUNG: Bei korrekt montierten Dichtungen ist die
Stellungsanzeige nach IP 66 geschützt.
Fehlerhafter Betrieb
Wenn die geöffnete oder geschlossene Stellung nicht
mehr angezeigt wird:
Wenn sich die Steuerspindel bei Betrieb nicht oder
nicht richtig bewegt:überprüfen Sie die Drücke (Ventil
und Vorsteuerventil), überprüfen Sie die richtige Funk-
tion des Ventils und des Steuerkreises.
Bei richtig betätigter Spindel: überprüfen Sie die Ein-
stellung der Kipppunkte der Kontakte, überprüfen Sie
den Zustand der Kontakte, überprüfen Sie den Zustand
der Leiterplatte.
Demontage und erneuter Einbau der Stellungsanzeige
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der Mon-
tage, wobei auf folgendes zu achten ist:
- die elektrische Versorgung der Kontakte ist zu un-
terbrechen,
- die Stellungsanzeige wird von Hand abgeschraubt.
Die Steuerachse darf die Kontakte nicht beschädigen.
Für den Wiedereinbau sind die vorliegenden Hinweise zur
Montage, zum Anschluss und zur Einstellung strikt zu be-
folgen.
Induktivschalter
Elektrische Daten (Abb. L)
Einspeisung: 10 bis 30 V DC.
Laststrom: max. 200 mA
Anschlussklemmleiste (Draht max. 2,5 mm²):
Klemme 1-2: Kontakt Ventil geöffnet (LED rot)
Klemme 4-5: Kontakt Ventil geschlossen (LED grün).
Anschluss (Abb. M)
Die Anschlussklemmleiste ist für die Verdrahtung abzuziehen.
1. Entfernen Sie das abnehmbare Teil der Klemmleiste und füh-
ren Sie das elektrische Kabel durch die Kabel-verschraubung
(Pg 11P) ein (max. Ø 10 mm).
2. Verdrahten Sie entsprechend dem Schema (Abb. L).
3. Stecken Sie die Anschlussklemmleiste wieder auf und ziehen
Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Die Einstellung ist ausschließlich in „geschlossenem Zustand“
des Ventils vorzunehmen (die Anzeige „Ventil geöffnet“ muss
nicht eingestellt werden, sie erfolgt automatisch durch die
Einstellung „Ventil geschlossen“).
1. Stellen Sie das Ventil in die Position „geschlossen“:
Ventil NC: in Ruhestellung geschlossen
Ventil NO: mit Steuerdruck beaufschlagen (max. 10 bar).
2. Drehen Sie die 2 Schrauben „V“ mit einer halben Umdrehung
auf (Abb. N).
3. Schalten Sie die Spannung ein (10 bis 30 VDC).
4. Verschieben Sie die Leiterplatte solange, bis der Kontakt Ventil
geschlossen“ durchschaltet. LED grün leuchtet auf (Abb. P).
5. Ziehen Sie die Schrauben „V“ an, wobei die Leiterplatte
festzuhalten ist (Abb. Q).
6. Spannungsversorgung unterbrechen.
7. Schalten Sie den Steuerdruck ab (Ventil NO) und schrauben
Sie die Sichtanzeige wieder von Hand auf, wobei darauf zu
achten ist, dass die Dichtung richtig plaziert wird (Abb. R).
8. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
Mechanische Kontakte
Elektrische Daten (Abb. K)
Schaltleistung 250 V AC:
Belastbarkeit: 3,2 A, Haltestrom: 1,8 A (cos = 0,8).
Anschlussklemmleiste (Draht max. 2,5 mm²):
Klemme 1-2-3: Kontakt bei geöffnetem Ventil;
Klemme 4-5-6: Kontakt bei geschlossenem Ventil.
Anschluss (Abb. M)
Die Anschlussklemmleiste ist für die Verdrahtung abzuziehen.
1. Entfernen Sie das abnehmbare Teil der Klemmleiste und
führen Sie das elektrische Kabel durch die Kabel-verschrau-
bung (Pg11P) ein (max. Ø10 mm).
2. Verdrahten Sie entsprechend dem Schema (Abb. K).
3. Stecken Sie die Anschlussklemmleiste wieder auf und
ziehen Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Die Einstellung ist ausschließlich in „geschlossenem Zustand“
des Ventils vorzunehmen (die Anzeige „Ventil geöffnet“ muss
nicht eingestellt werden, sie erfolgt automatisch durch die
Einstellung „Ventil geschlossen“).
1. Stellen Sie das Ventil in die Position „geschlossen“:
Ventil NC: in Ruhestellung geschlossen
Ventil NO: mit Steuerdruck beaufschlagen (max. 10 bar).
2. Drehen Sie die 2 Schrauben „V“ mit einer halben Umdre-
hung auf (Abb. N).
3. Verschieben Sie die Leiterplatte solange, bis der Kontakt
„Ventil geschlossen“ durchschaltet (dies zeigt ein Klicken
an) (Abb. O).
4. Ziehen Sie die Schrauben „V“ an, wobei die Leiterplatte
festzuhalten ist (Abb. Q).
5. Schalten Sie den Steuerdruck ab (Ventil NO) und schrauben
Sie die Sichtanzeige wieder von Hand auf, wobei darauf zu
achten ist, dass die Dichtung richtig plaziert wird (Abb. R).
6. Führen Sie eine Funktionsprüfung durch.
ANSCHLUSS UND EINSTELLUNG: Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend den örtlichen Normen
und Vorschriften durchzuführen.
Spezifi kationen (Abb. L1)
Spannungsversorgung: 8,2 V DC Nennstrom
Schaltfrequenz: 800 Hz
Schutzart der Induktivschalter:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EG-Baumusterprüfbescheinigungsnr.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Sicherheitstechnische Werte
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Die Signalbox erfüllt die EMV-Richtlinie.
Betrieb:
Zur Vermeidung von elektrostatischer Entladung sollten die Kunststoffo-
berfl ächen nur mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Lösungsmittel
sind nicht zu verwenden.
Eigensicherer Induktivschalter gemäß NAMUR
STELLUNGSANZEIGE FÜR VENTILE DER BAUREIHE 290-390, Steuerkopf Ø50, 63, 90 und 125 mm
Einbau- und Wartungsanleitung
DE
Empfohlene Interfacebausteine:
Galvanische Trenner:
. Pepperl & Fuchs Typ KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Typ MTL5011B
ZENER-Barrieren:
. MTL instruments Typ MTL7742
Anschlussklemmleiste (Druckstärke: 2,5 mm
2
):
Blauer Draht: positiv (Nr.3), brauner Draht : negativ (Nr.2).
Anschluss (Abb. M)
1. Führen Sie das elektrische Kabel (Ø max. 10 mm) durch
die Kabelverschraubung (cable 6-10 mm dia.).
2. Verdrahten Sie entsprechend dem Schema. Vergewissern
Sie sich, dass die Erdungsklemme (Nr. 1) an die Ventil-
spindel und die Masse angeschlossen ist. Blaues Kabel
Schraubklemme "-" (Nr. 2), braunes Kabel Schraubklemme
"+" (Nr.3) (Abb. L1).
3. Ziehen Sie die Kabelverschraubung an.
Einstellung
Vorgehensweise wie bei der Version mit "Induktiv schalter".
8 9
517082-001 517082-001
CAJA DE SEÑALIZACION EN VALVULAS DE LA SERIE 290-390, cabezas Ø50, 63, 90 & 125 mm
Instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento
ES
DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
Todas las válvulas 2/2 (serie 290) o 3/2 (390) función NC o
NA pueden estar equipadas de una caja de señalización que
permite el control eléctrico de las 2 posiciones del vástago
de la válvula.
Esta caja, compuesta de un cuerpo y un capó de plástico,
existe en versiones "contactos mecánicos" o "contactos
inductivos" o "contactos inductivos de seguridad intrínseca
NAMUR". Está montada sobre un soporte de latón o de inox.
según la referencia.
La caja contiene 2 contactos, mecánicos o inductivos, mon-
tados sobre un circuito impreso, y accionados por un eje de
mando de acero.
A cada una de las 2 posiciones del vástago de válvula (po-
sición abierta o cerrada), el extremo del eje de la caja actúa
sobre los contactos que transmiten una señal eléctrica de
n de carrera.
Caja suministrada montada y regulada en válvula :
Orientar el prensaestopas en la dirección deseada, ver
fases 7 y 8 del capítulo Montaje y fi g. I/J.
Después proceder a la conexión, ver fi g. K,L,, L1 y M.
Caja suministrada por separado (salvo versión de segu-
ridad intrínseca) : la caja y el eje de mando se piden por
separado. Efectuar todas las fases de montaje, conexión y
regulación descritas en esta documentación.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN
SEGURA
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
en marcha, el conjunto válvula-caja debe permanecer en
su embalaje de origen. Los elementos de protección de los
orifi cios deben permanecer en su lugar. Condiciones de
almacenamiento : al abrigo de la intemperie; temperatura :
- 40°C a +70°C; humedad relativa : 95 %
Después de un almacenamiento a baja temperatura, las
válvulas deben ser puestas progresivamente a la tempera-
tura ambiente de funcionamiento antes de la primera puesta
bajo presión.
Las cajas están diseñadas para los campos de funcionamiento
indicados en la placa de características. No podrá realizarse
ninguna modifi cación en el material sin el acuerdo previo del
fabricante o de su representante. La puesta en marcha y el
mantenimiento de estos productos deben ser realizados por
personal competente.
Versiones con contactos inductivos de seguridad intrín-
seca NAMUR, previstos para atmósferas explosivas bajo
forma de gas, vapores, nieblas y polvos según la directiva
ATEX (Ver modo de protección de los contactos párrafo
"Especifi caciones").
Rango de temperatura ambiente : -10°C a +60°C
Atención : La colocación en zonas (ATEX 1999/92/CE),
está defi nida prioritariamente por el marcaje indicado
en la etiqueta situada en el cuerpo de válvula.
La conformidad con los requisitos esenciales de salud y
seguridad se garantiza con la conformidad de las Normas
europeas EN 60079-0, EN 60079-11 y EN 60076-26.
Para las válvulas ATEX, seguir imperativamente las pres-
cripciones de utilización descritas en la hoja de puesta
en marcha específi ca suministrada con el producto.
!
Versiones ATEX: Comprobar que todas las partes
metálicas o conductoras estén siempre interconectadas y
unidas a tierra. La unión tierra de los contactos se realiza
mediante la borna de continuidad de masa (ref. 1). Las cajas
pueden ser montadas en cualquier posición.
MONTAJE (Salvo versión seguridad intrínseca)
!
Cortar imperativamente la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla.
Desmontaje del indicador óptico
1. Desatornillar y quitar el capó de visualización y su junta.
(fi g. A)
2. Desatornillar y quitar el indicador rojo. (fi g. B)
Instalación de la caja de señalización
1. La caja se suministra sin ejes de mando.
El eje adaptado al tipo de válvula y al tipo de contacto se
debe pedir por separado. Modelo a defi nir según el cuadro
(fi g. C)
2. Atornillar sin apretar el eje de mando sobre el vástago de
la válvula.(fi g. D)
3. Separa el soporte de la caja. (fi g. E)
4. Verifi car la presencia de grasa en las 2 juntas ref. X del
soporte (estado normal de entrega). Montar la junta ref.
Y en su alojamiento sobre la cabeza de mando, cabezas
63-90 únicamente (fi g. F).
Atornillar el soporte al par "a" indicado. (fi g. F)
5. Apretar el eje de mando al par "b" indicado. (fi g. G)
6. Vigilando que el vástago no estropee los contactos, situar
la caja sobre el soporte, presionando y girando hasta hacer
tope en el soporte.(fi g. H)
7. La caja es orientable en 360° permitiendo situar el pren-
saestopas en la dirección deseada, después bloquear la
caja apretando el tornillo de bloqueo. (fi g. I)
8. Desatornillar manualmente el capó de visualización. (fi g. J)
MANTENIMIENTO
!
Antes de cualquier operación de mantenimiento o
de puesta en estado, cortar la alimentación del piloto,
despresurizar la válvula y purgarla.
Para cualquier intervención sobre la válvula, remitirse a las
instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento corres-
pondientes.
Mantenimiento preventivo
Inspeccionar visualmente la caja al menos una vez al mes.
Comprobar : la ausencia de cuerpos extraños en la caja, la
ausencia de humedad en el interior de la caja, el manteni-
miento correcto en rotación de la caja.
NOTA : la caja de señalización es IP66 cuando las juntas
están correctamente montadas.
Funcionamiento defectuoso
En caso de ausencia de detección de la posición abierta o
cerrada :
si, durante un ciclo de funcionamiento, el vástago de mando
no se desplaza, o lo hace anormalmente : comprobar las
presiones (válvula y piloto), comprobar el funcionamiento
de la válvula y del circuito de pilotaje.
si el vástago está correctamente accionado : comprobar
la alimentación eléctrica de los contactos, comprobar la
regulación de los puntos de basculamiento de los contac-
tos, comprobar el estado de los contactos, comprobar el
estado del circuito impreso.
Desmontaje y montaje de la caja de señalización
El desmotaje se efectúa en sentido inverso al montaje to-
mando las precauciones siguientes :
- cortar la alimentación eléctrica de los contactos,
- la extracción de la caja se hace manualmente, con movi-
mientos de rotación, evitando que el eje de mando dañe
los contactos.
Para el montaje, seguir estrictamente los procesos "Montaje,
Racordaje y regulación" descritos en esta página.
CAJA DE SEÑALIZACION EN VALVULAS DE LA SERIE 290-390, cabezas Ø50, 63, 90 & 125 mm
Instrucciones de puesta en servicio y mantenimiento
ES
Contactos mecánicos
Especifi caciones (fi g. K)
Poder de corte bajo 250 V CA :
circuito resistente : 3,2 A, circuito sélfi co : 1,8 A
(cosØ = 0,8).
Regleta de bornas (capacidad de apriete : 2,5 mm
2
) :
bornas 1-2-3 : contacto válvula abierta,
bornas 4-5-6 : contacto válvula cerrada.
Racordaje (fi g. M)
La regleta de bornas es desenchufable para facilitar la co-
nexión.
1. Quitar la parte móvil de la regleta, introducir el cable eléc-
trico (Ø 10 mm max.) por el prensaestopas (Pg 11P).
2. Proceder al cableado respetando el esquema. (fi g. K)
3. Reconectar la regleta y apretar el prensaestopas.
Regulación
La regulación se efectúa únicamente en la posición "válvula
cerrada" (la señalización de la posición "válvula abierta" no
necesita regulación, se realiza automáticamente en función
de la regulación "válvula cerrada").
1. Poner la válvula en posición cerrada :
válvula NC : es su estado de reposo,
válvula NA : aplicar la presión de pilotaje (max. 10 bar).
2. Desapretar media vuelta los tornillos 2 "V". (fi g. N)
3. Actuar sobre la posición del circuito con el fi n de que el contacto
"válvula cerrada" esté accionado (señal acústica). (fi g. O)
4. Apretar los tornillos "V" manteniendo el circuito impreso. (fi g. Q)
5. Cortar la presión de pilotaje (válvula NA) y reatornillar ma-
nualmente el capó de visualización vigilando que su junta
esté correctamente situada. (fi g. R)
6. Realizar una prueba de funcionamiento.
Contactos inductivos
Especifi caciones (fi g. L)
Alimentación : 10 a 30 V CC.
Corriente de carga : 200 mA max.
Regleta de bornas (capacidad de apriete : 2,5 mm
2
) :
bornas 1-2 : contacto válvula abierta (LED rojo),
bornas 4-5 : contacto válvula cerrada (LED verde).
Racordaje (fi g. M)
La regleta de bornas es desenchufable para facilitar el ra-
cordaje.
1. Quitar la parte móvil de la regleta, introducir el cable eléc-
trico (Ø 10 mm max.) por el prensaestopas (Pg 11P).
2.Proceder al cableado respetando el esquema. (fi g. L)
3. Reconectar la regleta y apretar el prensaestopas.
Regulación
La regulación se efectúa únicamente en la posición "válvula
cerrada" (la señalización de la posición "válvula abierta" no
necesita regulación, se efectúa automáticamente en función
de la regulación "válvula cerrada").
1. Poner la válvula en posición cerrada :
válvula NC : es su estado de reposo
válvula NA : aplicar la presión de pilotaje (max. 10 bar).
2. Desapretar media vuelta los tornillos 2 "V". (fi g. N)
3. Poner con tensión el dispositivo (10 a 30 VCC).
4. Actuar sobre la posición del circuito con el fi n de que el contacto
"válvula cerrada" esté establecido (encendido LED verde). ( g.
P)
5. Apretar los tornillos "V" manteniendo el circuito impreso.
(fi g. Q)
6. Cortar la alimentación eléctrica.
7. Cortar la presión de pilotaje (válvula NA) y reatornillar ma-
nualmente el capó de visualización vigilando que su junta
esté correctamente situada. (fi g. R)
8. Realizar una prueba de funcionamiento.
RACORDAJE Y REGULACION : la conexión eléctrica debe realizarse por personal cualifi cado y según las normas y re-
glamentos locales.
Especifi caciones (fi g. L1)
– Alimentación : 8,2 V CC nominal
– Frecuencia de conmutación : 800 Hz
– Modo de protección de los contactos :
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Nº de certifi cación CE:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
parámetros de seguridad
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
La caja de señalización cumple con la Directiva EMC.
Explotación:
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, limpie las superfi cies de
plástico con un paño húmedo solo. No utilizar disolventes.
Contactos inductivos de seguridad intrínseca NAMUR
Interfaces preconizadas:
separador galvánico :
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
barrera ZENER :
. MTL instruments Ref. MTL7742
Bornero (capacidad de apriete : 2,5 mm
2
) :
hilo azul el positivo (ref.3), Hilo marrón el negativo (ref.2).
Conexión (fi g. M)
1. Introducir el cable eléctrico (Ø 10 mm máx.) por el prensa-
estopas (Pg 11P).
2. Proceder al cableado respetando el esquema. Conectar
obligatoriamente la borna de continuidad eléctrica (ref.1)
con el vástago y la masa, cable azul borna "-" (ref.2), cable
marrón borna "+" (ref.3) (fi g. L1).
3. Apretar el prensa-estopas.
Regulación
Siga el mismo procedimiento de regulación que para el mo-
delo de "contactos inductivos"
10 11
517082-001 517082-001
SCATOLA DI SEGNALAZIONE MONTATA SU VALVOLE SERIE 290-390, teste Ø50, 63, 90 e 125 mm
Istruzioni di installazione e manutenzione
IT
DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO
Tutte le valvole 2/2 (serie 290) o 3/2 (serie 390) funzione NC
o NA, possono essere dotate di una scatola di segnalazione
che permette il controllo elettrico delle 2 posizioni dello stelo
della valvola.
Composta da un corpo e da un coperchio in plastica, la
scatola è disponibile nelle versioni con “contatti meccanici”
o con “contatti induttivi” o "contatti induttivi a sicurezza intrin-
seca NAMUR". E’ montata su un supporto in ottone o inox, a
seconda del riferimento.
La scatola contiene 2 contatti, meccanici o induttivi, montati
su un circuito stampato e azionati da un alberino di comando
in acciaio.
In ciascuna delle 2 posizioni dello stelo della valvola (posizio-
ne aperta o chiusa), l’estremità dell’asta della scatola agisce
sui contatti che trasmettono un segnale elettrico di fi ne corsa.
Scatola fornita montata e regolata su valvola:
orientare il premistoppa nella direzione desiderata, vedere
fasi 7 e 8 del capitolo Montaggio e fi gura I/J.
• Procedere quindi al collegamento, vedere fi gure K,L, L1 e
M.
Scatola fornita separatamente (eccetto la versione a
sicurezza intrinseca): la scatola e' l'alberino di comando
sono da ordinare separatamente. Seguire tutte le fasi di mon-
taggio, collegamento e regolazione descritte nella presente
documentazione.
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO
In caso di stoccaggio prolungato la valvola + scatola dei
contatti deve essere tenuta nel suo imballo originale. Non
rimuovere gli elementi protettivi delle connessioni. Condizioni
di stoccaggio: protezione dalle intemperie; temperatura : da
- 40°C a +70°C; umidità relativa: 95 %
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, le valvole devono
essere gradualmente portate a temperatura ambiente prima
dell'utilizzo.
Le scatole dei contatti devono essere utilizzate secondo le
caratteristiche tecniche specifi cate sulla targhetta. Modifi che
del prodotto possono essere fatte solo dopo aver consulta-
to il costruttore o un suo rappresentante. L'installazione e
manutenzione di questi prodotti deve essere realizzata da
personale competente.
Versioni a contatti induttivi a sicurezza intrinseca NAMUR,
previste per atmosfere con pericolo d'esplosione sotto forma
di gas, vapori, nebbie e polveri secondo la direttiva ATEX (Ve-
dere modo di protezione dei contatti paragrafo "Specifi che").
Campo temperatura ambiente: da -10°C a +60°C
Attenzione: La classifi cazione delle zone (ATEX
1999/92/CE), viene defi nita principalmente dalle marca-
ture sulla targhetta posta sul corpo delle valvole.
La conformità con i Requisiti essenziali in materia di salute e
sicurezza è stata assicurata dall’osservanza delle Normative
europee EN 60079-0, EN 60079-11 ed EN 60076-26.
Per le valvole ATEX, seguire tassativamente le prescrizio-
ni di utilizzo descritte nei fogli specifi ci di installazione
forniti con il prodotto.
!
Versioni ATEX: Assicurarsi che tutte le parti metalliche
o conduttrici devono essere sempre collegate a terra. La
messa a terra dei contatti viene fatta con il contatto di conti-
nuità di massa (rif. 1). Le scatole dei contatti possono essere
montate in qualsiasi posizione.
MONTAGGIO (Eccetto la versione a sicurezza intrinseca)
!
Interrompere tassativamente l’alimentazione del
pilota, depressurizzare la valvola e spurgarla.
Smontaggio dell’indicatore ottico
1. Svitare e togliere il coperchio di visualizzazione e la sua
guarnizione. (fi g. A)
2. Svitare e togliere la spia rossa. (fi g. B)
Installazione della scatola di segnalazione
1. La scatola e' fornita senza alberino di comando. L'alberino
corrispondente al tipo di valvola e i contatti devono essere
ordinati separamente. Per identifi care il modello consultare
la tabella (fi g. C)
2. Avvitare l’alberino di comando sullo stelo della valvola,
senza serrarlo. (fi g. D)
3. Separare il supporto dalla scatola. (fi g. E)
4. Verifi care la presenza di grasso sulle 2 guarnizioni rif. X
del supporto (condizione normale di consegna). Montare
la guarnizione rif. Y nella sua sede sulla testa di comando,
solo teste Ø63 e Ø90 mm (fi g. F).
Avvitare il supporto alla coppia “a” indicata. (fi g. F)
5. Serrare l’alberino di comando alla coppia “b” indicata.
(fi g. G)
6. Facendo attenzione a non danneggiare i contatti con lo ste-
lo, posizionare la scatola sul supporto, facendo pressione e
ruotandola, fi nché non si ferma contro il supporto. (fi g. H)
7. La scatola è orientabile a 360° e permette di posizionare
il premistoppa nella direzione desiderata; quindi bloccare
la scatola serrando la vite di bloccaggio. (fi g. I)
8. Svitare manualmente il coperchio di visualizzazione. (fi g. J)
MANUTENZIONE
!
Prima di ogni intervento di manutenzione o di ripri-
stino, interrompere l’alimentazione del pilota, depressu-
rizzare la valvola e spurgarla.
Per qualsiasi intervento sulla valvola stessa, consultare le
relative istruzioni di installazione e manutenzione.
Manutenzione preventiva
Ispezionare visivamente la scatola circa una volta al mese.
Veri care: l’assenza di corpi estranei nella scatola, l’assenza
di umidità all’interno della scatola, il corretto comportamento
in rotazione della scatola.
NOTA: la scatola di segnalazione è IP66 quando le guarnizioni
sono montate correttamente.
Funzionamento difettoso
In caso di mancata individuazione della posizione aperta o
chiusa:
- se al momento di un ciclo di funzionamento, l’asta di coman-
do non si sposta, o si sposta in modo anomalo:
verifi care le pressioni (valvola e pilota), verifi care il funzio-
namento della valvola e del suo circuito di pilotaggio.
- se l’azionamento dell’asta è corretto:
verifi care l’alimentazione elettrica dei contatti, verifi care la
regolazione dei punti di oscillazione dei contatti, verifi care la
condizione dei contatti, verifi care la condizione del circuito
stampato.
Smontaggio e rimontaggio della scatola di segnalazione
Lo smontaggio viene effettuato in senso inverso al montaggio,
rispettando le seguenti precauzioni:
- interrompere l’alimentazione elettrica dei contatti,
- la scatola viene estratta manualmente, con movimenti rotato-
ri, evitando di danneggiare i contatti con l’alberino di comando.
Per il rimontaggio, seguire rigorosamente le procedure di
“Montaggio, Collegamento e Regolazione” descritte nelle
presenti istruzioni.
Contatti meccanici
Specifi che (fi g. K)
Capacità di rottura con 250 V CA:
circuito ohmico: 3,2 A,
circuito induttivo: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Morsettiera (capacità di serraggio: 2,5 mm²):
morsetti 1-2-3: contatto valvola aperta,
morsetti 4-5-6: contatto valvola chiusa.
Collegamento (fi g. M)
La morsettiera è disinnestabile per facilitare il collegamento.
1. Posare la parte mobile della morsettiera, introdurre il cavo
elettrico (Ø 10 mm max.) tramite il premistoppa (Pg 11P).
2. Procedere al cablaggio rispettando lo schema (fi g. K).
3. Ricollegare la morsettiera e serrare il premistoppa.
Regolazione
La regolazione può essere effettuata unicamente in posizione
“valvola chiusa” (il segnale della posizione “valvola aperta”
non necessita di regolazione, perché viene regolato auto-
maticamente in funzione della regolazione “valvola chiusa”).
1. Collocare la valvola in posizione chiusa:
valvola NC: è la sua condizione di riposo,
valvola NA: applicare la pressione di pilotaggio (max.
10 bar).
2. Allentare di mezzo giro le viti 2 “V”. (fi g. N)
3. Agire sulla posizione del circuito fi no ad azionare il contatto
“valvola chiusa” (indicazione sonora). (fi g. O)
4. Serrare le viti “V” trattenendo il circuito stampato. (fi g. Q)
5. Interrompere la pressione di pilotaggio (valvola NA) e riav-
vitare manualmente il coperchio di visualizzazione, facendo
attenzione a posizionare correttamente la guarnizione.
(fi g. R)
6. Effettuare una prova di funzionamento.
Contatti induttivi
Specifi che (fi g. L)
Alimentazione: 10 ÷ 30 V CC.
Corrente di carica: max. 200 mA
Morsettiera (capacità di serraggio: 2,5 mm²):
morsetti 1-2: contatto valvola aperta (LED rosso),
morsetti 4-5: contatto valvola chiusa (LED verde).
Collegamento (fi g. M)
La morsettiera è disinnestabile per facilitare il collegamento.
1. Posare la parte mobile della morsettiera, introdurre il cavo
elettrico (Ø 10 mm max.) tramite il premistoppa (Pg 11P).
2. Procedere al cablaggio rispettando lo schema (fi g. L).
3. Ricollegare la morsettiera e serrare il premistoppa.
Regolazione
La regolazione può essere effettuata unicamente in posizione
“valvola chiusa” (il segnale della posizione “valvola aperta”
non necessita di regolazione, perché viene regolata auto-
maticamente in funzione della regolazione “valvola chiusa”).
1. Collocare la valvola in posizione chiusa:
valvola NC: è la sua condizione di riposo, valvola NA: ap-
plicare la pressione di pilotaggio (max. 10 bar).
2. Allentare di mezzo giro le viti 2 “V”. (fi g. N)
3. Mettere sotto tensione il dispositivo (10 ÷ 30 V CC).
4. Agire sulla posizione del circuito fi no ad azionare il contatto
“valvola chiusa” (accensione LED verde). (fi g. P)
5. Serrare le viti “V” trattenendo il circuito stampato. (fi g. Q)
6. Interrompere l’alimentazione elettrica.
7. Interrompere la pressione di pilotaggio (valvola NA) e riav-
vitare manualmente il coperchio di visualizzazione, facendo
attenzione a posizionare correttamente la guarnizione.
(fi g. R)
8. Effettuare una prova di funzionamento.
Specifi che (fi g. L1)
– Alimentazione: 8,2 V CC
– Frequenza di commutazione : 800 Hz
– Modo di protezione dei contatti :
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Certifi cato di esame del tipo CE N°:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
parametri di sicurezza
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
La scatola di segnalazione conforme alla direttiva EMC.
Utilizzo:
Al fi ne di evitare rischi elettrostatici, pulire le superfi ci in plastica
servendosi esclusivamente un panno umido. Non utilizzare solventi.
SCATOLA DI SEGNALAZIONE MONTATA SU VALVOLE SERIE 290-390, teste Ø50, 63, 90 e 125 mm
Istruzioni di installazione e manutenzione
IT
COLLEGAMENTO E REGOLAZIONE: il collegamento elettrico deve essere realizzato da personale qualifi cato e in confor-
mità alle normative e ai regolamenti locali.
Interfacce raccomandate:
separazione galvanica:
. Pepperl & Fuchs Rif. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Rif. MTL5011B
barriera ZENER :
. MTL instruments Rif. MTL7742
Filo (serraggio : 2,5 mm
2
) :
Filo blu: positivo (n. 3), Filo marrone: negativo (n. 2).
Collegamento (fi g. M)
1. Introdurre il cavo elettrico (max Ø 10 mm) attraverso il
pressacavo (Pg 11P).
2. Fare il collegamento come mostrato nello schema. Col-
legare tassativamente il fi lo di continuità elettrica (rif.1)
all'alberino e la terra, il fi lo blu "-" (rif.2), il fi lo marrone "+"
(rif.3) (fi g. L1).
3. Serrare il pressacavo.
Regolazione
Seguire la stessa procedura come per la versione con "con-
tatti induttivi"
Contatti induttivi a sicurezza intrinseca NAMUR
12 13
517082-001 517082-001
KLEPSTANDSIGNALERING OP AFSLUITERS SERIE 290-390, stuurkop Ø50, 63, 90 & 125 mm
Installatie- en Onderhoudsinstructies
NL
BESCHRIJVING EN FUNCTIE
Alle NO en NC 2/2 afsluiters (serie 290) of 3/2 (serie 390)
kunnen worden voorzien van een klepstandsignalering scha-
kelkast, welke de mogelijkheid biedt elektrisch de 2 standen
van de klepspindel te bepalen.
Deze eenheid, die bestaat uit een kunststof behuizing en
bovenkant, is verkrijgbaar met mechanische contacten, in-
ductieve contacten of "intrinsiekveilige inductieve contacten
volgens NAMUR". Het geheel is gemonteerd op een messing
of roestvrijstalen beugel al naar gelang het type.
De kast bevat 2 mechanische of inductieve contacten gemon-
teerd op een printplaat, en wordt bediend door een stalen stift.
Bij elk van de 2 posities van de klepspindel van de afsluiter
(open of gesloten positie) aktiveert het uiteinde de stift van
de schakelaar welke via de schakelkontakten een elektrisch
signaal stuurt bij het einde van de slag.
Schakelkast afgesteld en geleverd met de afsluiter:
positioneer de kabelwartel in de gewenste richting, zie fase
7 en 8,2 Van het hoofdstuk Montage en fi g. I/J.
Volg de aansluitprocedure, zie fi g. K,L, L1 en M.
Separaat geleverde schakelkast (behalve voor de in-
trinsiekveilige versie): De klepstandsignalering en de
bedieningsstift zijn separaat leverbaar. volg alle fasen van
de montage, aansluiting en afstelling zoals beschreven in
deze documentatie.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
De klep+signaaleenheid dient in de originele verpakking be-
waard te worden zolang deze niet gebruikt wordt. De bescherm-
kappen van de poorten niet verwijderen. Opslagvoorwaarden:
beschermd tegen blootstelling aan weer; opslagtemperatuur:
-40 C tot +70°C ; relatieve vochtigheid:
Na de opslag bij een lage temperatuur dienen de kleppen
geleidelijk aan op kamertemperatuur te worden gebracht
vóór de drukverhoging.
De signaaleenheden zijn bedoeld voor gebruik binnen de
technische eigenschappen die op de naamplaat worden
vermeld. Wijzigingen aan de producten mogen slechts wor-
den aangebracht na het raadplegen van de fabrikant of zijn
vertegenwoordiger. De installatie en het onderhoud van de
klep mogen uitsluitend door gekwalifi ceerd personeel worden
uitgevoerd.
Versies met intrinsiekveilige inductieve contacten vol-
gens NAMUR voor gebruik in atmosferen die explosie-
gevaarlijk zijn vanwege gassen, dampen, nevels of stof
overeenkomstig de ATEX-richtlijn (Zie "Specifi caties" voor
de typen contactbeveiliging).
Omgevingstemperatuurbereik: -10°C tot +60°C
Let hierbij op: De zoneclassifi catie (ATEX 1999/92/EG)
is hoofdzakelijk gedefi nieerd door de aanwijzingen op
het etiket op het klephuis.
Overeenstemming met de fundamentele arbo-vereisten is
gegarandeerd door overeenstemming met Europese normen
EN 60079-0, EN 60079-11 en EN 60076-26.
Voor kleppen volgens ATEX dienen de gebruiksinstructies
zoals vermeld in de specifi eke installatie-instructies die bij
het product worden geleverd, strikt te worden opgevolgd.
!
ATEX-versies: Zorg ervoor dat alle metalen of gelei-
dende onderdelen altijd onderling verbonden zijn en
verbonden zijn met de aarde. De contacten zijn met de aarde
verbonden met de aardklem (nr. 1). De signaaleenheden
kunnen in iedere positie gemonteerd worden.
INSTALLATIE (behalve voor de intrinsiekveilige versie)
!
Sluit de toevoer naar het stuurventiel van de afslui-
ter af, maak het systeem drukloos en ontlucht het.
Demontage van de visuele indicator
1. Schroef deksel van de visuele indicator los en verwijder
deze tezamen met de pakking. (fi g. A)
2. Schroef de rode indicator los en verwijder deze. (fi g. B)
Installatie van de klepstandsignalering schakelkast
1. De behuizing wordt geleverd zonder bedieningsstiften
De stift aangepast aan het type afsluiter en type contacten
dient separaat besteld te worden. Type te defi niëren volgens
de tabel (fi g. C)
2. Draai zonder veel kracht de stift in de spindel van de afslui-
ter.(fi g. D)
3. Scheid de ondersteuning van de schakelkast. (fi g. E)
4. Controleer de aanwezigheid van vet op de 2 afdichtingen
X van de ondersteuning (normale afl evering). Monteer de
afdichting Y in de uitsparing op de stuurkkop, Alleen stuur-
kop 63-90 (fi g. F).
Schroef ondersteuning met voorgeschreven aandraaimo-
ment aan. (fi g. F)
5. Draai de stuurstift volgens aangegeven koppel (d) aan.
(fi g. G)
6. Om te voorkomen dat de klepspindel de contacten bescha-
digd, zet de schakelkast op de steun door de kast stevig
naar beneden te drukken en tegelijkertijd te draaien totdat
de aanslag gevoeld wordt. (fi g. H)
7. De kast is over 360° draaibaar zodat de kabelwartel op
ieder gewenste positie beschikbaar komt, nadien moet
e.e.a. geborgd worden door de borgschroef aan te draaien.
(fi g. I)
8. Neem met de hand de (doorzichtige) deksel weg. (fi g. J)
ONDERHOUD
!
Voordat aan de handelingen begonnen wordt of het
geheel in de oude staat teruggebracht wordt, sluit
de toevoer naar het stuurventiel af, maak het systeem
drukloos en ontlucht het.
Voor alle handelingen aan de afsluiter zelf, dient men de
desbetreffende installatie- en onderhoudsinstructies te
raadplegen.
Preventief onderhoud
Inspecteer ongeveer één maal per maand visueel de scha-
kelkast.
Controleer: de afwezigheid van vreemde voorwerpen in de
kast, de afwezigheid van vocht binnenin de kast, de juiste
stand en oriëntatie van de kast.
LET OP: De schakelkast heeft beschermingscode IP65 indien
alle dichtingen juist zijn aangebracht.
Foutief functioneren
In het geval er geen detectie van de open of gesloten positie
plaatsvindt:
indien, al naar gelang de functie cycles, de stuurstift niet
beweegt, of dat de verplaatsing abnormaal is:
controleer de druk bij afsluiter en stuurventiel, controleer
de afsluiter functie en de besturing van de stuurventiel.
indien de stuurstift correct beweegt:
controleer de elektrische toevoer naar de contacten, con-
troleer de afstelling van het schakelpunt van de contac-
ten, controleer de staat van de contacten, controleer de
staat van de printplaat.
Demontage en montage van de klepstandsignalering
schakelkast
De demontage vindt in omgekeerde volgorde plaats als die
van de montage. Men dien echter rekening te houden met
het volgende:
- sluit de elektrische toevoer naar de contacten af
- het uitnemen van de kast moet met de hand gebeuren tij-
dens het losdraaien, daarbij moet voorkomen worden dat
de stuurstift de contacten beschadigt.
Voor (opnieuw) montage, volg strict de procedure "Montage,
aansluiten en afregelen" zoals elders in deze notitie aange-
geven.
Mechanische contacten
Specifi caties (fi g. K)
Geschikt voor het schakelen van 250 V AC :
resistieve belasting: 3,2 A,
inductieve belasting: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Klemverbinding (kerndiameter: 2,5 mm
2
) :
klemmen 1-2-3 : afsluiter open contact,
klemmen 4-5-6 : afsluiter gesloten contact.
Aansluiting (fi g. M)
Het aansluitblokje is afneembaar om de aansluiting te ver-
gemakkelijken.
1. Positioneer het losneembare deel van de klemmenstrook,
breng de elektrische kabel aan, door de kabelwartel (Pg 22)
(max. Ø 10 mm).
2. Sluit de kabel aan volgens het schema. (fi g. K)
3. Monteer het aansluitblokje en draai de kabelwartel aan.
Afregeling
Het afregelen kan uitsluitend plaatsvinden in de stand "af-
sluiter gesloten" (de indicatie van de positie "open" heeft
geen afregeling nodig, deze volgt automatisch uit de functie
"afsluiter gesloten".
1. Zet de afsluiter in de stand gesloten:
afsluiter NC: dit is de rust positie
afsluiter NO: dit is de bekrachtigde toestand van het stuur-
ventiel (max. 10 bar)
2. Draai de 2 schroeven "V" een halve slag los. (fi g. N)
3. Beweeg het binnenwerk naar de positie waarbij het contact
"afsluiter gesloten" juist wordt gemaakt (geluidsindicatie).
(fi g. O)
4. Draai schroeven "V" beide aan, zonder de printplaat te
verplaatsen (fi g. Q)
5. Schakel de stuurdruk af (afsluiter NO) en draai met de hand
de (doorzichtige) deksel op de schakelkast, let er op dat de
afdichting juist gepositioneerd is (fi g. R)
6. Voer een functie test uit.
Inductieve contacten
Specifi caties (fi g. L)
Voedingspanning: 10 à 30 V DC.
Max. belasting: 200 mA
Klemverbinding (kerndiameter: 2,5 mm
2
) :
klemmen 1-2: afsluiter open (LED rood),
klemmen 4-5: afsluiter gesloten (LED groen).
Aansluiting (fi g. M)
Het aansluitblokje is afneembaar om de aansluiting te ver-
gemakkelijken.
1. Positioneer het losneembare deel van de klemmenstrook,
breng de elektrische kabel aan, door de kabelmwartel (Pg
22) (max. Ø 10 mm).
2. Sluit de kabel aan volgens het schema. (fi g. L)
3. Monteer het aansluitblokje en draai de kabelmortel aan.
Afregeling
Het afregelen kan uitsluitend plaatsvinden in de stand "af-
sluiter gesloten" (de indicatie van de positie "open" heeft
geen afregeling nodig, deze volgt automatisch uit de functie
"afsluiter gesloten".
1. Zet de afsluiter in de stand gesloten:
afsluiter NC: dit is de rust positie, afsluiter NO: dit is de
bekrachtigde toestand van het stuurventiel (max. 10 bar)
2. Draai de 2 schroeven "V" een halve slag los. (fi g. N)
3. Sluit het systeem op een spanning van 10-30V aan.
4. Beweeg het binnenwerk naar de positie waarbij het contact
"afsluiter gesloten" juist geactiveerd wordt (de groene LED
licht op)
5. Draai schroeven "V" beide aan, zonder printplaat te ver-
plaatsen (fi g. Q)
6. Sluit de elektrische toevoerspanning af.
7. Schakel de stuurdruk af (afsluiter NO) en draai met de hand
de (doorzichtige) deksel op de schakelkast, let er op dat
de afdichting juist gepositioneerd is (fi g. R)
8. Voer een functie test uit.
Aanbevolen koppelingen:
Galvanische scheiding:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instrumenten Ref. MTL5011B
ZENER barrière:
. MTL instrumenten Ref. MTL7742
Contactstrip (grip: 2,5 mm
2
):
Blauwe draad: positief (nr.3), bruine draad: negatief (nr.2).
Aansluiting (fi g. M)
1. Steek de elektriciteitskabel (max. doorsnede 10 mm) door
de glan (Pg 11P).
2.Voer de aansluitingen uit zoals weergegeven in het
diagram. Verzeker u ervan dat u de stroomdoorgangsaf-
sluiting (nr.1) op de klepsteel en aarding, de afsluiting van
de blauwe kabel "-" (nr.2) en de afsluiting van de bruine
kabel "+" (nr.3) aansluit (fi g. L1).
3. Maak de kabelglan vast.
Aanpassing
Volg dezelfde procedure als voor de versie met
"inductieve contacten".
Aansluiting en aanpassing: De elektrische aansluiting dient te worden uitgevoerd door bevoegd personeel in overeenstem-
ming met lokale normen en regelgeving.
KLEPSTANDSIGNALERING OP AFSLUITERS SERIE 290-390, stuurkop Ø50, 63, 90 & 125 mm
Installatie- en Onderhoudsinstructies
NL
Intrinsiekveilige inductieve contacten volgens NAMUR-normen
Specifi caties (fi g. L1)
– Stroomtoevoer: 8,2 V DC
– Schakelfrequentie: 800 Hz
– Type contactbeveiliging:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EG-typeonderzoek certifi caatnr.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
veiligheidsparameters
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
De signaleer-unit stemt overeen met de EMC-richtlijn.
Gebruik:
Reinig plastic oppervlakken uitsluitend met een vochtige
doek om het ontstaan van statische elektriciteit te voorkomen.
Gebruik geen oplosmiddelen.
14 15
517082-001 517082-001
SIGNALENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, dia. 50, 63, 90 og 125 mm OPERATØR
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
NO
BESKRIVELSE OG BRUK
Alle 2/2 (serie 290) og 3/2 (serie 390) NC- og NO-ventiler kan
utstyres med en signalenhet som gjør det mulig å overvåke
2 ventilspindelstillinger.
Denne enheten består av et hus og en topp av plast og er
tilgjengelig med mekaniske kontakter, induktive kontakter eller
"egensikre, induktive kontakter til NAMUR". Det monteres på
et feste av messing eller rustfritt stål avhengig av versjonen.
Enheten har to mekaniske eller induktive kontakter på et trykt
kretskort som aktiveres av en stålspindel.
I begge av ventilspindelens stillinger (åpen eller lukket),
ytter spindelen kontaktene og gir dermed et signal om at
bevegelsen er fullført.
Enheten leveres montert på ventilen og er forhåndsjus-
tert:
Orienter pakkboksen etter behov og se trinn 7 og 8 i monte-
ringsdelen samt fi gurene I og J.
Se fi gur K, L, L1 og M for tilkobling.
Enheten leveres separat (unntatt den egensikre versjonen):
boks og spindel må anskaffes separat. Utfør alle installasjons-,
tilkoplings- og justeringstrinnene beskrevet nedenfor.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
Ventilen+signalenheten må oppbevares i sin opprinnelige
innpakning så lenge den ikke brukes. Du må ikke fjerne
vernedekslene fra portene. Oppbevaringsforhold: beskyttet
mot værforholdene; oppbevaringstemperatur: -40 C til +70°C;
relativ luftfuktighet: 95 %
Etter oppbevaring ved lav temperatur må ventilene gradvis
bringes til romtemperatur før de settes under trykk.
Signalenhetene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modifi kasjoner av
produktene må kun gjøres etter rådføring med produsenten
eller hans representant. Installasjon og vedlikehold av ventilen
må kun utføres av kvalifi sert personale.
Versjoner med egensikre, induktive kontakter til NAMUR
for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av gass, damp,
dis eller støv i henhold til ATEX-direktiv (Se "Spesifi kasjo-
ner" for typer av beskyttelse for kontakter).
Omgivelsestemperaturområde: -10°C til +60°C
Obs! Soneklassifi seringen (ATEX 1999/92/EC) er i
hovedsak defi nert av indikasjonene på etiketten på
ventilhuset.
Samsvar med viktige helse- og sikkerhetskravene er sikret gjen-
nom samsvar med de europeiske standardene EN 60079-0, EN
60079-11 og EN 60076-26.
For ventiler i henhold til ATEX, må bruksanvisningen gitt
i de spesifi kke installasjonsinstruksene som kommer
sammen med produktet strengt overholdes.
!
ATEX-versjoner:rg for at alle metall- eller ledende
deler alltid er sammenkoblet og jordet. Kontaktene er
jordet med jordterminalen (nr. 1). Signalenhetene kan mon-
teres i enhver stilling.
INSTALLASJON (unntatt egensikker versjon)
!
Sørg for at piloten er koplet fra kontrollsystemet og
at ventilen ikke står under trykk og er tømt.
Fjerne siktglasset
1. Skru av og fjern siktglasset og ta vare på tetningen. (fi g. A)
2. Skru av og fjern den røde indikatoren. (fi g. B)
Montering av signalenheten
1. Enheten kommer ikke med spindler.
Bestill spindelen som svarer til ventiltypen og kontaktene
separat. Identifi ser modellen i tabellen. (fi g. C)
2. Skru spindelen inn i ventilen uten å stramme. (fi g. D)
3. Ta festet av enheten. (fi g. E)
4. Kontroller at det er fett på de to tetningene (element X) på
festet (normal tilstand som levert). Monter tetningen (ele-
ment Y) i huset på operatøren, kun 63 og 90 mm hoder.
(fi g. F)
Skru på festet og stram moment "a". (fi g. F)
5. Stram spindelen til moment "b". (fi g. G)
6. Du må være forsiktig slik at spindlene ikke skader kontakten
når du monterer enheten på festet ved å trykke den bestemt
inn og dreie den slik at den bunner ut på festet. (fi g. H)
7. Orienter pakkboksen i ønsket stilling (enheten kan dreies
360°) før du fester enheten ved å stramme til klemskruen.
(fi g. I)
8. Skru av siktglasset med hånden. (fi g. J)
VEDLIKEHOLD
!
Før du utfører vedlikehold eller endringer, må piloten
kobles fra kontrollsystemet og trykket slippes ut av
ventilen.
Se tilsvarende installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for
arbeid på selve ventilen.
Forebyggende vedlikehold
Undersøk enheten visuelt en gang i måneden.
Kontroller: at det ikke er noen fremmedlegemer og/eller fuk-
tighet inne i enheten, og at enheten er forsvarlig festet slik
at den ikke roterer.
MERK: signalenheten er i samsvar med IP66 når alle tetninger
er korrekt plassert.
Svikt
Hvis enheten ikke registrerer åpen eller lukket stilling:
- hvis spindelen ikke beveger seg eller beveger seg feil under
en driftssyklus:
Kontroller: trykkene (ventil og pilot), driften av ventilen og
kontrollsystemet.
- hvis spindelen aktiveres på korrekt måte:
Kontroller: strømforsyningen til kontaktene, justeringen av
kontaktenes åpne- og lukkepunkter, kontaktenes tilstand og
tilstanden til det trykte kretskortet.
Fjerning og remontering av signalenheten
Remontering foretas i motsatt rekkefølge av montering, med
lgende forholdsregler:
- kople fra strømforsyningen til kontaktene,
- fjern enheten med hendene og drei den for å unngå at
spindelen skader kontaktene.
Ved remontering må du nøye følge fremgangsmåten for
"Montering, korrigering og justering" som beskrives i dette
dokumentet.
Mekaniske kontakter
Spesifi kasjoner (fi g. K)
Koplingseffekt ved 250 V vekselstrøm:
motstandskrets 3,2 A,
induksjonskrets: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Klemlist (grep: 2.5 mm
2
):
koplingspunkt 1, 2 og 3: ventil åpen-kontakt,
koplingspunkt 4, 5 og 6: ventil lukket-kontakt.
Tilkobling (fi g. M)
Klemlisten er av innstikktypen for å gjøre tilkoplingen lettere.
1. Fjern den frie delen av klemlisten, sett den elektriske ka-
belen (maks. dia. 10 mm) gjennom muffen (Pg 11P).
2. Forta koblingene som vist i diagrammet. (fi g. K)
3. Kople klemlisten til igjen og stram til muffen.
Justering av metning
Bare "ventil lukket"-stillingen er justerbar (da "ventil åpen"-
stillingen ikke krever justering, ettersom den automatisk
forbindes med innstillingen for "ventil lukket".).
1. Sett ventilen i lukket stilling:
NC-ventil: dens hvilestilling,
NO-ventil: sett på pilottrykket (maks. 10 bar).
2. Skru de to skruene (element "V") ut en halv omdreining.
(fi g. N)
3. Flytt kretsstillingen slik at "ventil lukket"-kontakten akkurat
aktiveres (hørbar lyd). (fi g. O)
4. Stram til skruene (element "V") samtidig som det trykte
kretskortet holdes på plass. (fi g. Q)
5. Slå av pilottrykket (NO-ventil) og skru siktglasset tilbake på
plass mens du ser til at tetningen står på riktig plass. (fi g. R)
6. Utfør en driftstest.
Induktive kontakter
Spesifi kasjoner (fi g. L)
Strømtilførsel: 10 til 30 V likestrøm:
Arbeidsstrøm: 200 mA maks.
Klemlist (grep: 2,5 mm
2
):
koplingspunkt 1 og 2: ventil åpen-kontakt (rød LED).
koplingspunkt 4 og 5: ventil lukket-kontakt (grønn LED).
Tilkobling (fi g. M)
Klemlisten er av innstikktypen for å gjøre tilkoplingen lettere.
1. Fjern den frie delen av klemlisten, sett den elektriske ka-
belen (maks. dia. 10 mm) gjennom muffen (Pg 11P).
2. Forta koblingene som vist i diagrammet. (fi g. L)
3. Kople klemlisten til igjen og stram til muffen.
Justering av metning
Bare "ventil lukket"-stillingen er justerbar (da "ventil åpen"-
stillingen ikke krever justering, ettersom den automatisk
forbindes med innstillingen for "ventil lukket".).
1. Sett ventilen i lukket stilling:
NC-ventil: dens hvilestilling,
NO-ventil: sett på pilottrykket (maks. 10 bar).
2. Skru de to skruene (element "V") ut en halv omdreining.
(fig. N)
3. Aktiver enheten (10 til 30 V likestrøm).
4. Flytt stillingen på kretsen slik at "ventil lukket"-
kontakten etableres (grønne LED-lamper). (fi g. P)
5. Stram til skruene (element "V") samtidig som det trykte
kretskortet holdes på plass. (fi g. Q)
6. Slå av strømtilførselen.
7. Slå av pilottrykket (NO-ventil) og skru siktglasset til-
bake på plass mens du ser til at tetningen står på riktig
plass. (fi g. R)
8. Utfør en driftstest.
TILKOPLING OG JUSTERING: den elektriske tilkoplingen må utføres av kvalifi sert personale i samsvar med lokale stan-
darder og regler.
Spesifi kasjoner (fi g. L1)
– Strømforsyning: 8,2 V likestrøm nominell
– Bryterfrekvens 800 Hz
– Kontaktenes beskyttelsestype:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Sertifi katnr. for EU-typeundersøkelse:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
sikkerhetsparametere
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Signalboksen er i samsvar med EMC-direktivet.
Service:
Rengjør plastoverfl aten kun med en fuktig klut for å forhindre
elektrostatisk fare. Oppløsningsmidler må ikke brukes.
SIGNALENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, dia. 50, 63, 90 og 125 mm OPERATØR
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
NO
Egensikre induktive kontakter i henhold til NAMUR-standarder
– Anbefalte grensesnitt:
Galvanisk mellomstykke:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
ZENER-isolasjon:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Klemlist (grep: 2,5 mm
2
):
Blå ledning: positiv (nr.3), brun ledning: negativ (nr.2).
Tilkobling (fi g. M)
1. Sett den elektriske kabelen (maks. dia. 10 mm) gjennom
muffen (Pg 11P).
2.Forta koblingene som vist i diagrammet. Sørg for å koble
den elektriske slepekontakten (nr. 1) til ventilskaft og jord,
blå kabelsko "-" (nr. 2), brun kabelsko "+" (nr. 3) (fi g. L1).
3. Stram til kabelmuffen.
Justering av metning
lg samme fremgangsmåte som for versjonen med "induk-
tive kontakter".
17
16
517082-001
SIGNALERINGSENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm dia. OPERATÖR
Installations- och underhållsinstruktioner
SE
BESKRIVNING OCH OPERATION
Alla 2/2 (Serie 290) och 3/2 (Serie 390) NC- och NO-ventiler
kan rustas med en signaleringsenhet vilket möjliggör elektrisk
övervakning av de 2 ventilskaftens positioner.
Den här enheten, bestående av en plastkropp och topp fi nns till-
gänglig med mekaniska kontakter, induktiva kontakter och med
"egensäkra induktiva kontakter till NAMUR". Enheten placeras
på montage av mässing eller rostfritt stål beroende på version.
Enheten har två mekaniska eller induktiva kontakter på ett
kretskort som drivs av ett stålskaft.
I båda ventilskaftpositionerna (öppen eller stängd), vidrör
skaftets ände kontakterna, vilket ger en elektrisk signal i
slutet av varje rörelse.
Med en förinställd enhet installerad på ventilen:
Sätt packboxen på plats, se steg 7 och 8 i installationsav-
snittet och fi g. I och J.
För kopplingar, se fi g. K, L, L1 och M.
Enheten levereras separat (med undantag för den egen-
säkra versionen): box and skaft ska erhållas separat.
Utför alla steg för installation, anslutning och justering enligt
beskrivningen här nedan.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Ventil+signaleringsenhet ska förvaras i originalförpackningen
så länge den inte används. Låt skydden på portarna sitta
kvar. Förvaringsförhållanden: inomhus; förvaringstemperatur:
-40°C - +70°C; relativ fuktighet: 95 %
Efter kall förvaring måste ventilen gradvis värmas upp till
rumstemperatur innan den sätts under tryck.
Signaleringsenheten är avsedd för användning i enlighet
med de tekniska egenskaper som står angivna på namn-
plattan. Modifi kationer av produkterna är enbart tillåtet med
medgivande från tillverkaren eller auktoriserad representant.
Installation och underhåll av ventilen får enbart utföras av
behörig personal.
Utföranden med egensäkra induktiva kontakter till NA-
MUR för användning i explosiva omgivningar som uppstår
genom gas, ånga, dimma eller damm enligt ATEX-direktiv
(Se "Specifi kationer" för typer av kontaktskydd).
Intervall för omgivningstemperatur: -10°C til +60°C
Varsamhet: Zonklassifi ceringen (ATEX 1999/92/EC)
bestäms huvudsakligen av uppgifterna på ventilkrop-
pens etikett.
Efterlevnad av viktiga hälso- och säkerhetskrav garanteras
av överensstämmelse med de europeiska standarderna EN
60079-0, EN 60079-11 och EN 60076-26.
För ventiler enligt ATEX, ska användarinstruktionerna en-
ligt medlevererade Installationsinstruktioner, strikt följas.
!
ATEX-versioner: Se till att alla metalldelar eller
ledande delar alltid är sammankopplade och jordade.
Kontakterna är jordade via jordkontakten (nr. 1). Signale-
ringsenheten kan monteras i valfri position.
INSTALLATION (med undantag för den egensäkra versionen)
!
Se till att piloten är bortkopplad från sitt kontrollsys-
tem och att ventilen är tryckfri och dränerad.
Ta bort avläsningsglaset
1. Skruva loss och ta bort avläsningsglaset och ta vara på
packningen. (fi g. A)
2. Skruva loss och ta bort den röda indikatorn. (fi g. B)
Installera signaleringsenheten
1. Enheten levereras utan skaft.
Beställ skaft separat och i överensstämmelse med typ av
ventil och kontakter Använd tabellen för att identifi era mo-
dell. (fi g. C)
2. Skruva fast skaftet i ventilen utan att dra åt.(fi g. D)
3. Separera montaget från enheten. (fi g. E)
4. Försäkra dig om att de två packningarna är ordentligt
smorda (del X) på montaget (levereras infettat). Placera
packningen (del Y) i huset på operatören, enbart 63 och
90 mm huvuden. (fi g. F).
Skruva fast montaget och dra åt enligt vridmoment "a".
(fi g. F)
5. Dra åt skaftet enligt vridmoment "b". (fi g. G)
6. Installera enheten på montaget genom att vrida och trycka
ned det mot montaget (var försiktig så att skaftet inte skadar
kontakterna). (fi g. H)
7. Placera packboxen i lämplig position (enheten kan vridas
360°), sätt sedan fast enheten genom att dra åt fästskru-
varna. (fi g. I)
8. Ta bort avläsningsglaset med en skruvmejsel. (fi g. J)
UNDERHÅLL
!
Innan något underhåll eller modifi kationer får utföras
ska piloten kopplas bort från kontrollsystemet och
ventilen vara utan tryck och dränerad.
För arbeten på själva ventilen, se korresponderande instal-
lations- och underhållsinstruktioner
Förebyggande underhåll
Utför en visuell inspektion en gång i månaden.
Kontrollera: att inga främmande föremål eller fukt fi nns inuti
enheten att enhetrn som enheten är fäst på inte kan rotera.
OBS! signaleringsenheten överensstämmer med IP66 när
alla packningar är korrekt placerade.
Driftfel
Om avkänningen av öppen och stängd position inte fungerar:
- om skaftet vid operation inte rör sig eller har en konstig
rörelse
Kontrollera: trycket (ventil och pilot), driften av ventilen och
kontrollsystemet.
- om skaftet inte aktiveras som det ska:
Kontrollera: strömförsörjningen till kontakterna, inställningen
av kontaktöppningarna och stängningspunkterna, kontakter-
nas skick och kretskortets skick.
Ta bort och installera signaleringsenheten på nytt
Borttagning utförs i omvänd installationsordning, efter att
följande åtgärder vidtagits:
- koppla bort strömförsörjningen till kontakterna,
- ta bort enheten för hand, vrid den så att skaftet inte skadar
kontakterna.
För ny installation följer du helt enkelt procedurerna för instal-
lation, anslutning och justering i den här dokumentationen.
Mekaniska kontakter
Specifi kationer (fi g. K)
Brytförmåga vid 250 V AC:
motståndskrets: 3,2 A.
induktiv krets: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Kontaktlist (fattning: 2,5 mm
2
):
kontakt 1, 2 och 3: ventilöppningskontakt,
kontakt 4, 5 och 6: ventilstängningskontakt.
Koppling (fi g. M)
Kontaktlisten är av insticktyp.
1. Ta bort den fria delen från kontaktlisten, för in eltråden (max.
dia. 10 mm) genom packboxen (Pg 11P).
2. Anslut enligt schemat. (fi g.K)
3. Återanslut kontaktlisten och spänn fast packboxen.
Justering
Enbart positionen "ventil stängd" kan justeras (positionen
"ventil öppen" kräver inte justering eftersom den automatiskt
relateras till inställningen för "ventil stängd").
1. Placera ventilen i stängd position:
NC-ventil: i neutralläge
NO-ventil: ställ in pilottrycket (max. 10 bar).
2. Lossa de 2 skruvarna (del "V") ett halvt slag. (fi g.N)
3. Flytta kretsens position så kontakterna för "ventil stängd"
bara aktiveras (hörbart ljud). (fi g.O)
4. Dra åt skruvarna (del "V") medan du håller kretskortet på
plats. (fi g. Q)
5. Stäng av pilottrycket (NO-ventil) och skruva fast avläsnings-
glaset för hand och se till att packningen sitter korrekt. (fi g. R)
6. Gör ett drifttest.
Induktiva kontakter
Specifi kationer (fi g. L)
Strömförsörjning: 10 - 30 V DC:
Belastningsström: 200 mA max.
Kontaktlist (fattning: 2,5 mm
2
):
kontakt 1 och 2: ventilöppningskontakt (röd lysdiod)
kontakt 4 och 5: ventilstängningskontakt (grön lysdiod)
Koppling (fi g. M)
Kontaktlisten är av insticktyp.
1. Ta bort den fria delen från kontaktlisten, för in eltråden
(max. dia. 10 mm) genom packboxen (Pg 11P).
2. Anslut enligt schemat. (fi g. L)
3. Återanslut kontaktlisten och spänn fast packboxen.
Justering
Enbart positionen "ventil stängd" kan justeras (positionen
"ventil öppen" kräver inte justering eftersom den automa-
tiskt relateras till inställningen för "ventil stängd").
1. Placera ventilen i stängd position:
NC-ventil: i neutralläge
NO-ventil: ställ in pilottrycket (max. 10 bar).
2. Lossa de 2 skruvarna (del "V") ett halvt slag. (fi g.N)
3. Aktivera enheten (10 - 30 V dc).
4. Flytta kretsens position så kontakterna för "ventil stängd"
aktiveras (grön lysdiod tänds). (fi g. P)
5. Dra åt skruvarna (del "V") medan du håller kretskortet på
plats. (fi g. Q)
6. Stäng av strömförsörjningen.
7. Stäng av pilottrycket (NO-ventil) och skruva fast avläs-
ningsglaset för hand och se till att packningen sitter korrekt.
(fi g. R)
8. Gör ett drifttest.
ANSLUTNING OCH JUSTERING: den elektriska anslutningen ska utföras av behörig tekniker och i enlighet med lokala
normer och regler.
Specifi kationer (fi g. L1)
– Strömförsörjning: 8,2 V DC, nominell
– Växlingsfrekvens: 800 Hz
– Typ kontaktskydd:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EC-typutvärdering, certifi kat nr:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
säkerhetsfaktorer
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Signalboxen uppfyller EMC-direktivet.
Service:
Förebygg elektrostatiska faror genom att rengöra plastytorna
endast med en fuktad duk. Använd aldrig lösningsmedel.
SIGNALERINGSENHET PÅ SERIE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm dia. OPERATÖR
Installations- och underhållsinstruktioner
SE
Egensäkra induktiva kontakter till NAMUR-standard
Rekommenderade gränssnitt:
Galvanisk separator:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL-instrument Ref. MTL5011B
ZENER-spärr:
. MTL-instrument Ref. MTL7742
Kontaktlist (fattning: 2,5 mm
2
) :
Blå tråd: positiv (nr.3), brun tråd: negativ (nr.2).
Koppling (fi g. M)
1. För in eltråden (max. dia. 10 mm) genom packboxen
(Pg 11P).
2. Utför kopplingarna enligt anvisningarna i schemat. Se
till att du kopplar strömförsörjningskontakten (nr.1) till
ventilskaftet och jord, blå kontakt "-" (nr.2), brun kontakt
"+" (nr.3) (fi g. L1).
3. Spann fast packboxen
Justering
Följ anvisningarna för versionen med
"induktiva kontakter ".
18 19
517082-001 517082-001
SIGNAALIYKSIKKÖ SARJAN 290-390 KÄYTTÖVENTTIILEIHIN,
joiden halkaisija on 50, 63, 90 tai 125 mm OPTINEN
Asennus- ja huolto-ohjeet
FI
KUVAUS JA KÄYTTÖ
Kaikki 2/2 (sarja 290)- ja 3/2 (sarja 390) –NC- ja -NO-venttiilit
voidaan varustaa signaaliyksiköllä, joka mahdollistaa venttiilin
kannan kahden asennon sähköisen valvonnan.
Tähän yksikköön, joka koostuu muovirungosta ja kannesta, on
saatavana mekaaniset koskettimet, induktiiviset koskettimet tai
"luonnostaan vaarattomat induktiiviset NAMUR-koskettimet".
Yksikkö asennetaan version mukaan joko messingistä tai ruos-
tumattomasta teräksestä valmistettuun kiinnikkeeseen.
Yksikössä on piirilevyllä kaksi mekaanista tai induktiivista
kosketinta, joita ohjaa teräksinen kanta.
Venttiilin kannan molemmissa asennoissa (auki tai kiinni)
kannan pää liikuttaa koskettimia ja tuottaa siten sähköisen
liikkeen päättymissignaalin.
Yksikkö toimitetaan asennettuna venttiiliin ja esisää-
dettynä:
Aseta tiivisterengas sopivaan asentoon, katso asennusoh-
jeen kohdat 7 ja 8 sekä kuvat I ja J.
Katso liitäntäohjeet kuvista K, L, L1 ja M.
Yksikkö toimitetaan erikseen (luonnostaan vaaratonta
versiota lukuun ottamatta) - kotelo ja kanta on hankittava
erikseen. Tee kaikki seuraavassa mainitut asennus-, liitäntä-
ja säätötoimenpiteet.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Venttiili-signaaliyksikkökokonaisuus on säilytettävä alku-
peräisessä pakkauksessaan, jos sitä ei käytetä. Älä poista
aukkojen suojuksia. Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä.
Säilytyslämpötila: -40-+70 °C. Suhteellinen kosteus: 95.
Kun venttiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa, ne on
vähitellen saatettava huonelämpötilaan ennen paineistamista.
Signaaliyksiköt on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä
määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteisiin
saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edus-
tajan luvalla. Vain pätevät henkilöt saavat asentaa venttiilin
ja huoltaa sitä.
Luonnostaan vaarattomilla induktiivisilla NAMUR-kosket-
timilla varustetut mallit on tarkoitettu käytettäväksi kaasua,
höyryä, sumua tai pölyä sisältävässä räjähdysvaarallisessa
ympäristössä ATEX-direktiivin mukaisesti. (Katso kosketti-
mien suojaustyypit kohdasta "Tekniset tiedot".)
Ympäristön lämpötila-alue: -10°C…+60°C
Tärkeää: Alueluokitus (ATEX 1999/92/EY) määritetään
ensisijaisesti venttiilin rungossa olevilla merkinnöillä.
Yhteensopivuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on
varmistettu noudattamalla eurooppalaisia standardeja EN
60079-0, EN 60079-11 ja EN 60076-26.
ATEX -direktiivin mukaisten venttiilien mukana toimi-
tettuja asennusohjeita on ehdottomasti noudatettava.
!
ATEX -direktiivin mukaiset versiot: Tarkista, että
kaikki metalliset tai johtavat osat on aina kytketty
toisiinsa ja maahan. Koskettimet maadoitetaan maadoitus-
liittimestä (nro 1). Signaaliyksiköt voidaan asentaa mihin
asentoon tahansa.
ASENTAMINEN (ei koske luonnostaan vaaratonta versiota)
!
Varmista, että ohjauslaite on kytketty irti ohjausjär-
jestelmästään ja että venttiilistä on vapautettu paine
ja poistettu neste.
Tarkistuskuvun irrottaminen
1. Irrota ja poista kupu ja ota sen tiiviste talteen (kuva A).
2. Irrota ja poista punainen ilmaisin (kuva B).
Signaaliyksikön asentaminen
1. Yksikkö toimitetaan ilman kantoja.
Tilaa venttiilin ja koskettimien tyyppiä vastaava kanta erik-
seen. Mallin näet taulukosta (kuva C).
2. Kierrä kanta venttiilin kantaan mutta älä kiristä sitä (kuva D).
3. Irrota kiinnike yksiköstä (kuva E).
4. Varmista, että kiinnikkeen kahdessa tiivisteessä (osa X) on
rasvaa (kuten normaalisti toimitettaessa). Asenna tiiviste
(osa Y) venttiilissä olevaan koteloon - vain 63 ja 90 mm:n
yksiköt (kuva F).
Kierrä kiinnike paikalleen ja kiristä momenttiin "a" (kuva F).
5. Kiristä kanta momenttiin "b" (kuva G).
6. Varmista, ettei kanta vahingoita koskettimia, ja asenna
yksikkö kiinnikkeeseen painamalla sitä voimakkaasti ja
kiertämällä sitä niin, että se painuu kiinnikkeen pohjaan
asti (kuva H).
7. Aseta tiivisterengas sopivaan asentoon (yksikköä voidaan
kääntää 360°) ja kiinnitä yksikkö sitten kiristämällä kiristys-
ruuvi (kuva I).
8. Irrota tarkistuskupu käsin (kuva J).
HUOLTO
!
Ennen kuin teet mitään huolto- tai muutostöitä, kytke
ohjauslaite irti ohjausjärjestelmästään ja vapauta
venttiilistä paine ja poista neste.
Jos aiot huoltaa itse venttiiliä, katso vastaavat asennus- ja
huolto-ohjeet.
Ennakoiva huolto
Tarkista yksikkö silmämääräisesti kuukausittain.
Tarkista: että yksikön sisällä ei ole vieraita esineitä eikä kos-
teutta että yksikkö on kiinnitetty oikein eikä pääse pyörimään.
HUOM. Kun kaikki tiivisteet ovat paikoillaan, signaaliyksikön
kotelointiluokka on IP 66.
Toimintahäiriöt
Jos yksikkö ei havaitse auki- tai kiinni-asentoa, toimi seu-
raavasti:
- Jos kanta ei liiku tai jos se liikkuu epänormaalisti toiminta-
jakson aikana:
Tarkista: paineet (venttiilin ja ohjauslaitteen paine) sekä vent-
tiilin ja ohjausjärjestelmän toiminta.
- Jos kanta toimii oikein:
Tarkista: koskettimien sähkönsyöttö, avautumis- ja sulkeutu-
miskohtien säätö ja tila sekä piirilevyn tila.
Signaaliyksikön irrottaminen ja asentaminen uudelleen
Irrottaminen tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä kuin
asentaminen. Noudata seuraavia varotoimia:
- katkaise koskettimien sähkönsyöttö
- irrota yksikkö käsin ja käännä sitä niin, että kanta ei vahin-
goita koskettimia.
Kun asennat yksikön uudelleen, noudata tarkasti tässä asia-
kirjassa annettuja asennus-, liitäntä- ja säätöohjeita.
Mekaaniset koskettimet
Tekniset tiedot (kuva K)
Katkaisukyky, 250 V AC:
resistiivinen piiri: 3,2 A
induktiivinen piiri: 1,8 A (cosØ = 0,8)
Riviliitin (nipistin: 2,5 mm
2
):
liittimet 1, 2 ja 3: "venttiili auki" -kosketin
liittimet 4, 5 ja 6: "venttiili kiinni" -kosketin
Liittäminen (kuva M)
Riviliittimessä on helppo pistokekytkentä.
1. Irrota riviliittimen vapaa osa ja työnnä kaapeli (enimmäis-
halkaisija 10 mm) tiivisterenkaan (Pg 11P) läpi.
2. Tee liitännät kaavion mukaisesti (kuva K).
3. Kiinnitä riviliitin uudelleen ja kiristä tiivisterengas
Säätäminen
Vain "venttiili kiinni" –asentoa voidaan säätää ("venttiili auki"
–asento ei vaadi säätöä, koska "venttiili kiinni" –asento vai-
kuttaa siihen automaattisesti).
1. Aseta venttiili kiinni-asentoon:
NC-venttiili: vapaa asento
NO-venttiili: käytä esiohjauspainetta (enintään 10 baaria).
2. Avaa kahta ruuvia (osa V) puoli kierrosta (kuva N).
3. Muuta piirin asentoa siten, että "venttiili kiinni" –kosketin
juuri aktivoituu (kuuluu ääni) (kuva O).
4. Kiristä ruuvit (osa V) ja pidä samalla piirilevyä paikallaan
(kuva Q).
5. Katkaise esiohjauspaine (NO-venttiili) ja kierrä tarkistus-
kupu takaisin paikalleen käsin. Varmista, että kuvun tiiviste
tulee oikeaan kohtaan (kuva R).
6. Tee toimintakoe.
Induktiiviset koskettimet
Tekniset tiedot (kuva L)
Virtalähde: 10-30 V DC
Kuormitusvirta: enintään 200 mA
Riviliitin (nipistin: 2,5 mm
2
):
liittimet 1 ja 2: "venttiili auki" -kosketin (punainen LED)
liittimet 4 ja 5: "venttiili kiinni" -kosketin (vihreä LED)
Liittäminen (kuva M)
Riviliittimessä on helppo pistokekytkentä.
1. Irrota riviliittimen vapaa osa ja työnnä kaapeli (enimmäis-
halkaisija 10 mm) tiivisterenkaan (Pg 11P) läpi.
2. Tee liitännät kaavion mukaisesti. (kuva L)
3. Kiinnitä riviliitin uudelleen ja kiristä tiivisterengas.
Säätäminen
Vain "venttiili kiinni" –asentoa voidaan säätää ("venttiili
auki" –asento ei vaadi säätöä, koska "venttiili kiinni"
–asento vaikuttaa siihen automaattisesti).
1. Aseta venttiili kiinni-asentoon:
NC-venttiili: vapaa asento
NO-venttiili: käytä esiohjauspainetta (enintään 10 bar).
2. Avaa kahta ruuvia (osa V) puoli kierrosta (kuva N).
3. Kytke laitteeseen jännite (10-30 V DC).
4. Muuta piirin asentoa siten, että "venttiili kiinni" –kosketin
aktivoituu (vihreä LED syttyy) (kuva P).
5. Kiristä ruuvit (osa V) ja pidä samalla piirilevyä paikallaan
(kuva Q).
6. Sammuta vir talähde.
7. Katkaise esiohjauspaine (NO-venttiili) ja kierrä tarkistus-
kupu takaisin paikalleen käsin. Varmista, että kuvun tiiviste
tulee oikeaan kohtaan (kuva R).
8. Tee toimintakoe.
LIITÄNNÄT JA SÄÄDÖT: Sähköliitännät on annettava pätevien henkilöiden tehtäväksi paikallisten standardien ja määräysten
mukaisesti.
Suositellut liittymät:
Galvaaninen erotin:
. Pepperl & Fuchs, viite KFA6-SR2-EX1.W
. MTL-instrumentit, viite MTL5011B
ZENER-rajapinta:
. MTL-instrumentit, viite MTL7742
Riviliitin (nipistin: 2,5 mm
2
):
Sininen johdin: positiivinen (nro 3), ruskea johdin: negatii-
vinen (nro 2).
Liittäminen (kuva M)
1. Työnnä kaapeli (enimmäishalkaisija 10 mm) tiivisterenkaan
(Pg 11P) läpi.
2. Tee liitännät kaavion mukaisesti. Muista liittää jatkuvan
sähkövirran liitin (nro 1) venttiilin kantaan ja maahan, ja
sinisen kaapelin liitin "-" (nro 2) ruskean kaapelin liitin "+"
(nro 3) (kuva L1).
3. Kiristä kaapelin tiivisterengas.
Säätäminen
Toimi samoin kuin induktiivisilla koskettimilla varustetun
version kanssa.
SIGNAALIYKSIKKÖ SARJAN 290-390 KÄYTTÖVENTTIILEIHIN,
joiden halkaisija on 50, 63, 90 tai 125 mm OPTINEN
Asennus- ja huolto-ohjeet
FI
Luonnostaan vaarattomat induktiiviset koskettimet NAMUR-standardien mukaisesti
Tekniset tiedot (kuva L1)
– Virtalähde: 8,2 V DC:n nimellisjännite
– Kytkentätaajuus: 800 Hz
– Koskettimien suojaustyyppi:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EY-tyyppitarkastustodistus nro:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
turvaparametrit
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Signaaliyksikkö täyttää EMC-direktiivin.
Huolto:
Sähköstaattisen vaaran ehkäisemiseksi käämin saa puhdis-
taa vain kostealla liinalla. Älä käytä liuottimia.
20 21
517082-001 517082-001
SIGNALENHED TIL SERIERNE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm OPERATOR
Installations- og vedligeholdsanvisninger
DK
BESKRIVELSE OG DRIFT
Alle 2/2 (Serie 290) og 3/2 (Series 390) NC og NO ventiler
kan udstyres med en signalenhed, der gør det muligt elektrisk
at overvåge 2 ventil stempelpositioner.
Denne enhed, som består af et plastikhus og top, er tilrå-
dighed med mekaniske kontakter, induktive kontakter eller
"intrinsisk sikre induktive kontakter til NAMUR". Signalen-
heden er monteret på en messing eller rustfri stål montage,
afhængig af versionen.
Enheden har to mekaniske eller induktive kontakter på en
trykt printplade aktiveret af en stålspindel.
I begge stempelpositioner (åben og lukket), bevæger enden
af spindelen kontakterne, hvilket så igen giver et vejs-ende
signal.
Enheden leveret installeret på ventilen og forhåndsind-
stillet:
Indstil pakdåsen i den krævede retning, se trin 7 og 8 i
installations sektionen og afbild. I og J.
Vedrørende forbindelserne, se afbildningerne K, L, L1 og
M.
På enheder der er leveret separat (bortset fra den in-
trinsisk sikre version): skal æske og spindel anskaffes
separat. Alle installationerne, forbindelserne og justeringstrin
skal ugføres som beskrevet nedenfor.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
Ventilen+signaleringen skal opbevares i deres originale
indpakning så længe de ikke er i brug. Fjern ikke de beskyt-
tende dæksler fra portene. Opbevaringsforhold: Beskyttet
mod vejret; opbevaringstemperatur: -40 C til +70°C; relative
fugtigthedsgrad: 95 %
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal ventilerne gradvist
varmes op til rumtemperatur, før de bliver sat under tryk.
Signalenhederne er beregnet til brug under de tekniske
forhold, der er specifi ceret på fabriksskiltet. Forandringer på
produkterne må kun foretages efter samråd med producenten
eller dennes repræsentanter. Installation og vedligeholdelse
af ventilen må kun udføres af kvalifi ceret personale.
Versioner med intrinsisk sikker induktive kontakter til
NAMUR til brug i eksplosive atmosfærer, forårsaget af
gasser, dampe, tåger eller støv i henhold til ATEX direktiv
(Se "Specifi kationer" til forskellige typers af beskyttelse til
kontakter).
Omgivelsestemperaturområde: -10° C til +60° C
Forsigtig: Zone klassifi kationen (ATEX 1999/92/EC) er i
generelle termer defi neret i det angivne på mærkesed-
len på ventilens hus.
Overensstemmelse med de væsentligste helbreds- og sikker-
hedskrav er sikret ved overensstemmelse med de europæiske
standarder EN 60079-0, EN 60079-11 og EN 60076-26.
ATEX, kræver med. hensyn til ventiler, at de instruktioner
om brugen, der er givet i den specifi kke installationsan-
visning der fulgte med produktet, skal overholdes strengt
!
ATEX versionerne:rg for at alt metal eller ledende
dele altid er inbyrdes forbundet og forbundet til jordfor-
bindelse. Ved de kontakter der forbundet til jord med jordfor-
bindelsen (nr. 1).kan signalenhederne monteres i alle posi-
tioner.
INSTALLATION (bortset fra den intrinsisk sikre version)
!
Sørg for at piloten er koblet fra dens kontrolsystem
og at trykket på ventilen er ophævet og ventilen er
tømt.
Fjernelse af kontrolkuplen
1. Skru kontrolkuplen løs, og fjern den og tag dens pakning
op. (afbild. A)
2. Skru den røde indikator løs og fjern den. (afbild. B)
Installation af signalenheden
1. Enheden er leveret uden nogen spindler.
Bestil den spindel der passer til typen af ventilen og kon-
takterne separat. Identifi cer modellen ved at bruge tabellen.
(afbild. C)
2. Skru spindelen ind i ventilen uden at skrue den fast. (af-
bild. D)
3. Skil montagen fra enheden. (afbild. E)
4. Sørg for at der er fedtstof på de to pakninger (artikel X) på
montagen (normal tilstand ved leveringen). Installer pak-
ningen (artikel Y) ind i dens kabinet på styreenheden, kun
63 og 90 mm hoveder. (afbild. F)
Skru montagen på og skru til indtil drejningsmomentet "a".
(afbild. F)
5. Skru spindlen fast indtil drejningsmonentet "b". (afbild. G)
6. Installer enheden på montagen ved at trykke den fast og
dreje den således at bunden kommer til at hvile på montagen,
og sørg samtidig for at spindlen ikke beskadiger kontakterne.
(afbild. H)
7. Indstil først pakdåsen i den ønskede stilling (enheden
kan drejes 360°), for så derefter at sikre enheden ved at
stramme spændeskruen. (afbild. I)
8. Skru kontrolkuplen løs manuelt. (afbild. J)
VEDLIGEHOLD
!
Før der foretages noget vedligehold eller eftersyn,
skal piloten skilles fra dens kontrolsystem, og trykket
på ventilen skal ophæves og ventilen tømmes.
Når det gælder arbejde på selve ventilen, henviser vi til de
pågældende installations og vedligeholdelsesanvisninger.
Forebyggende vedligehold
Se enheden efter en gang om måneden.
rg for: at der ikke er nogen fremmedlegemer inde i enhe-
den, og at der ikke er fugt indvendig i enheden, at enheden
er korrekt sikret imod rotation.
BMÆRK: signalenheden opfylder IP66 når alle pakninger er
korrekt på plads.
Funktionsforstyrrelse
I tilfælde af at enheden ikke er i stand til at føle den åbne og
lukkede position:
- hvis, under en driftscyklus, spindlen ikke bevæger sig eller
bevæger sig unormalt:
Undersøg: trykket (ventil og pilot), ventilens drift og kontrol-
systemet.
- om spindlen er aktiveret korrekt:
Undersøg: den elektriske forbindelse til kontakterne, ju-
steringen af kontakternes åbnings- og lukningspunkter,
kontakternes tilstand, det trykte printplades tilstand.
Fjernelse og geninstallation af signalenheden
Geninstallation bliver udført i modsat rækkefølge af instal-
lationen, men man skal tage de følgende forholdsregler:
- afbryd den elektriske forbindelse til kontakterne,
- fjern enheden manuelt, drej den for at undgå at spindlen
beskadiger kontakterne.
Ved geninstalleringen, følg "Installation, Forbindelse og Ju-
stering" proceduren som den er beskrevet i dette dokument
uden at afvige fra nogen punkter.
Mekaniske kontakter
Specifi kationer (afbild. K)
Brydeevne ved 250 V AC:
resistiv kredsløb: 3.2 A
induktiv kredsløb: 1.8 A (cosØ = 0.8).
Klemmerække (grip: 2.5 mm
2
):
terminaler 1, 2 og 3). ventil åben kontakt,
terminaler 4, 5 og 6). ventil lukket kontakt.
Forbindelse (afbild. M)
Klemmerækken er af modstrømsbremsertypen for gøre for-
bindelsen nemmere.
1. Fjern den fri del af klemmerækken, og før det elektriske
kabel (maks. dia. 10 mm) ind gennem muffen(S 11P).
2. Udfør forbindelserne som de er vist i diagrammet. (afbild. K)
3. Forbind klemmerækken igen og stram bøsningen til.
Justering
Det er kun "ventil lukket" positionen der kan justeres (idet
"ventil åben" positionen ikke behøver nogen justering, fordi
den er automatisk relateret til "ventil lukket" indstillingen).
1. Sæt ventilen i den lukkede position:
NC ventil: dens ubelastede position,
NO ventil: sæt pilottrykket til (10 bar maks.).
2. Skru de 2 skruer løs (artikel "V") med en halv omgang.
(afbild. N)
3. Bevæg kredsløbspositionen således at "ventil lukket" kon-
takten er korrekt aktiveret (hørbar lyd). (afbild. O)
4. Stram skruerne (artikel "V") til, mens den trykte printplade
bliver holdt på plads. (afbild. Q)
5. Slå pilottrykket fra (NO ventil) og skru manuelt kontrolkup-
len tilbage på plads, samtidig med at der sørges for at dens
pakninger er placeret korrekt. (afbild. R)
6. Udfør en funktionsprøve.
Induktive kontakter
Specifi kationer (afbild. L)
Strømforsyning: 10 til 30 V DC:
Belastningsstrøm: 200 mA maks.
Klemmerække (grip: 2.5 mm
2
):
terminaler 1 og 2: ventil åben kontakt (rød LED),
terminaler 4 og 5: ventil lukket kontakt (grøn LED),
Forbindelse (afbild. M)
klemmerækken er af modstrømsbremsertypen for gøre for-
bindelsen nemmere.
1. Fjern den fri del af klemmerækken, og før det elektriske
kabel (maks. dia. 10 mm) ind gennem muffen(S 11P).
2. Udfør forbindelserne som de er vist i diagrammet. (afbild. L)
3. Forbind klemmerækken igen og stram bøsningen til.
Justering
Det er kun "ventil lukket" positionen der kan justeres (idet
"ventil åben" positionen ikke behøver nogen justering, fordi
den er automatisk relateret til "ventil lukket" indstillingen).
1. Sæt ventilen i den lukkede position:
NC ventil: dens ubelastede position,
NO ventil: sæt pilottrykket til (10 bar maks.).
2. Skru de 2 skruer løs (artikel "V") med en halv omgang.
(afbild. N)
3. Sæt strøm til elementet (10 to 30 V dc).
4. bevæg positionen af kredsløbet således at "ventil lukket"
kontakten er etableret (grøn LED lys). (afbild. P)
5. Stram skruerne (artikel "V") til, mens den trykte printplade
bliver holdt på plads. (afbild. Q)
6. Slå den elektriske stømtilførsel fra.
7. Slå pilottrykket fra (NO ventil) og skru manuelt kontrolkuplen
tilbage på plads, samtidig med at der sørges for at dens
pakninger er placeret korrekt. (afbild. R).
8. Udfør en funktionsprøve.
FORBINDELSE OG JUSTERING: den elektriske installation skal udføres af kvalifi ceret personale i henhold til de lokale
normer og bestemmelser.
Anbefalede grænsefl ader:
Galvanisk separator:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instrumenter Ref. MTL5011B
ZENER barriere:
. MTL instrumenter Ref. MTL7742
Klemmerække (grip: 2,5 mm
2
) :
Blå ledning: positiv (nr.3), brun ledning: negative(nr.2).
Forbindelse (afbild. M)
1. r det electriske kabel (maks. dia. 10 mm) ind gennem
muffen(Pg 11P).
2. Udfør forbindelserne som de er vist i diagrammet. Sørg
for at forbinde den elektriske jævnstrømsklemme (nr.1)
til ventilspindelen og jord, blå kabelklemme "-" (nr.2), brun
kabelklemme "+" (nr.3) (afbild. L1).
3. Skru kabelmuffen til.
Justering
lg den samme procedure som for versionen med "induckive
kontakter".
SIGNALENHED TIL SERIERNE 290-390 VENTILER, 50, 63, 90 & 125 mm OPERATOR
Installations- og vedligeholdsanvisninger
DK
Standarder til intrinsisk sikre kontakter til NAMUR
Specifi kationer (afbild. L1)
– Strømforsyning: 8,2 V DC nominel
– Koblingsfrekvens: 800 Hz
– Type beskyttelse af kontakter:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
EC- typetest certifi katnr.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
sikkerhedsparametre
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Signalboksen overholder EMC-direktivet.
Service:
For at forebygge elektrostatiske ulykker må plastikoverfl ader
kun gøres ren med en fugtig klud. Brug ikke rengøringsmidler.
23
22
517082-001
UNIDADES DE SINALIZAÇÃO DAS VÁLVULAS DO OPERADOR
DA SÉRIE 290-390 COM DIÂMETROS DE 50, 63, 90 E 125 MM
Instruções de instalação e de manutenção
PT
DESCRIÇÃO E FUNCIONAMENTO
As válvulas NC e NO 2/2 (Série 290) e 3/2 (Série 390) podem
ser equipadas com uma unidade de sinalização que permite
a monitorização eléctrica das 2 posições da haste da válvula.
Esta unidade composta por um topo e corpo de plástico está
disponível com contactos mecânicos, contactos indutivos ou
"contactos indutivos intrinsecamente seguros para NAMUR".
É instalada numa montagem de latão ou aço inoxidável de-
pendendo das versões.
A unidade contém dois contactos mecânicos ou indutivos
numa placa de circuito impresso accionados por uma haste
de aço.
Em ambas as posições da haste da válvula (aberta ou fe-
chada), a extremidade da haste move os contactos e fornece
um sinal eléctrico de paragem de deslocação.
Unidade fornecida instalada na válvula e pré-ajustada:
Oriente o bucim conforme requerido. Consulte os passos
7 e 8 da secção de instalação e as fi guras I e J.
Para ligação, consulte as fi guras K, L, L1 e M.
Unidade fornecida separadamente (excepto para a versão
intrinsecamente segura): caixa e haste devem adquiridas
separadamente. Efectue todos os passos de instalação,
ligação e ajuste descritos em seguida.
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
A unidade de sinalização da válvula deve ser mantida na
embalagem original enquanto não for utilizada. Não retire
as tampas de protecção das portas.
Condições de armazenamento: protegida das condições
meteorológicas; temperatura de armazenamento: de -40° C
a +70° C; humidade relativa: 95 %
Depois de armazenar a baixa temperatura, as válvulas devem
adaptar-se gradualmente à temperatura ambiente antes da
pressurização. As unidades de sinalização devem ser utiliza-
das de acordo com as características técnicas especifi cadas
na chapa de identifi cação. As modifi cações aos produtos só
podem ser efectuadas depois de consultar o fabricante ou o
seu representante. As tarefas de instalação e manutenção
da válvula só devem ser efectuadas por pessoal qualifi cado.
Versões com contactos indutivos intrinsecamente seguros
para NAMUR para utilização em atmosferas provocadas por
gases, vapores, névoas ou poeiras de acordo com a directiva
ATEX (Consulte "Especifi cações" para tipos de protecção de
contactos).
Zona de temperatura ambiente: -10°C a +60°C
Atenção: A classifi cação da zona (ATEX 1999/92/CE) é
defi nida principalmente pelas indicações da etiqueta do
corpo da válvula.
A conformidade com os requisitos essenciais de saúde e
segurança foi garantida de acordo com as normas europeias
EN 60079-0, EN 60079-11 e EN 60076-26.
Para válvulas para ATEX, as instruções de utilização
fornecidas nas Instruções de instalação específi cas do
produto têm de ser completamente cumpridas.
!
Versões ATEX: Certifi que-se de que todas as peças
condutoras ou metálicas estão sempre interligadas e
ligadas à terra. Os contactos são ligados à terra com o
terminal de terra (nº 1). As unidades de sinalização podem
ser montadas em qualquer posição.
INSTALAÇÃO (excepto para a versão intrinsecamente segura)
!
Certifi que-se de que o piloto não está ligado ao sis-
tema de controlo e que a válvula está despressuri-
zada e drenada.
Remoção da cúpula de visualização
1. Desaparafuse e remova a cúpula de visualização e o
vedante. (fi g. A)
2. Desaparafuse e remova o indicador vermelho. (fi g. B)
Instalação da unidade de sinalização
1. A unidade é fornecida sem hastes. Encomende a haste
correspondente ao tipo de válvula e aos contactos sepa-
radamente. Identifi que o modelo na tabela. (fi g. C)
2. Aparafuse a haste à válvula sem apertar. (fi g. D)
3. Separe a montagem da unidade. (fi g. E)
4. Verifi que se existe massa lubrifi cante nos dois vedantes
(item X) da montagem (condição normal como fornecida).
Instale o vedante (item Y) na caixa do operador, apenas
para cabeças 63 e 90 mm. (fi g. F). Aparafuse a montagem
e aperte para a carga de binário "a". (fi g. F)
5. Aperte a haste para a carga do binário "b". (fi g. G)
6. Certifi que-se de que a haste não danifi ca os contactos e
instale a unidade na montagem, premindo-a e rodando-a
para que encaixe na montagem. (fi g. H)
7. Oriente o bucim para a posição pretendida (a unidade
pode ser rodada 360°) e, em seguida, aperte o parafuso
de fi xação para fi xar a unidade. (fi g. I)
8. Desaparafuse manualmente a cúpula de visualização.
(fi g. J)
MANUTENÇÃO
!
Antes de efectuar qualquer operação de revisão ou
manutenção, desligue o piloto do sistema de contro-
lo, despressurize e drene a válvula.
Para efectuar qualquer trabalho na válvula, consulte as ins-
truções de manutenção e instalação correspondentes.
Manutenção preventiva
ione a unidade uma vez por mês.
Verifi que: se existem objectos estranhos dentro da unidade,
humidade e se está correctamente fi xa contra a rotação.
NOTA: a unidade de sinalização está em conformidade
com a IP66 quando todos os vedantes estão correctamente
instalados.
Avarias
No caso de avaria na detecção da posição aberta ou fechada:
- se a haste não se mover ou se mover anormalmente durante
um ciclo de funcionamento:
Verifi que: as pressões (válvula e piloto), o funcionamento da
válvula e do sistema de controlo.
- se a haste for activada correctamente:
Verifi que: o fornecimento eléctrico aos contactos, o ajuste
dos pontos de abertura e fecho dos contactos, o estado dos
contactos e o estado da placa de circuito impresso.
Remoção e reinstalação da unidade de sinalização
A reinstalação é efectuada pela ordem inversa da instalação,
tendo as seguintes precauções:
- desligue a alimentação aos contactos,
- remova a unidade manualmente, rodando-a de forma a que
a haste não danifi que os contactos.
Para a reinstalar, siga escrupulosamente o procedimento
de "Instalação, Ligação e Ajuste" descrito neste documento.
Contactos mecânicos
Especifi cações dos contactos mecânicos (fi g. K)
Capacidade de interrupção da corrente a 250 V CA:
circuito de resistência eléctrica: 3,2 A,
circuito indutivo: 1,8 A (cosØ = 0,8).
Faixa de terminais (pega: 2,5 mm
2
):
terminais 1, 2 e 3: contacto da válvula aberta,
terminais 4, 5 e 6: contacto da válvula fechada.
Ligação (fi g. M)
1. Remova a parte livre da faixa de terminais e introduza o
cabo eléctrico (diâmetro máximo de 10 mm) através do bucim
(Pg 11P).
2. Efectue as ligações conforme o diagrama. (fi g. K)
3. Volte a ligar a faixa de terminais e aperte o bucim.
Ajuste
Apenas a posição de "válvula fechada" é ajustável (porque
a posição de "válvula aberta" não requer ajuste, estando
automaticamente relacionada com a defi nição de "válvula
fechada").
1. Coloque a válvula na posição fechada:
válvula NC: posição de desactivação,
válvula NO: aplique a pressão piloto (10 bar máx.).
2. Desaparafuse os 2 parafusos (item "V") meia volta. (fi g. N)
3. Mova a posição do circuito para que o contacto da "válvula
fechada" seja activado (som audível). (fi g. O)
4. Aperte os parafusos (item "V") e mantenha a placa do
circuito impresso no lugar. (fi g. Q)
5. Corte a pressão piloto (válvula NO) e aparafuse a cúpula
de visualização manualmente, certifi cando-se de que o
vedante está correctamente posicionado. (fi g. R)
6. Efectue um teste de funcionamento.
Contactos indutivos
Especifi cações dos contactos indutivos (fi g. L)
Alimentação: 10 - 30 V CC:
Corrente de carga: 200 mA máx.
Faixa de terminais (pega: 2,5 mm
2
):
terminais 1 e 2: contacto da válvula aberta
(indicador luminoso vermelho),
terminais 4 e 5: contacto da válvula fechada
(indicador luminoso verde).
Ligação (fi g. M)
A faixa de terminais é do tipo de encaixe para simplifi car a ligação.
1. Remova a parte livre da faixa de terminais e introduza o
cabo eléctrico (diâmetro máximo de 10 mm) através do
bucim (Pg 11P).
2. Efectue as ligações conforme o diagrama. (fi g. L)
3. Volte a ligar a faixa de terminais e aperte o bucim.
Ajuste
Apenas a posição de "válvula fechada" é ajustável (porque
a posição de "válvula aberta" não requer ajuste, estando
automaticamente relacionada com a defi nição de "válvula
fechada").
1. Coloque a válvula na posição fechada:
válvula NC: posição de desactivação,
válvula NO: aplique a pressão piloto (10 bar máx.).
2. Desaparafuse os 2 parafusos (item "V") meia volta. (fi g. N)
3. Alimente o dispositivo (10 - 30 V CC).
4. Mova a posição do circuito para que o contacto da
"válvula fechada" seja activado (indicador luminoso verde
aceso). (fi g. P)
5. Aperte os parafusos (item "V") e mantenha a placa do
circuito impresso no lugar. (fi g. Q)
6. Desligue a alimentação.
7. Corte a pressão piloto (válvula NO) e aparafuse a cúpula
de visualização manualmente, certifi cando-se de que o
vedante está correctamente posicionado. (fi g. R)
8. Efectue um teste de funcionamento.
LIGAÇÃO E AJUSTE: a ligação eléctrica tem de ser efectuada por pessoal qualifi cado de acordo com os regulamentos e
as normas locais.
Interfaces recomendados:
Separador galvânico:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
Barreira ZENER:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Barra de terminais (pega: 2,5 mm
2
) :
Fio azul: positivo (nº 3), fi o castanho: negativo (nº 2).
Ligação (fi g. M)
1. Introduza o cabo eléctrico (diâmetro máximo de 10 mm)
através do bucim (Pg 11P).
2. Efectue as ligações como apresentado no diagrama. Cer-
tifi que-se de que liga o terminal de continuidade eléctrica
(nº 1) com a haste e a massa, o terminal do cabo azul"-"
(nº 2) e o terminal do cabo castanho "+" (nº 3) (fi g. L1).
3. Aperte o bucim do cabo.
Ajuste
Utilize o mesmo procedimento da versão de
"contactos indutivos".
UNIDADES DE SINALIZAÇÃO DAS VÁLVULAS DO OPERADOR
DA SÉRIE 290-390 COM DIÂMETROS DE 50, 63, 90 E 125 MM
Instruções de instalação e de manutenção
PT
Contactos indutivos intrinsecamente seguros para normas NAMUR
Especifi cações (fi g. L1)
– Fonte de alimentação: 8,2 V CC nominal
– Frequência de comutação: 800 Hz
– Tipo de protecção dos contactos:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Certifi cado de verifi cação de tipo CE n.º:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
parâmetros de segurança
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
A caixa de sinalização está em conformidade com a Directiva
CEM.
Assistência:
Para evitar o perigo de corrente electrostática, limpe as
superfícies de plástico apenas com um pano húmido. Não
utilize solventes.
24 25
517082-001 517082-001
ΜΟΝΑΔΑ ΣΗΜΑΤΟΔΟΣΙΑΣ ΣΕ ΠΙΛΟΤΙΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΤΗΣ
ΣΕΙΡΑΣ 290-390, ΔΙΑΜΕΤΡΟΥ 50, 63, 90 & 125 mm
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GR
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Όλες οι βαλβίδες 2/2 (σειρά 290) και 3/2 (σειρά 390), NC και
NO, μπορούν να εξοπλιστούν με μια μονάδα σηματοδοσίας
που επιτρέπει την ηλεκτρολογική παρακολούθηση των δύο
θέσεων της βαλβίδας.
Η μονάδα αυτή, αποτελούμενη από πλαστικό σώμα με
καπάκι, διατίθεται με μηχανικές επαφές, επαγωγικές επαφές
ήεπαγωγικές επαφές ασφαλείας κατά NAMUR”. Η μονάδα
τοποθετείται σε
βάση από ορείχαλκο ή ανοξείδωτο χάλυβα,
ανάλογα με την έκδοση.
Η μονάδα περιέχει δύο μηχανικές ή επαγωγικές επαφές σε
πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος, οι οποίες ενεργοποιούνται
από ένα χαλύβδινο στέλεχος.
Και στις δύο θέσεις του στελέχους (ανοικτή και κλειστή), το
άκρο του στελέχους μετακινεί τις επαφές, μεταδίδοντας έτσι
ένα σήμα τερματισμού της διαδρομής.
Η μονάδα διατίθεται τοποθετημένη στη βαλβίδα και προ-
ρυθμισμένη:
Προσανατολίστε κατάλληλα τον στυπειοθλίπτη, δείτε τα
βήματα 7 και 8 της ενότητας περί εγκατάστασης και τα
σχήματα I και J.
Για τη σύνδεση δείτε τα σχήματα K, L, L1 και M.
Η μονάδα διατίθεται ξεχωριστά (εκτός από την
έκδοση ασφαλείας): κιβώτιο και γλωττίδα πρέπει να
τα προμηθευτείτε ξεχωριστά. Εκτελέστε όλα τα βήματα
εγκατάστασης, σύνδεσης και ρύθμισης που περιγράφονται
παρακάτω.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η βαλβίδα+μονάδα σηματοδοσίας πρέπει να διατηρείται
στην αρχική της συσκευασία για όσο διάστημα δεν
χρησιμοποιείται. Μη βγάζετε τα προστατευτικά καπάκια
από τα στόμια. Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται
προστασία από τα καιρικά φαινόμενα, θερμοκρασία
αποθήκευσης: -40°C έως +70°C, σχετική υγρασία: 95 %
Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι
βαλβίδες πρέπει να αποκτήσουν σταδιακά τη θερμοκρασία
του χώρου πριν την εφαρμογή πίεσης σε αυτές.
Οι μονάδες σηματοδοσίας προορίζονται για χρήση
στα πλαίσια των τεχνικών χαρακτηριστικών που
καθορίζονται στην πινακίδα τους. Τροποποιήσεις στα
προϊόντα επιτρέπονται μόνο αφού συμβουλευθείτε τον
κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Η εγκατάσταση και
συντήρηση της βαλβίδας πρέπει να εκτελείται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
Εκδόσεις με επαγωγικές επαφές ασφαλείας κατά
NAMUR για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον που
δημιουργούν αέρια, αναθυμιάσεις, νέφη ή σκόνες,
σύμφωνα με την Οδηγία ATEX (δείτε την ενότητα
Προδιαγραφέςγια τύπους προστασίας των επαφών).
Περιοχή θερμοκρασίας περιβάλλοντος: -10°C έως +60°C
Προσοχή: Η ζώνη ταξινόμησης (ATEX 1999/92/ΕΚ)
καθορίζεται κυρίως από τις ενδείξεις της πινακίδας που
βρίσκεται στο σώμα της βαλβίδας.
Η συμμόρφωση με τις σημαντικές απαιτήσεις υγιεινής και
ασφάλειας εξασφαλίζεται με τη συμμόρφωση προς τα Ευρω-
παϊκά Πρότυπα EN 60079-0, EN 60079-11 και EN 60076-26.
Για τις βαλβίδες κατά ATEX, πρέπει να τηρούνται οι
οδηγίες χρήσης καθώς και οι συγκεκριμένες οδηγίες
εγκατάστασης που διατίθενται με το προϊόν.
!
Εκδόσεις ATEX: Φροντίστε όλα τα μεταλλικά ή αγώγιμα
μέρη να είναι πάντα διασυνδεδεμένα μεταξύ τους και
συνδεδεμένα με τη γείωση. Οι επαφές συνδέονται στη γείωση
με τον ακροδέκτη γείωσης (αρ. 1). Οι μονάδες σηματοδοσίας
μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ (εκτός από την έκδοση ασφαλείας):
!
Φροντίστε να αποσυνδέσετε τον πιλοτικό μηχανισμό
από το σύστημα ελέγχου του και να αποσυμπιέσετε
και αποστραγγίσετε τη βαλβίδα.
Αφαίρεση του διαφανούς θόλου
1. Ξεβιδώστε και βγάλτε τον διαφανή θόλο και αφαιρέστε την
τσιμούχα του. (εικ. A)
2. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε τον κόκκινο δείκτη. (εικ. Β)
Τοποθέτηση της μονάδας σηματοδοσίας
1. Η μονάδα διατίθεται
χωρίς στέλεχος.
Παραγγείλτε το στέλεχος που αντιστοιχεί στον τύπο της
βαλβίδας και των επαφών
ξεχωριστά. Προσδιορίστε το μοντέλο σύμφωνα με τον
πίνακα. (εικ. C)
2. Βιδώστε το στέλεχος της μονάδας σηματοδοσίας στο
στέλεχος της βαλβίδας χωρίς να το σφίξετε. (εικ. D)
3. Διαχωρίστε τη βάση από τη μονάδα. (εικ. E)
4. Ελέγξτε αν είναι γρασαρισμένες και οι δύο τσιμούχες
(στοιχείο X) της βάσης (διατίθενται γρασαρισμένες).
Τοποθετήστε την τσιμούχα (στοιχείο Y) στο κέλυφος του
μηχανισμού, μόνο κεφαλές 63 και 90 mm. (εικ. F)
Βιδώστε τη βάση και σφίξτε τη με ροπή σύσφιξης “a”. (εικ. F)
5. Σφίξτε το στέλεχος με ροπή σύσφιξης “b”. (εικ. G)
6. Προσέχοντας να μην κάνει ζημιά στις επαφές το στέλεχος,
τοποθετήστε τη μονάδα στη βάση, πιέζοντας σταθερά και
στρίβοντας έτσι ώστε να τερματίσει πάνω στη βάση. (εικ. H)
7. Προσανατολίστε τον στυπειοθλίπτη στην επιθυμητή
κατεύθυνση (η μονάδα μπορεί να στραφεί κατά 360°) και
στη συνέχεια ασφαλίστε τη μονάδα σφίγγοντας τη βίδα
του σφιγκτήρα. (εικ. I)
8. Ξεβιδώστε τον διαφανή θόλο με το χέρι. (εικ. J)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
!
Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε συντήρηση ή
αναθεώρηση, αποσυνδέστε τον πιλοτικό μηχανισμό
από το σύστημα ελέγχου και αποσυμπιέστε και
αποστραγγίστε τη βαλβίδα.
Για οποιαδήποτε εργασία στην ίδια τη βαλβίδα, ανατρέξτε στις
αντίστοιχες οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης.
Προληπτική συντήρηση
Επιθεωρήστε οπτικά τη μονάδα μία φορά το μήνα.
Ελέγξτε: αν υπάρχουν ξένα σώματα μέσα στη μονάδα, αν
υπάρχει υγρασία μέσα στη μονάδα, αν η μονάδα είναι καλά
σφιγμένη και δεν περιστρέφεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η μονάδα σηματοδοσίας ικανοποιεί τις
απαιτήσεις της κατηγορίας IP66 όταν έχει όλες τις τσιμούχες
στη θέση τους.
Βλάβη
Σε περίπτωση που η μονάδα δεν μπορεί να ανιχνεύσει την
ανοικτή ή κλειστή θέση της βαλβίδας:
- Αν, κατά τη διάρκεια ενός κύκλου λειτουργίας, το στέλεχος
δεν μετακινείται ή μετακινείται μη φυσιολογικά:
Ελέγξτε: τις πιέσεις (βαλβίδας και πιλοτικού μηχανισμού), τη
λειτουργία της βαλβίδας και το σύστημα ελέγχου.
- Αν το στέλεχος ενεργοποιείται σωστά:
Ελέγξτε: την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος στις επαφές,
τη ρύθμιση των σημείων ανοίγματος και κλεισίματος των
επαφών, την κατάσταση των επαφών, την κατάσταση της
πλακέτας τυπωμένου κυκλώματος.
Αφαίρεση και επανεγκατάσταση της μονάδας σηματοδοσίας
Η επανεγκατάσταση γίνεται με την αντίστροφη σειρά από την
εγκατάσταση, παίρνοντας τα παρακάτω προληπτικά μέτρα:
- Αποσυνδέστε την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος στις επαφές.
- Αφαιρέστε τη μονάδα με το χέρι, στρίβοντάς τη για να μη
κάνει ζημιά το στέλεχος στις επαφές.
Για να την ξανατοποθετήσετε, ακολουθήστε προσεκτικά τη
διαδικασία εγκατάστασης, σύνδεσης και ρύθμισης, όπως
περιγράφεται στο παρόν έγγραφο.
Μηχανικές επαφές
Προδιαγραφές (εικ. K)
Ικανότητα διακοπής στα 250 V AC :
αντιστατικό κύκλωμα: 3,2 A
επαγωγικό κύκλωμα: 1,8 A (cosΦ = 0,8).
Τερματική ταινία (μέγεθος επαφής: 2,5 mm
2
) :
ακροδέκτες 1, 2 και 3: επαφή ανοικτής βαλβίδας,
ακροδέκτες 4, 5 και 6: επαφή κλειστής βαλβίδας.
Σύνδεση (εικ. M)
Η τερματική ταινία είναι βυσματικού τύπου για ευκολότερη
σύνδεση.
1. Αφαιρέστε το ελεύθερο μέρος της τερματικής ταινίας,
περάστε το ηλεκτρικό καλώδιο (μέγιστης διαμέτρου 10 mm)
μέσα από τον στυπειοθλίπτη (Pg 11P).
2. Κάντε τις συνδέσεις όπως φαίνεται στο διάγραμμα.
(εικ. K)
3. Ξανασυνδέστε την τερματική ταινία και σφίξτε τον
στυπειοθλίπτη.
Ρύθμιση
Ρυθμίζεται μόνο η θέσηβαλβίδα κλειστή” (καθώς η θέση
βαλβίδα ανοικτήδεν χρειάζεται ρύθμιση, γιατί συσχετίζεται
αυτόματα με τη ρύθμισηβαλβίδα κλειστή”).
1. Τοποθετήστε τη βαλβίδα σε κλειστή θέση:
Βαλβίδα NC: η απενεργοποιημένη θέση της
Βαλβίδα NO: εφαρμόστε την πιλοτική πίεση (μέγιστο
10 bar).
2.
Ξεβιδώστε τις 2 βίδες (στοιχείο “V”) μισή στροφή. (εικ. N)
3. Μετακινήστε το κύκλωμα στη θέση που μόλις ενεργοποιείται
η επαφήβαλβίδα κλειστή” (ακουστικό σήμα). (εικ. O)
4. Σφίξτε τις βίδες (στοιχείο “V”) κρατώντας παράλληλα την
πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος στη θέση της. (εικ. O)
5.
Διακόψτε την πιλοτική πίεση (βαλβίδα NO) και βιδώστε με το χέρι
τον διαφανή θόλο πάλι στη θέση του, φροντίζοντας η τσιμούχα
του να μπει σωστά στη θέση της. (εικ. R)
6. Κάντε μια δοκιμή λειτουργίας.
Επαγωγικές επαφές
Προδιαγραφές (εικ. L)
Τροφοδοσία: 10 έως 30 V DC:
Φορτίο ρεύματος: 200 mA μέγιστο
Τερματική ταινία (μέγεθος επαφής: 2,5 mm
2
) :
ακροδέκτες 1 και 2: επαφή ανοικτής βαλβίδας (κόκκινο LED),
ακροδέκτες 4 και 5: επαφή κλειστής βαλβίδας (πράσινο LED).
Σύνδεση (εικ. M)
Η τερματική ταινία είναι βυσματικού τύπου για ευκολότερη
σύνδεση.
1. Αφαιρέστε το ελεύθερο μέρος της τερματικής ταινίας, περάστε
το ηλεκτρικό καλώδιο (μέγιστης διαμέτρου 10 mm) μέσα από
τον στυπειοθλίπτη (Pg 11P).
2. Κάντε τις συνδέσεις όπως φαίνεται στο διάγραμμα. (εικ. L)
3 Ξανασυνδέστε την τερματική ταινία και σφίξτε τον στυπειοθλίπτη.
Ρύθμιση
Ρυθμίζεται μόνο η θέσηβαλβίδα κλειστή” (καθώς η θέση
βαλβίδα ανοικτήδεν χρειάζεται ρύθμιση, γιατί συσχετίζεται
αυτόματα με τη ρύθμισηβαλβίδα κλειστή”).
1. Τοποθετήστε τη βαλβίδα σε κλειστή θέση:
Βαλβίδα NC: η απενεργοποιημένη θέση της
Βαλβίδα NO: εφαρμόστε την πιλοτική πίεση (μέγιστο 10 bar).
2. Ξεβιδώστε τις 2 βίδες (στοιχείο “V”) μισή στροφή. (εικ. N)
3. Τροφοδοτήστε τη μονάδα (10 έως 30 V DC).
4. Μετακινήστε το κύκλωμα στη θέση που να ενεργοποιείται η
επαφήβαλβίδα κλειστή” (πράσινες λυχνίες LED). (εικ. P)
5. Σφίξτε τις βίδες (στοιχείο “V”) κρατώντας παράλληλα την
πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος στη θέση της. (εικ. O)
6. Κλείστε την παροχή ρεύματος.
7. Διακόψτε την πιλοτική πίεση (βαλβίδα NO) και βιδώστε με
το χέρι τον διαφανή θόλο πάλι στη θέση του, φροντίζοντας
η τσιμούχα του να μπει σωστά στη θέση της. (εικ. R)
8. Κάντε μια δοκιμή λειτουργίας.
ΣΥΝΔΕΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ: Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από εξειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα με τις ισχύουσες
διατάξεις και κανονισμούς.
ΜΟΝΑΔΑ ΣΗΜΑΤΟΔΟΣΙΑΣ ΣΕ ΠΙΛΟΤΙΚΕΣ ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΤΗΣ
ΣΕΙΡΑΣ 290-390, ΔΙΑΜΕΤΡΟΥ 50, 63, 90 & 125 mm
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GR
Προδιαγραφές (εικ. L1)
Τροφοδοσία: 8,2 V DC ονομαστική
Συχνότητα εναλλαγής: 800 Hz
Τύπος προστασίας επαφών:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Πιστοποιητικό εξέτασης τύπου EC αρ.:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
Παράμετροι ασφαλείας
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Η μονάδα σηματοδοσίας συμμορφώνεται με την Οδηγία ΗΜΣ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ:
Για την προστασία από στατικό ηλεκτρισμό, καθαρίζετε τις
πλαστικές επιφάνειες μόνο με υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε
διαλύτες.
Επαγωγικές επαφές ασφαλείας κατά τα πρότυπα NAMUR
Συνιστώμενες διατάξεις διασύνδεσης:
Γαλβανικός διαχωριστής:
. Pepperl & Fuchs κωδ. KFA6-SR2-EX1.W
. Όργανα MTL κωδ. MTL5011B
Διάταξη ασφαλείας ZENER:
. Όργανα MTL κωδ. MTL7742
Ακροδέκτες (μέγεθος μπλοκ: 2,5 mm
2
):
Μπλε αγωγός: θετικός (αρ.3), καφέ αγωγός: αρνητικός
(αρ.2).
Σύνδεση (εικ. M)
1. Περάστε το ηλεκτρικό καλώδιο (μέγιστης διαμέτρου 10 mm)
μέσα από τον στυπειοθλίπτη (Pg 11P).
2. Κάντε τις συνδέσεις όπως φαίνεται στο διάγραμμα.
Φροντίστε να συνδέσετε τον ακροδέκτη ηλεκτρικής
συνεχείας (αρ.1) στο στέλεχος της βαλβίδας και τη γείωση,
τον ακροδέκτη του μπλε καλωδίου “-” (αρ.2), τον ακροδέκτη
του καφέ καλωδίου “+” (αρ.3) (εικ. L1).
3. Σφίξτε τον στυπειοθλίπτη του καλωδίου.
Ρύθμιση
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία, όπως και για την έκδοση
μεεπαγωγικές επαφές
26 27
517082-001 517082-001
JELADÓ EGYSÉG 290-390-AS SOROZATÚ SZELEPEKHEZ
50, 63, 90 és 125 mm-es ÁTMÉRŐJŰ VEZÉRLŐKKEL
Telepítési és karbantartási útmutató
HU
LEÍRÁS ÉS MŰKÖDÉS
A 2/2-es (290-es sorozat) és 3/2-es (390-es sorozat) NC és
NO szelepek mindegyike felszerelhető jeladó egységgel, ami
lehetővé teszi a 2 szelepszár-pozíció monitorozását.
A műanyag házból és felső részből álló egység mechanikus
kontakt, induktív kontakt vagy „gyújtószikramentes, NAMUR
szabványú induktív kontakt” kapcsolókkal kapható. A kiala-
kítástól függően bronz vagy rozsdamentes acél szerelőlapra
van felszerelve.
Az egységben két, nyomtatott áramkörre szerelt mechanikus
vagy induktív kontakt található, melyek aktiválása egy acél
szár segítségével történik.
Ez a szár a szelepszár végállásában (nyitott vagy zárt)
zárja a megfelelő kapcsolót, és az egység egy elektromos
végállásjelet ad ki.
Szelepre szerelt és előzetesen beállított egység:
Szükség szerint állítsa be a tömszelence tájolását, lásd a
telepítés rész 7. és 8. lépéseit, valamit az I. és J. ábrákat.
A csatlakoztatásról lásd a K., L., L1. és M. ábrákat.
Külön megvásárolható egység (kivéve a gyújtószikramentes
változatot): a dobozt és a szárat külön kell beszerezni. Végezze
el az alábbi telepítési, csatlakoztatási és beállítási lépéseket.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT SPECIÁLIS FELTÉTELEI
Az szelep+jeladó egységet az eredeti csomagolásában kell
tartani mindaddig, amíg használatba nem veszik. Ne vegye
le a védőborítást a nyílásokról. Tárolási körülmények: az idő-
járás hatásaitól védett helyen; tárolási hőmérséklet: –40 °C
– +70 °C; relatív páratartalom: 95%
Az alacsony hőmérsékleten tárolt szelepet fokozatosan kell
szobahőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
A jeladó egységek csupán az adattáblán meghatározott mű-
szaki jellemzők tartományán belül használhatók. A termékeken
csak a gyártóval vagy annak képviselőjével történt egyeztetés
után hajthatók végre változtatások. A szelep telepítését és
karbantartását csak képzett szakember végezheti.
A NAMUR szabványú gyújtószikramentes induktív kon-
taktokkal szerelt változatok gázok, gőzök, ködök vagy porok
miatt robbanásveszélyes légkörben történő használatra valók,
a ATEX irányelv szerint (az érintkezők védelmének típusát
lásd a „Műszaki adatok” részben).
Környezeti hőmérséklet-tartomány: –10 °C – +60 °C
Vigyázat! A zónabesorolást (ATEX 1999/92/EK) elsősorban
a szelepházon levő címkén szereplő jelzések határozzák
meg.
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények
teljesítését az EN 60079-0, EN 60079-11 és EN 60076-26
európai szabványoknak történő megfelelés biztosítja..
A ATEX irányelv teljesítése érdekében a szelepek esetében
pontosan követni kell a termékhez mellékelt megfelelő
telepítési útmutatóban foglalt utasításokat.
!
ATEX változatok: Valamennyi fém és vezető alkat-
résznek mindig össze kell lenniük kapcsolva egymással, és
csatlakozniuk kell a földhöz. A kontaktokat a földelő érintke-
zőhöz (1. sz.) csatlakoztatva kell földelni. A jeladó egységek
bármilyen helyzetben felszerelhetők.
!
TELEPÍTÉS (kivéve a gyújtószikramentes változatot)
Ellenőrizze, hogy a pilot le van választva a vezérlőrend-
szerről, valamint a szelep nyomásmentesített és leeresztett
állapotban van.
A nézőkupak leszerelése
1. Csavarja ki és távolítsa el a nézőkupakot, és vegye ki a
tömítését. (A. ábra)
2. Csavarja ki és távolítsa el a piros jelzőt. (B. ábra)
A jeladó egység telepítése
1. Az egységhez a szár nincs mellékelve.
A szárat a szelep és a kontakt típusának megfelelően külön
kell megrendelni. A táblázat segítségével azonosítsa be a
típust (C. ábra).
2. Csavarja be a szárat a szelepbe, de ne húzza meg (D. ábra).
3. Vegye le a szerelőlapot az egységről (E. ábra).
4. Ellenőrizze, hogy van kenőzsír a szerelőlap két tömítésén
(X elem) (normál állapotban így van szállítva). Helyezze
be a tömítést (Y elem) a fészkébe a vezérlőn (csak 63 és
90 mm-es fejek) (F. ábra).
Csavarja fel a szerelőlapot, és húzza meg „a” nyomatékkal
(F. ábra).
5. Húzza meg a szárat „b” nyomatékkal (G. ábra).
6. Határozottan lenyomva és rácsavarva szerelje fel az egy-
séget a szerelőlapra, úgy, hogy az alsó része egészen a
szerelőlaphoz érjen. Figyeljen oda arra, hogy a szár ne
rongálja meg a kontaktokat (H. ábra).
7. Állítsa be a tömszelence tájolását a kívánt irányba (az
egység 360°-ban elforgatható), majd rögzítse az egységet
a szorítócsavarral (I. ábra).
8. Kézzel csavarozza le a nézőkupakot (J. ábra).
KARBANTARTÁS
!
Mielőtt bármilyen karbantartást vagy átvizsgálást
végezne az egységen, válassza le a pilotot a vezérlő-
rendszerről, valamint nyomásmentesítse és engedje le
a szelepet.
Ha magán a szelepen kíván valamilyen műveletet elvégez-
ni, olvassa el a hozzá mellékelt telepítési és karbantartási
útmutatót.
Megelőző karbantartás
Havonta egyszer vizuálisan nézze át az egységet.
Ellenőrizze: hogy nincsenek idegen tárgyak az egységben;
hogy nincs nedvesség az egységben; az egység elforgatás
ellen megfelelően rögzítve van.
MEGJEGYZÉS: ha a tömítések a helyükön vannak, a jeladó
egység megfelel az IP66 előírásainak.
Meghibásodás
Ha az egység meghibásodott, a nyitott vagy zárt helyzet
ellenőrzéséhez:
amennyiben a működés során a szár nem mozog vagy
szokatlanul mozog:
Ellenőrizze: a nyomásokat (szelep és pilot); a szelep és a
vezérlőrendszer működését.
– ha a szár helyesen működik:
Ellenőrizze: a kontaktok áramellátását; a kontaktok nyitó és
záró pontjainak helyes beállítását; a kontaktok állapotát; a
nyomtatott áramkör állapotát.
A jeladó egység leszerelése és ismételt felszerelése
A leszerelést a felszerelés fordított sorrendjében kell végre-
hajtani, oda gyelve a következőkre:
– válassza le a kontaktok áramellátását,
kézzel lecsavarva vegye le az egységet, vigyázva arra,
hogy a szár ne rongálja meg a kontaktokat.
Az ismételt felszereléshez kövesse a jelen dokumentumban
megadott telepítési, csatlakoztatási és beállítási eljárások
lépéseit.
Mechanikus kontaktok
Műszaki adatok (K. ábra)
Megszakítási teljesítmény, 250 V AC (váltakozó áram):
rezisztív áramkör: 3,2 A,
induktív áramkör: 1,8 A (cos = 0,8).
Csatlakozósáv (érintkező felület: 2,5 mm
2
):
1, 2 és 3 érintkezők: nyitott szelep kontakt,
4, 5 és 6 érintkezők: zárt szelep kontakt.
Csatlakoztatás (M. ábra)
A csatlakozósáv rádugható típusú, ami segíti a jobb érintkezést.
1. Vegye le a csatlakozósáv szabad részét, vezesse át az
elektromos kábelt (max. 10 mm átm.) a tömszelencén
(Pg 11P).
2. Végezze el a csatlakoztatást a kapcsolási rajz szerint
(K. ábra).
3. Helyezze vissza a csatlakozósávot, és húzza meg a
tömszelencét.
Beállítás
Csak a „zárt szelep” helyzet állítható be (a „nyitott szelep”
állást nem kell beállítani, mert az össze van kapcsolva a „zárt
szelep” beállításával).
1. Állítsa a szelepet zárt állásba:
NC szelep: ez az üresjárati helyzet,
NO szelep: adja rá a pilotnyomást (max. 10 bar).
2. Fél fordulatnyit csavarja ki a 2 csavart („V” elem) (N. ábra).
3. Állítsa be úgy az áramkört, hogy épp aktiválódjon a „zárt
szelep” kontakt (hangjelzés hallható) (O. ábra).
4. A nyomtatott áramkört ebben a helyzetben tartva húzza
meg a csavarokat („V” elem). (Q. ábra).
5. Vegye le a pilotnyomást (NO szelep), és kézzel csavarja
vissza a nézőkupakot a helyére, ügyelve a tömítés meg-
felelő elhelyezésére (R. ábra).
6. Végezzen működési tesztet.
Induktív kontaktok
Műszaki adatok (L. ábra)
Tápellátás: 10–30 V DC (egyenáram):
Terhelési áram: 200 mA max.
Csatlakozósáv (érintkező felület: 2,5 mm
2
):
1 és 2 érintkezők: nyitott szelep kontakt (piros LED),
4 és 5 érintkezők: zárt szelep kontakt (zöld LED),
Csatlakoztatás (M. ábra)
A csatlakozósáv rádugható típusú, ami segíti a jobb érint-
kezést.
1. Vegye le a csatlakozósáv szabad részét, vezesse át az elekt-
romos kábelt (max. 10 mm átm.) a tömszelencén (Pg 11P).
2. Végezze el a csatlakoztatást a kapcsolási rajz szerint
(L. ábra).
3. Helyezze vissza a csatlakozósávot, és húzza meg a
tömszelencét.
Beállítás
Csak a „zárt szelep” helyzet állítható be (a „nyitott szelep”
állást nem kell beállítani, mert az össze van kapcsolva a
„zárt szelep” helyzet beállításával).
1. Állítsa a szelepet zárt állásba:
NC szelep: ez az üresjárati helyzet,
NO szelep: adja rá a pilotnyomást (max. 10 bar).
2. Fél fordulatnyit csavarja ki a 2 csavart („V” elem) (N. ábra).
3. Helyezze áram alá az eszközt (10–30 V DC (egyenáram)).
4. Állítsa be úgy az áramkört, hogy épp aktiválódjon a „zárt
szelep” kontakt (a zöld LED kigyullad) (P. ábra).
5. A nyomtatott áramkört ebben a helyzetben tartva húzza
meg a csavarokat („V” elem) (Q. ábra).
6. Kapcsolja le a tápellátást.
7. Vegye le a pilotnyomást (NO szelep), és kézzel csavarja
vissza a nézőkupakot a helyére, ügyelve a tömítés meg-
felelő elhelyezésére (R. ábra).
8. Végezzen működési tesztet.
CSATLAKOZTATÁS ÉS BEÁLLÍTÁS: Az elektromos csatlakoztatást képzett szakembernek kell végrehajtania, a vonatkozó
helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
Műszaki adatok (L1. ábra)
– Tápellátás: 8,2 V egyenáram (névleges)
– Kapcsolási frekvencia: 800 Hz
– Kontaktok védelmének típusa:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
CE tanúsítvány száma:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
biztonsági paraméterek
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
A biztosítóberendezés megfelel az elektromágneses össze-
férhetőségi irányelvnek..
Müködés:
Az elektrosztatikusság veszélyének megelőzése érdekében
kizárólag nedves ruhával tisztítsa a műanyag felületeket. Ne
használjon oldószert.
Javasolt illesztők:
Galvanikus elválasztó:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
ZENER potenciálgát:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Csatlakozósáv (érintkező felület: 2,5 mm
2
):
Kék vezeték: pozitív (3. sz.), barna vezeték: negatív (2. sz.).
Csatlakoztatás (M. ábra)
1. Vezesse át az elektromos kábelt (max. 10 mm átm.)
a tömszelencén (6–10 mm átm. kábel).
2. Végezze el a csatlakoztatást a kapcsolási rajz szerint.
Ügyeljen az elektromos szakadásjelző érintkezőjének
(1. sz.) szelepszárhoz és földeléshez való csatlakoztatá-
sára, valamint a kék kábel „-” érintkezőjének (2. sz.) és a
barna kábel „+” érintkezőjének (3. sz.) csatlakoztatására
(L1. ábra).
3. Húzza meg a tömszelencét.
Beállítás
Kövesse az induktív kontaktos változatnál alkalmazott eljá-
rást.
Gyújtószikramentes, NAMUR szabvány szerinti induktív kontakt kapcsolók
HU
JELADÓ EGYSÉG 290-390-AS SOROZATÚ SZELEPEKHEZ
50, 63, 90 és 125 mm-es ÁTMÉRŐJŰ VEZÉRLŐKKEL
Telepítési és karbantartási útmutató
28 29
517082-001 517082-001
BLOK SYGNALIZACYJNY ZAWORÓW SERII 290–390
Z ZESPOŁAMI ROBOCZYMI O ŚREDNICACH 50, 63, 90 I 125 mm
Instrukcja montażu i konserwacji
PL
OPIS I DZIAŁANIE
Wszystkie zawory 2/2 (Seria 290) i 3/2 (Seria 390), zarówno normalnie
zamknięte (NC), jak i normalnie otwarte (NO), mogą być wyposażone
w jednostkę sygnalizacyjną umożliwiającą elektryczne monitorowanie
2 pozycji trzpienia zaworu.
Ta jednostka, która składa się z plastikowego korpusu i pokrywy, jest
dostępna ze stykami mechanicznymi, stykami indukcyjnymi lub ze
stykami iskrobezpiecznymi zgodnymi ze standardem NAMUR.
W zależności od wersji, jest ona zamocowana na oprawie mosiężnej
lub stalowej.
Jednostka zawiera dwa styki mechaniczne lub indukcyjne umiesz-
czone na płytce obwodu drukowanego i uruchamiane przez stalowy
trzon.
W obydwu pozycjach trzpienia zaworu (otwartej lub zamkniętej)
końcówka trzonu porusza styki, wywołując elektryczny sygnał
końca ruchu.
Jednostka dostarczona jako zamontowana na zaworze i wstęp-
nie wyregulowana:
Odpowiednio zorientuj dławik, patrz kroki 7 i 8 sekcji opisującej
montaż oraz rysunki I i J.
• Połączenie przedstawiono na rysunkach K, L, L1 i M.
Jednostka dostarczona osobno (z wyjątkiem wersji iskrobez-
piecznej): blok i trzon mają być dostarczane osobno. Wykonaj
wszystkie opisane poniżej kroki montażu, połączenia i regulacji.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ
EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
Do czasu zamontowania należy zawór oraz jednostkę sygnaliza-
cyjną przechowywa
ć w oryginalnych opakowaniach. Nie należy
zdejmować pokryw ochronnych ze złączy. Warunki przechowywania:
produkt należy chronić przed niekorzystnym działaniem czynników
atmosferycznych, temperatura przechowywania: -40°C do +70°C;
wilgotność względna: 95%.
Zawory przechowywane w niskiej temperaturze należy stopniowo
ogrzać do temperatury pokojowej, zanim zostaną poddane działaniu
zwiększonego ciśnienia.
Jednostki sygnalizacyjne są przeznaczone do stosowania w zakresie
charakterystyk technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Wprowadzanie zmian w budowie produktów jest dozwolone wyłącznie
po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Montaż i konserwację zaworu może wykonywać tylko wykwali ko-
wany personel.
Wersje z iskrobezpiecznymi stykami indukcyjnymi zgodnymi ze
standardem NAMUR przeznaczone do stosowania w atmosferach
wybuchowych spowodowanych przez gazy, opary, mgły i pyły
zgodnie z dyrektywą ATEX (Typy ochrony styków opisano w sekcji
„Specy kacja”).
Zakres temperatury otoczenia: -10°C do +60°C
Uwaga: Klasy kacja strefy (ATEX 1999/92/WE) jest zwykle de-
niowana przez oznaczenia na etykiecie na korpusie zaworu.
Zgodność z podstawowymi wymogami dotyczącymi zdrowia i
bezpieczeństwa została zapewniona dzięki zgodności z normami
europejskimi EN 60079-0, EN 60079-11 i EN 60076-26.
W przypadku zaworów zgodnych z dyrektywą ATEX należy ściśle
przestrzegać zaleceń opisanych w dostarczonej z produktem
Instrukcji montażu.
!
Wersje zgodne z dyrektywą ATEX: Należy się upewnić, że
wszystkie części metalowe i przewodzące są zawsze połączone
między sobą i uziemione. Styki są uziemione za pomocą zacisku
uziomowego (nr 1). Jednostki sygnalizacyjne można montować w
dowolnej pozycji.
!
MONTAŻ (z wyjątkiem wersji iskrobezpiecznej)
Upewnij się, że pilot nie jest połączony z systemem sterowania oraz
że zawór nie jest pod ciśnieniem i został osuszony.
Demontaż kopułki wziernika
1. Odkręć i wymontuj kopułkę wziernika i wyjmij jej uszczelkę.
(Rys. A)
2. Odkręć i wymontuj czerwony wskaźnik. (Rys. B)
Montaż jednostki sygnalizacyjnej
1. Jednostka jest dostarczana bez trzonów.
Osobno zamów trzon odpowiedni dla typu zaworu i styków. Określ
model za pomocą tabeli. (Rys. C)
2. Wkręć trzon do trzpienia zaworu bez dokręcania. (Rys. D)
3. Wyjmij oprawę z jednostki. (Rys. E)
4. Sprawdź czy dwie uszczelki (element X) są nasmarowane (zwykle
są dostarczone w takim stanie). Zamontuj uszczelkę (element Y)
w jej osłonie w zespole roboczym (tylko głowice 63 mm i 90 mm).
(Rys. F)
Wkręć oprawę i dokręć ją momentem obrotowym „a”. (Rys. F)
5. Dokręć trzon momentem obrotowym „b”. (Rys. G)
6. Uważając, aby trzon nie uszkodził styków, zamocuj jednostkę na
oprawie, wciskając j
ą zdecydowanie i obracając tak, aby oparła
się na oprawie. (Rys. H)
7. Obróć dławik, ustawiając go w odpowiedniej pozycji (jednostkę
można obrócić o 360°), a następnie zabezpiecz jednostkę, do-
kręcając śrubę zaciskową. (Rys. I)
8. Ręcznie odkręć kopułkę wziernika. (Rys. J)
KONSERWACJA
!
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyj-
nych lub przeglądu należy się upewnić, że pilot jest odłączony
od systemu sterowania oraz że zawór nie jest pod ciśnieniem
i został osuszony.
Przed przystąpieniem do obsługi samego zaworu należy się zapo-
znać się z odpowiednimi instrukcja montażu i konserwacji.
Konserwacja prewencyjna
Raz w miesiącu sprawdzaj jednostkę wzrokowo.
Sprawdź: czy w jednostce nie ma obcych obiektów, czy w jednostce
nie ma wilgoci, czy jednostka jest odpowiednio zabezpieczona
przed obracaniem.
UWAGA: jednostka sygnalizacyjna jest zgodna ze standardem IP66,
jeśli wszystkie uszczelki są poprawnie założone.
Nieprawidłowe działanie
W celu wykrycia pozycji otwartej lub zamkniętej po wystąpieniu
awarii:
– jeśli podczas cyklu eksploatacyjnego trzon się nie porusza lub
jego ruch jest nieprawidłowy:
Sprawdź: ciśnienia (zawór i pilot), działanie zaworu i systemu
sterowania.
– jeśli trzon jest poprawnie aktywowany:
Sprawdź: zasilanie elektryczne styków, regulację punktów otwar-
cia i zamknięcia styków, stan styków oraz stan płytki obwodu
drukowanego.
Demontaż i ponowny monta
ż jednostki sygnalizacyjnej
Demontaż jest wykonywany w odwrotnej kolejności niż montaż
z zachowaniem następujących środków ostrożności:
– odłącz zasilanie elektryczne styków,
– ręcznie usuń jednostkę, obracając ją, aby zapobiec uszkodzeniu
styków przez trzon.
Aby ponownie zainstalować jednostkę, postępuj dokładnie według
procedury „Montaż, połączenie i regulacja” opisanej w tym doku-
mencie.
Styki mechaniczne
Specy kacja (Rys. K)
Zdolność wyłączania przy 250 V prądu przemiennego (AC):
obwód rezystancyjny: 3,2 A,
obwód indukcyjny: 1,8 A (cos = 0,8).
Listwa zaciskowa (zacisk: 2,5 mm
2
):
złącza 1, 2 i 3: otwarty styk zaworu,
złącza 4, 5 i 6: zamknięty styk zaworu.
Połączenie (Rys. M)
W celu ułatwienie połączenia zastosowano listwę zaciskową typu
wtykowego.
1. Odłącz wolną część listwy zaciskowej i wprowadź przewód elek-
tryczny (maksymalna średnica 10 mm) przez dławik (Pg 11P).
2. Wykonaj połączenia zgodnie ze schematem. (Rys. K)
3. Ponownie podłącz listwę zaciskową i dokręć dławik.
Regulacja
Regulowana jest tylko pozycja „zawór zamknięty” (z uwagi na to,
że pozycja „zawór otwarty” nie wymaga regulacji, ponieważ zostaje
automatycznie powiązana z ustawieniem „zawór zamknięty”).
1. Ustaw zawór w pozycji zamkniętej:
zawór normalnie zamknięty (NC): pozycja nieobciążonego zaworu,
zawór normalnie otwarty (NO): zastosuj ciśnienie pilota (maksy-
malnie 10 bar).
2. Odkręć 2 wkręty (element „V”) o pół obrotu. (Rys. N)
3. Przesuń obwód w taką pozycję, aby został aktywowany styk
„zawór zamknięty” (słyszalny dźwięk). (Rys. O)
4. Dokr
ęć wkręty (element „V”), zachowując płytkę obwodu druko-
wanego na swoim miejscu. (Rys. Q)
5. Odetnij ciśnienie pilota (zawór NO) i ręcznie wkręć kopułkę wzier-
nika na miejsce, upewniając się, że uszczelka jest w odpowiednim
położeniu. (Rys. R)
6. Przeprowadź test działania.
Styki indukcyjne
Specy kacja (Rys. L)
Zasilanie: 10 do 30 V DC:
Prąd obciążeniowy: maksymalnie 200 mA
Listwa zaciskowa (zacisk: 2,5 mm
2
):
złącza 1 i 2: otwarty styk zaworu (czerwona dioda LED),
złącza 4 i 5: zamknięty styk zaworu (zielona dioda LED).
Połączenie (Rys. M)
W celu ułatwienie połączenia zastosowano listwę zaciskową typu
wtykowego.
1. Odłącz wolną część listwy zaciskowej i wprowadź przewód elek-
tryczny (maksymalna średnica 10 mm) przez dławik (Pg 11P).
2. Wykonaj połączenia zgodnie ze schematem. (Rys. L)
3. Ponownie podłącz listwę zaciskową i dokręć dławik.
Regulacja
Regulowana jest tylko pozycja „zawór zamknięty” (z uwagi na to,
że pozycja „zawór otwarty” nie wymaga regulacji, ponieważ zostaje
automatycznie powiązana z ustawieniem „zawór zamknięty”).
1. Ustaw zawór w pozycji zamkniętej:
zawór normalnie zamknięty (NC): pozycja nieobciążonego zaworu,
zawór normalnie otwarty (NO): zastosuj ciśnienie pilota (maksy-
malnie 10 bar).
2. Odkręć 2 wkręty (element „V”) o pół obrotu. (Rys. N)
3. Włącz zasilanie urządzenia (10 do 30 V DC).
4. Przesuń obwód w taką pozycję, aby został ustawiony styk „za-
wór zamknięty” (zaświeci si
ę zielona dioda LED). (Rys. P)
5. Dokręć wkręty (element „V”), zachowując płytkę obwodu druko-
wanego na swoim miejscu. (Rys. Q)
6. Wyłącz zasilanie.
7. Odetnij ciśnienie pilota (zawór NO) i ręcznie wkręć kopułkę
wziernika na miejsce, upewniając się, że uszczelka jest w od-
powiednim położeniu. (Rys. R)
8. Przeprowadź test działania.
POŁĄCZENIE I REGULACJA: Połączenia elektryczne muszą zostać wykonane przez wykwali kowany personel zgodnie
z lokalnymi standardami i przepisami.
Specy kacja (Rys. L1)
– Napięcie zasilania: znamionowe 8,2 V DC
– Częstotliwość przełączania: 800 Hz
– Typ ochrony styków:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Numer certy katu kontroli EC:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
parametry ochrony
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Sygnalizator spełnia wymagania Dyrektywy dotyczącej kom-
patybilności elektromagnetycznej.
Działanie:
Aby zapobiec narażeniu na elektryczność statyczną, powierzch-
nie z tworzyw sztucznych należy czyścić tylko zwilżoną szmatką.
Nie stosować rozpuszczalników.
Rekomendowane złącza:
Separator galwaniczny:
. Pepperl & Fuchs Odn. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Odn. MTL5011B
Bariera ZENERA:
. MTL instruments Odn. MTL7742
Listwa zaciskowa (zacisk: 2,5 mm
2
):
Niebieski przewód: dodatni (nr 3), brązowy przewód: ujemny (nr 2).
Połączenie (Rys. M)
1. Wprowadź przewód elektryczny (maksymalna średnica 10 mm)
przez dławik (średnica przewodu 6–10 mm).
2. Wykonaj połączenia zgodnie ze schematem. Upewnij się, że
elektryczne połączenie wyrównawcze (nr 1) jest podłączone do
trzpienia zaworu i uziemienia, końcówki przewodu niebieskiego
„-” (nr 2) oraz do końcówki przewodu brązowego „+” (nr 3), patrz
rys. L1.
3. Dokręć dławik kablowy.
Regulacja
Postępuj zgodnie z procedurą dla wersji ze stykami indukcyjnymi.
Iskrobezpieczne styki indukcyjne zgodne ze standardem NAMUR
BLOK SYGNALIZACYJNY ZAWORÓW SERII 290–390
Z ZESPOŁAMI ROBOCZYMI O ŚREDNICACH 50, 63, 90 I 125 mm
Instrukcja montażu i konserwacji
PL
30 31
517082-001 517082-001
SIGNÁLNÍ SKŘÍŇKA U VENTILŮ ŘADY 290–390
S POHONY PRŮM. 50, 63, 90 a 125 mm
Návod k instalaci a údržbě
CZ
POPIS A PROVOZ
Všechny ventily NC a NO 2/2 (řada 290) a 3/2 (řada 390)
lze vybavit signální jednotkou, která umožňuje elektrické
monitorování 2 poloh dříku ventilu.
Tato jednotka je tvořena plastovým tělem a krytem, je dostupná
s mechanickými kontakty, indukčními kontakty nebo „jiskro-
vě zabezpečenými indukčními kontakty pro uspořádání
NAMUR“. Je upevněna na mosaznou nebo nerezovou kon-
zolu, v závislosti na použité verzi.
Jednotka obsahuje dva mechanické nebo indukční kontakty
na desce s tištěnými obvody spínané ocelovým dříkem.
V obou polohách dříku ventilu (otevřeno nebo zavřeno)
konec dříku pohybuje kontakty a tím vysílá elektrický signál
o ukončení pohybu.
Jednotky dodávané již nainstalované na ventilech jsou
přednastavené:
• Průchodku natočte dle potřeby, viz kroky 7 a 8,2 V návodu
k instalaci a na obrázcích I a J.
Zapojení je znázorněno na obrázcích K, L, L1 a M.
Jednotky dodávané samostatně (kromě jiskrově zabez-
pečených verzí): krabice a dřík jsou dodávány samostatně.
Proveďte instalaci, zapojení a nastavení popsané níže.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
Ventil a signální jednotku ponechte v originálním balení, dokud
je nebudete používat. Nesnímejte z portů ochranné kryty.
Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy;
teplota skladování: -40 °C až +70 °C; relativní vlhkost: 95 %
Při skladování v nízkých teplotách musí být ventily před zvý-
šením tlaku postupně zahřáté na pokojovou teplotu.
Signální jednotky je možné používat v rámci technických
charakteristik uvedených na typovém štítku. Úpravy tohoto
produktu lez provádět pouze po konzultaci s výrobcem nebo
jeho zástupcem. Instalaci a údržbu ventilu smí provádět pouze
kvali kované osoby.
• Verze s jiskrově zabezpečenými indukčními kontakty pro
uspořádání NAMUR k použití ve výbušných prostředích
s plyny, výpary, mlhou nebo prachem podle směrnice ATEX
(typy ochrany kontaktů viz „Speci kace“).
Rozsah okolních teplot: -10 °C až +60 °C
Upozornění: Klasi kace zóny (ATEX 1999/92/ES) je de -
nována označením na typovém štítku na tělese ventilu.
Shoda se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpeč-
nosti je zajištěna shodou s evropskými normami EN 60079-0,
EN 60079-11 a EN 60076-26.
U ventilů podle směrnice ATEX je třeba přísně dodržovat
pokyny k používání uvedené v konkrétním Návodu k
instalaci dodaném s výrobkem.
!
Verze ATEX: Všechny kovové a vodivé části musí být vždy
vzájemně propojeny a uzemněny. Kontakty jsou propojeny
se zemnicí svorkou (č. 1). Signální jednotky lze namontovat
v libovolné poloze.
!
INSTALACE (vyjma jiskrově zabezpečených verzí)
Zkontrolujte, zda je pilot odpojený od řídicího systému a zda
je ventil odtlakovaný a odvzdušněný.
Sejmutí pozorovacího krytu
1. Odšroubujte a sejměte pozorovací kryt a vyjměte těsnění.
(obr. A).
2. Odšroubujte a vyjměte kabelovou průchodku. (obr. B).
Instalace signální jednotky
1. Jednotka je dodávána bez dříků.
Dřík odpovídající typu ventilu a kontakty si objednejte sa-
mostatně. Model určíte pomocí tabulky (obr. C).
2. Zašroubujte dřík do ventilu, ale neutahujte ho. (obr. D).
3. Sejměte konzolu z jednotky. (obr. E).
4. Zkontrolujte, zda je na obou těsněních (položka X) konzoly
mazivo (dodáváno v normálním stavu). Instalujte těsně
(položky Y) do krytu na pohonu, pouze hlavy o průměru 63
a 90 mm. (obr. F).
Našroubujte konzolu a utáhněte ji utahovacím momentem
„a“. (obr. F).
5. Utáhněte dřík utahovacím momentem „b“. (obr. G).
6. Kontrolujte, zda dřík nepoškozuje kontakty a instalujte
jednotku na konzolu tím, že ji pevně zatlačíte a otočíte,
aby byla v dolní části konzoly. (obr. H).
7. Orientujte těsnění dříku do požadované polohy (jednotku
lze otáčet o 360 stupňů) a poté jednotku upevněte utažením
přídržného šroubu. (obr. I).
8. Ručně odšroubujte pozorovací kryt. (obr. J).
ÚDRŽBA
!
Před prováděním údržby nebo revizí odpojte pilot
od řídicího systému a ventil odtlakujte a odvzdušněte.
Při práci na ventilu se řiďte odpovídajícími pokyny pro insta-
laci a údržbu.
Preventivní údržba
Jednou měčně jednotku vizuálně zkontrolujte.
Zkontrolujte: zda nejsou v jednotce cizí předměty, zda v ní
není vlhkost a zda je jednotka řádně zajištěna proti otáčení.
POZNÁMKA: Pokud jsou všechna těsněřádně nainstalová-
na, vyhovuje signální jednotka krytí IP66.
Nesprávná funkce
V případě nesprávné detekce otevřeného nebo zavřeného
ventilu:
– pokud se ventil během provozního cyklu nehýbe nebo se
hýbe neobvykle:
Zkontrolujte: tlak (ventil a pilot), provoz ventilu a řídicí systém.
– pokud je dřík řádně aktivován:
Zkontrolujte: elektrické napájení kontaktů, nastavení bodů
otevření a zavření kontaktů, stav kontaktů, stav desky
s tištěnými spoji.
Demontáž a opětovná instalace signální jednotky
Opětovná instalace se provádí v opačném pořadí než insta-
lace. Dodržujte následující bezpečnostní opatření:
– odpojte napájení kontaktů,
– ručně sejměte jednotku a otočte ji tak, aby dřík nepoškodil
kontakty.
Při instalaci důsledně dodržujte postup „Instalace, zapojení
a nastavení“ popsaný v tomto dokumentu.
Mechanické kontakty
Speci kace (obr. K)
Vypínací výkon při 250 V stříd.:
odporový obvod: 3,2 A;
indukční obvod: 1,8 A (cos = 0,8).
Pásková svorkovnice (úchyt: 2,5 mm
2
):
svorky 1, 2 a 3: kontakt otevření ventilu,
svorky 4, 5 a 6: kontakty zavření ventilu.
Zapojení (obr. M)
Pásková svorkovnice je zasunovacího typu pro snazší za-
pojení.
1. Sejměte volnou část páskové svorkovnice a zaveďte elek-
trický kabel (max. průměr 10 mm) přes průchodku (Pg 11P).
2. Proveďte zapojení podle schématu. (obr. K)
3. Zapojte znovu páskovou svorkovnici a utáhněte průchodku.
Nastavení
Nastavit lze pouze „uzavřenou“ polohu ventilu (jelikož „ote-
vřená“ poloha ventilu nevyžaduje nastavení, je automaticky
vztažena k nastavení „zavřené“ polohy).
1. Uveďte ventil do zavřené polohy:
ventil NC: klidová poloha,
ventil NO: aplikujte pilotní tlak (max. 10 barů).
2. Vyšroubujte oba šrouby (položka V) o půl otáčky. (obr. N)
3. Přesuňte obvod do polohy, ve které je aktivovaná poloha
kontaktu pro „zavřený“ ventil (slyšitelný zvuk). (obr. O)
4. Utáhněte šrouby (položka V) a udržujte desku s tištěnými
obvody na místě. (obr. Q)
5. Vyřaďte pilotní tlak (ventil NO) a ručně našroubujte pozo-
rovací kryt zpět na místo. Zkontrolujte, zda je jeho těsně
ve správné poloze. (obr. R)
6. Proveďte provozní zkoušku.
Indukční kontakty
Speci kace (obr. L)
Napájení: 10 až 30 V stejnosm.:
Zátěžový proud: 200 mA max.
Pásková svorkovnice (úchyt: 2,5 mm
2
):
svorky 1 a 2: kontakt otevření ventilu (červená dioda),
svorky 4 a 5: kontakt zavření ventilu (zelená dioda).
Zapojení (obr. M)
Pásková svorkovnice je zasunovacího typu pro snazší za-
pojení.
1. Sejměte volnou část páskové svorkovnice a zaveďte
elektrický kabel (max. průměr 10 mm) přes průchodku
(Pg 11P).
2. Proveďte zapojení podle schématu. (obr. L)
3. Zapojte znovu páskovou svorkovnici a utáhněte průchodku.
Nastavení
Nastavit lze pouze „uzavřenou“ polohu ventilu (jelikož „ote-
vřená“ poloha ventilu nevyžaduje nastavení, je automaticky
vztažena k nastavení „zavřené“ polohy).
1. Uveďte ventil do zavřené polohy:
ventil NC: klidová poloha,
ventil NO: aplikujte pilotní tlak (max. 10 barů).
2. Vyšroubujte oba šrouby (položka V) o půl otáčky. (obr. N)
3. Zapojte zařízení (10 až 30 V stejnosm.).
4. Nastavte polohu obvodu tak, aby byl vytvořen kontakt
pro „zavřený“ ventil (zelená dioda). (obr. P)
5. Utáhněte šrouby (položka V) a udržujte desku s tištěnými
obvody na místě. (obr. Q)
6. Vypněte napájení.
7. Vyřaďte pilotní tlak (ventil NO) a ručně našroubujte
pozorovací kryt zpět na místo. Zkontrolujte, zda je jeho
těsnění ve správné poloze. (obr. R)
8. Proveďte provozní zkoušku.
ZAPOJENÍ A NASTAVENÍ: Elektrické zapojení musí provádět osoba kvali kovaná v souladu s místními normami a předpisy.
Speci kace (obr. L1)
– Napájení: Jmenovité napětí 8,2 Vss
– Spínací frekvence: 800 Hz
– Typ ochrany kontaktů:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
Číslo certi kátu typové zkoušky ES:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
parametry ochrony
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Signální krabice je v souladu se směrnicí o elektromagnetické
kompatibilitě.
Provoz:
Aby se zabránilo ohrožení elektrostatickým výbojem, čistěte
plastové povrchy přístroje pouze vlhkým hadříkem. Nepouží-
vejte rozpouštědla.
Doporučená rozhraní:
Galvanický odlučovač:
. Pepperl & Fuchs Ref. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments Ref. MTL5011B
Bariéra ZENER:
. MTL instruments Ref. MTL7742
Pásková svorkovnice (úchyt: 2,5 mm
2
):
Modrý vodič: kladný (č. 3), hnědý vodič: záporný (č. 2).
Zapojení (obr. M)
1. Zaveďte elektrický kabel (max. průměr 10 mm) přes prů-
chodku (kabel o průměru 6–10 mm).
2. Proveďte zapojení podle schématu. Zkontrolujte, zda je
svorka elektrické průchodnosti (č. 1) připojena ke dříku
ventilu a k uzemnění, svorka modrého kabelu „-“ (č. 2),
svorka hnědého kabelu „+“ (č. 3) (obr. L1).
3. Utáhněte kabelovou průchodku.
Nastavení
Postupujte stejným způsobem jako u verze s „indukčními
kontakty“.
Jiskrově zabezpečené kontakty pro normy NAMUR
SIGNÁLNÍ SKŘÍŇKA U VENTILŮ ŘADY 290–390
S POHONY PRŮM. 50, 63, 90 a 125 mm
Návod k instalaci a údržbě
CZ
32 33
517082-001 517082-001
СИГНАЛЬНЫЙ ШКАФ НА КЛАПАНАХ СЕРИИ 290-390
С НАПРАВЛЯЮЩИМИ ДИАМЕТРОМ 50, 63, 90 и 125 мм
Инструкции по установке и техническому обслуживанию
RU
ОПИСАНИЕ И ПРИНЦИП РАБОТЫ
Все 2/2 (серия 290) и 3/2 (серия 390) нормально закрытые
и нормально открытые клапаны могут быть снабжены
сигнальными блоками, обеспечивающими электрический
контроль за двумя положениями штока клапана.
Данный блок, состоящий из пластикового корпуса и крышки,
поставляется с механическими контактами, индуктивными
контактами или «взрыво безопасными индуктивными
контактами типа NAMUR». Он устанавливается на кре-
пление из латуни или нержавеющей стали в зависимости
от модели.
Данный блок оснащен двумя механическими или индук-
тивными контактами на печатной плате, приводимыми в
действие стальным штоком.
В обоих положениях (открытом или закрытом) штока
клапана край штока перемещает контакты, подавая элек-
трический сигнал конца хода.
Поставляемый блок установлен на клапан и пред-
варительно отрегулирован:
Отрегулируйте положение сальников в соответствии с
пунктами 7 и 8 раздела установки так, как показано на
рисунках I и J.
Для подключения см. рисунки K, L, L1 и M.
Блок поставляется отдельно (кроме взрывобезопас-
ной модели): шкаф и шток поставляются отдельно друг
от друга. Выполняйте установку, подключение и регули-
ровку так, как описано ниже.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
До начала использования храните клапан с сигнальным
блоком в оригинальной упаковке. Не снимайте защитные
крышки с отверстий. Условия хранения: хранить в закры-
том помещении; температура хранения: -40°C до +70°C;
относительная влажность: 95 %
После хранения при низких температурах перед подачей
высокого давления клапаны необходимо оставить на не-
которое время в помещении с комнатной температурой.
Сигнальные блоки подлежат эксплуатации в соответ-
ствии с техническими характеристиками, указанными на
табличке с паспортными данными. Любые изменения из-
делия должны производиться только после консультации
с производителем или его представителем. Установку
и техобслуживание клапанов должен проводить только
квалифицированный персонал.
Модели с взрывобезопасными индукционными контак-
тами типа NAMUR предназначены для эксплуатации во
взрывоопасных средах с высоким содержанием газов,
испарений или пыли согласно директиве ATEX (см. «Тех-
нические условия» на типы защиты контактов).
Диапазон температур окружающей среды: от –10°C до
+60°C
Предупреждение: классификация зон (ATEX 1999/92/EC)
в основном определяется по маркировке на корпусе
клапана.
Соответствие базовым требованиям охраны труда
и техники безопасности по европейским стандартам
60079-0, EN 60079-11 и EN 60076-26.
Для клапанов, подпадающих под директиву ATEX, ин-
струкции по эксплуатации приведены в специальных
инструкциях по установке, поставляемых вместе с
изделием и подлежащих строгому соблюдению.
!
Модели ATEX: убедитесь, что все металлические
или электропроводящие части подключены между собой
и заземлены. Заземление контактов осуществляется при
помощи клеммы заземления (1). Сигнальные блоки
можно устанавливать в любое положение.
!
УСТАНОВКА (кроме взрывобезопасной модели)
Отключите направляющий распределитель от системы
управления, стравите давление в клапане и опорожните
его.
Снятие смотрового колпака
1. Открутите и снимите смотровой колпак, извлеките из
него уплотнение. (Рисунок A)
2. Открутите и извлеките красный индикатор. (Рисунок В)
Установка сигнального блока
1. Блок поставляется без штоков.
Заказ штока производится отдельно
в соответствии
с типом клапана и контактов. Определите модель по
таблице. (Рисунок C)
2. Не затягивая, вкрутите шток в шток клапана. (Рису-
нок D)
3. Отделите крепление от блока. (Рисунок E)
4. Убедитесь, что на обоих уплотнениях (элемент X)
крепления есть смазка (нормальное состояние при
поставке). Установите уплотнение (элемент Y) в корпус
управляющего устройства (только для головок 63 и
90 мм). (Рисунок F).
Прикрутите на крепление и затяните с нагрузкой крутя-
щим моментом «a». (Рисунок F)
5. Затяните шток с нагрузкой крутящим моментом «b».
(Рисунок G)
6. Убедитесь, что шток не повреждает контакты, и уста-
новите блок на крепление, сильно прижимая и повора-
чивая его, пока он не сядет на крепление. (Рисунок H)
7. Отрегулируйте необходимое положение сальникового
уплотнителя (блок можно вращать на 360°), а затем
закрепите блок, затянув зажимной винт. (Рисунок I)
8. Вручную открутите смотровой колпак. (Рисунок J)
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
!
Перед техобслуживанием или проверкой отклю-
чите направляющий распределитель от системы
управления, стравите давление в клапане и опорож-
ните его.
Для обслуживания самого клапана см. соответствующие
инструкции по установке и техобслуживанию.
Профилактическое обслуживание
Осматривайте блок раз в месяц.
Проверьте: не присутствуют ли внутри блока какие-либо
посторонние предметы; нет ли в нем влаги, правильно
ли закреплен и не вращается ли блок.
ПРИМЕЧАНИЕ: сигнальный блок соответствует степени
защиты IP66, если все сальники установлены правильно.
Неисправности
В случае сбоя при определении открытого или закрытого
положения:
если во время рабочего цикла шток не перемещается
или перемещается с нарушениями:
Проверьте: давление (клапана и направляющего рас-
пределителя), работу клапана и системы управления.
если шток срабатывает правильно:
Проверьте: подачу электропитания на контакты; регули-
ровку точек открытия и закрытия контактов; состояние
контактов; состояние печатной платы.
Демонтаж и повторная установка сигнального блока
Демонтаж производится в порядке, обратном порядку
установки с соблюдением следующих мер предосторож-
ности:
отключите электропитание от контактов;
вручную снимите блок, поворачивая его так, чтобы не
повредить контакты штоком.
Для повторной установки точно выполните операции,
приведенные в разделе «Установка, подключение и ре-
гулировка» настоящего документа.
Механические контакты
Технические характеристики (Рисунок K)
Отключающая способность при 250 В переменного тока:
цепь с активным сопротивлением: 3,2 А;
индуктивная цепь: 1,8 А (cos = 0,8).
Клеммная колодка (зажим: 2,5 мм
2
):
клеммы 1, 2 и 3: контакт открытого клапана;
клеммы 4, 5 и 6: контакты закрытого клапана.
Подключение (Рисунок M)
Для удобства подключения применяется вставная клемм-
ная колодка.
1. Снимите свободную часть клеммной колодки, подайте элек-
трический кабель (макс. диам. 10 мм) через сальник (Pg 11P).
2. Выполните соединения, как показано на схеме. (Рисунок K)
3. Снова подключите клеммную колодку и затяните сальник.
Регулировка
Отрегулировать можно только положение «клапан за-
крыт» (положение «клапан открыт» в регулировке не
нуждается, т.к. настройки автоматически привязываются
к настройкам «клапан открыт»).
1. Переведите клапан в закрытое положение:
нормально закрытый клапан: его нейтральное положение;
нормально открытый клапан: подайте управляющее
давление (макс. 10 бар).
2. Выкрутите 2 винта (элемент «V») на пол-оборота. (Рисунок N)
3. Меняйте положение цепи до тех пор, пока не активиру-
ется контакт «клапан закрыт» (послышится характерный
звук). (Рисунок O)
4. Затяните винты (элемент «V»), удерживая печатную
плату на месте. (Рисунок Q)
5. Прекратите подачу управляющего давления (нормально
открытый клапан), вручную прикрутите смотровой колпак
и убедитесь, что уплотнение установлено правильно.
(Рисунок R)
6. Проведите эксплуатационное испытание.
Индукционные
контакты
Технические характеристики (Рисунок L)
Электропитание: от 10 до 30 В постоянного тока:
Ток нагрузки: макс. 200 мА
Клеммная колодка (зажим: 2,5 мм
2
):
клеммы 1 и 2: контакт открытого клапана (красный
светодиод);
клеммы 4 и 5: контакт закрытого клапана (зеленый
светодиод).
Подключение (Рисунок M)
Для удобства подключения применяется вставная клемм-
ная колодка.
1. Снимите свободную часть клеммной колодки, подайте
электрический кабель (макс. диам. 10 мм) через сальник
(Pg 11P).
2. Выполните соединения, как показано на схеме. (Рисунок L)
3. Снова подключите клеммную колодку и затяните сальник.
Регулировка
Отрегулировать можно только положение «клапан за-
крыт» (положение «клапан открыт» в регулировке не
нуждается, т.к. настройки автоматически привязывают-
ся к настройкам «клапан открыт»).
1. Переведите клапан в закрытое положение:
нормально закрытый клапан: его нейтральное положение;
нормально открытый клапан: подайте управляющее
давление (макс. 10 бар).
2. Выкрутите 2 винта (элемент «V») на пол-оборота. (Рисунок N)
3. Запитайте клапан (от 10 до 30 В постоянного тока).
4. Меняйте положение цепи до тех пор, пока не активи-
руется контакт «клапан закрыт» (загорится зеленый
светодиод). (Рисунок P)
5. Затяните винты (элемент «V»), удерживая печатную
плату на месте. (Рисунок Q)
6. Отключите электропитание.
7. Прекратите подачу управляющего давления (нормально откры-
тый клапан), вручную прикрутите смотровой колпак и убедитесь,
что уплотнение установлено правильно. (Рисунок R)
8. Проведите эксплуатационное испытание.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И РЕГУЛИРОВКА: Подключение электропитания должно выполняться только квалифицированным
персоналом в соответствии с местными стандартами и нормативами.
Технические характеристики (Рисунок L1)
Источник питания: номинал 8,2 В пост. тока
Частота переключения: 800 Hz
Тип защиты контактов:
II 1G Ex ia IIB T6 Ga
q
II 2G Ex ia IIC T6 Gb
II 1D Ex ia IIIC T 90°C Da
сертификата типа CE:
PTB 01 ATEX 2191
BVS 04 ATEX E153
параметры безопасности
U
i
I
I
P
I
L
I
C
I
(V) (mA)
(mW)
(H)
(nF)
15 50 120 110 80
Блок передачи сигналов соответствует требованиям
директивы по ЭМС.
РАБОТА:
Для предотвращения электростатического разряда очищай-
те пластиковые поверхности устройства только влажной
тканью. Не используйте растворители.
Рекомендованные интерфейсы:
Гальванический разделитель:
. Pepperl & Fuchs ссыл. KFA6-SR2-EX1.W
. MTL instruments ссыл. MTL5011B
Зенеровский барьер:
. MTL instruments ссыл. MTL7742
Клеммная колодка (зажим: 2,5 мм
2
):
Синий провод: положительный (3), коричневый провод:
отрицательный (2).
Подключение (Рисунок M)
1. Подайте электрический кабель (макс. диам. 10 мм) через
сальник (диам. кабеля 6–10 мм).
2. Выполните соединения, как показано на схеме. Проверьте
подключение клеммы целостности сети (1) к штоку клапана
и заземлению, клемма синего кабеля — «–» (2), клемма
коричневого кабеля — «+» (3) (Рисунок L1).
3. Затяните
сальник провода.
Регулировка
Выполните те же самые операции, что и для модели с индук-
ционными контактами.
Стандарты NAMUR для взрывобезопасных индукционных контактов
RU
СИГНАЛЬНЫЙ ШКАФ НА КЛАПАНАХ СЕРИИ 290-390
С НАПРАВЛЯЮЩИМИ ДИАМЕТРОМ 50, 63, 90 и 125 мм
Инструкции по установке и техническому обслуживанию
34 35
517082-001 517082-001
g. E
Abb. E
g. B
Abb. B
6 mm
g. F
Abb. F
20 mm
a
X
Y
g. A
Abb. A
30 mm
g. D
Abb. D
!
F
items N.m
Inch.pounds
a 544
b 870
c 326
d 326
6-19-20-30
2 - 3
6
19
2
DRAWINGS GB DESSINS FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT TEKENING NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
ΣΧΕΔΙΑ
GR
OBRÁZKY CZ RYSUNKI PL RAJZOK HU
ЧЕРТЕЖИ
RU
----
GB
M. Mechanical contacts I. Inductive contacts
Do not use for intrinsically safe NAMUR contacts
FR
M. Contacts mécaniques I. Contacts inductifs
Ne pas utiliser pour les contacts de sécurité intrinsèque
NAMUR
DE
M. Mechanische Kontakte I. Induktivschalter
Nicht für die eigensichere Stellungsanzeige nach NAMUR verwenden
ES
M. Contactos mecánicos I. Contactos inductivos
No utilizar para los contactos de seguridad intrínseca NAMUR
IT
M. Contatti meccanici I. Contatti induttivi
Non utilizzare per i contatti a sicurezza intrinseca NAMUR
NL
M. Mechanische contacten I. Inductieve contacten
Niet gebruiken voor intrinsiekveilige NAMUR-contacten
NO
M. Mekaniske kontakter I. Induktive kontakter
Må ikke brukes for egensikre NAMUR-kontakter
SE
M. Mekaniska kontakter I. Induktiva kontakter
Får inte användas med egensäkra NAMUR-kontakter
FI
M. mekaaniset koskettimet I. induktiiviset koskettimet
Älä käytä luonnostaan vaarattomien NAMUR-koskettimien kanssa
DK
M. Mekaniske kontakter I. Induktive kontakter
Skal ikke bruges til de intrinsisk sikre NAMUR kontakter
PT
M. Contactos mecânicos I. Contactos indutivos
Não utilizar para contactos NAMUR intrinsecamente seguros
GR
M. Μηχανικές επαφές I. Επαγωγικές επαφές
Μη χρησιμοποιείτε για επαφές ασφαλείας NAMUR
CZ
M. Mechanické kontakty I. Indukční kontakty
Nepoužívejte pro jiskrově zabezpečené kontakty NAMUR
PL
M. Styki mechaniczne I. Styki indukcyjne
Nie używać ze stykami iskrobezpiecznymi NAMUR
HU
M. Mechanikus kontaktok I. Induktív kontaktok
Ne használja a gyújtószikramentes, NAMUR szabvány szerinti kontaktokhoz
RU
M. Механические контакты I. Индукционные контакты
Не применять для взрывобезопасных индукционных контактов типа
NAMUR
g. C, Abb. C
2/2 (290) 3/2 (390)
MIMI
DN
Ø 50 mm
15
88200019 88200023 - -20
25
Ø 63 - 90 mm
15
88200016 88200020
88200016 8820002020
25
88200017 88200021
32
88200018 8820002240
50
65
--
Ø 125 mm
32
88200027 88200028
88200027 8820002840
50
65
--
12 45
+
RR
g. L
Abb. L
g. Q
Abb. Q
3 mm
d
g. R
Abb. R
g. O
Abb. O
LED
g. P
Abb. P
19 mm
g. M
Abb. M
2
3
2
3 1
g. L1
Abb. L1
g. N
Abb. N
3 mm
V
V
g. K
Abb. K
1
2
3
4
5
6
F
items N.m
Inch.pounds
a 544
b 870
c 326
d 326
g. J
Abb. J
g. H
Abb. H
g. G
Abb. G
6 mm
b
g. I
Abb. I
2 mm
360˚
c
Ø50
Y
DRAWINGS GB DESSINS FR ZEICHNUNGEN DE
DIBUJO ES DISEGNO IT TEKENING NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT
ΣΧΕΔΙΑ
GR
OBRÁZKY CZ RYSUNKI PL RAJZOK HU
ЧЕРТЕЖИ
RU
----
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce
775 729 098 RCS Chartres
36 37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Series 290 390 881 885 Signalling Box Руководство пользователя

Тип
Руководство пользователя

Задайте вопрос, и я найду ответ в документе

Поиск информации в документе стал проще с помощью ИИ